Городской конкурс исследовательских, реферативных и творческих
работ учащихся
ТЕМА: «Особенности пунктуационного режима английского языка»
2007
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Дваподхода к грамматике английского языка
Запятая
Апостроф
Восклицательныйзнак
Вопросительныйзнак
Кавычки
Тире
Дефис
Скобки
Многоточие
Выводы
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной работы обусловлена тем, что пунктуация ванглийском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Вотличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должноевнимание. Многие носители языка допускают в письме такие вольности со знакамипрепинания, что они кажутся недопустимыми. И как бы то ни было печально, но всвязи с незнанием большинства правил пунктуации, происходит стремительный ростподобного рода ошибок. Сейчас лингвисты очень обеспокоены этим вопросом. В этойработе данная проблема будет рассмотрена с различных позиций.
ЦЕЛЬ – проанализировать роль пунктуации в английском языке
ЗАДАЧИ:
1. Выяснить причины возникновения проблем с пунктуацией.
2. Проанализировать наиболее проблематичные области пунктуации.
3.Сделать подробное описание проблем пунктуации английского языкас приведением конкретных примеров.
4.Выявить основные правила пунктуации для наиболее«проблематичных» знаков препинания английского языка
Гипотеза — отсутствие чёткого свода правил английской пунктуацииявляется основной причиной многочисленных ошибок в данной области.
Объект изучения – письменная речьносителей языка.
Методы изучения – описательный(описана история знаков препинания, правила их употребления), аналитический(были проанализированы основные случаи употребления знаков препинания,проанализированы правила и выявлены основные ошибки, связанные с незнаниемданных правил); метод контекстуального анализа (анализировался смысл того илииного высказывания в зависимости от знаков пунктуации в предложениях).
Источники:
В работе проанализированы основные положения пунктуационногорежима английского языка, а также приведены примеры, изложенные в классическойкниге братьев Фаулеров «The King’s English», современной истории английского языка Билла Брайсона«The Mother Tongue»; бестселлера Линн Трасс «Eats, Shoots and Leaves»
ДВА ПОДХОДА К ГРАММАТИКЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, все правила, контролирующие грамматику какого-либоязыка, могут иметь два характера: рекомендательный и описательный.Рекомендательный характер — характер правила, которое диктует (рекомендует)определённые правила. Описательный характер — характер, которое простоподразумевает, что «так делают многие», т.е. с ориентиром наобщественное мнение.
Причина проблем с пунктуацией в английском языке кроется в наличииобоих подходов к грамматике английского языка. Это зачастую приводит к тому,что носители английского языка игнорируют правила пунктуации (существующие усторонников рекомендательного характера английской грамматики). Нет чёткихправил, носящих универсальных характер, которые бы создавали осмысленные рамкипунктуации.
Конечно, не все уверены, что свобода правил — это плохо. Например,в книге Билла Брайсона «The Mother Tongue» [стр.138-139] сравниваются два языка: французский ианглийский. Известно, что в XVIII веке Французская академия ввела ряд строгих и сложных правил дляфранцузского языка. Но если в те времена эти правила ещё не были закреплены, тосейчас Академия всячески отказывается как-либо их менять.
Потому Отто Есперсен сравнивает французский со строгими садамиЛюдовика XIV, а английский, как «сад без видимого плана, где можно ходитьгде угодно, не боясь, что придёт охранник и применит силу» [Growth and Structure of the English Language, стр.16]
Таким образом, свободой пользования языком и обуславливается такоеколичество ошибок. В этом случае люди часто начинают полагаться на интуицию,что, конечно же, не всегда приводит к желаемому результату. Вследствие всегоэтого возникают очень неожиданные варианты употребления знаков препинания.
ЗАПЯТАЯ
Запятая – один из самых «проблематичных» знаков английского языка.Название бестселлера Линн Трасс, «Eats, Shoots and Leaves» ярко подтверждаетэто: (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот:
В кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок,направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается официант. Пандашвыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там всенаписано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедиигласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя;распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что пандапитается побегами и листьями — eats shoots and leaves).
Это, своего рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать»,которое является заголовком книги Линн Трасс, переиздаваемой огромными тиражамипо всему миру.
Итак, если в русском языке часто бывают проблемы, когда человекзабывает поставить запятую в нужном месте, то в английском языке ситуациясовершенно обратная. Очень часты случаи, когда запятых в предложении ставитсягораздо больше, чем нужно.
Линн Трасс приводит, как яркий пример данного явления,произведение Гарольда Росса «The Years with Ross» (1959). Сам автор, ГарольдРосс, был в разногласиях с юмористом Джеймсом Тарбером касательно пунктуации.Росс в написании предложения «Красный, белый и синий» настаивал наиспользовании максимума запятых: «red, white, and blue». В то же время, юмористДжеймс Тарбер, также считающийся знатоком английской пунктуации, пишет этопредложение совершенно иначе: «red white and blue», т. е вовсе без знаковпрепинания. Также в The Years with Ross упоминаются такие строчки, в которыхнаблюдается много лишних запятых:
She lived, alone, and few could know
When Lucy ceased to be,
But, she is in her grave, and, oh,
The difference, to me.
Дословный перевод (с сохранением запятых) будет звучать так:
Она жила, одна, и мало кто мог знать
Когда Люси прекратила существовать,
Но, она в своей могиле, и, ох,
Это много значит для меня.
Однажды корреспондент спросил выше упомянутого Тарбера о том,почему в предложении «After dinner, the men went into the living-room» («Послеобеда, люди пошли в гостиную»)? На что он ответил, что запятая послесловосочетания after dinner создаёт паузу, необходимую для того, чтобы людивстали из-за стола, задвинули стулья и направились в комнату.
Очевидно, что даже знающие люди не всегда способны совладать сзапятыми. Как и в русском языке у запятой две основные функции:
1) Подчеркнуть грамматику предложения;
2) Создать разделение логических частей предложения, показать, вкаком месте при прочтении необходимо сделать паузу, чтобы смысл предложениястал ясен.
Наше изучение трудов общепризнанных грамматистов позволяет намсказать, что в английском языке всё же существуют определённые правилакорректного использования запятой:
Запятые для перечисления:
The four refreshing fruit flavours ofOpal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime.
Запятая стоит корректно в тех случаях, когда её можно заменитьсоюзами and или or (и, или). Непосредственно перед союзом and не ставится. Носуществует такое явление, как Оксфордская запятая, которую иногда считают заошибку. Примером может послужить строчка из произведения Гарольда Росса: “Theflag is red, white, and blue”. В данном случае запятая перед and называетсяОксфордской, и именно англичане настаивают на использовании запятой в этомместе в предложении. Американцы же предпочитают традиционный подход к еёпостановке ( в данном случае – ее отсутствие).
Запятые для соединения:
The boys wanted to stay up untilmidnight, but they grew tired and fell asleep.
Такие запятые используются для соединения частей сложногопредложения в совмещении с союзами and, or, but, while, yet. Формулировкаправила, на первый взгляд, не вызывает никаких затруднений, однако существуютдве основных ошибки, связанных с этим правилом.
В первом случае часто встречаются варианты предложений, гдесоединительная запятая используется в сочетании с неверными соединительнымисловами, такими как nevertheless, however, перед которыми следует употреблятьточку с запятой (;). Например: Jim wokeup in his own bed, however he felt great. А верным вариантом является: Jim wokeup in his own bed; however he felt great.
Во втором случае запятая используется вместо точки с запятой. Jim woke up in unfamiliar bed, he felt lousy. В данном случае правильным будет следующий вариант: Jim woke up inunfamiliar bed; he felt lousy.
В обоих выше данных случаях не учитывается назначение запятой,благодаря чему, она соединяет не только составные части сложного предложения, атак же, как и точка с запятой, соединяет отдельные предложения. Однако ванглоязычных странах эти ошибки перестали быть фатальными, и на них мало ктообращает внимание: «Если ты знаменит, то можешь так делать».
Запятые вместо пропущенных членов предложения:
Annie had dark hair; Sally, fair.
С этим правилом обычно проблем не возникает. Разве что появляетсявозможность упустить запятую.
Запятые перед прямой речью:
Ошибки при оформлении прямой речи распространены как в русском,так и в английском языке. Многие англоязычные писатели часто расходятся вомнениях насчёт того, как же всё-таки знак необходимо поставить непосредственноперед прямой речью: некоторые ставят двоеточие (как в русском языке), иныеничего не ставят. Однако существует правило, что в английском языке передпрямой речью ставится запятая.
The Queen said, “Doesn’t anyone knowit’s my birthday?”
Запятые для выделения междометий
Oh, what can we do?
Парные запятые:
Часто возникают проблемы с запятыми, отделяющими вставные ивводные конструкции.
John Keats, who never did any harm toanyone, is often invoked by grammarians.
Как видно, вставные конструкции выделяются на письме двумязапятыми. Одной из ошибок с данными конструкциями является самый банальныйпропуск необходимых знаков. А возникает данная ошибка по простой причине, чтоиногда нет необходимости выделять запятыми слово или словосочетание. Например, впредложении «The leading stage director, Nicolas Hytner, has been appointed tothe Royal National Theatre» можно опустить две запятые до и после имени NicolasHytner, т.к. даже после этого значение предложение абсолютно не поменяется.Однако если то же самое сделать с запятыми в предложении «The people in thequeue, who managed to get tickets, were very satisfied», то смысл предложенияпоменяется. Если в варианте без использования запятых мы понимаем, что люди вкассе (не все) получили билеты, то в данном случае, с запятыми, читательподумает, что повезло всем, без исключения.
Существуют ошибки пропуска запятых в случае, когда из-зарасположения вставной/вводной конструкции (непосредственно в начале или концепредложения) из двух запятых остаётся одна, и в этом случае вставнаяконструкция не опознается. Однако, независимо от того, распознана она или нет,правильное написание необходимо сохранять:
Of course, there weren’t enough tickets to go round.
There weren’t, of course, enough ticketsto go round.
There weren’t enough tickets to go round,of course.
Иногда бывают случаи, когда одно предложение можно написатьпо-разному. В предложении «Belinda opened the trap door, and after listening for a minuteshe closed it again» присутствует соединительная запятая. Однако если опустить этузапятую и пустить следующее словосочетание как вставную конструкцию, можнополучить то же самое предложение, с тем же самым значением, но с инойрасстановкой знаков препинания: «Belinda opened the trap door and, afterlistening for a minute, she closed it again».
Как видно, многие из выше данных правил не так сложны, нообращение с запятыми в английском языке оставляет желать лучшего. Линн Трасс всвоей книге высказывает интересную мысль, касательно использования запятой: «Ипоследнее, самое главное правило для запятой, которое вы не найдёте ни в одномграмматическом справочнике. Его очень легко запомнить. Это правило гласит:никогда не используйте запятую, как неуч». Как бы юмористично оно не звучало,но в нём есть львиная доля правды. В завершение приведём несколько примеровошибок, связанных с запятой, где от её постановки зависит смысл предложения:
Неверная постановка:
Корректная постановка:
Leonora walked on her head, a little higher than usual.
Леонора ходила на голове, немного выше, чем обычно
Leonora walked on, her head a little higher than usual.
Леонора пошла, её голова была немного выше, чем обычно.
The driver managed to escape from the vehicle before it sank and swam to the river-bank.
Водитель смог спастись из автомобиля до того, как оно затонет и выплывет на берег.
The driver managed to escape from the vehicle before it sank, and swam to the river-bank.
Водитель смог спастись из автомобиля до того, как оно затонет, и выплыть на берег.
The convict said the judge is mad.
Преступник сказал, что судья сумасшедший.
The convict, said the judge, is mad.
«Преступник», — сказал судья, — «сумасшедший».
АПОСТРОФ
Апостроф — не менее «проблематичный» знак препинания.Впервые апостроф появился в английском языке в XVI веке. В переводе сгреческого «апостроф» обозначает «увернуться». Вклассических текстах апостроф обозначал пропущенные буквы, как t’ciusfor «tertius».В XVII веке апостроф стал ставиться перед«s» в притяжательныхсуществительных единственного числа, которым что-то принадлежит: «thegirl’sdress».В XVIII веке апостроф началиспользоваться после «s»в притяжательных существительных множественного числа: «thegirls’ dresses».
Главнаяпроблема апострофа заключается в том, что люди часто употребляют его там, гдевздумается. Чтобы избежать ошибок, связанных с апострофом, необходимо помнитьего основные функции.
1.Указывает на притяжательные существительные:
The boy’shat.
The First Lord of the Admiralty’s rather smart frontdoor.
Казалосьбы, очень просто, однако стоит помнить, в притяжательных существительныхмножественного числа, не оканчивающихся на «s»следует употребить апостроф в следующем варианте:
The children’s playground
The women’s movement
Ещёнадо отметить, что в существительных множественного числа, оканчивающихся на«s» апостроф следуетупотребить в самом конце слова.
The boys’hats (больше, чем один мальчик)
The babies’bibs
Этоправило легко запомнить, однако и здесь можно встретить проблемы. Линн Трассприводит забавный пример. Почему на «Гигантскую детскую игровуюплощадку» («GiantKid’sPlayground») никто непришёл? Всё просто — все были напуганы гигантским ребёнком. Потому, что вкорректном варианте написания апостроф должен стоять после «s»:Giant Kids’Playground, а иначе переводпредложения будет звучать следующим образом: Игровая площадка гигантскогоребёнка.
2.Указывает время или количество:
In oneweek’stime.
Four yards’worth
3.Указывает на пропуск символов в дате:
The summerof ’96
Вданном случае апостроф указывает на сокращение цифр в дате. Пожалуй,единственным вариантом ошибки здесь может быть пропуск апострофа.
4.Указывает на пропуск букв в слове:
We can’t go to Jo’burg (We cannot go to Johannesburg– perhaps because we can’t spell the middle bit)
Наданном примере можно рассмотреть, как при помощи апострофа сокращается названиегорода Иоганнесбурга. Но для многих общепринятых сокращённых форм слов, таких,как: bus (omnibus);flu (influenza);phone(telephone);photo(photograph)апострофне требуется. Хотя имеют место случаи, когда люди пробовали ставить апостроф: Anyof thatwine leftin the’fridge, dear?
Стоиттакже рассмотреть случаи с использованием такого сокращения, как it’s.В данном сокращении принципиально важно сохранить апостроф, чтобы не изменитьсмысл всего предложения.
5.Указывает на странный, не стандартный английский:
Наличиеогромного количества апострофов, поставленных без причины, конечно, говорит отом, что человек, пользующийся подобным языком, не слишком утруждает себя втом, чтобы помнить такие условности языка, как пунктуация. Это чаще всегокрестьянин, или какой-либо другой очень простой человек. Как пример можнопривести отрывок из произведения Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»,где егерь Меллорс говорит следующие слова:
” ‘Appen yer’d better ‘ave this key, an’ Ah minfend for t’ bods some other road. ‘Appen Ah can find anuther pleece as’ll dufor rearin’ th’ pheasants. If yer want ter be ‘ere, yo’ll non want me messin’abaht a’ th’ time.”
Наэто леди Чаттерлей ответила вызывающе:
«Почемувы не говорите нормальным языком?»
6.Указывает на ирландские имена, вроде O’Neillи O’Casey:
Пропускапострофа в таких случаях категорически запрещается, так как «O»перед апострофом значит «внук».
7. Обозначает множественное число букв
How many f’s are there in Fulham? (Сколько букв f в слове Fulham?)
8. Также обозначает множественное число слов
You shouldknow allthe do’sand don’t’s.(Вы должны знать все «можно» и «нельзя»)
Итак,вышеперечисленные функции апострофа ярко дают понять, что, несмотря на всюприблизительность правил пунктуации, апостроф, как знак, заслуживаетвнимательного использования.
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК
Всем известен такой знак, как восклицательный. В Америке егоназывают восклицательной точкой. Восклицательный знак не несёт никакойграмматической нагрузки. Он, лишь, как в музыке указывает на интонациюпредложения. Восклицательный знак придаёт предложению эмоциональность, живость.
Впервые восклицательный знак появился в XV веке, тогда его называли«знаком восхищения». Грамматисты часто призывали избегатьвосклицательного знака в письме, потому что, даже когда он заключён в скобки(!) он продолжает «кричать». Рассмотрим основные функциивосклицательного знака:
1. Показывает ненамеренные восклицания:
Phew! Lord loves a duck!
2. Усиливает приветствие или призыв:
O mistress mine! Where are you roaming?
3. Восклицает, показывает восхищение:
How many goodly creatures are therehere!
4. Используется для драмы:
That’s not the Nothern Lights, that’sManderley!
5. Делает обычные предложения более решительными:
I could really do with some Opal Fruits!
6. Отклоняет потенциальные недоразумения или иронию:
I don’t mean it!
Как правило, с восклицательным знаком не бывает особых проблем.Единственное, что тому, кто пишет предложение с восклицательным знаком,необходимо учесть то, что он несёт эмоциональную нагрузку. Использованиевосклицательного знака неуместно в больших количествах и в предложениях, где вних нет необходимости. Иными словами, восклицательный знак допустимоиспользовать в том случае, если вы хотите создать большой эффект, добавитьэкспрессивность. Братья Фаулер утверждают, что “чрезмерное использованиевосклицательного знака – это простой показатель писателя-дилетанта или того,кто хочет сделать из чего-то несенсационного поддельно сенсационную вещь”.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК
Вопросительный знак, как знак пунктуации заслуживает отдельноговнимания. Вопросительный знак, как и восклицательный не показывает ни какойграмматики. Он, как известно, придаёт предложению вопросительный характер.Вопросительный знак подразумевает ответ. Впервые он появился ещё во второйполовине VIII века (во времена, когда люди писали справа налево).
Вопросительный знак используется в случае, когда задаётся прямойвопрос:
What is the capital of Belgium?
Have you been there?
В прямой речи, в кавычках вопросительный знак также используется:
“Did you try the moules and chips?” heasked.
Но в случаях, когда вопрос не прямой (т.е косвенный),вопросительный знак не используется:
What was the point of all this suddeninterest in Brussels, he wondered.
I asked if she had something in particularagainst the Belgian national character.
Несмотря на выше данные утверждения, многие носители языка всёчаще и чаще ставят вопросительные знаки в предложения с косвенной речью.
What was the point of all this suddeninterest in Brussels? he wondered.
Это связано с тем, что приблизительно 20 лет назад люди частоиспользовали фразы “you know?” и “know what I’m saying?” в конце каждого предложения и для сокращения в письме простоиспользовали вопросительный знак.
Everything ends becoming a question?
Также имеет место быть такое понятие, как риторический вопрос. В XVI веке его предложил печатник Генри Денхам. Риторический вопрос – этовопрос, не требующий ответа. В них тоже используются вопросительные знаки.
В 1754 году Испанская академия предложила интересный вариантдобавления перевёрнутых восклицательного или вопросительного знаков в началопредложения.
Lord love a duck!
Doesn’t Spanish look different fromeverything else now we’ve done this?
Эта идея вовсе не плоха (однако в английском языке она не нашлаприменения). Билл Гейтс, руководитель корпорации Microsoft лично заверил Испанскую академиюв том, что в новых текстовых процессорах и системах эти знаки всегда будутиметь место. И, как видно из примеров выше, он своё обещание сдержал.
Существует ещё один незамысловатый вид ошибки с вопросительнымзнаком. Как было упомянуто в “The King’s English”, люди часто начинают сложныедлинные вопросы без использования вопросительных слов, так как may I, can I и т.д. В этом случае к концу предложения его начало простозабывается и вопросительный знак неоправданно упускается.
To do so not only sends the interestedreader, if there is one, back to the start to check that the fellow did at anyrate start to ask a direct question, it also carries the disagreeable andperhaps truthful suggestion that the writer thinks a request from the likes ofhim is probably needless politeness to the likes of the editor.
КАВЫЧКИ
Кавычки также не менее значимый знак пунктуации. Он требуетопределённого внимания, как апостроф или запятая, поскольку грамматическикавычки должны быть написаны корректно во всех случаях употребления. Кавычкиобозначают прямую речь, названия, некоторую иронию, переносный смысл. Дляпримера рассмотрим несколько вариантов использования (например, для заголовковгазет):
“BRITAIN BUYS ‘WRONG’ VACCINE”
“ROBERT MAXWELL ‘DEAD’”
Читатель, увидев кавычки перед и после слова WRONG (одинарные, т.к. двойныекавычки в данном случае обозначают цитату заголовка) сразу понимает, что тутподразумевается скрытый переносный смысл.
Кавычки до начала XVIII века использовались только для выделения нравоучительныхзамечаний. Затем, в 1714 году кем-то была предложена идея использования кавычекдля выделения прямой речи. С XVIII века назначение кавычек не поменялось.
Сейчас часто встречаются случаи, когда кавычки использованы не кместу. Люди часто пишут кавычки на надписях у себя на окнах ‘DO NOT OPEN SUNDAYS’. Также стоит вечный вопрос об использовании одинарных, либо двойныхкавычек. Двойные кавычки используются для цитат, или прямой речи. Одинарныекавычки выделяют фразы или слова с иронией или переносным смыслом.
Ещё больше усугубляет ситуацию наличие апострофа в предложении скавычками. При чтении в таком предложении апостроф зрительно закрывает кавычки.
‘I was at St.Thomas’ Hospital,’ the said.
Также стоит заметить, что существуют разногласия по поводупостановки точки в предложениях с двойными кавычками. В американском английскомточку принято ставить до закрытия кавычек, в британском английском — после.
Sophia asked Lord Fellamar if he was“out of senses”. (Британский вариант)
Sophia asked Lord Fellamar if he was“out of senses.” (Американский вариант)
Приведём небольшой свод правил для правильного оформления прямойречи:
Когда авторские слова идут после прямой речи, в прямой речи передзакрытием кавычек необходимо поставить запятую:
“You are out of your senses, LordFellamar,” gasped Sophia.
Когда прямая речь идёт после авторских слов, перед кавычками надопоставить запятую:
Lord Fellamar replied, “Love has sototally deprived me of reason that I am scarce accountable for my actions.”
Когда прямая речь составляет всё предложение, точку необходимопоставить внутри кавычек:
“Upon my word, my Lord, I neitherunderstand your words nor your behavior.”
Когда только часть предложения заключается в кавычки, вся пунктуацияставится за пределами кавычек:
Sophia recognized in Lord Fellamar the“effects of frenzy”, and tried to break away.
Когда цитируемое предложение является вопросительным иливосклицательным, вопросительный/восклицательный знак ставится внутри кавычек:
“Unhand me, sir!” she demanded.
Но если логически вопрос задаётся авторскими словами, товопросительный знак ставится за пределами кавычек:
Why didn’t Sophia see at once that hislordship doted “to the highest degree of distraction”?
Ошибки, возможные в случаях цитирования текста, возможны толькопри незнании правил использования знаков препинания.
ТИРЕ
Тире иногда называют “врагом” грамматики. В современном мобильноми электронном английском тире пользуется большой популярностью наряду счислами-заменителями (такие числа внедряются в слово, заменяя некоторые егобуквы – например, “I’ll do it 4you”, обозначает “I’ll do it for you”). Их использование объясняется стремлением к краткости.
I saw Jim – he looked gr8 – have youseen him – what time is the thing 2morrow – C U there.
Тире в данном случае заменяет все знаки препинания по двумпричинам – его легче всего использовать и в большинстве случаев с тиреошибиться сложно.
Тире предназначено для того, чтобы соединять раздельные частипредложений и отдельные предложения.
Существует такое понятие, как двойное тире. Оно используется длязамены скобок и обозначения вставной конструкции.
He was (I still can’t believe this!)trying to climb in the window.
He was — I still can’t believe this! — tryingto climb in the window.
Логически и по смыслу эти два предложения практически неразличаются.
ДЕФИС
В путеводителе по староанглийскому языку издательства ОксфордскогоУниверситета в Нью-Йорке была высказана мысль: “Если вы будете восприниматьдефисы всерьёз, то определённо сойдёте с ума”. Это правда. Дефис обычно нами незамечается при прочтении. Дефис используется для соединения слов, их частей:суффиксов, префиксов. Например: teeny-weeny, hooked-on. “Дефис,” — пишет Линн Трасс, — “это старый забавный знакпрепинания.” Действительно, люди часто спорили по поводу назначения дефиса.Вудро Вильсон говорил, что дефис “the most un-American thing in the world” (обратите внимание на дефис в слове un-American). Черчилль утверждал, чтодефис — “пятно, которого надо избегать, где только можно”.
Слово hyphen (дефис) в английский пришло из греческого и обозначало “в один”(в значении соединения — into one). Дефис, как было сказано, соединяет слова, но в то же времясохраняет их разделение. Именно такое двойственное свойство и придаёт дефису большеезначение. Часто в Интернете встречается слияние слов в адресах сайтов и адресахe-mail. Например, tombraiderchronicles.com, eidosinteractive.com. Создатели сайтов умышленно упускают дефис в доменах (хотяиспользование дефиса допустимо), чтобы адрес смотрелся изящнее. Хотя пороюстановится достаточно тяжело разобрать, какие же всё-таки слова зашифрованы втом, что мы перед собой видим, и сколько их вообще? Также существует тенденцияк тому, что люди и в письме иногда начинают сливать слова.
Рассмотрим варианты корректного использования дефиса:
В словах, в которых допустимо употребление дефиса для избеганиядвусмысленности: co-respondent; re-formed; re-mark.
Но следует быть внимательными при постановке дефиса и учитыватьконтекст. Как не странно в словосочетании newspaper style book постановка дефиса может определить смысл. Дефис между newspaper и style дают перевод “книга в стиле газеты”. Дефис между style и book дают другой перевод: “стильная газетная”
Дефисы необходимо использовать при прописи чисел:
thirty-tow; forty-nine, и т.д..
Дефисы используются в составных существительных и прилагательных:
London-Brighton train.
American-French relations.
Для выполнения данной функции некоторые издатели используютмаленькую чёрточку.
Дефис используется для соединения прилагательного исуществительного в словосочетании, которое используется для характеристикидругого существительного:
Stainless-steel kitchen (словосочетание stainless steel характеризует существительное kitchen).
Дефис используется при соединении некоторых префиксов:
pro-hyphens, quasi-grammatical
Дефис используется в случае, когда слово должно быть названо побуквам:
H-Y-P-H-E-N
Дефис используется для того, чтобы избежать “буквенноестолкновение” при соединении слов, где на стыке получается один и тот же звук:
de-ice (deice); shell-like (shelllike).
Дефис используется для переноса слов со строки на строку;
Дефис показывает, что в данном месте необходимо прочитатьраздельно (если написанное подразумевает повторение (в случае заикания,например)):
I reached w-w-watering can.
When a hyphenated phrase is coming up,and you are qualifying it beforehand:
He was a two- or three-year-old.
Рассмотрим несколько частных случаев использования дефисов:
re-enter (лучше, чем reenter); post-doc (лучше, чем postdoc); foot-pedal (лучше, чем foot pedal); second-hand (лучше, чем secondhand).
Если следовать правилам точно, то использование дефисов бы ненапоминало такой беспорядок, который наблюдается сейчас. Очень часто можновстретить такое нестандартное написание слова “to-morrow”. Название Оксфордскойулицы почему-то так же превращается из Oxford Street в Oxford-street.
Таким образом, можно понять, что дефис в английском языкеиспользуется крайне вольно и необдуманно. Укрепление правил в обществе дляданного языка также необходимо, как и для других знаков.
СКОБКИ
Все скобки делятся на несколько типов:
1) Круглые ();
2) Квадратные [];
3) Фигурные скобки{};
4) Угловые скобки ;
Угловые скобки были самыми первыми из всех перечисленных видов. Нопосле XVI века популярностью начали пользоваться круглые скобки. В нашевремя последние два типа скобок практически не используются.
Рассмотрим функции скобок:
Круглые скобки:
Выделение вставной информации:
Starburst (formely known as Opal Fruits)are availavle in all corner shops.
Выделение авторского отношения:
Tom Jones was blamed for someearthquakes (isn’t that interesting?).
Квадратные скобки:
Указание на то, что в данном месте была использована цитата безизменений:
She had used [Tom Jones] for quite anumber of examples now.
Выделение [sic], что означает сокращённое латинское sicut — “just as”:
Постановка [sic] обозначает последующую ошибку автора, который цитируется вданном предложении.
She asked for “a packet of Starburst[sic]”.
МНОГОТОЧИЕ
Как известно, многоточие – знак, внешне представляющий из себя триточки. Многоточие употребляется в английском языке достаточно редко.Многоточие, как пишет Линн Трасс “идеально подходит, чтобы что-нибудьзакончить”. В прессе и в печати многоточие, как правило, используется для:
1) Указания на пропуск слов в цитируемом абзаце;
2) Завершения мысли в интригующей (многозначительной) манере.
Линн Трасс в “Eats, Shoots and Leaves” указывает также и на то, что промноготочие, не описывается в современных справочных материалах по грамматике.Многоточие – своего рода “чёрная дыра” в пунктуации английского языка. Ситуациюспасает то, что многоточие, как правило, верно, употребляется людьми, посколькуинтуитивно понятно, что многоточие обозначает длинную паузу.
ВЫВОДЫ
Пунктуационные правила в английском языке существуют, во избежаниеошибок их надо знать. Работа по данной теме помогла нам изучить каждый знакпрепинания, выделить основные правила их употребления и увидеть типичныеошибки.
1. Основной причиной проблем с пунктуацией является двойственный подходк грамматике английского языка.
2. Трудности вызывают все знаки препинания, если не быть знакомым справилами их употребления.
3. Сделано подробное описание проблематичных зон английскойпунктуации.
4. Сделан подробный перечень основных правил английской пунктуации,создан краткий справочник для лиц, изучающих английский язык в виде Macromedia Flash-презентации, размещённой насайте.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Bryson, Bill. TheMother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990
2. Crystal,David. The English Language. London: Penguin Books, 1988
3. Fowler,H.W. and F.G. The King’s English. Oxford: Oxford University Press, 1931
4. Truss, Lynn «Eats, Shoots & Leaves», Gotham Books, 2006
Приложение
Рассмотримнекоторые распространённые типы ошибок, которые встречаются также и в средствахмассовой информации:
Использованиепритяжательного существительного в единственном числе, вместо множественногопростого существительного:
Trouser’s reduced.
Coastguard Cottage’s.
Next week: nouns and apostrophe’s! (Ошибка на сайте BBC,в курсе грамматики для детей).
Использованиепритяжательного существительного в единственном числе, вместо множественногопритяжательного существительного:
Pupil’sentrance (очевидно, в оченьотборной школе).
Adult Learner’sWeek (неделя,очевидно, посвящена одному конкретному ученику).
Frog’sPiss (этофранцузское вино, подразумевающее в своём названии то, что для его созданиябыло необходимо напряжение одной отдельно взятой лягушки).
Использование множественного притяжательного существительного, вместосингулярного притяжательного существительного:
Lands’ End(компания почтовых переводов).
Bobs’ Motors(Бобов,очевидно, много).
Известно,что апостроф должен быть => использование апострофа в непонятных местах:
It need’ntbe apane (на фургоне с рекламой скидок нахрусталь)
Ladie’s hairdresser
Mens coat’s
Childrens’ education….(в письме министра образования в Национальное ОбъединениеУчителей)
Freds’ restaurant
Употреблениеапострофа внутри собственного существительного:
Dear Mr Steven’s
XMA’S TREES
Did’sbury
ИспользованиеIt’s or Its’ вместо Its:
Recruitment at it’s best (слоганагентствазанятости)
«… to welcome you to the British Library, it’sservices and catalogues” (брошюраприветствиячитателявБританскойБиблиотеке)
Банальнаябезграмотность:
“… giving the full name andtitle of the person who’s details are given in Section 02” (в анкете для получения паспорта в Соединённом Королевстве)
Your 21 today!(на поздравительной открытке упущен апостроф)
Запятыевместо апострофов:
Antique,s(на A120 около Колчестера); apples,s
Отсутствиеапострофа, где он необходим (напоминает перечисление существительных):
Reader offer; Author photograph; Customer toilet
Вышебыли приведены лишь некоторые примеры ошибок, подтверждающих, что большинстволюдей просто не знает, в каких случаях необходимо использовать апостроф.