"Особенности передачи специальной лексики и неологизмов при переводе информационно-аналитических статей по теме "Интернет"

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение… 4 Глава 1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка… 1. Компьютерная лексика в системе языка… 2. Структурная организация компьютерной лексики…… ………… 3. Динамика развития компьютерной лексики… 18 Глава 2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики….22 2.1.

Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики….2. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики…3. Синтаксический способ образования единиц компьютерной лексики….… 31 Глава 3. Заимствования как источник развития и интернационализации компьютерной лексики….1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике… 36 3.2.

Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка… 2.1 Ассимиляция прямых заимствований…1. Неассимилированные термины в русском языке……… 2. Фонетическая ассимиляция… 3. Графическая ассимиляция… 4. Грамматическая ассимиляция….5. Лексико-семантическая ассимиляция…2. Ассимиляция гибридных образований… 3. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных

языковых процессов….53 Заключение … 57 Библиография….60 Приложение 1….65 Приложение 2….87 Глоссарий….118 ВВЕДЕНИЕ Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков – подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем.

Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких техноло¬гий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъя¬зыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подраз¬деляется
на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, есте¬ственно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке. Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной

лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков. Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования. Целью работы является сопоставительное описание структурно-се¬мантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компь¬ютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации. Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих

задач: 1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка; 2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры; 3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка; 4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных

подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях; 5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики. Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного
подъязыка, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики. Цель и задачи работы определили выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов подъязыка компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и со¬поставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в комплексном исследовании компьютерной лексики

русского и английского языков и изучении тенденций развития компьютерной лексики в мировых разноструктурных языках. ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПОДСИСТЕМЫ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 1. Компьютерная лексика в системе языка Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка .

Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп – социальной дифференциации языка. Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отече¬ственных исследователей:

В. В. Виноградова, И. К. Белодеда, Ф. П. Филина, В. Н. Ярцевой, Б. А. Ларина, П. Я. Черных, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой, П. Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, А. Н. Кожина, Л. П. Крысина, Л. И. Скворцова, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других.

Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects. Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и вто¬ростепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназна¬чения: языкового
объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты. К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа . Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа: а) особыми

лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя); б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п способы, типы и модели словопроизводства; в) типами и разновидностями диглоссий – при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом; г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка); д) особым

характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах. В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов выделяет следующие типы социальных диалектов: 1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта,

объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий; 2. групповые, или корпоративные жаргоны – особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов; 3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп; 4. воровской жаргон – речь деклассированных элементов.
Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг , в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться . Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.

Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами . Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности . К этому определению близки определения, данные

Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым . Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи. Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон» . А.И. Пичкур, М.С. Трещева выделяют особенности речи пользователей

Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон» . Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным.
Интернет – не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, М. С. Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компью¬терщиков. В статье Е. И. Шейгал «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных

единиц компьютерной лексики . Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет па¬ролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг – общепонятная экс¬прессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка . Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его под¬держивает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер» .

Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии. Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни – «оперативная память»

вместо «процессор», крыса – «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике. Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую
сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный» . Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изу¬ченностью материала,

а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессио¬нальной компетенцией. Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко. Многочисленные неточности и ошибки в определении се¬мантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц. Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних

случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъя¬зыка, а в других – недооценкой важности сопоставительного анализа компь¬ютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями. Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопостави¬тельном плане, мы попытались восполнить в данной работе. 1.2. Структурная организация компьютерной лексики

В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей. Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп
людей. А. И. Пичкур, М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но воз