Особенности первода текстов инструкции

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМПРИБОРАМ»
 

Введение
Последнее десятилетие в России постоянно возрастает объемзакупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовойбытовой техники. На сегодняшний день доля присутствия европейских и азиатскихкомпаний на нашем рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессеимпорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к.согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабженинструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализациирыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является созданиетакого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициямпостроения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающейкультурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие ипонимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.
Инструкция – важный документ, по средствам которогопокупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предметекупли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов,обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информациируководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производствапредставителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности,разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводеинструкций.
Инструкция представляет собой своеобразный договор междупотребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правилапользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что присоблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор являетсяабсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, еслипотребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образомпострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобногорода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производителипополнять список «Основные меры предосторожности».
Инструкция также является юридическим документом для защитыправ потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязанпредоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. Погарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае еслиремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства занекачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюденииинструкции к данному прибору.
Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент ихкачество остается низким. Таким образом, актуальность данной работыобусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающихадекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций поэксплуатации бытовых приборов импортного производства представителямирусскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкцийневозможно без создания теоретической базы.
Теоретическая значимость данной работызаключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции ванглийской и русской языковых культурах, а практическая – в подборенаилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция наоснове проведенного анализа.
Объектом исследования являются текстыинструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметомисследования в работе являются способы передачи этих особенностей припереводе с английского языка на русский язык.
Таким образом, целью данной работы является выявлениежанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи припереводе с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализироватьжанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь нахарактеристиках официально-делового стиля;
2. Определитьтип текста жанра инструкции по классификации К. Райс;
3. Провестипредпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;
4. Рассмотретьособенности композиции текста инструкции;
5. Проанализироватьособенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычныхинструкций на русский язык;
6. Обозначатькритерии оценки качества перевода инструкций;
7. Проиллюстрироватьпрактическими примерами качество переводов инструкций с английского языка нарусский;
8. Предложитьспособы улучшения качества перевода жанра инструкции.
Для решения поставленных задач использовались следующие методыи приемы исследования:
1. Описательный метод, включающий прием наблюдения иобобщения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностейжанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.
2. Сопоставительный метод, который предполагает:
– выявление сходств и различий жанра инструкций ванглийской и русской языковых культурах;
– сравнение русскоязычных переводов с англоязычнымиоригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русскийязык особенностей текста инструкции;
Данная работа имеет следующую структуру:
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняютсятермины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля ивыявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структурыи критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы переводаинструкции.
Во второй главе представлен непосредственный анализвыявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN,переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачижанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка нарусский.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, атакже практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основнойнедостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствиемпостпереводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткимивременными рамками и большим объемом переводческой работы. Ввиду того, чтоинструкция относится к формализованным документам, при переводе текстов этогожанра уместно использовать Trados, систему автоматизированного перевода. Этоускорит процесс собственно перевода без ущерба для качества перевода и дастбольше времени для постпереводческого редактирования.
К работе прилагается список использованной литературы исловарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанраинструкции, прилагается образец такового документа на английском и русскомязыках. Рассматриваемые в работе тексты инструкции представлены в графическихкопиях, поэтому к работе прилагаются ксерокопированные отображения.

1. Характеристики инструкции
 
1.1 Характеристикижанра инструкции как текста официально-делового стиля
 
Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловомустилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля.Поэтому представляется целесообразным определить основные чертыофициально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.
Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные целикоммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковыехарактеристики.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов,инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различияв содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целомхарактеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1. Точность, исключающая возможность инотолкований;
2. Языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение
· Вотборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);
· Воформлении деловых документов.
Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксисаофициально-делового стиля.
1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-деловогостиля
Указанная среда официально-делового стиля представляетсобой информационную систему функционально-стилистических отношений,инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функциядолженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.
Долженствование образует сущностноесодержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамкахрассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где можетпроисходить смешение разных функциональных стилей (например, официального инаучно-технического). [1]
Эта наиболее общая функция деловой речи взначительной степени предопределила и их характерные особенности языка этогостиля. [2]
1. Термины и терминологизированные словосочетания:
voltage; wattage;alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance
2. Устойчивыеобороты и клише текстов:
out of the reach ofchildren; considerable hazards; for household use only; to meet applicablesafety standards
3. Отглагольныесуществительные:
kneading; mixing;blending; chopping; slicing; shredding; grating
4. Обращения,начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражаяофициальность, являются одновременно средствами выражения вежливости исоблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.
We hope you thoroughlyenjoy your new appliance.
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенныеслова и т.д. Например,
amp. (сокращение отampere) – ампер
ASTA(сокращение от automaticsystem, troubleanalysis) – автоматический анализнеисправностей в системе
BS(сокращение от BritishStandard) – Британский стандарт
В стиле деловых документов словаупотребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключениемтех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в даннойсфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другаяособенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образныхсредств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемовсоздания образности речи.1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-деловогостиля
Официально-деловое общение, где нормыповедения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Этинормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:
· Официальность
· Имперсональностъ(неличностный характер)
· Объективность
· Безэмоциональность
· Сухость.
За этими стилистическими качествами формы,реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, таккак высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лицагосударства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, иформу поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписываетстандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность иразночтение.1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанраофициально-делового стиля
Для официально-деловой средыфункционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизацияи традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.
К базовым стереотипам оформленияпрагматической функции долженствования следует отнести:
1. Преждевсего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всемипользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формызавещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.
Например: текст инструкции состоит изследующих глав:
· Description
· Safety recommendations
· Using your appliance for the first time
· The functions of your appliance
· Cleaning
· What to do if your appliance does not work
· Accessories
2. Болеечеткому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельныхчастей, введение названий глав и т.д.
Description
A Motor unit
A1 On/Off switch
A2 Electronic speedcontrol
A3 Pulse control(intermittent operation)
A4 Release button for themultifunction head (a5)
A5 Outlet A7
A7 Liquidizer/ mini-chopperoutlet
A8 Outlet for mixer accessories/mincing head/ slicer-grater[3]
К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На нихизображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующихцифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоватьсяприбором.
«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – одинпункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, какправило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себяот возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельнымипредложениями». [4]1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанреофициально-делового стиля
Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализацииимперативности и рекомендательности, помимо клишированности внешнегооформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:
1. Модальныеглаголы
Repairs or the replacement of the mainscord must only be done by authorized service personnel.
The appliance can only be switched on whenthe food processor bowl with lid is properly engaged.[5]
2. Глаголыв императиве;
Keep the appliance out of the reach ofchildren.
Do not allow the appliance to operateunsupervised.[6]
3. Временныеформы глагола:
· Настоящеепредписания (или долженствования);
· Формыбудущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенкидолженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);
· Будущееусловное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях спридаточным условия. [7]1.6 Классификация инструкции по типу текста
Можно предположить, что наиболее релевантным для определениястратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этомследующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимоготекста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкциитребуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификациипереводчика»[8].
Обратимся к типологии текстов Катарины Райс. Проанализировавсуществующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимыхтекстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаютсяпоследовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методахперевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку егоглавная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее типтекста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет вданном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной КарломБюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и одинсмешанный тип:
1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функцияописания (сообщение информации)
2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежитфункции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),
3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией являетсяобращение (призыв к действию или реакции)
4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет отекстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю вустной форме и воспринимаемых им на слух.[9]
К первому типу текстов относятся: информационные материалы,учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментариипрессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.
В отношении официальных документов и материалов аналогичногохарактера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполнеопределенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительноформы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этогоаргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковымформализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальныхпредписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.
Относительно всех этих видов текстов, ориентированных насодержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и неисключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.
Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированныхна содержание, установлена, можно сделать первый существенный выводотносительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требуетпри переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценкекритику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностьюсодержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требованияследует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствоватьзаконам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентированов первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода являетсявторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, посколькуважнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получитьего в переводе в привычной для него языковой форме.1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции
 
Инструкция (от лат. instructio – устройство,наставление) – 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы,пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт,которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы,правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданныхвышестоящими органами.
За свое долголетнее существование жанринструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторыепограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можноприводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основныхпризнаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]
1. Потребительская инструкция к товарам(инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);
2. Аннотация к медикаментам;
3. Ведомственная инструкция (правилазаполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация,пожарная инструкция и др.);
4. Должностная инструкция (правилаповедения работника в данной должности).
Анализируя текст инструкции согласно планупредпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщениесведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции:сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимыедействия, регламентировать действия человека. Коммуникативное заданиеопределяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.
Следующий шаг – определение реципиента иотправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любойчеловек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требоватьспециальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержитузкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежатьиспользования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используетсяобщеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясностиизложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любоговзрослого гражданина страны – реципиент обобщенный, личность автора ни в чем непроявляется, согласно нормам жанра, но порождается от именикомпании-производителя, министерства или ведомства.
По информационному составу ведущее местозанимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционируетприбор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины изразличных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна,ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативнуюинформацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуетсябезэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций,отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты смодальным оттенком долженствования, модальных глаголов.Частотностьопределенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций вкаждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность вцелом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передаетсяструктурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральнуюокраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуяна рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средствперевода.
Инструкции, как тексты, имеющиеюридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специальноготекста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи,принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое,графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствамоформления официально-делового стиля.
Средства увеличения плотности информации винструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованиемспециальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могутиспользоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначенияединиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, втексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («ит.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к.согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающуюинформацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Тексты инструкций строго соответствуютлитературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, сцелым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярскимстилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах.Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимостьвоспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен бытьвоспроизведен в переводе.
Жанру инструкции присуще обобщенностьсодержания,свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: приналичии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватнымпредставляется второй).
Эмоциональная информация[11]данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которыесодержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.
Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскомузаконодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая идостоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляютсяколичественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной идоступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будетнаглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами,таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее нарусском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. Надоступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция поэксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимыхпояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.1.8 Композиция текста инструкций
Композиция текста связанас основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собойгруппировку элементов содержания по определенной логической схеме, котораяобусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общейтематике и целеустановке автора[12].
На основе сравнительногоанализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующуюнаиболее общую структуру данного вида текста:
1. Вводнаячасть
· Обращениек покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products areengineered to meet the highest standards of quality, functionality and design.WehopeyouthoroughlyenjoyyournewBraunappliance.
Наши изделия спроектированы и изготовлены повысочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, чтоВы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.[13]
Thank you for choosing the products madeunder POLARIS brand name. All the electric appliances are made with greatprofessional skills with, use of high quality materials. There is no doubt thatyou will appreciate all the options and will be charmed with the modern designof our products.
Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемойпод торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокимитребованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будетедовольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.[14]
· Общиеуказания
В инструкциях нередковстречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION,IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).
WARNING – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры илиусловия, представляющие опасностьдля человека, если не принятьсоответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).
CAUTION – ОСТОРОЖНО
Указание на процедуры илиусловия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принятьсоответствующих мер предосторожности.
IMPORTANT – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры илиусловия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
NOTE (NOTICE, NB) –ПРИМЕЧАНИЕ
Дополнительнаяинформация, имеющая немаловажное значение.
IMPORTANT
The blades12/14 are very sharp!Take hold of the blades by the knob only. Afteruse, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing theprocessed food.
ВНИМАНИЕ
Ножи 12/14 очень острые!Ножи следует братьтолько за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.[15]
CAUTION
Read all instructions carefully beforeusing this product.
ОСТОРОЖНО
Перед началом использования полностью ивнимательно прочитайте данную инструкцию. [16]
Данные подразделы не содержат каких-либо переводческихтрудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксическихконструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные техническиезнания.
· Требованиябезопасности
A protective cutout device can be used asa secondary protection. Pleaseconsultthespecialistbeforeinstallation.
Для дополнительной защиты целесообразноустановить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесьзасоветомкквалифицированномуспециалисту.
Before plugging the device in outlet,please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technicalcharacteristics of the appliance.
Включайте прибор только в источник переменноготока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение,используемое в сети.
The appliance may be plugged only in thepower net with ground connection. For your safety the ground connection mustcorrespond with state rules and standards.
Прибор может быть включен только в сеть сзаземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должносоответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесьнестандартными источниками питания или устройствами подключения.[17]
Основную сложность при переводе данного подраздела могутвызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети ихарактеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниямив этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальнымзнаниям.
· Комплектность
Description
The Braun CombiMax meets highest demandsfor kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, bothsimply and quickly.
1. Motor block
2. Cord storage
3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)
4. Pulse mode «• pulse»
5. Variable speed regulator (2 – 14)
6. Food processor bowl (2 l capacity)
7. Lid for food processor bowl 6
8. Pusher for lid 7
Attachments for food processor bowl 6
(Important: Not all attachments will be includedin the standard equipment of all models.)
9. Blade with protective cover
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (dependingon model)
18. Whippingattachment
Описание
Кухонный комбайн BraunCombiMaxсоответствует самым высокимтребованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.
1. Моторный блок
2. Место для шнура
3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено= «off/0»)
4. Импульсный режим «• pulse»
5. Регулятор переменной скорости (2–14)
6. Емкость (большая) для приготовления пищи(вместимость 2 л)
7. Крышка большой емкости для приготовления пищи
8. Толкатель крышки 7
Приспособления, используемые для емкости дляприготовления пищи (6)
(Важно: Не все приспособления включены в стандартноеоснащение моделей.)
9. Нож
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка длязамешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания[18]
Данный подраздел представляет особую сложность для перевода.С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименованиячастей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднитьпроцесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом егофункционирования.
В связи с этим данный подраздел всегда сопровождаетсяпояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора.Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором.Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименованиядеталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или инойдетали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.
Attaching the foodprocessor bowl (6) and the lid (7)
Установка большой емкости(6) и крышки (7)[19]
2. Основнаячасть
· Подготовкак работе
Using your appliance forthe first time
Перед первымиспользованием
Assembly
Сборка
· Порядокработы
Kneading– Замешивание
Mixing– Перемешивание
Blending– Купажирование/смешивание
В данных подразделах дается описание работы всех функцийприбора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции.Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительномурисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно ипоследовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процессзавершения работы.
3. Заключительнаячасть
· Техническоеобслуживание
· Правилахранения
· Возможныенеисправности и методы их устранения
· Гарантийныеобязательства
· Гарантийныйталон
В данных подразделах подробно излагается правовая сторонафакта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также правапотребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается отвсего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливаетнекоторые сложности перевода.1.9 Особенности перевода текста инструкции 1.9.1Лексические особенности перевода текста инструкций
Качественная спецификатекстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением междуадресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимыхтекстов).
С одной стороны,адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть,любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другойстороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметнымобластям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующимобширными номенклатурными рядами.
Таким образом,наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольнонизким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предметапереводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальнойлексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, втекстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.
Еще одним последствиемуказанного противоречия является возможная неподготовленность адресата квосприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и егоструктурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самомшироком смысле – от расположения разделов внутри документа до графическогооформления.
Специальная лексикаупотребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости(из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты длянеспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языкаспециального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные дляпотребителей товаров и услуг.
Применительно к текстаминструкции важным является разграничение таких разновидностей специальнойлексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].
Термин – номинативное слово илисловосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительнымв качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Номены – это наименованияединичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой поодному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеномзаключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общиепонятия.
Предтермины – это специальныелексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихсяпонятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. Вкачестве предтермина обычно выступают:
· Описательныйоборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называнияпонятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованиюкраткости;
· Сочинительноесловосочетание;
· Сочетание,содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются вкачестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётсяподобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временныйхарактер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости иобщепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. Вбольшинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаевзамена предтермина лексической единицей, более соответствующейтерминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется вспециальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.
Достаточно сложнымявляется статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а)отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) кспециальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия,прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченнойупотреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и частоимеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмовявляются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретатьнормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.[21]
В большинстве случаев втекстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения денотативнойэквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они известныадресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно черезвключение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные дляданного текста признаки. Так, в инструкции к комбайну описывается, какой режимработы комбайна подойдет лучше для приготовления того или иного блюда:
Pulse mode «•pulse» 4
The pulse modeis for example useful for the following applications:
• Chopping delicateand soft food, e.g., eggs, onions or parsley.
• Carefullyfolding flour into dough or batter to maintain the creaminess.
• Addingwhipped eggs or cream to more solid food.
Импульсный режим «• pulse» 4
Импульсным режимом удобнопользоваться в следующих случаях:
• Измельчение нежной имягкой пищи (например, яйца, лук или петрушка).
• Осторожное добавлениемуки в тесто, когда необходимо получит кремообразную массу.
• Добавление взбитых яицили крема в более твердую пищу[22].
В данном случае неописывается процесс работы данного режима, а даются советы как его можноиспользовать при приготовлении различных блюд.
В некоторых случаяхноменклатура может передаваться в тексте перевода в виде точныхэквивалентов-номенов, даже если они неизвестны широкому потребителю, без какихбы то ни было дополнительных пояснений.
blender– блендер
toaster– тостер
mixer– миксер
Такое введение в переводноменклатуры неизбежно в период появления на рынке новых продуктов импортногопроизводства и предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей кэтим обозначениям.
Существенным фактором,способствующим компактному воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода,независимо от степени их известности широкому потребителю в стране ПЯ, являютсяограничения форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текстна ПЯ должен занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причемвозможности уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан такжес дизайном и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документаинструкции. Во-вторых, в разметке текста на странице существуют некоторыепозиции (например, заголовки, единицы списков), где добавление поясненийвыглядит неуместным.
При переводе инструкций вряде случаев переводчик прибегает к снижению степени терминологичности.Возможности замены специальной лексики лексическими единицами, имеющими меньшуюстепень терминологичности, в текстах инструкций достаточно широки. Нередко дажепри фиксации терминов ПЯ в специальных словарях в переводе использовались болеезнакомые массовому потребителю обозначения.
Причины этих подмен могутлежать в области стилистики.
Plasticormetalkneadinghook– Пластиковая илиметаллическая насадка для замешивания
В данном примере слово hook обозначает лопасти,концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однакоданное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такоеразвернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделалперевод по аналогии с другими комплектующими.
14. Coarseshreddinginsert– d
15. Grating insert – e
16. Plastic or metal kneading hook(depending on model)
17. Whippingattachment
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка длязамешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания[23]
Еще одной особенностьюинструкций является параллельное существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей ипоставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам санглийского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполнеустоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сетипитания mainscord.
В переводах на русскийязык единого обозначения для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевойшнур, соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.
Далее, основная рабочаяемкость кухонного комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русскийязык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одноиз этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный терминявляется ядром представленного синонимического ряда, который в полной мереописывает форму и предназначение данной детали.
Нет сомнения, что вомногих случаях один из представленных вариантов перевода закреплен в стандартахна термины и определения. Однако имеющиеся терминологические стандартыориентированы на специальные тексты, то есть на тексты для специалистов вданных областях знания, а у текстов инструкций, как отмечалось, имеется рядсвоих особенностей. По-видимому, актуальность приобретает вопрос остандартизации языка в текстах инструкции, который должен решаться отдельно,хотя и с учетом существующих стандартов для специального языка.
Инструкция к бытовомуприбору содержит один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего видас перечнем деталей или чертеж устройства в разобранном виде. Перевод нужноначинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и припереводе описания взаимодействия деталей устройства.
В качестве общихзамечаний о языке инструкций следует отметить, что для него характерны простотаи точность, а также лаконичность выражения и имплицитные термины – и то, идругое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так какпоследний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большейопределенности:[25]
French-friessystem
Система, измельчающая продукты, предназначенныедля обжаривания[26]
Основная переводческая проблема при переводе данной насадкизаключалась в том, чтобы доходчиво передать английское выражение «french-fries», для которого в словаредан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчикпосчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил егоописательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофельфри» уже адаптировалось и вошло в русский язык.
В инструкциях нередко используется «ведомственная» либофирменная терминология, отсутствующая в словарях:
Notchinthedisc– Щербинка в диске, лучшесказать «паз на диске»
Fineslicinginsert– Насадка для нарезаниямелких ломтиков[27], При переводе даннойнасадки уместнее использовать словосочетание«тонких ломтиков», так какв соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»и «тонкие ломтики».
Если заказчик желает, чтобы при переводе использоваласьспецифическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организациизаказчика), то он особо оговаривает это при оформлении заказа на перевод и вобязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечнитерминов, глоссарии и иные справочные и информационные материалы – такие,например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменноеруководство по переводу.
Если глоссария или иных справочных и информационныхматериалов нет, и переводчик опирается исключительно на собственный опыт изнания, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лексическихединиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах дляданного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документахданного заказа, во всех документах для данного заказчика) использовать один итот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
Приводимые в инструкциях по эксплуатации надписи на ключах,клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе этинадписи нужно выделять аналогичным образом, обязательно давая в скобкаханглийские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемомоборудовании:[28]
Motor switch (on = «I»,off = «off/0») – Выключательмотора(включено= «I», выключено= «off/0»)
Pulse mode «• pulse» – Импульсныйрежим«• pulse»[29]
Во всем тексте переводадолжно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний.Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины,установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами,либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственнымстандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемыхтерминов Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ ианалогичных документов. Рекомендуется также использовать в качествеавторитетного источника технических терминов специальные двуязычные иодноязычные толковые словари.
Нестандартизованныетермины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международныхорганизаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употреблениетерминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональномжаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексическихединиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципаэквивалентности перевода.
При переводе необходиморуководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы,применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российскиеведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы,образованные соответствующим образом.
Следует применятьофициальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарныезнаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий,регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами,соглашениями и рекомендациями.
Наименования иностранныхфирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий,промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; передназванием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерноеобщество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционногоупотребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названияхпишут только первое слово и имена собственные.
Thank you for choosing aproduct from the KRUPS range.
Фирма КРУПС благодаритВас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]
Вместе с тем следуетотметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипциинаименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридическихтекстах и к использованию вместо этого их написания на латинице. Исключениесоставляют тексты контрактов, в которых наименования фирм пишется по-русски и вкавычках, по правилам делопроизводства.
We hope you thoroughlyenjoy your new Braun appliance.
Мы надеемся, что Выбудете неизменно довольны своим новым комбайном от фирмы Braun.[31]
При переводе на русский языквстречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятсяполностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровкааббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки нарусский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, еслитаковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букврасшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегосяэквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют наязыке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращениерасшифровать не удалось.
В буквенныхаббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последниетранскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальномнаписании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово исобственные имена пишут с прописной буквы.
Braun CombiMax 650/600 – комбайнBraun CombiMax650/600[32]
Переводчик вправеобразовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поискапо справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степеньюдостоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данногопонятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание.[33]1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций
При переводе текста инструкции необходимо также обратитьвнимание на грамматические особенности данного жанра.
Например, когда раздел «Устранение неисправностей» даетсяв табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается. При переводепереводчик должен восстановить структуру предложения в соответствии с правиламиязыка перевода:
Flakes and impurities coming out fromsoleplate during ironing.
Во время глажения из подошвы выпадают хлопья изагрязнения.
No Shot of Stream or No Vertical Shot ofStream.
Не происходит выброса пара или не происходитвертикального выброса пара.[34]
Указания по выполнению различных действий выражаются ванглийских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределеннойформой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять»,«затянуть», «отключить» и глаголами в повелительном наклонении «храните», «недопускайте» и т.д. В промышленных инструкциях указания по выполнению различныхдействий выражаются чаще инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительноенаклонение – основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование винструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should,тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall неиспользуется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:
Clean the juice ring 5, filter 6 and cover.
Очистить лоток для стока сока 5, фильтр 6 икрышку 7.
Allow the appliance to cool down approx. 20 minutes.
Дать устройству остыть в течение порядка 20минут.[35]
Keep the appliance out ofthe reach of children.
Храните комбайн в местах,недоступных для детей.
Do not allow theappliance to operate unsupervised.
Не допускайте, чтобыкомбайн работал без должного надзора.[36]
В связи с более широкимиспользованием каузативных глаголов в инструкциях на русском языке при переводевозможна замена английских модальных глаголов «must» и «should»на глаголы «рекомендуется», «следует» «разрешается», «допускается» ит.д.
Beforebeginningcream, beatersandbowlmustbethoroughlychilled. – Перед началом взбиваниярекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]
При передаче предписаний со словами «always» и «never»,создающими эффект «категоричности», следует учитывать следующие особенности:слово «always» в большинстве случаев не передается на русский язык;слово «never» следует заменять словом «запрещается», аповелительную форму глагола инфинитивной формой.
Never place the appliance, the power cableor the plug in water or any other liquid.
Запрещается погружать прибор, шнур питания иштепсель в воду или другую жидкость.
Always use the suitable pushers to guidefood down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any otherobject.
Для проталкивания продуктов в приемную трубкуиспользуйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкиватьпродукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любыедругие посторонние предметы.[38]
В связи с более номинативным характером изложениярусскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять придаточныевремени, а также причастный оборот «when (before, after, while, if) + Participle I» на обстоятельствовремени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:
Before using the food processor for thefirst time, wash all parts of accessories in warm, soap water.
Перед первым использованием тщательно промойтевсе части насадок теплой мыльной водой.[39]
If the Auto-shut-off is activated (redpilot light blinks), move the iron slightly to deactivate it (blinking stops).
При срабатывании автоматического выключателя(сопровождающегося миганием красного сигнального индикатора) немногопереместите утюг, чтобы отключить автоматический выключатель (миганиепрекратится).[40]
В большинстве случаев глагольным формам пассивного залога винструкциях к бытовым приборам на английском языке соответствуют краткие формыпричастий, но в некоторых случаях при переводе последние могут добавляться илисоответствовать другим морфологическим формам (наиболее подходящим поконтексту).
This appliance was constructed forhousehold use only to process the listed quantities.
Данный прибор предназначен для пользования тольков бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
The control lamp 3 flashes to indicatethat the motor is overloaded and will soon switch off.
Мигание индикатора 3 свидетельствует о том, чтодвигатель перегружен и вскоре выключится.[41]
Таким образом, переводтекстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода,отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них являетсявысокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета икультурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречияосуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессеперевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,которые со временем из новых превращаются в привычные.
1.10 Структура требований к качеству перевода
Требования к качеству перевода могут варьироваться взависимости от предметной области, типа текста и специфики проекта. Например, врекламных текстах особое внимание уделяется яркости изложения и точностипередачи рекламной идеи. В техническом переводе главным является единообразиеизложения, точность употребления терминологии и доходчивость описания.Существуют минимальные требования к качеству переводов:
1. Втексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,пропусков;
2. Переводдолжен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностейполучателя;
3. Долженсоблюдаться принцип единства терминологии;
4. Впереводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;
5. Переводв целом не должен быть хуже оригинала.
Различают два набора требований к качеству перевода: переводприемлемого качества и перевод высокого качества. Ниже в таблице приводитсясравнительная характеристика основных требований к переводу приемлемого ивысокого качества. [42]
Параметры
Перевод приемлемого качества
Перевод высокого качества 1. Передача содержания исходного текста Перевод должен правильно передавать основное содержание исходного текста. Перевод должен быть адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст. 2. Ясность и доходчивость изложения Жестких требований к ясности, доходчивости и краткости не предъявляется. Присущие исходному документу случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки могут оставаться неустраненными. Перевод должен быть изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика. 3. Использование отраслевой терминологии Правомерность использования терминологии может быть спорной, возможно использование внутрикорпоративной терминологии. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика. 4. Использование отраслевой фразеологии Использование стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной области, не обязательно. В переводном тексте должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая фразеология. 5. Стилистика текста Жестких требований к стилистике переводного текста не предъявляется.
В переводном тексте не должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)
Стилистика перевода должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа. 6. Редакционно-издательское оформление Необходимо соблюдение самых общих правил редакционно-издательского оформления. Необходимо в точности воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.
Инструкция относится кдокументам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистови не только специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна бытьпереведена на высоком уровне качества.
Инструкции как жанру официально-делового стиля присущи такиечерты как точность, исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт.Эти черты находят свое отражение в отборе языковых средств (лексических,грамматических и синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.
Прагматическая функция инструкции, как жанраофициально-делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функциидолженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивностидо рекомендательности.
Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение влексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформленииинструкции.
Наиболее релевантным для определения стратегии переводаявляется тип текста. Согласно классификации К. Райс, инструкция относитсяк информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь,на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание,требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, аязыковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Также для определения стратегии перевода инструкциинеобходимо проведение предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.
Композиция текста инструкции носит клишированный характер итребует сохранения при переводе.
При переводе инструкций необходимо учитывать ряд лексическихи грамматических особенностей. С точки зрения лексики, качественной спецификойтекстов инструкций является противоречие между образовательным уровнем адресатаи возможной сложностью предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики,при переводе инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языкаперевода.
Таким образом, при переводе инструкции представляетсянеобходимым использование переводческих трансформаций и различных приемовперевода. К ним, в первую очередь, относятся:
· снижениетерминологичности
· приемгенерализации
· приемконкретизации
· описательныйперевод
При переводе инструкциинужно обратить особое внимание на качество перевода. Различают два наборатребований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокогокачества. Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитанана широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, и должна бытьпереведена на высоком уровне качества.

2. Сравнительный анализ переводов инструкций
На основе приведенных в первой главе критериев качестваперевода проведем сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun.2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.
Основными чертами инструкции как жанра официально-деловогостиля является точность и ясность изложения, которые проявляются в отбореязыковых средств и оформлении текста инструкции.
В переводе данной инструкции соблюдена композиция документовданного жанра. В тексте инструкции присутствует:
1. Вводнаячасть
· Обращениек покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products areengineered to meet the highest standards of quality, functionality and design.WehopeyouthoroughlyenjoyyournewBraunappliance.
Наши изделия спроектированы и изготовлены повысочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, чтоВы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.
· Общиеуказания
Important – Внимание
Specification – Спецификация
· Комплектность
Description – Описание
Attachmentsforfoodprocessorbowl– Приспособления, используемыедля емкости для приготовления пищи
· Требованиябезопасности
Overload protection – Защита от перегрузки
2. Основнаячасть
· Подготовкак работе
Pulse mode «• pulse» – Импульсныйрежим«• pulse»
Recommended speed rangesfor individual attachments – Рекомендованныедиапазоныскоростейдляиндивидуальныхприспособлений
Attaching the foodprocessor bowl 6 and the lid 7 – Установкабольшойемкости6 икрышки7
Removing the foodprocessor bowl and the lid – Снятиебольшойемкостиикрышки
Cleaning– Чистка
· Порядокработы
Kneading– Замешивание
Mixing– Перемешивание
Blending– Купажирование
Chopping– Рубка
Slicing, shredding,grating – Нарезаниеломтиковистружки, терка
Whippingwiththewhippingattachment– Взбивание с помощьюнасадки для взбивания
3. Заключительнаячасть
· Техническоеобслуживание
· Правилахранения
· Гарантийныеобязательства
· Гарантийныйталон
Однако в данном переводе редакционно-издательское оформлениеоригинала воспроизведено с искажениями. Например, при перечислениикомплектующих комбайна нумерация оригинала и перевода не совпадают.
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (dependingon model)
18. Whippingattachment
В инструкции на русском языке дан следующий перевод:
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка длязамешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания
В переводе отсутствует 16 пункт исходного списка – насадкадля приготовления картофеля фри, таким образом, переводчик нарушилнумерацию. Нарушать нумерации при переводе категорически нельзя, так как всецифробуквенные обозначения в инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, илюбое расхождение может не только затруднить освоение прибора потребителем, нои привести к более серьезным последствиям.
Основные недостатки в качестве перевода выявлены в процессеанализа лексики.
Основные сложности были связаны с переводом комплектующихкомбайна:
· Foodprocessorbowl– емкость (большая) дляприготовления пищи (вместимость 2 л.)
Bowl переводится на русский язык как кувшин,сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать лишь одно из этихобозначений слово «чаша». Данный термин является ядром представленногосинонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначениеданной детали.
·  Fineslicinginsert– насадка для нарезаниямелких ломтиков.
В данном случае переводчик использовал для перевода синонимическийряд слов, однако нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкиеломтики. Хотя прилагательное fineможет переводиться нарусский язык как– 1. тонкий, утонченный; и как2. мелкий, здесьимеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится яснопри обращении к прилагаемому чертежу.
·  Следующую насадку coarseslicinginsert переводчик такжепереводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильныйэквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.
·  Fineshreddinginsert/ coarseshreddinginsert– насадка для нарезаниямелкой и крупной стружки.
Во-первых, словосочетание нарезание стружки неявляется узуальным для русского языка. Во-вторых, перевод с помощью аналоговслова shredding как стружка не является уместным, так как у этогослова существует закрепленный в словаре эквивалент шинкование, котороепредставляется наиболее адекватным в данной предметной области. Один извозможных вариантов перевода: насадка для мелкой шинковки и насадкадля крупной шинковки. Далее по тексту в разделе «Порядок работы» уместнопояснить, что насадка для мелкой шинковки идеально подходит, например, дляприготовления морковки по-корейски.
· Gratinginsert– насадка для терки
Переводчик, видимо, желая сохранить единство терминологии,делает грубые смысловые ошибки. Gratinginsert можно перевести нарусский язык какнасадка-терка, или терка, в данном контексте этонаиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время какпереводнасадка для терки может быть истолкован по-разному:
– Насадка, с помощью которой можно натереть тот или инойпродукт (в этом контексте терка – процесс измельчения продуктов);
– Сменная насадка для терки (в данном случае терка – кухонноеприспособление для измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).
· Plasticormetalkneadinghook– пластиковая илиметаллическая насадка для замешивания
В данном примере переводчик отказался от буквального и описательногоперевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности,найдя тем самым наиболее адекватный эквивалент слову hook– насадка. Если обратится кчертежам, то использование в оригинале слова hookвполне обоснованно.Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немноговверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данномконтексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться дляэтого к чертежам.
Далее по тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик вэтом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в текстеинструкции.
·  French-friessystem– система, измельчающая продукты,предназначенных для обжаривания.
Данный перевод не является адекватным, ввиду того, чтоиспользованный переводчиком прием генерализации неверно передает предназначениеданной насадки. Эта насадка используется исключительно для приготовления картофеляфри, так как никакие другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарьдает единственное определение для french-fries– картофель фри. Слово система вданном случае также можно заменить терминомнасадка для сохраненияединства терминологии.
Перевод раздела «Внимание»,в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требуетболее детального рассмотрения.
· Important
The blade 9 is very sharp!Take hold ofthe blade by the knob only. After use, always first remove the blade from thefood processor bowl 6 before removing the processed food.
· Важно
Нож 9 очень острый!Его следует брать толькоза головку, прежде чем из большой емкости извлечь обработанные продуктынеобходимо всегда после использования сначала вытащить нож.
В первую очередьнеправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANTсодержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильнойэксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.
В целом, перевод явно слишком буквален, хотя переводчикомпредпринималась попытка сделать аналогичный перевод с изменением порядка словпредложения. Однако это привело лишь к смещению логического ударения. В данномразделе последовательное описание действий является наиболее важным, поэтомунарушение порядка слов недопустимо. Наиболее адекватный перевод данного абзацаможет быть следующим:
ВНИМАНИЕ
Нож 9 очень острый!При вынимании иустановке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работыкомбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанныепродукты.
При таком переводе логичность и последовательность действийне нарушена.
• Make sure that your voltage correspondsto the voltage printed on the bottom of the appliance. Connecttoalternatingcurrentonly.
• Убедитесь в том, что напряжение Вашей сетисоответствует напряжению, указанному на дне комбайна.
В данном случае напряжение и вид тока – это характеристикибытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение.Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети,тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternatingcurrentпереводчик, видимо, желаяизбежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованнозамена слова connectвыражение следует использовать. Однако,несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику неудалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:
Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовойэлектросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора.Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот дастпредельно понятный перевод.
• Keep the appliance out of the reach ofchildren.
•    Храните комбайн в местах, не доступных длядетей.
Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированныйэквивалент для данной тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.
• This appliance was constructed forhousehold use only to process the listed quantities.
•    Комбайн спроектирован только для бытовогоиспользования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.
При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы,на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:
Данный прибор предназначен для использованиятолько в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.
• Do not use any parts in the microwaveoven.
•    Ни одна из деталей комбайна не может бытьиспользована в микроволновой печи.
При переводе степень императивности была значительно сниженаза счет использования модального глаголаможет. Более точно и полносмысл оригинала передает другой перевод:
Детали прибора не предназначены для использованияв микроволновых печах.
• Do not allow the appliance to operateunsupervised.
•    Не допускайте, чтобы комбайн работал бездолжного надзора.
Абзац переведен дословно, без применения каких-либопереводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но неподтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данногопункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, иподтекст:
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
• Braun electric appliances meetapplicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord mustonly be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair workmay cause considerable hazards to the user.
•    Электробытовые устройства фирмы Braunотвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонтэтих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу.Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явитьсяпричиной несчастных случаев и травм потребителя.
•    Сетевой шнур устройства может быть заменентолько в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуетсяспециальный инструмент.
При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт былразделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, аво-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так,например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимыйдля замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текстперевода.
Также при передаче на русский язык выражения applicablesafetystandardsпереводчик прибегает кдобавлениям, усложняющим восприятие смысла.
Данный пункт можно было передать следующим образом:
Электроприборы Braunотвечают всем применимымстандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производитьсятолько уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенныеквалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность дляпользователей.
•    Перед хранением устройство необходимовыключить и отсоединить от сети.
• Switch the appliance off and disconnectit from the outlet before storing it.
Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смыслоригинала уместнее было использовать антонимический перевод:
После использования прибор необходимо выключить иотсоединить от электросети.
При переводе данного подраздела переводчик допустил рядошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Этопривело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структурытекста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.
В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторныйблок, также есть ряд лексических ошибок:
· With the motor switched off, place the food processor bowl ontothe drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with thearrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction asfar as it will go.
· Приотключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1.При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, котораянаходится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлениивращения оси привода до предельного положения.
Переводdriveplaceofthemotorblockкак приводное местомоторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейсятерминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как приводмоторного блока. Фраза asfarasitwillgoпереведена описательнымоборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода доупора, который в данном контексте является адекватным.
При отключенном двигателе поместите чашу напривод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости сострелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлениивращения оси привода.
· Put the attachment needed (see instructions for each of theattachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it willgo.
· Установитенеобходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) наприводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнеткрайнего нижнего положения.
Перевод attachmentкак приспособлениеявляется буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимическийперевод и заменить словоприспособление термином насадка.
Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции такжевстречаются и грамматические ошибки.
· Note:Before using the food processor for the firsttime, clean all parts as described under «Cleaning».
· Примечание:В первый раз перед тем,как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть вседетали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».
В разделе под заголовком NOTEсодержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение,следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕможно признать адекватным.
В связи с болееноминативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводерекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» наобстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:
Перед первым использованием прибора следуеточистить все его детали (см. раздел «Очистка»).
· The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob onthe motor switch 4 with switch setting «off/0».
· Импульсныйрежим «• pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателемотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».
Пассивный залог в данном примере уместнее передатьсловосочетанием «предлог + существительное»:
Для запуска импульсного режима «• pulse» нажмите на синююкнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен бытьпереведен в положение «off/0».
· For best results, we recommend using the kneading hook which isspecially designed for making yeast dough, pasta and pastries.
· Чтобыполучить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой длязамешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобноготеста и мучных кондитерских изделий.
Неоправданная грамматическая замена существительного наглагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.
Для получения наилучших результатов, мы рекомендуемпользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована длядрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.
Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документамвнешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод даннойинструкции выполнен на приемлемом уровне качества.
Инструкция переведена буквально, без использования каких-либопереводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод,который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.
В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества.Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:
1.  Проверка грамматического и терминологическогосоответствия;
2. Проверка научного редактора на предмет адекватностиописания требованиям предметной области;
3. Проверка литературного редактора в отношении ясности истилистики изложения;
4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком дляпроверки общего впечатления от переводного текста;
5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностейоформления.
2.2 Анализ переводаинструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.
Данный перевод качественно отличается от предыдущего.Рассмотрим его более подробно.
С точки зрения лексики в переводе этой инструкции нетнарушения единства терминологии. Однако присутствуют неточности в использованиитерминов и нарушения узуса языка перевода:
· Attachingandremovingthedoughbowlandthelid– крепление и сниманиеемкости для замешивания теста и крышки
Термин «крепление» используют при обозначении фиксациитой или иной детали с помощью крепежных материалов болтов, гаек и т.д. Здесь жеидет речь об установке чаши и крышки. Также термин снятие был заменен снимание,тем самым была допущена семантическая ошибка. Термин снимание описываетдлительный процесс, тогда как термин снятие называет процесс. С учетомэтого данный раздел можно перевести как:
Установка и снятие чаши для замешивания теста икрышки.
· Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on theinside of the lid – труднодоступныедетали(углублениянавнутреннейсторонекрышки).
Словосочетание труднодоступные детали не соответствуетузусу русского языка. Переводчик пытался создать более краткий переводописательного оборота. Однако, ввиду того, что английский язык является болееимплицитным, чем русский сделать это без ущерба для смысла практическиневозможно. В связи с этим более узуальным вариантом перевода представляетсяследующий вариант:
Детали, расположенные в труднодоступных местах,например углубления на внутренней стороне крышки
· The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button5.
· Ручнойимпульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.
Данный перевод выполнен с нарушением узуса русского языка.Глагол достигаться чаще всего встречается с такими словами как результат,успех и т.д. Для слова же режим в данном контексте уместнееиспользовать в качестве эквивалента оборот приводить в действие, тогдаперевод будет такой:
Ручной импульсный режим «pulse•» приводиться в действиенажатием кнопки 5.
· N.B.: All attachments for use with the food processor bowl withthe grey drive shaft are grey.
· Примечание:все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, такжеокрашены в серый цвет.
В разделе под заголовком NOTE содержитсядополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, вданном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
Рассмотрим перевод раздела«Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе скомбайном.
· Important
The blade 9 is very sharp!Take hold ofthe blade by the knob only. After use, always first remove the blade from thefood processor bowl 6 before removing the processed food.
· Внимание
Нож 9 очень острый!При вынимании иустановке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работыкомбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанныепродукты.
В разделе под заголовком IMPORTANTсодержатся указание на процедуры или условия, очень важные для правильнойэксплуатации оборудования. Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕпредставляется в данном случае наиболее адекватным.
При переводе данного отрывка был использован прием добавленияпри вынимании и установке ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессекаких действий при неосторожном обращении с ножом человек может получитьтравму.
Далее переводчик последовательно описывает действия, которыенеобходимо выполнять, дабы обезопасить себя от различного рода травм. Припереводе не было допущено смещение логического ударения, логичность ипоследовательность действий не нарушена.
· Keep the appliance out of the reach of children.
· Беречьотдетей
Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированныйэквивалент, но он не соответствует данной тематической области. Этоклишированное выражение взято, скорее всего, из инструкций для медикаментов илекарственных средств. Наиболее узуальным и адекватным переводом данного абзацаявляется следующий вариант:
Храните комбайн, в местах недоступных для детей.
· This appliance was constructed for household use only to processthe listed quantities.
· Данныйприбор предназначен для использования только в бытовых условиях и дляпереработки продуктов в указанных количествах.
В переводе подчинительный союз чтобы, был замененсочинительнымсоюзом и, а также вместо глагола process было использованосуществительное. Таким образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.
• Donotuseanypartsinthemicrowaveoven.
•    Детали прибора не предназначены дляиспользования в микроволновых печах.
В переводе глагол use в повелительномнаклонении был изменен кратким причастием с другим семантическим значением предназначены,благодаря чему в переводе был сохранен смысл и степень императивностиоригинала.
• Do not allow the appliance to operateunsupervised.
• Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
При переводе данного абзаца был использован клишированныйоборот, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
• Braun electric appliances meetapplicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord mustonly be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair workmay cause considerable hazards to the user.
•    Электроприборы Braunотвечают всем применимымстандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производитьсятолько уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенныеквалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность дляпользователей.
В переводе сохранен смысл оригинала, передана наиболеезначимая информация, при этом текст не перегружен какими-либо излишнимикомментариями и добавлениями.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet beforestoring it.
· Передхранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи смысла оригинала использован антонимическийперевод.
Грамматические структуры оригинала отражены в переводе сиспользованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, заменаглагольных конструкций номинативными и т.д.
· Carefully dry the bowl before storing it away.
· Передхранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то естьанглийская глагольная конструкции «beforestoring» в переводе была замененасловосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако сточки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно изнаречий.
Вывод: по сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax650/600, данный перевод выполнен на более высоком уровне. Однако назвать егопереводом высокого качества нельзя.
Качественные изменения в переводе второй инструкции:
· Терминологическоеединство не нарушено;
· Грамматическиеструктуры отражены с использованием переводческих приемов, таких какграмматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
· Синтаксиссоответствуют узусу языка перевода;
· Втексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
· Нетсмещения логического ударения;
· Структурадокумента не нарушена;
· Втексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и ихусловное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самымдается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя сновым прибором.
Несмотря на все эти качественные улучшения, в инструкции естьряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильнымиспользованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такогорода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а снедостаточной постпереводческой обработкой.
2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций
Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, чтоосновные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана снарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые вряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований.Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции являетсяпередача грамматических структур с английского языка на русский.
Инструкция относится к формализованным документам, поэтомупри переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода споследующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинныйперевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным.Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяетмногократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработанстатистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкциии выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работысистемы Trados (Традос).
Trados – система автоматизированного перевода, разработаннаянемецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно сбританской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, которыйявляется наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включаетв себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различныхформатов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программавыявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базеданных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиесяфрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрениифрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новыепары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно базаданных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенномвиде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документовсходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает трудпереводчика.[43]
Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогаетоптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Этодостигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу ужепереведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для переводапоследующих текстов.
Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятсявыполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессеперевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. Приобработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое егопредложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобныйисходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом иуказанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются отсохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остаетсяперевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждоеизменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимостидважды переводить одно и то же предложение.
Для перевода текста инструкций использовать базы соответствийпредставляется оптимальным решением.
Главные преимущества использование Trados для перевода текстовинструкций заключаются в следующем:
1. Сохраняетсяединство терминологии во всем тексте перевода.
2. Увеличиваетсяскорость перевода.
3. Настроивпрограмму на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можноиспользовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
4. Можнонастроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не тольконайдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичногосовпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениямиокончаний.
5. Установкаопределенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента изнакопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве возможного глоссария для перевода инструкций можетбыть использована следующая база соответствий:
· Motor unit – блок с электродвигателем
· Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости
· Mains cord – сетевой шнур
· Cord store – отсек для хранения провода
· Motor switch – переключатель работы режимов двигателя
· Spatula – лопатка
· Lid – крышка
· Filling tube – воронка
· Blade – нож
· Insert carrier – диск для сменных насадок
· Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков
· Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков
· Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки
· Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке
· Grating insert – насадка-терка
· French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри
· Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка длязамешивания
· Whipping attachment – насадка для взбивания
· Food processor bowl – чаша для переработки продуктов
· Lid for food processor bowl – крышка для чаши
· Pusher for lid – толкатель
· Drive place – привод
· Drive shaft – приводной вал
· Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed onthe bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, чтонапряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному надне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
· Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
· This appliance was constructed for household use only to processthe listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
· Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора непредназначены для использования в микроволновых печах.
· Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet beforestoring it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
· Before first use – перед первым использованием
· If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя
· While preparing large quantities – при замешивании больших порций
· Never use – запрещается использовать
· Never place the appliance, the power cable or the plug in water orany other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
· Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкиватьпродукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любыедругие посторонние предметы.
2.4 Общие рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода любой технической литературы, к которойотносится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует рядрекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадиисобственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Всерекомендации можно условно поделить на 3 группы:
1. При переводе технической литературы рекомендуется:
· Опиратьсяна логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные всловаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенкизначения.
· Анализироватьпредложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобыправильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходилосмещение логического ударения.
· Устранятьнеприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. Припереводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии недолжны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
· Разбиватьдлинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,затрудняют процесс восприятия и понимания.
· Устранятьочевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единствотерминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами являетсяошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должентакже дублироваться.
· Расшифровыватьаббревиатуры.
· Переводитьтекст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
· Заголовкипереводить в последнюю очередь.
· Следитьза стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагроможденияпассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падежеи отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
· Заканчиватьработу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
2.  При переводе техническойлитературы не рекомендуется:
· Переводитьбуквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать оразной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
· Тексторигинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимовнимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
3.  При переводе техническойлитературы запрещается:
· Дополнятьавтора и пояснять в скобках мысль автора.
· Вводитьотсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
· Самостоятельновводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
· Опускатьнепонятные фрагменты.
· Оставлятьнепонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшисьпроконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этототрывок цветом. [44]
Инструкция относится к документам внешнего пользования ирассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов и должнабыть переведена на высоком уровне качества. Проведенный анализ показал, чтотексты переводов инструкций содержат множество лексических, грамматических истилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом иотсутствием постпереводческого редактирования.
Возможным вариантом решения данной проблемы может статьиспользования системы автоматизированной системы Trados, системы однозначныхсоответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельныхфирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых ужеимеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные.Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процессперевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода,будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повыситсякачество перевода.
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций санглийского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословныйперевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и припередаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой припереводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языкаперевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапепостпереводческого анализа.

Заключение
Целью данной работы было выявление жанрово-стилистическихособенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языкана русский.
На пути к достижению данной цели были поставлены и решеныследующие задачи:
1. Первой из поставленных задач был анализжанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристикофициально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, чтоинструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствиезаимствует его основные черты.
По результат проведенного анализа были сделаны следующиевыводы: инструкция относится к жанрам официально-делового стиля, поэтому для неехарактерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований,и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств(лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловыхдокументов.
Прагматическая функция инструкции, как жанра официальноделового стиля, является функция долженствования. Диапазон функциидолженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: отимперативности до рекомендательности.
Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение влексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформленииинструкции.
2. Следующей задачей было определить, к какому типу текста поклассификации К. Райс относится жанр инструкции. Данная классификация былавыбрана, так как тип текста является релевантным критерием для определениястратегии перевода.
На основе изученного материала были сделаны следующие выводы:согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типутекста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачуинформативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует припереводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковоеоформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
3. Следующей задачей было проведение предпереводческогоанализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С. В процессе проведенияданного анализа были определено:
· коммуникативноезадание текстов инструкции;
· реципиенти автор текстов инструкции;
· информационныйсостав текстов инструкции.
Все это способствовало уточнению стратегии перевода жанраинструкции.
4. Следующей задачей было проведение анализа композиционныхособенностей жанра инструкции. В процессе анализа были изучены инструкций кразличным бытовым приборам, таким как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д.и вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационноесодержание и особенности перевода.
5. Следующей задачей было изучение особенностей переводаинструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русскийязык. Был проведен анализ лексических и грамматических особенностей переводатекста инструкции.
С точки зрения лексики, при переводе инструкции важно учестькачественную специфику текстов инструкций, которая связана с противоречиеммежду непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательнымуровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-заэтого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов, втекстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.
Таким образом, при переводе инструкции представляетсянеобходимым использование переводческих трансформаций и различных приемовперевода. К ним, в первую очередь, относятся:
· снижениетерминологичности;
· приемгенерализации;
· приемконкретизации;
· описательныйперевод.
Основные грамматическиеособенности перевода текста инструкции связаны со спецификой языка оригинала иязыка перевода.
Таким образом, переводтекстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода,отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них являетсявысокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета икультурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречияосуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессеперевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,которые со временем из новых превращаются в привычные.
6. Следующейзадачей было установление критериев оценки качества перевода. Существует двастандарта качества перевода: приемлемое качество перевода для документоввнутреннего пользования и высокое качество перевода для документов внешнегопользования. Инструкция относится к документам внешнего пользования, поэтому ееперевод должен выполняться на высоком уровне.
7. Впрактической части работы был проведен анализ двух инструкций к кухоннымкомбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен анализ оригинала, т.е. инструкции наанглийском языке, а затем перевода этой инструкции на русском языке. В процессеизучения перевода был выявлен ряд лексических, грамматических и стилистическихошибок. Большинство из этих ошибок связано с дословным переводом, с отсутствиемкаких-либо переводческих приемов и трансформаций.
Затем был проведен анализ инструкции к аналогичному приборутой же фирмы. Этот анализ показал, что качество второго перевода гораздо выше,чем предыдущего. Встал вопрос, с чем связано такое заметное различие в качествепереводов. Было выдвинуто предположение, что основная причина такого низкогокачества первого перевода заключается в том, что не было проведенопостпереводческое редактирование или оно было поверхностным.
8. Возможнымвариантом решения данной проблемы может стать использование системыавтоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий длястандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программавыявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базеданных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа непереводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, чтоиногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставатьсябольше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.
В заключении хотелось бы сказать, что вопрос об особенностяхжанра и перевода инструкции до конца не исчерпан и требует дальнейшегоизучения.

Библиография
1.  Алексеева И.С. Профессиональныйтренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу дляпереводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.– 288 с.
2.  Бархударов Л.С. Языки перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международныеотношения», 1975. – 240 с.
3.  Борисова Л.И. Лексическиеособенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практикаперевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.
4.  Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческийанализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5.  Введение в теорию перевода.Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПбИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
6.  Виноградов В.С. Введениев переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.
7.  Гальперин А.И. Очеркипо стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442
8.  Гальперин И.Р. Тексткак объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.
9.  Гринев С.В. (1993)Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52
10. ДупленскийН. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: СоюзПереводчиков России, 2004. – 24 с.
11. Загородняя В.А. Переводглаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка нарусский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.
12. Климзо Б.Н. Ремеслотехнического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчикахнаучно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,2006. – С. 239–243
13. Коваль С.А. Специальнаялексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современныепроблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые запискиСПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63
14. Комиссаров В.Н.– Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150
15. Комиссаров В.Н. Общаятеория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Словоо переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.
17. Комиссаров В.Н. Теоретическиеосновы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.
18. Комиссаров В.Н.,Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский:учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
19. Коптева Н.Ю. Неличныеформы английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (Дата обращения 15.03.2009)
20. Латышев Л.К. Курсперевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международныеотношения, 1981. – 248 с.
21. Лашкевич Ю.И.О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич,М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика»: [сайт]. – М., 2009.URL: www.practica.ru/Articles/scientific.htm (Дата обращения 10.04.09).
22. Люткин И.Д. Научно-техническийперевод с русского языка на английский: метод. пособие дляпереводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводовнаучно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я. Шайкевича.– М.: ВЦП, 1991. – 125 с.
23. Макеева М.Н.,Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневнойжизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. –Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.
24. Масловский Е.К. Актуальныепроблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциациялексикографов Lingvo: [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL:www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (Дата обращения10.03.09).
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорияи методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
26. НойбертА. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 457 с.
27. Орлова Г.Д. Пособиепо переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Тула:Тул. гос. ун-т., 1998. – 147 с.
28. Павлов Г.В.О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. – М.: Тетрадипереводчика, 1973. – С. 12–15
29. Практическийкурс грамматики английского языка. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. –СПб: Специальная литература, 1995. – 255 с.
30. Райс,Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. –М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 202–228.
31. Рецкер Я.И. Теорияперевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.
32. Ставцева О.А. Основыперевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кузбасс:Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с.
33. Ткачева Л.Б. Переводанглийской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Омск: Омск. гос.техн. ун-т., 2003. – 139 с.
34. Федоров А.В. Основыобщей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 115 с.
35. Федоров А.Ф. Основыобщей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. – 323 c.
36. Хоменко С.А. Основытеории и практики перевода научно-технического текста с английского языка нарусский: учеб. пособие. – Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. – 203 с.
37. Чикилевская Л.И. Некоторыеграмматические и лексические трудности при переводе английскихнаучно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. –М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с.
38. ШалытИ. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык,тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскомуоформлению инженерно-технической документации. – Инженерная переводческаяиздательская компания ИНТЕНТ. М., 2007. – 108 с., [Электронный ресурс]. – URL: www.intent93.ru (Датаобращения 20.03.2009)
39. Швейцер А.Д. Теорияперевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 256 с.
40. Lassen, Inger. Accessibility and acceptability in technicalmanuals: a survey of style and grammatical metaphor. Includes bibliographicalreferences and indexes. – Library of Congress Cataloging-in-Publication Data,2003. – 181 c.