Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
НАТАЛЬИ НЕСТЕРОВОЙ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра английского языка
Направление 620100 — Лингвистика и межкультурная коммуникация
Квалификация — Лингвист, переводчик
Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: Особенности отражения культурных категорий — регулятивов иценностей в семантике русских, английских и французских идиом
СТУДЕНТКА
Платинова Кристина Сергеевна
РУКОВОДИТЕЛЬ
доктор филол. наук, профессор Е.В.Сидоров
Москва 2010 г.

Оглавление
Введение
I. Отражение категорий культуры в семантике идиом
1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике
2. Отражение ценностей и антиценностей культуры видиоматике
II. Идиоматика и культурные символы
1. Соматические символы
2. Антропоцентричные символы
3. Символы природы, мироздания
4. Мифологические символы
5. Пищевые символы
6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике
7. Язык как символ в русской, английской и французскойидиоматике
8. Символы-животные
9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французскойидиоматике
10. Собака как символ в русской,английской и французской идиоматике
III. Культура межличностных отношений на примере пословиц ипоговорок
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность данного исследования обусловленатем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории(смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки и эстетическиепредставления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих всвоей семантике информацию онравственной культуре этноса, позволит расширитьзнание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представлениео языковой картине мира.
Основой исследованияпослужили положения о том, что языки культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовымисоставляющими культуры; культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологическийкомпонент — важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.
Образное основание идиом с национально-культурной семантикойформируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценокобъекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.
Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениямидолг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатствои др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этическойкартины мира.
Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельногочеловека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процессаявляется фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиомс ментальной семантикой.
Цель данной дипломной работы заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурныекатегории (смыслы) — регулятивы и ценности.
идиома семантика идиома культура
В соответствии с поставленнойцелью работы предполагается решение следующих задач:
выявить корпус русских, английских и французскихидиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;
проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомыс точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;
изучить особенности корреляции культурных и языковыхсимволов, а также символьные функции в рамках идиоматики;
охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурныхкатегорий (смыслов) в семантике русских, английских и французских идиом.
Объектом исследования являются фразеологическиеединицы русского, английского и французского языков, в семантике которых нашли отражениекатегории культуры — регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель,красота, мужество, счастье, польза, доброта, любовь, дружба, уважение и др.)
Предметом исследования являются особенности отражениякультурных категорий — регулятивов и ценностей в семантике русских, английских ифранцузских идиом.
Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английскихидиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологическийсловарь (А.В. Кунин 2005); Словарь образных выражений русского языка (В.Н. Телия1995); Лингвострановедческий словарь «Соединенное королевство Великобританиии Северной Ирландии» (Томахин Г.Д. 2003); Краткий русско-английский фразеологическийсловарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988); Русско-английский фразеологический словарь(Д.И. Квеселевич 2000); Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молоткова1986); Русская фразеология. Словарь-справочник (Р.И. Яранцев 1981, 1997); Опыт этимологическогословаря русской фразеологии (Н.М. Шанский 1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русскаяфразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жукова1987), Словарь-тезаурус русских идиом (А.Н. Баранова иД.О. Добровольского2007).
Методы исследования. Методология исследования заключается в использовании концептуальногонаследия отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, методов сравнительногоанализа, приемов дедукции и индукции.
Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемогоматериала и целью работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательнымметодом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системногои полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального,когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработкепроблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики вконтексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы,решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные,этические и эстетические категории «вписываются» в значения языковых единиц,в частности фразеологических единиц.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографическогосписка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических,лингвистических и толковых словарей.
I. Отражение категорий культуры в семантике идиом1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике
Рождаясь и воспитываясь в определенной культурной среде, человекусваивает принятые в ней регулятивы — нормы, запреты, рекомендации, которые нуждаютсяв языковом закреплении. Идиоматика, как и афористика, служит средством такого закрепления.Одновременно ценностные смыслы отражают важнейшее качественное состояние культуры.Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностныепотребности и ориентации, что также ярко выражено в языке.
В формировании ценностных представлений большую роль играет воображение,с помощью которого люди создают мысленные образцы объектов, которые максимальнополным и совершенным образом отвечали бы их потребностям. Такие образцы являютсяидеалами и служат эталонами ценности. Ценность воспринимается как реально существующиематериальные и духовные блага, оценивается в сравнении с ними; она тем выше, чембольше приближается к идеалу или эталону.
Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловленаединством образа как суть культурных символов. Именно благодаря ассоциативной связимежду внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическимединицам, имеющим внутреннюю форму.
В таких английских идиомах, как button up one’s pockets — «жадничать», measure smb’s corn by one’s own bushel — «меритьна свой аршин», утверждается нормативность поведения в английском обществе.Схожие моральные установки также находят свое отражение и во французских фразеологическихсочетаниях, таких как mains avides — «загребущие руки», mesurerles autres á son aune — “мерить на свой аршин”.
В ряде русских идиом осуждается нескромное поведение младших,в то время как английский и французский варианты звучат более нейтрально: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
нос не дорос,
лезть поперед батьки в пекло,
молоко на губах не обсохло,
желторотый птенец,
молодо-зелено,
he is still green — “он ещё зеленый”,
green cheese — «зелёный сыр»
c’est un blanc bec — “у него ещё белый клюв”,
il est trop vert — “он очень зелен”,
Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари дозари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets(лодырничать) avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного)- «избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.», be an eyesoreto smb — «оскорблять взор», dolled up fit to kiddy (букв.«быть похожим на куклу») и во французском языке être paré(e) comme une châsse — «разодет в пух и прах», faire qchpardessus l’épaule — «делать что-то спустя рукава» и многиедругие несут в себе культурные смыслы.
Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественнуюжизнь между «добром» и «злом», что добродетель и порок как моральныепонятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт.Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненныеориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло — во враждебности,насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языкеи отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются,просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение,как волк в овечьей шкуре соотносится со «злом», так же как и выражениекозел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесеныносителями русского языка с «добром». Английское выражение stay thecourse — «держаться до конца, не сдаваться» любой носитель английскогоязыка соотнесет с «добром», а выражения on the crook — «нечестно,обманным путем», cross smb’s path — «перейти кому-либо дорогу»- со «злом». Французкие сочетания avoir une dent contre qn — «иметь зуб против кого-либо», mettre des batons dans les roués — «вставлять палки в колёса», очевидно, соотносятся со злом, а такие выражениякак partager les joies et les peines — «делить горе и радость»,vivre en parfaite harmonie — «жить душа в душу» — с добром. Частоморально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженныхс помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность,хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективнадо определенной степени.
Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаютсяот слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее,стержневое значение. Так, значение «не будь наглым, знай свое место» врусском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись,всяк сверчок знай свой шесток, в английском the cobbler should stick to hislast — «сапожник должен заниматься своим делом», cut your coataccording to your cloth — «раскраивай свое пальто исходя из материала»,во французском où la chèvre est attachée, il faut qu’ellebroute (букв. «где овца привязана, там и должна пастись»), Il fautétendre ses pieds selon ses draps — «по одёжке протягивай ножки»(букв. «нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни»); значение«быть трусом» — фразеологизмом дрожать как осиновый лист, в английскомязыке: quake like a leaf — «букв. дрожать как лист», one’s heartsank into one’s boots (букв. «сердце опустилось в ботинки») — «душа ушла в пятки», во французском Il a une peur bleue — (букв.«у него голубой страх»); значение «быть покорным, слепо подчиняться»- идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо, в английскомварианте have smb.
in one’s pocket (букв. «держать кого-то в кармане»),to be under one’s thumb (букв. «быть под большим пальцем у кого-либо);быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat — (букв. „быть дверным ковриком у кого-либо“), франц.: se laisser mangerla laine sur le dos — »дать ободрать шерсть со спины”, etre pourdes courses, des commissions — «быть на побегушках», agir selonla volonté de qn — (букв. действовать по чьей-то воле); значение«долг, самопожертвование» — рус.: до последней капли крови,до последнего дыхания, трудиться до седьмого пота;
англ.: to the last drop of blood — «до последнейкапли крови», fight like Kilkenny cats — «бороться/драться до конца,бороться/сражаться до взаимоуничтожения», bear (carry) one’s cross — «безропотно переносить превратности судьбы», франц.: suer sang eteau — (букв. потеть кровью и водой), lutter à outrance — “боротьсядо конца, не на жизнь а на смерть”.
Идиомы фразеосемантического поля «долг» с позитивнойоценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение,сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка — независимо от того, кому или чемуотдается долг — отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага.В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самоймогилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувствомисполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно,служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускатьглаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; в английском языке to give(do) one’s best — «сделать все возможное», stitch of one’s colours,be true to one’s colours — «остаться до конца верным своим цветам»(имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork — «непадать духом после неудачи, воспрянуть духом», bring one’s courage to thesticking-point — «собраться с духом», cross the Rubikon — «принять бесповоротное решение», crack hardy — «проявлятьстойкость, выдержку; держаться молодцом», bear (carry)  one’s cross — «безропотно переносить превратности судьбы», breast the current — «идти против течения, стоять грудью против чего-либо», bring downthe curtain — «положить конец чему-либо», во французском языке — remuerciel et terre pour trouver qch — перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо,mettre le paquet — сделать всё возможное, envoir de toutes les couleurs — «пройти сквозь огонь и воду» (букв. повидать все цвета), boire l’obstacle — «преодолевать препятствия» (букв. выпивать препятствия), chargersur son dos (букв. взвалить себе на спину) — «взвалить на себя работу,ответственность», laisser sa tête — «сложить голову»,se dresser pour la défense de sa patrie — «вставать грудью назащиту родины», donner sa vie pour qch — «отдать жизнь за что-либо»,ramasser tout son courage — собраться с духом, prendre son courageà deux mains — «набраться смелости, храбрости, собраться с духом»(букв «взять смелость в обе руки»), étaler le vent (le courant)- держаться, идти против ветра (течения), renaître de ses cendres — «возродиться из пепла».
Фразеологизмы со значением «долг» могут быть такжеи с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение.В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга.В качестве примера можно привести такие идиомы, как: русские английские французские
хоть бы хны,
до лампочки,
как с гуся вода,
и ухом не ведет
give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг),
not to blink an eye — “не моргнуть глазом”
cela glisse sur lui — “как с гуся вода”,
comme l’eau sur les plumes d’un canard — (букв. «как вода с утиных перьев»),
il s’en moque, il s’en fiche, il s’en bat l’œil — “ему наплевать на всё”
Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмахлечь костьми, которая соотносится с понятиями «преданность, честность, надежность»,всей душой — «бескорыстное участие в чем-либо», до последней капли крови,плечом к плечу — «дружно, оказывать поддержку» соотносится с понятием«помощь, поддержка». Среди английских идиом можно привести в качестверепрезентации добра и милосердия такие выражения как share one’s last crust withsmb. — «делиться последней крошкой», get smb on his feet — букв. «поддержать, кого-либо на ногах» (поддержать, спасти кого-либо),strike a blow for smb — выступить в защиту кого-либо (букв. «ударитьза кого-либо»), heal the breach — «положить конец долгой ссоре,помирить», bear the brunt of smth — «нести основную тяжесть чего-либо,принять на себя главный удар», shoot one’s bolt «не щадить сил,приложить все усилия», to pull in one’s belt — пойти на лишения (букв.«затянуть пояс»), be open hearted — «быть искренним, открытымчеловеком», give with a free hand «быть щедрым». Во французскомязыке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этическихкачеств: prendre une affaire en main — «взять дело в свои руки»,faire les frais de — “взять на себя, стать жертвой”, tirer qnd’un mauvais pas — «вытащить кого-то из беды», de tout mon (ton,etc…) coeur — «от всего сердца», âme candide, cœur candide — «чистая душа».
Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеютобщественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом,т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщееблаго. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент,как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение — с другой.
В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:
регулирует отношения между людьми как членами сообщества;
она предполагает определенный уровень согласия между членамисообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости- это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен ипонятному каждому человеку принципу: «Поступай с другими так, как хочешь, чтобыпоступали с тобой». Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует,как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношениймежду людьми — часто на уровне стереотипа и даже эталона.
Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволуи противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другомувреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосерднойлюбви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так ив языке. Прощение и милосердие — ведущие принципы многих развитых культур. В тоже время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной («око заоко») справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливостивсегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Новсякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме.В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости,рассмотренные ниже:
· Констатация принципасправедливости;
· Требование соблюденияпринципа справедливости;
· Установление, утверждениепринципа справедливости;
· Наказание за нарушениепринципа справедливости. Русский вариант Английский вариант Французский вариант Констатация принципа справедливости
на воре шапка горит,
с повинной головой,
хозяин своего слова,
никуда не денешься,
что посеешь, то и пожнешь
the great account — “судный день”,every day is not Sunday — “не все коту Масленица”,
give smb. credit for smth — «отдавать кому-либо должное»,
no cross, no crown — “без труда нет плода”
l’entente vaut mieux que l’argent — «уговор дороже денег»,
qui sème le vent récolte la tempête — «кто посеет ветер, пожнет бурю»,
comme on fait son lit on se couche — “как постелешь, так и поспишь”,
tous les jours ne son pas feriés — “не все дни праздник” Требование соблюдения принципа справедливости
всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
to the bitter end — “до последнего дыхания”,
cross t’s and dot one’s i’s — «поставить точки над i»,
give the Devil his due — “отдавать должное противнику”,
draw the teeth off — “вырвать клыки”,
pay smb. in his own coin — “отплатить кому-либо той же монетой”,
cut smb. ’s comb — “сбить спесь с кого-либо” (букв. «постричь кого-либо»),
make the cup run over — “переполнить чашу терпения”,
make a clean breast of smth. — “все выложить начистоту”,
take the consequences of smth — “отвечать за последствия”
qui casse les verres — les paie — «кто разбивает стаканы, тот и платит»,
recevoir son paquet — получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,
mettre les points sur les «i» — “расставить точки над “i””,
séparer le bon grain de l’ivraie — “отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла” Установление, утверждение принципа справедливости
во всеуслышание,
привести к общему знаменателю,
открыть глаза (на что/кого),
протереть глаза, предавать гласности,
взять (дело, решение вопроса) в свои руки
tell the truth and shame the devil — «сказать всю правду»,
put foot down — “занять твердую позицию”,
eat one’s words — “брать назад свои слова”,
crush in egg — “подавить в зародыше”,
nip in the bud — “уничтожить в самом начале”,
cry perceive — “признать свою вину”,
send smb. home — «от ворот поворот»,
nail to the counter — «разоблачить ложь или клевету»,
come out flatfooted — «высказать правду прямо в глаза»,
to have a crow to pick with smb. — “сводить счеты с кем-либо”
avaler la pilule — «проглотить пилюлю»,
manger le morceau — признаться, выдать сообщников
avoir raison de — разделаться, свести счёты
dire à qn ses quatre vérités — «сказать правду в глаза»
montrer qn sous son vrai jour — «вывести на чистую воду» Наказание за нарушение принципа справедливости
выходить боком,
правда глаза колет,
не попадаться на глаза,
брать за глотку,
заплатить головой,
наделать дел,
наломать дров
eat one’s heart out — «страдать молча»,
come home to roost — «обернуться против того, кто замышляет зло»,
come away none the wise — «уйти ни с чем»,
be beneath contempt — “не заслуживать даже презрения”
revenir bredouille — вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,
être bredouille, en être pour ses frais — остаться с носом,
avoir l’oreille basse — «поджать хвост» (букв. «иметь опущенные уши»), prendre qn à la gorge — “схватить за горло”,
mettre qn au pied du mur — «припереть кого-либо к стенке»,
etre dans la peau de qn — «побывать в чьей-либо шкуре» 2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике
В данном разделе рассматривается отрицание антиценностей, восходящеек эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание ихпротивоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие воротане лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка,глядеть сверху вниз, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурныеденьги, шальные деньги.
В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицаниеих противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one’shigh horse — «важничать, быть высокомерным», get the high hat — «вести (держать) себя высокомерно», touch home — «задетьза живое», begin at the wrong end — «начать не с того конца, поступитьнеправильно», throw dust in smb’s eyes — «втирать очки, обманывать»,Dutch concert — «неразбериха; кто в лес, кто по дрова», holda candle to the devil — «потворствовать злу» (букв. держать свечкудьяволу”, like taking candy from a baby — «поступить низко, подло;все равно, что отнять конфету у ребенка», cry crack — «не выдержать,смалодушничать». Утверждение этих же ценностей отображено также и во французскомязыке: l’un tire à hue, l’autre à dia — «один тянет поводна „Но!“, другой — на „Поворачивай!“, faire sa poire, fairesa tête, faire le matador — »задирать нос”, mener qn en bateau — «водить кого-либо за нос» (букв. «водить кого-либо как кораблик»),jeter de la poudre aux yeux de — «пускать пыль в глаза», trancherdans le vif — «резать по живому месту», ni chair ni poisson — «ни рыба ни мясо», moitié figue, moitié raisin, (mi-figue,mi raisin) — “ни то ни сё; волей-неволей” (букв. наполовину хурма,наполовину виноград), plus mort que vif — «ни живой, ни мертвый».
Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значенияи причину появления тех или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которыхговорится в образных выражениях. Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз,дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка,как и английских: have got smth on the brain (букв. взять кое-что на ум)- «помешаться на чем-либо», a bull in a china shop — «слонв посудной лавке» — «неуклюжий человек, увалень», «медведь»,be near the bone (букв. задеть за кость) — «задеть за живое», abone in smb’s throat (букв. кость в чьем-то горле) — «бельмо на глазу».Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации. Культурные приоритетынарода могут выражаться и как эталоны со знаком «минус». Это отрицательныехарактеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики,что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д., такие как внешняянепривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус.:на козе не объедешь, шишка на ровном месте, мыльный пузырь, сесть в калошу, медныйлоб; англ.: a cup of tea — «особа, типчик», a cuckoo inthe nest — «нежеланный гость», a rough customer — «грубиян,неотесанный человек», a hog in amour — «свинья в латах»,«человек, чувствующий себя не в своей тарелке» прослеживается яркий диссонансмежду «претенциозной формой и ничтожным содержанием». Внешняя непривлекательностьпредставлена в таких идиомах, как: рус.: глаза режет, как на корове седло, чучелоогородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами,глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы,надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задиратьнос; англ. a beggar on horseback — «ворона в павлиньих перьях»(букв. «попрошайка на коне»), bad (rotten) egg — «чертовакукла», suit smb. as well as a saddle does a cow — «идет как кошкепятая нога», give a warning look — «делать большие глаза»,look like a ghost — «краше в гроб кладут» (букв. «выглядит,как привидение»), old geezer — «старикашка, старый хрыч, старушенция».Франц.: le geai paré des plumes du paon — «ворона в павлиньихперьях», comme un tablier à une vache — как корове седло, lescheveux se dressent sur la tête — волосы встают дыбом, faire des yeuxen billes [en boules] de loto — таращить глаза (досл. «делать глаза какшары от лото»), comme une vache qui regarde passer un train — «как баран на новые ворота», une vieille chouette — «стараяхрычовка, карга» (букв. «старая сова»)
Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведениии делах человека, желание «призвать его к порядку», воззвать к его чувствусобственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярковыражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день,избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белогобычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадыватьсяв доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера,мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыльв глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова,дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb — «оказатьсяв неловком положении», smb. /smth/ is not worth a brass far thing — «не стоить и гроша», waste one’s words (или whistle down the wind)- “бросаться словами”, an un-licked cow — «желторотыйюнец, неуклюжий подросток», (as) green as a gooseberry — «оченьнеопытный, не знающий жизни, молодо-зелено», the big daddy — «шишка»,«важная птица», the crackling of thorns under a pot — «дурацкийсмех», make a mountain out of a molehill — «делать из мухи слона,разводить напраслину», a prize sap — «дубина стоеросовая»,empty pate — «пустышка, пустая голова», play into smb’s hands(также bring grist to smb’s mill) — «лить воду на чью-то мельницу, бытьна руку кому-либо, угождать кому-либо», like a dying duck in a thunderstorm — «человек, имеющий жалкий, забитый вид», a shaggy dog story — «сказка про белого бычка», be a fresh hand at smth. — «безгоду неделя», knee-high to a grass-hopper — «от горшка два вершка»(букв. «по колено кузнечику»), wet behind the ears — «молодо-зелено»,a drugstore cowboy — «бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек»,a fair cow — «неприятный тип, прощелыга». Франц.: entacher lareputation — «бросать тень на кого-либо», mener qn par le boutdu nez — «вить веревки из кого-либо» (букв. «водить кого-либоза кончик носа»), gober des mouches — «ротозейничать» (букв.«глотать мух»), franc bênet — «олух, простак, отъявленныйглупец», bille de clown — «смешная физиономия», «балда,примитив», avoir le cerveau fêlé (timbré, dérangé)- «быть не в своём уме, свихнуться», tête de mule — «осёл» (букв. «ослиная голова»), bas de plafond — «бестолочь», «человек невысокого полёта», cerveau vide — «пустоголовый, безмозглый человек», faire d’une mouche un elephant — «делать из мухи слона», autamt parler a un sourd — «какоб стенку горох» — (букв. «говорить как глухому»), attendre queles alouettes vous tombent toutes rôties — «ждать у моря погоды»- (букв. «ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот»), laver son lingesale en famille — «не выносить сор из избы», faire bon marchéde — “ни в грош не ставить кого-либо”, l’histoire du petit navire — «сказка про белого бычка» (букв. «история про маленький кораблик»),la semaine des quatre jeudis — «семь пятниц на неделе» (букв.«в неделю четыре четверга»), fine mouche — «пройдоха»,une fine guêpe — «плутовка», (букв. «хитрая оса»),sale type — «скользкий тип, фрукт».
В перспективе исследование в этом направлении может способствоватьвыявлению универсальных культуроносных языковых символов для разносистемных языковкак средств выражения этнической культуры.
В таких русских фразеологизмах, как душа нараспашку, в чемдуша держится, за семь верст киселя хлебать, в английских — body and soulare scarcely held together — «в чём только душа держится», putthe cart before the horse — «делать все шиворот-навыворот», tocarry coal to New Castle — «ехать в Тулу со своим самоваром», — «жить не по средствам», и во французских un peu de fiel gâtebeaucoup de miel — «ложка дёгтя портит бочку мёда», maigre commeun clou — «худой как гвоздь» имеет место оценка меры. В ходе исследованияобнаружено, что нарушение меры, т.е. равновесия во всех проявлениях находит своеотражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках,а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первыхмест.
В отображении «прекрасного и безобразного» нельзя безнаказаннонарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасногои безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетическиепротивоположности находят свое истинное определение”. Одним из законов эстетикиявляется то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрываетсявернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой серединыусматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесиесоциальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытствоили настойчивость, необычная по цвету и дизайну одежда или развязная походка, громкаяречь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности вчереде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. В данномслучае мы можем утверждать, что мера — это также и этическая категория.
Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душойи телом, целиком и полностью; в английском — bow to necessity, pullup the roots, take a grip on oneself, во французском se décarcasserle crupion — «стараться изо всех сил», se battre les flancs(хлопотать по-пустому, «лезть из кожи»), se mettre en quatre (делатьвсё возможное, полностью отдаваться этому, усердствовать), corps et âme — «душой и телом», имеющие значение «целиком, в высшей степени, полностью,до предела», также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой,т.к. речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении.
Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческойжизнедеятельности нашли отражение в следующих фразеологизмах: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
ни к селу, ни к городу,
вверх ногами,
лошадиная доза,
из-за деревьев леса не видать,
из грязи да в князи,
шиворот-навыворот,
прожужжать все уши,
начать за здравие — кончить за упокой,
вешаться на шею,
взбрести в голову,
с места в карьер,
и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал,
вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума
from rags to riches — «из грязи да в князи»,
put the cart before the horse — «делать что-либо „шиворот-навыворот“,
begin with laughter and end with tears — »начать за здравие, кончить за упокой”,
a cry baby — “глаза на мокром месте, плакса”,
din smth in into smb’s ears — “протрубить все уши”,
talk through one’s hat (илиspeak through the back of one’s neck) — “нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху”,
in a slap-dash way — «очень плохо, вкривь вкось», beat the air (или wind) — “переливать из пустого в порожнее”,
obtain (operate) by hook or by crook — «добиваться всеми правдами и неправдами»
donner un coup d’épée dans l’eau — “переливать из пустого в порожнее” (букв. «бить шпагой по воде»),
sans rime ni raison — «ни рифмы, ни смысла»,
de but en blanc — «ни к селу, ни к городу»,
un mouton a cinq pattes — «баран на четырёх ногах»,
sortir de ses gonds — «сорваться с петель»,
tourner autour du pot — букв. «крутиться вокруг горшка» (ходить вокруг да около),
à la va-comme-je-te-pousse — «кое-как, через пень-колоду»,
travailler vi par-dessus la jambe — «работать шаляй-валяй»,
jaser comme une pie — «трещать, как сорока»,
nager comme un fer a repasser — «плавать как утюг»
Входе работы выявлено, что мотивировка образного основания зависит от оценки называемогоденотата в культуре и что при этом именно культура диктует те или иные оценки. Однакосубъективная оценка часто мотивирована ситуацией и отношением говорящего к объектувысказывания. Субъективные оценки в составе семантики фразеологических единиц продиктованыопытом и общекультурным фоном языкового коллектива и никогда не противоречат социальнойкультуре. Так, выраженияв русском языкеободрать как липку, двух словсвязать не может, вывести на чистую воду, в английском языке to fleece- обирать, обкрадывать, выманивать (букв. «стричь овец»), to getthe high hat — “важничать, вести себя высокомерно”, nail to thecounter — «разоблачить ложь», во французском языке plumercomme un pigeon — “ощипать как голубя” в значении «обобрать кого-то»,se dresser sur ses ergots — «хорохориться, петушиться», se rengorger— “важничать, гордиться”(букв. выставлять грудь колесом; распушиться (о голубе)) продиктованы жизненнымопытом, и процесс номинации их вполне объясним, так как данным образным выражениямсвойственна оценочная семантика.
Образныеоснования идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики,неприятия в народе, что выражается либо беспощадной насмешкой, пренебрежением, либосарказмом. Семантика подобных фразеологических единиц вызывает дискомфорт в сознанииносителя языка, желание «уйти», избавиться от данных характеристик,т.е. стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть«под прицелом» подобных номинаций.
Эстетическиотрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма,ненависти и т.д. В русском языке слово «некрасиво» имеет значение не только«внешне непривлекательно», но также и «внутренне непривлекательно»,т.е. в культуре имеют место эстетические оценки поступка или поведения.
Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом,но отнюдь не требование, т.к. они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем,что не каждый человек может быть героем. Однако трусость часто высмеивается в идиоматике.Нами выявлено, что идиом со значением «смелость, мужество» с положительнойконнотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом:рус.: бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой; англ.: bitethe bullet — “мужественно примириться с суровой необходимостью”, nonebut the brave deserve the fair — “только храбрые достойны красавиц”,франц.: a coeur valliant rien d’impossible — «смелость города берет»(букв. «для смелого сердца нет ничего невозможного»), qui ne risque,ne gagne — “риск благородное дело” (букв. «кто не рискует, тотне выигрывает).
Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, таки позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Позитивно, с эмотивным компонентом „одобрение“, удовольствиеи богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность.
Для взрослого сознания удовольствие — это возможностьпокоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обстоятельств. Однако гедоническаяпозиция сталкивается с общественными нормами приличия.
В то же время принцип удовольствия выступаетв качестве залога личной независимости: в удовольствии человек может почувствоватьсебя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально. Можновыделить одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счастью какв русских, так в английских и французских идиомах с эмотивным компонентом одобрение,поддержка. (Рус.: жить на широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как уХриста за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливойзвездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях,умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин). Англ.: makethe best of both worlds — »жить припеваючи, извлекать выгоду из всего”;kill two birds with one stone — «одним выстрелом убить двух зайцев»,get the better of — “оказаться в выигрышном положении”, to one’sheart’s content — «сколько душе угодно», turn the corner — “выйти из затруднительного положения”, corn in Egipt — «рог изобилия», God’s country — “земля обетованная”.Франц.: vivre comme un coq en pâte — «как сыр в масле кататься»(букв. «жить, как петух в мармеладе»), etre cousu d’or — (букв.«быть сшитым из золота») — «денег куры не клюют», comme dansle sein du Christ — «жить как у Христа за пазухой» (букв. «каку Христа на груди»), nager en grande eau — “процветать, благоденствовать”(букв. «плыть в большой воде»), nager dans l’opulence — “утопатьв роскоши”, baigner dans le beurre — «купаться в масле».
Идиомы с эмотивным компонентом «раздражение, досада,презрение» трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность,нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатстваили других материальных благ.
Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства находитотражение в следующих примерах: мед, да еще и ложкой, с жиру беситься, губа недура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жирулопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют; англ.: the big daddy(of) — “важная птица”, a milch cow — «дойная корова»,the crumbs which fell from the rich man’s table — «крохи с барскогостола», be buttered on both sides — «жить в достатке и роскоши».
Осуждение поведения богатого или счастливого человека находитсвоё выражение в каждом из приведённых языков:
Рус.: плевать в потолок, залить глаза, убивать время,принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головына здоровую (перекладывать что-л.), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витатьв облаках.
Англ.:skim the cream from smth. — “снимать сливки”,outrun the constable — “жить не по средствам, наделать долгов, влезть вдолги”, the pie counter — «теплые (государственные) местечки»,easy came, easy go — “как пришло (богатство), так и уходит”.
Франц.: assiette au beurre — «тёплое местечко»- (выгодное, доходное место, казённый пирог, хлебная должность), faire son beurrede. — “наживаться на.; греть руки; извлекать материальные выгоды”,ne rien faire de ses dix doights — «плевать в потолок» (букв.«ничего не делать своими десятью пальцами»).
Быловыявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендацийили запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивнымкомпонентом. Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своегорода мозаику; она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главныеиз которых — денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация,в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанныхс культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержаниюдискурса.
Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмовможно считать результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизациии т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический составидиомы. Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будьто общекультурная оценка или субъективная оценка, изависит от интерпретациив культуре того или иного явления. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегдас положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение,восхищение. Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многомобусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны:если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченныйдля создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиямии их последствиями. Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используюттакже негативные образы. С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентомзначения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения- эмотивный, которым управляет аксиологический компонент.
Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаяхсовпадает с французским и английским материалом, но в большинстве случаев являетсясамобытным. Следует также отметить, что образный строй идиоматики, как правило,подчинен законам ассоциативного мышления, а именно: скрытое сравнение, сопоставление(метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждаетсяв приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам. Так, например, яркаяметафора лежит в основе таких выражений, как step on the gas, in apple-pie order,жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем. Гротеск как способтропеизации лежит в основе таких выражений, какenough for a man and a big dog,be low in the pocket, выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка. Комизм(ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, каквыворачиватьсянаизнанку, задирать нос кверху.
Следует отметить, что идиомы, отражающиекультурные категории — регулятивы и ценности, — представляют собой огромный пласткак в русском, так в английском языках и во французском языках.
Во фразеологизмах культурные регулятивыи ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образногоописания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Каждый народ создаеткартину мира на основе своего языка. Анализ фразеологического материала показываетпрототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурныекатегории, структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки,запреты, эстетические представления народа-носителя языка.
В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствиетех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель.Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимоеи в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важнымфактом для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющимисемантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония,соблюдение меры и норм поведения. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствуето частичной общности образного фонда русской и английской культур, а различие вобъеме концептосфер — о различии путей, по которым развивались данные культуры.
II. Идиоматика и культурные символы
Языковой картиной мира считается “отображение в формах языка устройства экстралингвистическойдействительности” [4; 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурноепространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве“сетки”, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризует,структурирует и оценивает его. Способами представления соматического кода культурыв языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемыев качестве языковых экспонентов культурных знаков.
Символ — это продукт человеческого сознания. С древнейших временчеловек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступаетспецифическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символовнационально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурнойинформации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разныепланы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той илииной культуре.
 1. Соматические символы
Кодирование культурного пространства посредством символов человекначинает с самого себя, поэтому различные соматизмы — названия частей тела человека,выполняют функцию символов. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой,характеризуется дополнительной культурной семантикой — определенной символическойзначимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представленияхрусской национально-культурной общности.
Так, например, соматизм голова — этоне только“верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудкоми мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именнопотому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизмвыступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности.Например: забывчивый человек — дырявая голова, смелый — удалаяголова, безрассудно смелый — шальная голова, умный — светлаяголова, глупый — дубовая (садовая) голова и др.
Отражение культурной семантики соматического кода осуществляетсясоматическими фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступаютсимволы. Это можно представить на примере следующих идиоматических выражений: рожкида ножки, с головы до ног, сидеть в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть,высунув язык делать что-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь,нестись) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, датьголову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потоми кровью, не сомкнуть глаз.
Идиоматические выражения английского языка, содержащие соматическиесимволы имеют довольно специфичный характер, используемые образы этих выраженийсильно расходятся с образами, применимыми в русских идиомах: lie in one’s teeth(throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) — «нагло, бесстыднолгать», body and soul (букв. тело и душа) — «всецело, целиком,полностью», be on all the lips (букв. быть у всех на устах) — «быть известным всем, быть на слуху», not to open one’s lips (букв.не открыть рта) — «не проронить ни слова», as fast as one’s legs cancarry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) — «очень быстро, стремглав»,have one’s hands full (букв. руки полны чем-то) — «очень много, хотьпруд пруди, хлопот полон рот», play one’s hand for all it is worth(букв. использовать руки на все, на что они годятся) — «полностью использоватьсвои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все», beup to one’s neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) — «житьв изобилии, иметь всего по горло», run at a break neck pace (букв. сочень большой скоростью, сломя шею) — «мчаться, бежать очень быстро»,put one’s best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) — «действовать очень быстро, оперативно, стремительно», see smth at firsthand (букв. увидеть что-то с первой руки) — «раньше всех убедиться собственнымиглазами», hand and glove with (букв. рука и перчатка) — «оченьблизкий, в тесной связи с кем-либо», tо a hair’s breadth (букв. на ширинуволоса) — «точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)», neitherhide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) — «ничего,ни слуху ни духу».
В отличие от примеров английского языка, соматические фразеологизмыво французском языке в значительной мере совпадают с русскими как по смыслу, таки по форме: tourner la tête à qn — «вскружить кому-либоголову», perdre la tête — «терять голову», se creuserla tête — «ломать голову» (букв. «долбить себе голову»),fourrer son nez partout — «совать свой нос повсюду», mettrele nez de qn dans qch — «ткнуть кого-либо носом куда-либо», nepas voir plus loin que le bout de son nez — «не видеть дальше своего носа»,il claque de dents — «у него зуб на зуб не попадает», casserles pieds à qn — «в печенках сидеть», надоедать кому-либо,ne pas arriver a la cheville de qn (букв. «не доходить кому-либо дощиколотки») — «в подмётки не годиться», ne pas seulement mettreles pieds — «не казать носу куда-либо», comme les deux doightsde la main (букв. как два пальца руки) — «не разлей вода», se leverdu pied gauche — «вставать с левой ноги», avoir la main ouverte(букв. иметь открытую руку) — «быть щедрым», de bonne main (букв.из хорошей руки) — «из верного источника», être armé jusqu’auxdents — «быть вооружённым до зубов», à toutes jambes — «бежать со всех ног, стремительно».
 
2. Антропоцентричные символы
Следующим приоритетным символом лингвистических исследованийв данной главе является антропоцентризм. Согласно данному понятию, главным фактором,определяющим развитие и функционирование языковых единиц, и в том числе национальнойидиоматики, является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкойотсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц.Фразеологизмы как объект исследования изучаются прежде всего в аспекте их роли длячеловека.
В каждом из рассматриваемых языков имеется много примеров антропоцентризмов:Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, душине чаять, бежать без оглядки, быть (находиться)  в первых рядах. Англ.: stakeone’s life (букв. ручаться жизнью) — «клясться чем-то очень дорогим»,Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) — «каждый встречный, абсолютновсе»,as one man (букв. как один человек) — «все как один, единодушно»,flee (run)) for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) — «лететь(бежать) сломя голову, бежать стремглав», run like mad (букв. бежатькак сумасшедший) — «бежать очертя голову, не разбирая дороги», workdouble tides (букв. работать двойной сезон) — «работать на износ, работатьбез устали, не отдыхая,» be on the kill (букв. быть готовым на убийство)- «не останавливаться ни перед чем»,go all lengths (букв. двигатьсяна всю длину) — «быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победногоконца», avoid smb like a leper (букв. избегать как прокаженного) — «избегать, сторониться кого-либо», make or break (букв. сделатьили поломать) — «возвеличить или погубить (пан или пропал)»,standin smb’s light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) — «стоять начьем-л. пути». Франц.: ouvrir le coeur — «излить душу», marchersur les pas de qn — «идти по чьим-либо стопам», oter un poids aqn — «сбросить ношу», avoir le coeur lourd — «иметь тяжёлоесердце», «камень на сердце», prendre qn au mot — «ловитького-либо на слове», enfoncer une porte ouverte — «ломиться в открытуюдверь», se mettre qch dans la tête — (букв. «вбить кому-либов голову») — «зарубить на носу», promettre monts et merveilles — «обещать золотые горы» (букв. «обещать горы и чудеса»), nepas être a sa place — «быть не на своём месте»,
 3. Символы природы, мироздания
Материальной основой фразеологического образа для данной группыфразеологизмов служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики,онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутыеусложненному восприятию.
Так, вода и огонь «входят» в образ фразеологизма пойтив огонь и в воду за кого-либо не как наименования природных сущностей, но какимена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека(в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанныечеловеком в деятельности). Образ воды в другом фразеологизме — как в воду глядеть- возникает иначе — из обрядового и магического действ, основанных на поверье, чтовода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверьялегло онтологическое свойство воды — способность отражать предметы).
В основе данных идиом лежат свойства предметов и явлений природы,служащие для образного описания тех или иных фактов действительности. Например,в русском языке свойства объектов природы отражены в таких выражениях как: пресечьв зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли, в английском — nip inthe bud (букв. отщипнуть бутон) — «подавить, прекратить в самом начале;пресечь в зародыше»,as pure as a lily (букв. чист как лилия) — «непорочный, чистый, невинный как младенец», for nuts (букв. наорехи) — «совершенно, совсем, полностью» (употребляется только в отрицат.предл.),, saw one’s wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного)- «отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься»,like a bolt from the blue — “как удар грома с голубого [неба]”,во французском — s’attacher a qn comme un canard a l’eau — «привязатьсяк чему-либо как утка к воде», il n’y a pas de fume sans feu — «нет дыма без огня», il n’y a point de roses sans épines — «нет розы без шипов», le monde est petite — “мир тесен”,jeter feu et flame — бросать огонь и пламя, un goutte d’eau dans la mer — «капля воды в море», сomme un coup de foudre dans un ciel serein — «как удар молнии с ясного неба».
В каждом из этих языков традиционно закрепились разные образыпредметов и явлений природы, но благодаря их связи с универсальными природными символамисмысл этих выражений может быть понятен каждому.
 4. Мифологические символы
Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями,обрядами, ритуалами и укладом жизни. Самыми яркими носителями древних верованийи культурных обычаев являются фразеологизмы, содержащие в своей форме мифологическиесимволы:
Рус.: до чертиков, у чёрта на куличиках (на рогах), послатького-либо к лешему, на седьмом небе, как по волшебству.
Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер)- «очень гордый», as if by magic (букв. как по волшебству), fearthe Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящихдары) — «чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когдаони преподносят дары», move heaven and earth (букв. двигать небеса иземлю) — «сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия»,go through hell (букв. проходить через ад) — «испытывать сильнейшиедушевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения»,betweenthe devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) — «в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней».
Франц. tirer le diable par la queue — (букв. «тянутьчёрта за хвост») — «биться как рыба об лёд», fuir qn ou qch commele diable l’eau bénite — «бежать как чёрт от святой воды»,etre aux anges — «быть на седьмом небе» (букв. быть у ангелов),loger au diable — “жить у чёрта на куличках”, le diable n’yverrait goutte — “чёрт ногу сломит”, être né sousune bonne étoile — “родиться под счастливой звездой”, disparucomme par enchantement — “исчез как по волшебству”.
 5. Пищевые символы
На первый взгляд, питание — самое обыденное явление жизни; чтоможет быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи?Но прием пищи является не только физиологическим актом — он регламентирован социальныминормами и традиционными обычаями.
О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуютзнаки из ее различных «пластов» — фольклорного, религиозного, литературногои др. Так, в сборнике пословиц В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах ипоговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценностьеды осмысляется в морально-нравственных и социально-духовных категориях (каковни есть, а хочет есть; каков у хлеба, таков и у дела; ешь с голоду, любисмолоду; хлеб-соль ешь, а правду режь и др.) В библейских притчах, построенныхна иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест: “Иную притчусказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взявши положилав три меры муки, доколе не вскисло все” (Мф.5, 15). О роли пищевого кодакультуры в означивании мира говорят и многочисленные факты языка: метафоры еды исвязанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений (вкус;насолить; проглотить; переварить; горечь поражения и др.). Лингвокультурологическийанализ фразеологизмов с «пищевыми» компонентами в пищевом коде культурыпозволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию.В качестве примеров можно привести множество русских фразеологизмов, в которых спомощью “пищевых” образов описывается собственно “пищевая” и другие темы: сидетьна пище святого Антония; перебиваться с хлеба на квас; сбоку припека; отрезанныйломоть; как сыр в масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши; чепуха напостном масле, все (будет) в шоколаде, как кот у горячего молока, молочные реки,кисельные берега и многие другие.
В английском языке также существует огромное множество пищевыхсимволов в идиоматике: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) — «все самое важное, основное», bring smb. to smb’s milk (букв. вернутького-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) — «пробудитьв ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство»,keep your breath to cool your porridge — “ешь пирог с грибами, а языкдержи за зубами” (букв. «придержи дыхание, чтобы остудить кашу»,a piece of cake — “проще пареной репы” (букв. «кусок пирога»),be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) — «оказатьсябез единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух ив прах», you cannot eat your cake and have it too — (букв. «нельзясъесть пирог так, чтобы он остался цел») — “нельзя совместить несовместимое”,not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) — «совершенноничего не смыслить, не разбирается ни в чем», not to be worth one’s salt- (букв. «не стоить чьей-либо соли») — «даром хлеб есть»,cast one’s bread upon the waters — “пускать хлеб по водам”,keen as mustard (букв. острый как горчица) — «полный энтузиазма, одержимыйчем-либо», fine words butter no parsnips — «сколько не говори»халва” во рту слаще не станет” (букв. «хорошими словами пастернакне помаслишь», it’s our bread and butter — (букв. «это наши хлеби масло») — «это наш хлеб».
Среди известных фразеологизмов французского языка boiredu lait, lait — “испытывать живейшее удовольствие” (букв. «питьмолоко», sucer avec le lait — “впитать с молоком матери”,avoir du lait sur le feu — “иметь срочные дела, не иметь времени”(букв. «иметь молоко на плите»), fromage et dessert — “чегодуше угодно” (букв. «сыр и десерт»),faire un fromage deqch — “раздувать, преувеличивать что-либо” (букв. «делать сыр»),garder une poire pour la soif — “сохранить что-либо на чёрный день”(букв. «беречь грушу на случай жажды», c’est de la tarte (букв.«это торт») — это проще пареной репы.
 6. Воздух как символ в русской, английской и французскойидиоматике
 
Название объекта неживой природы воздух/air в составевнутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражениякультурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностьюданного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. Из исследованияанглийских идиом со словом воздух/air видно, что оно символизирует:
1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality — «с таким видом, что все кончено» (букв. как будто кончился воздух, последнийглоток воздуха);
2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции илив значении «пустота»: fish in the air — “заниматься бесполезнымделом” (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air — «заниматьсябесполезным делом» (букв. бить, колотить воздух);
3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air — «получить огласку, стать общеизвестным» (букв. пойти по воздуху); sawthe air — «размахивать руками, сильно жестикулировать» (букв. рубитьвоздух); rumors are in the air — “слухи разносятся” (букв. слухинаходятся в воздухе); melt into thin air — “бесследно исчезнуть”(букв. исчезнуть, растаять в воздухе).
4. пространство выше земной поверхности, также в значении неопределённости:be up in the air — «прийти в бешенство» (букв. подняться в воздух),walk upon air — “ликовать, радоваться” (букв. ходить пешком повоздуху),keep smb. in the air — “держать кого-л. в состоянии неуверенности,в состоянии ожидания” (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air — «быть в сложном положении» (букв. находиться в воздухе), leave inthe air — “оставить кого-либо в неопределенном положении” (букв. оставитьв воздухе), put on the air — «передавать, транслировать по радио, пускатьв эфир» (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air — «ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости» (букв. ходитьпо воздуху).
5. речь, слова (негат.): hot air — «болтовня,хвастовство» (букв. горячий воздух); make the air blue — “сквернословить,ругаться” (букв. делать воздух синим).
В идиомах французского языка слово «воздух» представляетболее широкий охват значений:
1. неземное пространство, область неземного существования: lesgénies de l’air — эльфы; bâtir en l’air — «строитьвоздушные замки».
2. употребление символа «воздух» в значении«пустоты», пространства, находящегося вне поля зрения, а также выражающемнекую неопределённость, отсутствие привычной системы координат: mettre tout enl’air — перевернуть всё вверх дном; en l’air — «повисший в воздухе,лишённый опоры, основания»; se donner des airs — «важничать, задаваться»;déplacer de l’air — «суетиться; создавать видимость деятельности»;manquer d’air — «растеряться»; faire de l’air — уходить, убираться.
3. пространство, атмосфера, среда распространения: celaest dans l’air — «это носится в воздухе, об этом говорят»; prendrel’air du bureau «зондировать обстановку, осведомляться о положении дел»;vivre de l’air du temps — «идти в ногу со временем».
4. недостаток в чём-то: vivre de l’air — «питатьсявоздухом»
5. легкомысленность, нетвёрдость мыслей, поступков: parleren l’air — «говорить необдуманно, бросать слова на ветер»; promessesen l’air — “пустые обещания”; tête en l’air — «ветреник,легкомысленный человек».
6. внешний вид: air absent — «отсутствующий,рассеянный вид»;
avoir grand air — “иметь внушительный вид”; avoirun air suspect — «иметь подозрительный вид, подозрительно выглядеть»;avoir bon air — «хорошо выглядеть», un faux air de. — “обманчивое сходство с.”, cela n’a l’air de rien — «этокажется пустяком», sans avoir l’air de rien, sans avoir l’air d’y toucher — «будто не при чём», le bel air — «светскость; изысканныеманеры».
7. в значении «мотив», «напев»: c’estl’air qui fait la chanson — «суть в тоне, а не в словах»
В русской фразеологии концепт воздух символизирует:
1. нечто жизненно необходимое — нужен как воздух;
2. среду распространения (информации, слухов) — витать в воздухе
3. пространство, атмосферу — взлетать (взлететь) на воздух
4. пустоту, недостаток в чем-то — питаться воздухом;
5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация- глоток свежего воздуха
Чисто языковые символы постепенно становятсякультурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах,обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например,слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современныминосителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода,со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он(символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.
 7. Язык как символ в русской, английской и французскойидиоматике
 
Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое телозадает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времении базовые архетипические позиции «далеко-близко», «свой-чужой». Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичнаяоснова концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72].
В русской идиоматике язык как часть телачаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой — враг мой, сорваться сязыка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки,длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том,что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культурене всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-тосказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, какязык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет,язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошосоотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (илиready)tongue — «за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык»,keep a civil tongue in one’s head — “быть вежливым, учтивым”, havea smooth tongue — “быть красноречивым; быть льстивым” слово«язык» включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.
Во французских идиомах концепт «язык» употребляетсякак в положительном (qui langue a, à Rome va (франц. поговорка) — «язык до Киева доведёт», il ala langue bien pendue — “у него язык хорошо подвешен” ne pas avoirsa langue dans sa poche — “за словом в карман не лезть”), так и вотрицательном значении (mauvaises langues — “злые языки, сплетники(сплетницы)”, langue de serpent (de vipère) — злой язык (букв.язык змеи (гадюки)),tenir sa langue au chaud — «держать язык за зубами»(букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue — “не уметьдержать язык за зубами” (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуюти выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue — “слово вертится на языке”, (букв. «иметь слово на кончике языка»),la langue me démange — “у меня язык чешется”, la langueva où la dent fait mal (франц. пословица) — «что у кого болит, тото том и говорит» (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данныхпримеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом языкчастично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуюттакже исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русскомязыке, такие как: prendre la langue avec qn — “вступить в переговоры,в разговор с кем-либо”, donner sa langue aux chats (aux chiens) — “отдать свой язык кошкам (собакам)” — отказаться разгадать что-либо.
В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык,как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиомфразеосемантического поля «Речь, речевая деятельность». Согласно вышеприведенномуисследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского,так и английского, и также французского языков является символом второго типа,т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова — Д.О.Добровольского).
 8. Символы-животные
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты.Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именноиз ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животныхв картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогдане обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии другс другом.
Употребление тех или иных видов животных в образной речи народаопределяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этихживотных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологическиеединицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом:кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как короваязыком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухонаступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многиеанглийские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу,т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человекуи большой собаке) — «очень большое количество чего-либо», (as) strongas a horse (букв. сильный как лошадь) — «очень здоровый, здоров как бык»,of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) — «мертвая хватка»,(as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) — «очень смелый, бесстрашный»,swarm like locusts (букв. роиться как саранча) — «налететь как саранча»,be busy as a bee — «быть занятым, как пчела», chatter like magpie(букв. болтать как сорока) — «слишком много болтать, трещать как сорока»,the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый какего описывают) — «не так страшен лев (черт) как его малюют», cock-and-bullstory — “неправдоподобный рассказ,не вызывающий доверия”, dead duck — «дохлое дело»,rabbit’s foot — “талисман”, monkey business — “чудачество, глупая выходка”. Более сложный характеримеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многихиз них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не знаяточного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirerau renard — «отлынивать, пропускать уроки», un fin renard, un vieuxrenard — «старая лиса, старый плут», une mémoire d’éléphant — (букв. память как у слона) — «феноменальная память, злопамятство», voirvoler des éléphants roses — (букв. «видеть летящих розовыхслонов»)«видеть кошмары; напиться до зелёного змия», on n’apprendpas à un vieux singe à faire des grimaces — «не учите старуюобезьяну гримасничать», malin comme un singe — «хитрый как обезьяна»,manger (faire sauter, bouffer) la grenouille — (букв. «съесть лягушку»)- растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.
9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французскойидиоматике
 
Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре,так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русскиевыражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал,кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежаламежду ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концептаcat/ кот/ кошка в английской фразеологиидовольно сложная. В английскойкультуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различныхжизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречаетсяредко (a gay cat — «веселый кот», a tame cat — “ручнойкот”). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, очем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catchesno mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английскихфразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации.Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепилсяв составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самыхразличных смыслах и жизненных ситуациях:Идиома в английском языке Буквальный перевод Русский эквивалент
All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серые в темноте Ночью все кони вороные
The cat shuts its eyes when it steals the cream Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки «Знает кошка, чье мясо съела». «Ахал бы дядя, на себя глядя»
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает «Без труда не вытащишь и рыбки изпруда», «Не замочив рук, не умоешься»
A cat may look at a king И кошка может смотреть на короля За погляд денег не берут
The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть”. «И хочется, и колется».
Curiosity killed a cat Любопытство убило кошку Любопытной Варваре на базаре нос оторвали”. «Много будешь знать — скоро состаришься
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе Не клади волку пальца в рот
The scalded cat fears cold water Ошпаренная кошка холодной воды боится Пуганая ворона куста боится
Like a cat on hot bricks Как кошка на горячих кирпичах Сидеть как на иголках
Put/set cat amongst the pigeons Поместить кошку среди голубей опростоволоситься
Wait for the cat to jump Подожди, пока кошка не прыгнет Посмотрим, куда ветер подует
When the cat is away, the mice will play Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть Без кота мышам раздолье
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку Курам на смех
Care killed the cat Забота убила кошку Беды да печали с ног скачали
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится
You can have no more of a cat but her skin С кошки нечего взять, кроме её шкурки С одного вола семь шкур не сдерешь
Live under the cat’s foot Жишь под кошачьей лапой Находиться у жены под каблуком
It’s no place to swing a cat Негде кошкой помахать Негде яблоку упасть
Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французскогоязыка — концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций,олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий: Идиома во французском языке Буквальный перевод Русский эквивалент
jouer au chat perché играть в загнанного кота играть в кошки-мышки
la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы ночью все кони вороные
ingrat comme les chats неблагодарный как кот в высшей степени неблагодарный
il n’y a pas là de quoi fouetter un chat тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку это выеденного яйца не стоит
il a d’autres chats à fouetter ему надо других кошек наказывать у него иные заботы
avoir un chat dans la gorge иметь кошку в горле охрипнуть
donner sa langue aux chats отдать свой язык кошкам признать себя неспособным найти решение
écrire comme un chat писaть, как кошка писать как курица лапой
acheter chat en poche купить кота в мешке купить кота в мешке
appeler un chat un chat называть кошку кошкой называть вещи своими именами
on n’y trouverait pas un seul chat не найдёшь ни единой кошки хоть шаром покати
il n’y a pas un chat нет ни кошки ни души
retomber comme un chat sur ses pattes падать как кошка на лапы выйти сухим из воды
jeter un chat aux jambes de quelqu’un кинуть кошку кому-нибудь под ноги свинью подложить
chat échaudé craint l’eau froide ошпаренный кот боится холодной воды обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
il ne faut pas réveiller le chat qui dort не будите спящего кота не буди лихо, пока оно тихо
à bon chat bon rat хорошему коту хорошую крысу большому кораблю большое плаванье
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником рассказчики не годятся в приказчики
le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n’est pas là) les souris dansent кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) — мыши пляшут без кота мышам раздолье
 10. Собака как символ в русской, английской и французскойидиоматике
Концепт „собака“ играет также очень заметнуюроль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторыхидиоматических выражениях концепт „собака“ в одном языке заменяетсяконцептом „кошка“ в другом. Например, let sleeping dogs lie(англ.) — »не будите спящую собаку” и il ne faut pas réveillerle chat qui dort (франц.) — “не будите спящего кота” в значении«не буди лихо, пока оно тихо», и также a cat may look at a king (англ.)- “и кошка может смотреть на короля” и un chien regarde bien unévêque — “и собака вправе смотреть на епископа”.
В русском языке это слово символизирует человека в восприятииокружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен,собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собакаобозначает в русской культуре «сильно, до крайности» и употребляется стакими словами, как «устал, голоден, замерз, зол». Положительная культурнаяинтерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях,например, верен (предан) как собака.
В английском значении образ собака применяется видиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств,как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog — «умница,умник», the top dog — «победитель, хозяин положения», agay dog — «весельчак»; нейтральные help a lame dog over a stile — «помочь кому-либо в беде», an old dog barks not in vain — «опытный человек не ошибается». Нейтральные характеристики имеют место,когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации,например: follow somebody like a dog — «преданно следовать за кем-либо;ходить по пятам», barking dogs seldom bite — «не бойся собаки,которая лает», every dog has his day — будет и на нашей улице праздник,there is life in the old dog yet — есть ещё порох в пороховницах, lоveme, love my dog — “принимать человека со всеми его слабостями, приниматьчеловека таким как он есть”.
Однако, многие идиомы английского, русского и французского языковимеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:Русский вариант Английский вариант Французский вариант
злой, как собака
как собака побитая
собаку съесть
(на чём-то)
собачья жизнь
как собака на сене
как собак нерезаных
ни одна собака
(о людях)
навешать всех собак на кого-либо
(обвинить во всем)
вот где собака зарыта! (вот в чём подвох)
attack dog (свирепый критик, цепной пёс)
dead dog  ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь
a dirty dog (подлец, дрянной человек)
a dull dog (зануда, скучный, нудный человек)
dog’s life (собачья жизнь)
dog in the manger (собака на сене)
to go to the dogs (гибнуть; разоряться; идти к чертям)
die like a dog (умереть как собака)
to put on the dog (надевать собаку) — важничать; держать себя высокомерно
to throw to the dogs — выбросить за негодностью
être chien avec qn (по-собачьи относиться к кому-либо)
se regarder en chiens de faïence (злобно уставиться друг на друга)
garder à qn un chien de sa chienne (затаить злобу против кого-либо)
rompre les chiens (прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему)
chienne de vie (собачья жизнь)
chien du jardinier (собака на сене)
avoir [éprouver] un mal de chien (испытывать большие затруднения, не знать покоя)
mourir comme un chien (умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаяния)
faire le jeune chien, être bête comme un jeune chien (быть взбалмошным)
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles (встретить кого-либо в штыки)
malade comme un chien (больной, как собака)
tuer comme un chien (убить как собаку, безжалостно)
faire le chien couchant низко льстить; рассыпаться мелким бесом
Наиболее широко символ собака применим во французской идиоматикедля описания множества различных ситуаций: entre chien et loup (букв.«между собакой и волком») — «в сумерки», un temps de chien- «прескверная погода», cela n’est pas fait pour les chiens — «этим может пользоваться всякий, это доступно всем», être commeun chien à l’attache — «сидеть на привязи», comme un chiendans un jeu de quilles — «невпопад, некстати; не вовремя», bonchien chasse de race — «породистого пса не надо учить», une chiennen’y aurait pas reconnu ses petits — «сам чёрт ногу сломит», toutchien est lion dans sa maison — «всяк кулик в своём болоте велик»,quand on veut noyer son chien on dit qu’il a la rage — «быть собакебитой — найдётся и палка», tous les chiens qui aboient ne mordent pas — «не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой», les chiens aboient,la caravane passe — «собаки лают, а караван идёт», chien hargneuxa toujours l’oreille déchirée (у злой собаки вечно порванное ухо)- на задорном буяне век шкура в изъяне, il ne faut pas se moquer des chiens qu’onne soit hors du village — не говори гоп пока не перепрыгнешь.
Согласно вышесказанному, концепты кот/кошка исобакав идиоматике как русского, так английского и французского языков являются символамитретьего типа, т.е. культурно-языковыми символами.
Выявление основных культурно-языковыхсимволов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира,что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкаммира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурногосообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикойязыка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурнымкодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придаеткультурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, нои смыслу целых текстов [13; 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковымилишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактаминациональной культуры — материальной, социальной, духовной.
III. Культура межличностных отношений на примерепословиц и поговорок
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либообщей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Пословицыи афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себевнимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказыванийостается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования. Конденсируянародный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительнона человека — черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе,в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что выражается в таких английскихпословицах: Many hands make light work,No man is an island, Aproblem shared is a problem halved, Two heads are better than one.
В данных пословицах отражается стремление человека к общности,передаётся смысл того, что сообща работа идёт легче, вместе легче решать проблему,один ум хорошо, а два лучше. Тот же смысл содержат пословицы русского и французскогоязыка:
 Русский вариант Английский вариант Французский вариант
В единении сила
Один в поле не воин
Один ум хорошо, а два лучше
Many hands make light work
No man is an island
A problem shared is a problem halved
Two heads are better than one
L’union fait la force
Un soldat ne peut tenir lieu d’armée
Deux avis valent mieux qu’un
О потребности человека во внимании прямо говорится в известнойфранцузской пословице L’attention est mieux que l’or— “вниманиедороже золота”.
Отношение в семье — это одна из наиболее интересных тем как французской,так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавнастремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но,пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви,совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум,характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения,непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.
Отношения в семье — наиболее интересная и многогранная тема,поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих:
Для характеристики семейно-родственных отношений употребляютсяв основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либона самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу или седьмаявода на киселе. Многие пословицы и поговорки на данную тему имеют соответствияв других языках: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Яблочко от яблони не далеко падает
В семье не без урода
Седьмая вода на киселе
Делить горе и радость
Жить душа в душу
Like father, like son
(каков отец, таков и сын)
Many a good father has but a bad son (у многих хороших отцов какой-нибудь один сын плохой)
Second cousin twice removed (внук тро-юродного брата (сестры))
To share sorrows and joy
(делить горе и радость)
Live in perfect harmony (жить в полной гармонии)
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre (плод никогда не падает далеко от дерева)
chaque troupeau a sa brebis galeuse (в каждом стаде есть паршивая овца)
La tante a la mode de Bretagne («Бретонская тётушка»)
Partager les joies et les peines
(делить горе и радость)
Vivre en parfaite harmonie
(жить в полной гармонии)
Известны также другие французские пословицы на тему семьи:
Celui — là est bien père que nourrit — “не тот отец, кто родил, а тот, кто воспитал”, Où femmey a silence n’y a — “завёл жену, забудь про тишину”, Femme sagereste à son mènage — “доброй жене домосед не мука”,а также английская: Husband and wife live the same life — “муж и женаживут одной жизнью”.
Очень много во французском и русском языках таких пословиц ипоговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношенийв семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательствомтому служат такие пословицы: Le loup mourra dans sa peau — “скольковолка не корми, он всё в лес смотрит”, Réchauffer un serpent dansson sein — “отогреть змею на груди”, C’est elle qui porte la culotte- “быть у жены под каблуком” (букв. «это она носит штаны».
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации. Ряд пословиц и поговорокотражают разрыв семейно-родственных отношений: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Где тонко, там и рвется
С глаз долой, из сердца вон
Ничто не вечно под луной
A chain is only as strong as its weakest link (цепь крепка настолько, насколько крепко её самое слабое звено)
Far from eye, far from heart;
Out of sight, out of mind (с глаз долой, из сердца вон)
All things must pass
(Всё проходит)
on tombe toujours du côté où l’on penche (падает всегда туда, куда наклоняется)
loin des yeux, loin du cœur (с глаз долой, из сердца вон)
tout casse, tout passe, tout lasse (Ничто не вечно под луной)
Верная и преданная любовь — отношение, которое высоко ценитсявсеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизничеловека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости,передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромноемножество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различныежизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответав данной проблеме, как известно, не существует. Русский язык Английский язык Французский язык
Любовь не волос, — быстро не вырвешь
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь
Насильно мил не будешь
Чему не гореть, того не зажечь
Дай сердцу волю — заведет в неволю
Где любовь и совет, там и горя нет
С милым рай и в шалаше
Милые бранятся, только тешатся
Любовь не картошка, не бросишь в окошко
Любовью сыт не будешь
Любишь розу, так терпи шипы
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается
Love and a cough cannot be hidden (любовь и кашель не скроешь)
Love lives in cottages as well as in court (любовь живёт и в лачугах и во дворцах)
The falling out of lovers is the renewing of love (разлад между любящими — обновление любви)
Salt water and absence wash away love (солёная вода и отсутствие смывают любовь)
The heart that once truly loves never forgets (сердце, однажды полюбившее по-настоящему никогда не забывает)
No herb will cure love (никакими травами любовь не вылечишь)
Love makes the world go round (любовь правит миром)
Love and hunger keep the world going (любовь и голод заставляют мир вертеться)
Love is not found in the market (любовь не продается)
All ages are to love submissive (любви все возрасты покорны)
Love is blind (Любовь слепа)
Love is stronger than death (любовь сильнее смерти)
Love conquers all (любовь все побеждает)
Love will find a way (любовь дорогу найдет)
Love me, love my dog
(любишь меня, люби и мою собаку)
l’amour ne se commande pas (любить не прикажешь)
L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (бедность любви не помеха)
Querelle d’amants doux passe — temps (милые бранятся только тешатся)
L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour (любовь убивает время, а время убивает любовь)
Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (старая любовь и старые головешки разгораются в любое время)
l’amour fait perdre le repas et le repos (от любви теряют сон и аппетит)
L’amour et mort rien n’est plus fort (любовь и смерть преград не знают)
L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage (любовь и нищета плохо уживаются)
L’amour est tous les ages (любви все возрасты покорны)
amour fou (любовь слепа)
l’amour rapproche les distances (любовь стирает расстояния)
Qui m’aime, aime mon chien (кто любит меня, тои и мою собаку любит)
Русские пословицы о любви отличаются особенной самобытностью,призывают к терпению, благоразумию и ответственности, любовь в них рассматриваетсякак некое испытание. А с точки зрения языкового стиля — простотой языка, сущностьлюбви приводится в сравнение с предметами и процессами, часто встречающимися в бытуи знакомыми каждому, так что смысл их становится понятным любому простому человеку.
Среди пословиц и поговорок о любви в английском и французскомязыках, как это видно из вышеприведенной таблицы, существует некоторая смысловаяпараллель. Пословицы Love lives in cottages as well as in court (англ.) иL’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (франц), которуюможно соотнести с русской «с милым рай и в шалаше», The falling outof lovers is the renewing of love (англ.) иQuerelle d’amants doux passe- temps (франц.), говорящие о том что все ссоры и размолвки между любимыми временныи не вредят любви, Salt water and absence wash away love (англ.) иVieillesamours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) — о непостоянствелюбви, The heart that once truly loves never forgets (англ.) иVieillesamours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) — о долговечностилюбви, и др. соответствуют между собой по смыслу и обозначают одни и те жеидеи.
Для этих двух языков характерен более строгий стиль языка, выражаемаямысль носит характер более чёткого определения, отображающего свойства любви вообще,или в каких-то конкретных условиях. Приведенные пословицы английского и французскогоязыков можно условно разделить на две части. Одни утверждают о силе, несокрушимостии безграничности любви. Их общая идея состоит в том, что она неподвластна такимпреградам как трудности, время, расстояние, возраст и т.д.: Love conquers all- “любовь всё побеждает”, Love will find a way — «любовьдорогу найдет», All ages are to love submissive — “любви все возрастыпокорны”, Love lives in cottages as well as in court — “любовьживет в лачугах и во дворцах” (англ.); L’amour se glisse aussi bien sousun habit que sous un autre — “бедность любви не помеха”, l’amourrapproche les distances — “любовь стирает расстояния”, L’amouret mort rien n’est plus fort — “любовь и смерть преград не знают”(франц.).В другой части пословиц говорится о недолговечности и невозможностисуществования любви в условиях определённых ограничений: Salt water and absencewash away love — «любовь пропадает во время долгого плавания» (букв.«солёная вода и отсутствие смывают любовь»), L’amour fait passer letemps et le temps fait passer l’amour — “любовь убивает время, а времяубивает любовь”. Поскольку каждая из пословиц основана на отдельном опыте,они несут разный в себе разный, иногда совершенно противоположный смысл.
Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию — качестватех, кто умеет дружить и любить
Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека.Дружба — это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок,относящихся к разделу межличностных отношений.
Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц,в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которымвы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудростипомимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей,нарушающих принципы дружеских отношений. Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Дружба дружбой, а служба службой.
Дружба дружбой, а табачок врозь.
Друзья познаются в беде
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Сам погибай, а товарища выручай.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
Старый друг лучше новых двух
A friend is easier lost then found (друга легче потерять, чем найти)
A friend who shares is a friend who cares. (друг который делится, это друг который заботится) Г
A friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)
A good friend is as the sun in winter (Хороший друг, как солнце зимой)
A friend to everybody is a friend to nobody (друг всем, это значит друг никому)
A man is known by his friends (о человеке можно узнать по его друзьям)
A friend is never known till a man has need (никогда не узнаешь друга, пока не попадёшь в беду)
Prosperity makes friends, and adversity tries them
(благополучие способствует дружеским отношениям, несчастья испытывают их)
Short debts (accounts) make long friends (счёт дружбы не портит)
False friends are worse than open enemies (фальшивые друзья хуже открытых врагов)
When I lend, I am a friend, when I borrow, I am a foe (когда я одалживаю, я друг, когда прошу в долг — враг)
Au besoin qu’on connaît l’ami (c’est dans le besoin qu’on reconnaît ses véritables amis)
(друг в беде познается)
Qui n’a point d’ amis ne vit qu’à demi (без друзей жить, жизнь зря прожить)
Les amis de nos amis sont nos amis (друзья наших друзей, наши друзья)
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (два воробья на одном колосе не могут долго оставаться друзьями)
qui cesse d’ami être ne l’a jamais été (кто отрекается от друга, никогда другом и не был)
A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (новый друг и старый дом не надёжны)
L’amitié passe le gant (с друзьями не церемонятся)
Les bons comptes font les bons amis (счёт дружбы не портит)
Mieux vaux donner (prêter) à un ennemi qu’emprunter à un ami (лучше дать врагу чем одолжить у друга)
Ami au prêter, ennemi au render (как занимать так друг, как отдавать как враг)
Ami de table est bien variable (скатерть со стола — и дружба сплыла; на обеде все соседи, а пришла беда — они прочь как вода)
Пословицы и поговорки, регулирующие отношение людей друг к другуи обществу в целом имеют разную направленность. В первую очередь, это те, которыепризывают к взаимному уважению, ответственности и доброму отношению, например: Penserà soi — c’est bien, mais ne penser qu’à soi — c’est mal — “осебе думать хорошо, только о себе думать плохо”, L’attention est mieux quel’or — “внимание дороже золота”, Un bien fait n’est jamais perdu- “доброе дело не остаётся незамеченным”, Bon accueil vaut bienun mets — “тёплый приём лучше мягкого пирога” (франц.), о должномотношении в ответ на добрые дела: Never cast dirt into that fountain of whichyou have sometime drunk — “не плюй в колодец, из которого пьёшь”(букв никогда не бросай грязь в источник, из которого когда-либо пил”, Don’tburn your bridges behind you — “не сжигайте мосты за собой”, Don’tbite the hand that feeds you — “не кусай кормящую тебя руку”.
Особенно единодушны пословицы всех трёх языков о мире и согласии:Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Худой мир лучше плохой войны
Королевство, разделившееся в себе не устоит
Вместе тесно, а врозь скучно
Better a lean peace than a fat victory
A kingdom divided against itself can not stand
Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès
Tout royaume divisé contre lui — même périra
ensemble à charge, separés supplice
То же можно сказать и о пословицах, призывающих к чувству долгаи ответственности перед другими людьми: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Уговор дороже денег
Назвался груздём, полезай в кузов
Слово не воробей, вылетит не поймаешь
Долг платежом красен
Promise is debt (обещание — долг)
Promise little, but do much (обещай мало, делай много)
If you can’t stand the heat get out of the kitchen (если не можешь терпеть жар, уходи из кухни)
Talk is cheap (разговоры дёшевы)
One good turn deserves another (услуга за услугу)
L’entente vaut mieux que l’argent (уговор лучше серебра)
Le vin est tiré, il faut le boire (назвался груздём, полезай в кузов)
Parole jetée prend sa vole
(данное слово требует исполнения)
Un service en vaut un autre (услуга за услугу)
Во всех рассмотренных выше пословицах и поговорках на первоеместо ставится доброе отношение к другим людям. Они направлены главным образом насохранение и поддержания хороших взаимоотношений.
Но помимо традиционных общественных моральных принципов, в миресуществует много превратностей, составляющих трудность жизни в обществе и ведущихк формированию нового опыта, и новых принципов жизни в обществе. Это, как и любоедругое явление действительности, тоже находит отражение в речи и в языке:Русский вариант Английский вариант Французский вариант
На весь мир мягко не постелешь
Всем мил не будешь
С волками жить, по-волчьи выть
Новая метла по-новому метёт
Не who pleased everybody died before he was born (тот, кому удалось угодить всем, умер раньше, чем родился)
If you try to please all you will please none (если будешь стараться угодить всем, не угодишь никому)
Who keeps company with the wolf, will learn to howl (кто водиться с волками, научится выть)
If you have to live with a beast, you will learn to howl at least (если тебе приходится жить со зверем, то научишься как минимум выть)
Evil communications corrupt good manners (злое окружение разрушает добрые нравы)
Those who sleep with dogs will rise with fleas (те, кто спят с собаками, просыпаются с блохами)
C ‘est chose ardue et trop profonde que d’ agréer à tout le monde
On ne peut à tous complaire
Il faut hurler avec les loups
Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent
Поскольку часто жизненные принципы определённых людей из любогонарода противоречат общим моральным нормам любого общества, это всегда находит отражениево фразеологических единицах каждого народа. Следствием этого служат пословицы ипоговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть, и сравнивая их, можноувидеть чёткое соответствие смыслов в разных языках: Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Вести двойную игру
Платить той же монетой
Пеший конному не товарищ
Как аукнется, так и откликнется
Мягко стелет, да жёстко спать
То run with the hare and hunt with the hounds (бежать с зайцами и охотиться с собаками)
То pay one back in one’s own coin (платить той же монетой)
the well-fed don’t understand the hungry (сытый голодного не разумеет)
Revenge is a dish best served cold (букв. «месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным» — сгоряча не мстят)
as the call, so the echo (как аукнется, так и откликнется)
To have an iron fist in a velvet glove (с железной рукой в бархатной перчатке)
Jouer double jeu
(вести двойную игру)
Rendre la pareille
(отплатить тем же)
La vengeance se mange froide (букв. «месть — блюдо, которое едят холодным» — с мщением не следует торопиться)
L’ envie suit la verti comme l’ombre suit le corps (где счастье, там и зависть)
Telle voix, tel echo (как аукнется, так и откликнется)
Une main de fer dans un gant de velours (с железной рукой в бархатной перчатке)
Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражаястереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведениякультурно-языковых исследований. Как лингвокультурные тексты они вызывают в сознанииносителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяетлогическую конструкцию выражения, а с другой — обусловливает границы употребленияданного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями,явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-историческийфон афоризма и пословицы.
Пословицы представляют собой универсальные высказывания с обобщающейсемантикой, обладают образной мотивировкой общего значения и имеют сходство в планесодержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношенияэквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основываетсяна отождествлении их глубинных смысловых структур.
Как показывает материал исследования, большая часть пословицстроится на основе контраста.
Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы иллюстрируютте или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения,ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [8, 25], частоне выраженные в языке явно. При этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическоеразвертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в видепословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма).
При сопостовлении пословиц трёх языков, очевидно, что с точкизрения норм поведения, общепринятых взглядов и оценок на те или иные аспекты человеческихотношений выявляется общая параллель, сходства моральных установок и суждений, принятыху разных народов.
Заключение
Национальная идиоматика даёт широкое представление о культурныхособенностях анализируемых языков, прежде всего, с точки зрения культурных регулятивов,принятых для данного общества. В идиомах утверждается нормативность поведения, ценностныепотребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредствомэмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения).Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятийдобра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости идругим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценностиопределённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств,образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально длякаждого языка.
Большое значение в исследовании национальных культурных особенностейво фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальностив единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картинуособенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символовдля контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением,бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюдавозникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.
В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующиедобродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектамиокружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.
По итогам исследования множества примеров фразеологическихединиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можносделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляютсяболее в характере образов, функционировании художественных и выразительных средствязыка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.
В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ(символ) животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомыотсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в«высветлении» ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь,как собака, и кот, символизирует человека. Она — атрибут жизни англичанина,русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются такчасто в идиоматике для характеристики человека.
Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляетсобой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентомнационально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографическойклассификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иныеего признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка,как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание нато, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно,не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Однисемантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее,некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находитсяв прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.
Сопоставление идиоматических выражений английского, французскогои русского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальнойокраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупностис экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическимединицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромномумногообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает неменьшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторскоймудрости от поколения к поколению играют пословицы и поговорки — высказывания, всжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Культурно-языковыехарактеристики пословиц и поговорок могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлениипри помощи культурных концептов — многомерных смысловых образований, включающихценностный компонент. Пословицы и поговорки как особые виды лингвокультурных текстовхарактеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками,имеющими универсальный характер для трёх сравниваемых языков (наличие имплицитногоценностного суждения, относительная независимость от контекста).
Культурно-языковые характеристики английских, французских и русскихпословиц и поговорок свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительнок традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активностисубъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностнойкартине мира.
Список использованной литературы
1. Баранов А.Н. и Добровольский Д.О. «Словарь-тезаурус русскихидиом» — М., 2007
2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. «Краткий русско-английский фразеологическийсловарь», — СПб.: Издательство «Лань», 1998
3. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. «Словарь употребительныханглийских пословиц», — М., 1988
4. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский языксегодня. — М., 2000.
5. Дубровин M.И. «Сборник идиом на пяти языках», — М., 1997
6. Дубровин М.И. «Сборник пословиц и поговорок на пяти языках»,- М., 1998
7. Жуков В. П «Словарь фразеологических синонимов русского языка»- М.: 1987
Р.Б. Каирова «Отражение категорий культуры в семантике идиом»,- Нальчик, 2009
8. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурныеконцепты. Волгоград; Архангельск, 1996
9. Ковшова М.Л. «Символьный компонент в семантике фразеологизмов(на примере фразеологизмов с „пищевыми“ словами-компонентами)»,- М., 2008
10. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. «Русская фразеология» — М.,1990
11. Кунин А.В. «Большой англо-русский фразеологический словарь»,- М., 2005
12. Лакофф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живём»,- М., 2007
13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры»,1996
14. Уолш И.А., Берков В.П. «Русско-английский словарь крылатыхслов», — М., 1988
15. Шанский Н.М. «Опыт этимологического словаря русской фразеологии»,- М., 1987
16. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка»,- М., 2009