Федеральное Агентство поОбразованию
Государственное образовательноеучреждение высшего профессионального образования
Ульяновский ГосударственныйТехнический Университет
Специальность:Теоретическая и прикладная лингвистика
Курсовая работа
на тему: Особенности употребления перифразы ванглийском языке
Ульяновск,2010
Введение
Наша речь никогда не быласухим и черствым средством передачи информации, как и мы, наши предки всегдаиспользовали различные способы украсить свою речь, придать ей более благородныйоттенок, что особенно заметно в литературе.
Такими способами всегдавыступали различные стилистические средства, которые помогали более точновыразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей болееприятный оттенок. Иногда просто хотелось сказать что либо, но не простымназыванием предмета, а своеобразным, более красивым словом, чтобы придать емунекую возвышенность, особенно когда говорились слова любви.
Поэтому можно сказать ободном из стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступаяв качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову —обозначению данного понятия, то есть о перифразе. (Гальперин 1958, с. 158)
Актуальность темы курсовой работы связана супотреблением и функционированием в языке таких маркированных единиц какперифраза. Так как язык постоянно меняется, требуется постоянно продолжать егоисследования, а использование данных перифрастических оборотов также меняется всвязи со сменой эпох, эволюции языка и других причин. Поэтому их изучениепозволит глубже понять их значение, а также поможет лучше определять иусваивать данные словосочетания, и, следовательно, научит более легкоиспользовать их в своей речи или письме.
Цель работы состоит в том, чтобы выделитьосновные особенности употребления перифраз в английском языке
Для достижения целирешаются следующиезадачи:
· рассмотрениевзглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи
· выявлениефункциональных особенностей перифразы
· классификацияперифрастических словосочетаний на основе мнений различных ученых и вывод общейклассификации, а также рассмотрения примеров из некоторых функциональных стилей
В качестве объектаисследования рассматривается сам перифрастический оборот.
Предметом исследования являются особенностиупотребления перифразы в английском языке.
Материалом для исследования послужили
· статьи изэлектронной газеты «The New-York Times» за 5 мая 2010 г.
· статьи из журнала«Newsweek» №1,49, 50, 51 2008 г.
· отрывки из художественныхпроизведений:
Bible. Genesis
A.Conan Doyle.The Adventures of Sherlock Holmes, 1892
Ch.Dickens.The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837
J. Galsworthy.Five Tales, 1918
J.K.Rowling.Harry Potter and the half-blood prince, 2005
W.Scott.Ivenhoe, 1819
O.Wilde.Canterville ghost, 1887
В исследовании применяютсяследующие методики иметоды:
— методика наблюдения для выявленияисследуемых фактов языка, их признаков и различий;
— методика описания для фиксациинаблюдаемых языковых явлений, а также для выявления сходств и различий;
— статистическая методика дляпроведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;
— описательный метод для описания ианализа значений перифраз;
— структурный метод для исследования отношений,связей, зависимостей между перифразой и контекстом, а также функции и значения еев конкретном предложении.
Теоретическими основами работы послужили труды такихизвестных ученых, как Гальперина И.Р., Грехневой Л.В., Кобозевой И.М.,Кронгауза М.А., Кухаренко В.А., Макаровой С.Я., Москвина В.П., Розенталя Д.Э идр.
Теоретическаязначимость даннойработы состоит в том, что исследование особенностей употребленияперифрастических оборотов позволит выявить степень употребительности изначимости отдельных перифраз в английском языке.
Практическаязначимость. Результатыработы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности приупотреблении перифраз, а также при написании каких либо работ художественного,газетного или публицистического стиля на английском языке.
Структура настоящей курсовой работысостоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, спискаиспользованной литературы и приложения.
Во введениирассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи,определяются объект и предмет исследования, называются материал и методыисследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретическиеположения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работы,отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики излагается сущностьисследуемой проблемы.
Вторая глава содержит собственноеисследование особенностей употребления перифраз, их функционирование в языке иперевод.
В качестве заключенияпредставлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
Глава 1. Характеристикаперифразы
1.1 Общее определениеперифразы
Перифраза является однимиз сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречияобнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппаратаперифразы.
Полисемия термина связанас его широким использованием в разных областях научного знания(литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика,социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу нетолько в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличиемразнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетныхтерминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.),перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Этипроизносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis изафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».
Как полагают некоторыеисследователи, термин перифраза/перифраз есть, по всей вероятности, результатзаимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют дваварианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскомуроду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматическийрод заимствованного термина, а второй – воспроизводит фонетический обликсоответствующего французского слова
Вместе с тем наряду сфранцузским термином в научной литературе встречаются его синонимы метафразис(греч. metaphrasis «окольная речь), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольнаяречь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»), а также русские аналоги обиняк,намёк, описание, околичнословие, оговорка, иносказание Однако этитерминологические соответствия представляются не очень чёткими и неоднозначнымиили относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразнымпредставляется присоединиться к большинству учёных, которые используют в своихисследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант –перифраза. (Разинкина 1989, с. 145)
Термином «перифраза» в лингвистикеобозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этоттермин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической илитературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, ноактуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснитьпредметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможетпонять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношениеперифразы со смежными явлениями. (Скребнев 1975, с. 104)
Существует множествоопределений понятия «Перифраза», а также большое количество различных мнений насчет ее функций, классификаций и др. Для начала рассмотрим, как определяют перифразуразличные исследователи из России и зарубежных стран, а также их мысли на этотсчет.
Наиболее общееопределение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса«Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи,описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способасуществования другого». В отличие от эпитета перифраз определяет понятие,одновременно называя его.
Таким образом, перифразэто такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания илицелого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления.Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данномконкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой чертыописываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора кописываемому.
В романе Диккенса «Dombeyand Son» Гальперин находит следующее определение понятия мать:
I understandyou are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who hasbeen so prematurely deprived of what can never be replaced.
Сочетание what can never bereplaced является перифразом. Здесьвыделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболеесущественной, а именно — незаменимость. (Гальперин 1958, с. 159)
Кухаренко В.А. определяетперифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основномсостоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой,например использование более или менее усложненной синтаксической структурывместо слова (Кухаренко 2000)
Исследование определенийперифразы в различных литературных источниках показал, что разброс вопределении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия«перифраза» существенно различаются в определениях.
С точки зрения предметнойотнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколькогрупп определений:
1. Перифраза определяетсякак описательное выражение:
«Выражение, являющеесяописательной передачей смысла другого выражения или слова» (Розенталь 1985, с. 98);
«Выражение, являющеесяописательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова»(Словарь русского языка 1987, с. 521);
«Описательное выражение(иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном,обозначении предметов и явлений действительности…» (Лингвистический энц.словарь 1990, с. 402).
К этой же группепримыкают определения перифразы как оборота речи: «оборот, состоящий в замененазвания предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь1974, с. 56).
При таком определенииобъем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» — это и словосочетание, ипредложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин«выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.
2. Перифраза определяетсякак стилистический прием.
«Стилистический прием,заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательнымоборотом речи» (Розенталь 1974, с. 57);
«Стилистический прием,заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явленийдействительности» (Лингвистический энц.словарь 1990, с. 401).
В эту группу входят иопределения, описывающие перифразу как «фигуру речи»
При таком подходе объемпонятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, атолько такое, которое используется для выразительности.
3. Перифраза определяетсякак троп.
«Специальныйхудожественный троп…» (Словарь совр. русск. лит. языка 1959, с. 314)
Троп — переносноевыражение, используемое для выразительности речи. Поэтому, объем понятия«перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистическогоприема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения вфункции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое,переносное значение.
4. Перифраза определяетсякак словосочетание:
«семантически неделимоесловосочетание…» (Моложай 1971, с. 23);
«описательное сочетание,назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета илиявления» (Синельникова 1972, с. 38 ).
Термины словосочетание исочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», таккак выражение это и словосочетание, и предложение).
5. Перифраза определяетсякак номинация. «описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев1975, с. 120) ее также определяют как вторичную номинацию.
Данное определение ставитперифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируетсяза счет признака описательности — «описательная номинация», а также за счётпризнака вторичности, то есть перифраза предстаёт в качестве вторичнойноминативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс),хозяин Кремля (президент). То есть перифраза — неоднословная номинативнаяединица.
Однако, среди определенийперифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность терминаобозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишкомширокий класс объектов, а значит неопределенна Определение перифразы как«одного из средств языка, которое… заменяет собой название соответствующегопредмета или явления» (Ильина 1954, с. 17) — пример слишком широкого, а значит,не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.
Заметны различия в определенииперифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической илитературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной)преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такиедефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяютувидеть соотношение перифразы с единицами языка — словосочетанием ипредложением.
Справочнаялитературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием,фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу какна средство выразительности.
1.2 Сложностьпонятийной базы термина «перифраза»
Таким образом, анализданных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметнойотнесенности.
Термином «перифраза»обозначаются реалии разные, но взаимосвязанные. Так, перифраза каксловосочетание — разновидность перифразы как словесного выражения (понятие«выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистическийприем, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое,которое используются в стилистической функции (как средство выразительности).Определение перифразы как тропа, в свою очередь, уже, чем определение перифразыкак стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинациисвязано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетаниеи предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативнымиединицами языка. То есть описательная номинация — это прежде всего языковоевыражение в номинативной функции.
Таким образом,определения перифразы как описательного выражения, словосочетания,стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенностиоказываются по отношению друг к другу родо-видовыми. (Теоретические проблемыязыкознания 2004, с. 258)
Вследствие этого можнопонять сложность понятийной базы термина перифраза. В источниках справочногохарактера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы.Однако следует отметить, что каждое из проанализированных определений вноситсвою лепту в термин перифраза. Следовательно, дифференцированными понятийнымикомпонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:
– способностьосуществлять номинацию объектов или явлений действительности;
– вторичность именованияобъекта или явления действительности;
– описательностьноминации (неоднословность, выделение предмета на основании признака илипризнаков);
– семантическаянеделимость номинативного выражения;
– экспрессивность(эмоционально оценочный характер номинации).
Итак, на основаниилексикографических определений перифразу можно определить как неоднословнуювторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного,оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение,косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенныеносителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явлениядействительности. (Разинкина 1989, с. 153)
Также важным дляраскрытия понятия перифразы является раскрытие сути ее значения.
1.3 Общие взгляды назначение перифразы
В описаниях перифразы во всехсловарях, как толковых, так и терминологических, отсутствуют какие-либосведения о значении перифразы. Само же словосочетание«значение перифразы» не употребляется в нормативно-справочной литературе. В контексте научных статей оно иногда встречается, но безкакого-либо толкования или анализа. В основном предполагаются два факта:
1) значение перифразы адекватно значению слова, которое она замещает. В словарях: перифраза являетсяописательной передачейсмысла другого слова иливыражения (Розенталь 1985, с. 120)
2) перифраза богачеэкспрессией и семантикой, чем замещаемое слово (Моложай 1971, с. 116)
Включение определения кгенитивному (то есть относящемуся к генитиву) компоненту перифразы, хотя иусиливает в этом компоненте конкретно-предметную основу, однако существенноговлияния на значениеперифразы не имеет.Таковы, например, следущие перифразы: детидеревни далёкой, сын вольного луга (о крестьянине)… При этом расширение генитивнойперифразы определением к номинативному её компоненту также не оказываетзаметного влияния на значениеэтой перифразы.Например: набата красныйзвон, грозное пламя пожара, бури стремительный вал (о революции)…
Это явлениесвидетельствует об «отдельности», семантической целостности и автономностиперифразы как особой единицы языка. (Бытева 1999а)
В отличие от «суммарного»значения свободных сочетаний, перифрастическое значение образуетсяопределёнными «семантически несущими» компонентами: перифразируемое слово +перифразирующее (опорный член перифрастического сочетания) + предицируемый (указывает на факт бытия,существования, наличия)член. Любые определения к каждому из указанных компонентов лишь «орнаментируют»значение, но не конституируют его. Например: «white gold» – свободное сочетание со свободным «суммарным» значением:золото «белого» цвета. Ноblack gold (нефть) – сочетание с целостным коррелятивным значением, то есть перифрастическим:«нефть как продукт высокой ценности». Также: «голубые береты» – свободноесочетание со свободным «суммарным» значением – береты голубого цвета, но голубые береты (десантники) – сочетание с целостным«изобразительным» значением метонимического типа, то есть перифрастическим: десантники,опознавательной частью обмундирования которых являются голубые береты.
Вне соотнесённости сословом-номинатом перифрастического сочетания так же, как и перифрастическогозначения, не существует.
Перифрастическоезначение, таким образам, это значение, создаваемое в результателексико-семантического взаимодействия трёх компонентов: слова-номината, опорного слова перефрастического сочетания,и предицируемого слова. В основе этого лексико-семантического взаимодействиялежит коммуникативно обусловленная модификация смысла слова-номината. (Бытева1999в)
Квалификативная сущностьэкспрессивных единиц языка подтверждается и на материале перифраз. Известно,что в значениях экспрессивных слов объектом квалификации выступает денотативныйкомпонент значения, основания квалификации могут быть различны и носитьпараметрический, ценностный, а также эстетический характер.
Переносные экспрессивныезначения слов, нейтральные в своём основном значении, часто мотивируются нетолько реальными, «вещественными» семами предметно-логического типа,составляющими исходное значение, но и потенциальными, ассоциативными, несущественными для прямого значения, но осознаваемыми носителями языка как егоэмпирическая база. Эта эмпирическая база может включать в себя признаки формы,свойства, функции обозначаемого и т.п. – всё то, что способно вызватьсубъективное отношение и соответственно оценку (коннотацию), эмоциональную илипрагматическую.
Эта предрасположенностьслов конкретной семантики к реализации экспрессивно перспективных сем оченьшироко используется в явлении перифразы. (Бытева1999в)
При этом, однако есть лингвисты, выражающие свое особое мнение насчетперифразы, при чем с этим мнением согласны не все исследователи. НапримерМакарова С.Я. пишет: «…точный смысл большинство перифраз получают только вконтексте. Так, выражение «стальные чудовища» в «Известиях» от 30 октября 1968 г. надо понимать как «танки». Вне контекста его можно осмыслить и как «тракторы», и как«комбайны». Поэтому иногда в разных речевых условиях одна и та же перифраза имеетразное смысловое наполнение…» (Макарова 1972, с. 52)
Перифраза всегда имеет«точный смысл», если понимать под ним, как в данном случае, референтнуюотнесённость. И в первом случае «точный смысл» перифрастического сочетания золотые плоды – какао, так же, как во втором случае «точный смысл»перифрастического сочетания – лимоны. Но зависит этот точный смысл не отконтекста и не от разных речевых условий, а от слова-номината, первого членаперифразы, специфическим свойством семантики которой является коррелятивность.Тот факт, что тематические компоненты обоих перифрастических сочетанийидентичны (то и другое – плоды), обусловлен экстралингвистически так же, как иидентичность рематических компонентов (сходство цвета, а потому – золотые). Так что перед нами в подобных случаях отнюдь не«одна и та же перифраза», а явление перифрастическойомонимии, то естьуподобление по означающему. (Бытева 1999б)
Перифрастическое значениеследует отличать как от перифрастическиобусловленного значения,которое присуще опорному компоненту и не сводимо ни к конструктивнообусловленному, ни к фразеологически связанному, ни кэкспрессивно-синонимическому; так и вообще от лексического значения слова.
Различия между ними лежатпрежде всего в номинативном аспекте: лексическое значение может выступать какпрямое номинативное (результат прямой номинации), производно-номинативное(результат непрямой номинации), производно-переносное (результат косвеннойноминации); тогда как перифрастическое значение представляет собой результаткоммуникативно-релевантной, не вторичной, а актуальной номинации.
Итак, можно сделатьвывод, что перифраза является не передачей смысла,хотя именно такое понимание широко представлено, например, в словарях, а актуальным преобразованием смысласлова-номината, иперифрастическое значение создаётся в результате лексико-семантическоговзаимодействия трёх компонентов: слова-номината, перифразирующего слова(опорного) и предицируемого.
Поэтому перифрастическоезначение – это преобразованное значение номината, результат семантическоймодификации; в случае тропеических перифраз – двойной семантической модификацииразного качества: a) семной модификации слова-номината под влияниемрезонирующих сем перифразирующего слова и b) семемной модификации слова,выступающего в качестве опорного компонента перифрастического сочетания и«проявляющего» в своей семантике экспрессивно перспективные семы исходного(мотивирующего) значения. (Бытева 1999в)
Теперь необходиморассмотреть функции, которые выполняет перифраза в тексте.
1.4 Функции перифразы
Перифраза выполняет втексте множество функций. Рассматривают функции перифразы по отношению кобъекту номинации, к ее субъекту, а также по отношению к другим языковым иречевым явлениям (к формам номинации, к качествам речи, к языковым и речевымстилям).
Выделяемые функцииперифразы делятся на базовые и производные: базовые функции — неотъемлемыефункции перифразы (их только две — номинативность, описательность), производные(все остальные) зависят от базовых, и в каждом конкретном случаеперифразирования они факультативны. (Гальперин 1958, с. 161)
Итак, функции перифразы:
1. Номинативная
Перифраза обозначаетпредметы и явления действительности. В этой своей функции перифраза вторична поотношению к слову, поскольку всегда именует объекты, уже названные. Свойствоперифразы номинировать объекты действительности, с одной стороны, ее сущностныйпризнак (перифраза — это номинация объекта), а с другой, номинативностьперифразы всегда опирается на номинативность слова (перифраза — повторнаяноминация).
2. Описательная
Перифраза описательна поотношению к объекту и к субъекту номинации. Представляя собой словосочетаниеили предложение, она описывает, характеризует объект, показывая в нем ту илииную его сторону. Эта функция отличает перифрастическую номинацию от словесной,поскольку у слова внутренняя форма зачастую стерта, признак, положенный воснову номинации, забыт.
Перифраза может нестиинформацию не только об объекте, но, одновременно, о субъекте номинации.Перифрастическая номинация часто предоставляет нам сведения об интересах ипристрастиях автора. Так, признак, положенный в основу перифрастическогонаименования, далеко не всегда объективно главный, дифференцирующий признакобъекта. Часто это свойство, признак, субъективно воспринимаемый автором каксущественный. В этом смысле перифраза позволяет видеть предметы, лица, действиякак бы глазами автора. (Грехнева 2001, с. 150)
Эта функция наиболеечасто используемая и является наиболее характерной функцией перифраза. В смыследополнительной характеристики описываемого явления или предметадействительности перифраз может быть в какой-то степени приравнен к эпитету. Гальперинприводит следующую перифразу из романа Сэкстона „The Great Midland“ :
Stephanie sawthe stacks of the steel mills, out of which jets of flame flickered up now andthen into the blanket of smoke, which hung over them. Barometer of war, she thought… .
Перифраз barometer of warупотреблен вместо steel mills и дает индивидуально-художественную оценку роли,которую сталелитейные заводы играют в создании военного потенциала страны. (Гальперин1958, с. 161)
3. Эмоционально-оценочночнаяПерифраза, как описательная номинация, может не только описывать объектноминации, но и выражать эмоционально-оценочное отношение автора к нему. Причемоценочно уже само обращение к перифрастическому выражению: используя перифразу,автор особым образом выделяет номинируемый объект, а значит, оценивает его.Кроме того, как неоднословное наименование, перифраза предоставляет широкиевозможности и для прямого выражения авторской оценки (через лексическиезначения компонентов перифразы).
Подвидом этой функциислужит сатирическая функция. Она могут быть использована только тогда, когдаона художественно мотивирована, эстетически оправдана, когда она действительнодополняет мысль, придает ей нужный художнику оттенок, выявляет личноесубъективное отношение к описываемому предмету. (Грехнева 2000, с. 150)
Высокопарные, торжественные перифразы из «Записок Пиквикского клуба» как, например: And Mr. Snodgrass boreunder his arms the instruments of destruction; или „many of the hearts that throbbed so gaily then haveceased to beat; many of the looks that shone so brightly then have ceased toglow; the hands we grasped have grown cold; the eyes we sought have hid theirlustre in the grave.“ (Ch. Dickens) мотивированы целью, художественным заданием всегопроизведения. Сатирическая функция этих перифразов вытекает непосредственно изхудожественного замысла писателя. (Гальперин 1958, с. 161)
4. Обогащающая Наличие уодного объекта разных видов номинации — лексической и перифрастической (а ихможет быть несколько у одного объекта) — обогащает речь, разнообразит ее.
5. Выразительная Перифразаявляется средством создания речевой выразительности, которая возникает, с однойстороны, за счет речевого разнообразия, а с другой — за счет образностиперифрастических наименований (большинство из них строятся на основе тропов).
6. Заместительная Перифраза,как словесное выражение, заменяющее первичное наименование, используется вслучае существования религиозного или этического запрета на употреблениеопределенных слов.
7. Стилеобразующая Разнообразныесвойства функции перифразы позволяют использовать ее также в качествестилеобразующего элемента, речевого знака как функциональных стилей языка, таки разных видов речевых стилей, в том числе и стилей индивидуально-авторских.
Употребляясь уже втечение нескольких веков в художественных текстах, перифраза стала одним иззаметных элементов художественного стиля, особенно его поэтической формы.Активное использование перифразы в различных жанрах публицистического стиляпозволяет считать ее одним из речевых признаков и этого функционального стиля.
Перифрастическиевыражения могут стать существенным элементом различных речевых стилей. Так,речевые стили двух литературных направлений — классицизма и сентиментализма — сформировались при активном участии перифразы, которая является там несомненносамым заметным речевым приемом. (Грехнева 2000, с. 151)
8. Возвышающая
Одной из функцийперифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, являетсяфункция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи. Чрезмерноепользование этим приемом применительно к обыденным явлениям жизни, столь характерноедля стиля Делиля и других французских писателей XVIII века, вызвалоотрицательное отношение многих писателей к неумеренному, художественнонемотивированному использованию перифраза. (Гальперин 1958, с. 162)
Значение функцийперифразы
Эти функции характерныдля перифразы как лингвистического явления в целом, и, естественно, все ониодновременно не реализуются в каждом отдельном случае перифразирования. Приэтом общеязыковая многофункциональность перифразы является одной из причинфункциональной емкости, с одной стороны, и функционального разнообразия, сдругой, конкретных перифрастических выражений.
Имея потенциальнуювозможность выразить в речи все перечисленные функции, перифраза в текстереализует различные «наборы» этих функций. Эти наборы соотносятся друг с другом(сходны) на уровне базовых функций (номинативность, описательность) иотличаются друг от друга функциями производными, такими, например, какоценочность, выразительность и др. Например, перифразы-табуизмы реализуют впервую очередь заместительную функцию, тесно связанную с номинативной, и приэтом не являются средством создания выразительности.
Функции перифразы в речитеснейшим образом взаимосвязаны, взаимодействуют. Так, функция описательноститесно связана с оценочностью перифразы; заместительная функция неотделима отописательной; стилеобразующая — от выразительной и оценочной и т.д.
В каждом конкретномслучае использования перифразы разные ее функции неравноценны.
Между ними существуютиерархические отношения: одна из них доминирует, оттесняя другие на второйплан. Воплощение той или иной иерархии функций может быть мотивированоконкретным языковым или речевым стилем, жанром, формой речи (письменная илиустная), речевой ситуацией и др.
Например, если влитературе классицизма доминируют две функции перифразы — описательная иоценочная (поэт-классицист с помощью перифрастического выражения даетдостаточно полную характеристику описываемому объекту и, одновременно, выражаетобщественную оценку объекта описания), то в сентиментальной литературе напервый план выходит оценочная функция (автор через перифразу выражает своеотношение к предмету номинации, его индивидуальную, не общественную, оценку).(Грехнева2000, с. 152)
Так же важно рассмотретьразличные виды перифраз, так как их классификация имеет важное значение дляраскрытия темы.
1.5 Виды перифраз
Основная классификацияперифраз
Существует множествоклассификаций перифраз. Большинство лингвистов признают основную классификацию,но при этом иногда добавляют некоторые свои виды перифраз.
По основной классификацииперифразы делятся на:
1. Образные
Могут быть основаны нафразах-метафорах, например: back foolishtears; back to your native spring (eyes), или нафразах-метонимиях, примером будет предложение: «The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa» (I.Sh.), где развернутая метонимия стоитвместо «the wounded». Таким образом, принципиального различия междуметафорой и метафорическим перифразом нет; различие между ними лишьструктурного порядка. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp ofthe night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическомуперифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe, где воснове перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение. (Гальперин 1958, с.164)
2. Логические
Это фразы, синонимичныетем словам, которые были заменены перифразой в примере: «Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires» (M.St.) „The conventionaldisguise“ стоит здесь вместо «the suit» и «the shame of American millionaires»вместо «the paunch (the belly)»
То есть они основаны налогических понятиях; некоторая конкретная характеристика объекта берется длятого, чтобы обозначить весь объект, или же более широкое понятие заменено наболее конкретное, такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяяпо-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа, например: «The instruments of distrucktion» представлено вместо «pistol». (Кухаренко 2000)
Д.М.Бузаджи такжевыделяет подтип логической перифразы – отстраняющую перифразу. – замена болееконкретного понятия более общим, выраженным двумя и более словами, например: «To bard a steak, you cover it with strips of fat from some other animal to protect it while it cooks.» Причем отстраняющая перифраза в переводе может бытьпередана с сохранением отстранения, но изменением характера генерализации илиее степени.
Отстраняющие перифразынеобходимо четко отделять от неэкспрессивных логических перифраз, которые могуттакже представлять собой гипероним с уточняющими словами, но в силу своейклишированности не будут нести присущей остранению дополнительной информации.(Бузаджи 2007, с. 120)
Эвфемизм как подтип перифразы
При этом однако некоторыелингвисты, такие как Кухаренко и Гальперин выделяют также эвфемистическиеперифразы, так как считают эвфемизм понятием, которое является частным случаемперифразы.
Эвфемизмы — это слова исловосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеютназвания, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными илинизкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов,ранее обозначавших эти понятия.
Способы образованияэвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — этоупотребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самогопонятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмытакже образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенночасто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствованиеиз чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово втаких случаях становится эвфемизмом».
Туда же подводят и другуюгруппу слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Ихстилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражаютпонятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — посравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например,понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick thebucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть вящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to bewrong in the upper storey вместо to be mad и другие. (Гальперин 1958, с. 165)
В настоящее время всредствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политическойкорректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, впервую очередь, США.
Составителилингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politicallycorrect» как «общественно приемлемый», то есть такой, который „относится кформулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителейкакой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Для этого используютэвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged,hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf,old. (Чернов 1996, с. 751)
Некоторые исследователивыделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако,является ошибочным. Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим,смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильномутолкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто еговоспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическимэвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм ванглийском языке — это попытка исказить факты.
Показательны в этомотношении многие заголовки английских и американских газет. Так например,заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а ненапряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of theCanadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров,вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е.difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров.(Гальперин 1958, с. 166)
Другие классификацииперифраз
Существуют также и другиевиды классификаций перифрастических словосочетаний, например, Гальперин делит ихна:
1.Оригинальные, то естьавторские, придуманные писателями.
2.Традиционные, то естьтакие, которые понятны и без соответствующего контекста, для раскрытия значениякоторых не требуется пояснительного текста.
К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe(lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являютсясинонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарныйсостав языка как фразеологические единицы.
Перифразы — синонимыобычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой,в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы)употреблялись. Так например, эпоха феодализма создала много перифрастическихсинонимов для такого понятия как the king например, the leader of hosts, thegiver of rings, the protector of earls, the victory lord; слово battle имелоперифрастический синоним the play of swords; слово saddle — the battle-seat;слово warrior — the shield-bearer и т. д. (Гальперин 1958, с. 159)
Также существует другиеклассификации перифраз. В.П. Москвин например классифицирует их по количествукомпонентов и выделяет:
1. Двусловные
2. Трехсловные и др.
То есть косвенноподчеркивает необходимость как минимум двух слов для наличия перифраза.
Также он классифицируетих по степени номинативной адекватности на:
1. Точные, фиксирующиесущественные признаки объектов: подняться в воздух «взлететь», подняться наноги «встать»
2. Неточные, фиксирующиенесущественные признаки объектов: «царь зверей, лесная флейта, остров свободы»(Москвин 2006, с. 35).
О точных перифразахговорится, что они абсолютно нейтральны в эмоционально-оценочном плане. Однако,эти утверждения не могут считаться верными, если не оговаривается условиереференциальной прозрачности/непрозрачности контекста. Так, в примере перифразыверевками задушили фиксирует самые существенные признаки повешения, однаконазвать его нейтральным в эмоционально-оценочном плане невозможно. (Бузаджи 2007,с. 81)
Вывод по первой главе
Итак, в ходе рассмотрениятеоретических аспектов данной работы:
· были приведены разнообразныеопределения перифразы с точек зрения различных исследователей и ученых
· были рассмотренывзгляды лингвистов на значение перифрастических оборотов
· были представленыразличные функции перифрастических словосочетаний. Всего их насчитывается 8(номинативная, описательная, эмоционально-оценочная (ее подвид сатирическая),обогащающая, выразительная, заместительная, стилеобразующая и возвышающая)
· были исследованыразличные виды классификаций перифразы, которые можно разделить на 4 вида:
— основная классификация, которуюпризнают большинство исследователей (логические, образные перифразы (подвидыметафорическая и метонимическая), также некоторые ученые добавляют к нимэвфимистические перифразы)
— классификация И.Р.Гальперина(оригинальные и традиционные перифразы)
— классификация В.П.Москвина поколичеству компонентов перифрастического словосочетания (двухсловные,трехсловные и т.д.)
— классификация В.П.Москвина по степениноминативной адекватности перифрастического оборота (точные и неточныеперифразы)
После приведения данных классификацийможно перейти к практической части и показать на примерах двух функциональныхстилей, как в них используются перифразы.
Глава 2. Практическоеисследование
В практической частибудет показано на примерах использование перифразы в 3 функциональных стиляханглийского языка: художественном, публицистическом и газетном, так как И.Р.Гальперин выделяет в английском языке именно их, а также научный иофициально-документальный.
Эти стили лучше всегоподходят для демонстрации особенностей употребления перифразы, так как в нихавторы чаще всего используют маркированную лексику, что связано с их желаниемвоздействовать на читателя.
В ходе исследования былрассмотрен 81 пример из публицистического, 19 примеров из газетного и 100примеров из художественного стиля. На основе этого было подсчитано употреблениеперифрастических оборотов, причем в публицистическом стиле было использовано всреднем 6 оборотов, в газетном 4 оборота, а в художественном 5 оборотов на 1000слов.
Эти примеры былирассмотрены и разобраны в свете ряда классификаций перифразы, представленных втеоретической части.
2.1 Использованиеперифразы в публицистическом и газетном стиле на примерах из журналов и газет
В публицистическом игазетном стиле перифраза используется с целью обратить внимание читателя на тоили иное действие, событие, явление или личность, которые известны емублагодаря его прошлому жизненному опыту или же представляют ему что-либо новое,до этого не знакомое, показывая при этом на его признаки для лучшегозапоминания информации, так как это самое важное в данном стиле. Именно поэтомумы будем рассматривать их вместе.
1) Итак, начнемс примера«…had studied engineering and that the followers of thisscience were represented…»
В нем автор представляетнам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться оттавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering.
Данный пример по основнойклассификации можно отнести к логической перифразе, так как она не иллюстрируеткакой-либо образности или метафорического описания объекта, а лишь исходит изтого понятия, что последователи этой науки, то есть «инженерии», — этоинженеры. Поэтому можно сказать, что в данном примере рассмотрен переход отболее широкого понятия к более конкретному, являющимся фактически частью его.
Также эту перифразу можноотнести к оригинальным перифразам, так как она не является традиционноиспользуемой и выходит из знания контекста.
По количеству компонентовее можно отнести к пятисловным перифразам, а по степени номинативнойадекватности ее можно причислить к точным, потому что она фиксируетсущественный признак предмета, хотя это и не физическое свойство. В данномслучае это приверженность к конкретной науке. В этом примере точная перифразанейтральна в эмоционально-оценочном плане, так как не несет какой-либо сильнойвыразительности, хотя она и несколько выделяется на фоне остальных элементовпредложения, так как это по своей сути экспрессивный прием.
2) Следующим примером рассмотрим перифразу «…it is an act of violence by a black hole, with unfortunatenearby galaxies in the line of fire.» Этот пример содержит сразу 2 перифраза, причем довольносхожих по своим функциям и оригинальности. Перифразой «an act of violence by a black hole» в этом предложении заменено словосочетание terrorist attack, а «unfortunate nearby galaxies» обозначают невинных жертв,пострадавших в результате данного события.
Обе этих перифразы можноотнести к образным или метафорическим, так как они не восходят логически ни ккакому слову в предложении и представляют собой фразы-метафоры. Они добавленысюда с целью сравнения данных ужасных событий с событиями космическогомасштаба, то есть важнейшую роль в данном случае играет выразительная функция иэмоционально-оценочная.
Данные выразительныеединицы относятся к оригинальным, так как автор не использует сложившиесятрадиционно и используемые многократно перифразы, но придумывает их сам. Поколичеству компонентов они, однако, классифицируются по разному: восьмисловнаяи трехсловная соответственно, это довольно частое различие в структурахперифраз, так как они бывают абсолютно разных размеров.
Их также можноклассифицировать как неточные, потому что они не фиксируют существенныхпризнаков объектов, а лишь их образное сходство. Это также указывает нам насильную экспрессивность данных выражений, потому что неточные перифразы вбольшинстве своем именно экспрессивны.
3) Следующим примером может быть «Nation of bloggers is getting more and more used to it». В данном случае под «nation of bloggers» понимаются «the Japanese», что можно понять из контекста, ноникак не из отдельно выбранного предложения, потому что данное словосочетаниене является устойчивым, а изобретено автором. Именно поэтому данную перифразуможно отнести к оригинальным, то есть придуманным писателями.
По основной классификацииданный пример можно подвести под логическую перифразу, так как в ней нет ниметонимии, ни метафоры, а лишь понятие из контекста, так как в нем говорится отом, что Японцы очень любят вести и читать блоги. Поэтому автор стремитсяпривнести какую-либо экспрессивность в данное предложение и, на основеинформации уже данной, составляет перифразу.
Можно также добавить, чтоданное выражение имеет три компонента, поэтому относится к трехсловнымперифразам. Ее можно также охарактеризовать как неточную, так как она неуказывает на существенные признаки предмета, а лишь образно указывает на него.
4) Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congresstohold hands and sing“Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”»понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки ипоют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовногородства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.
Эту перифразу можноотнести к образным, а если рассматривать более подробно, то метонимическим, таккак действие и пение песни имеет смежное понятие объединения. В ее основе лежитотношение понятий, а не их сравнение, поэтому ее нельзя назвать метафорическойперифразой.
Данное полноесловосочетание также относится к оригинальным авторским перифразам, так как ононе является общеизвестным и общеупотребительным, хотя в частностисловосочетание «sing Kumbaya» в том же значении постепенно входитв разряд традиционных, хотя и не так часто употребляемых.
Эту перифразу можно такжеотнести по количеству компонентов к четырехсловным; она довольно небольшая исостоит из 4 элементов. По степени номинативной адекватности ее сложно отнестик какому-либо типу, так как признаком объединения вполне может служить держаниеза руки и напевание этой песни, но в то же время это не указание существенногопризнака предмета. Поэтому автор данной работы все же склоняется более кпричислению ее к неточным перифразам.
5) Далее можно рассмотреть «People from the country where allstuff is done are getting nervous…». В этом примере «the countrywhere all stuff is done» содержится сатирическое отношение к Китаю, так каксчитается, что большинство вещей в мире делается именно там. Это показывает нато, что эмоционально-оценочная функция имеет здесь наибольшее значение.
Эту перифразу можносчитать образной, так как она при этом является метонимической, то есть смежнойпо отношению к общему мнению насчет того, чем занимаются китайцы. По количествукомпонентов она семисловная, так как состоит из 7 элементов. Также ее можноотнести к неточным, потому что нет существенного признака, присущего предмету.
Основная проблема состоитв том, чтобы отнести данную перифразу к оригинальным или же традиционным. Потомучто с одной стороны это авторская идея, а с другой эта фраза понятна каждомучеловеку, то есть она традиционная. Но, все же, из-за того, что эта перифразане встречалась ранее автору данной работы, нужно отнести ее к авторскимперифразам, и, следовательно, считать ее оригинальной, придуманной даннымписателем.
6) Другим примером может быть «TheUncle Sam has the most advanced universities…». На месте перифразы «The Uncle Sam» можно поставить США, так как дядя Сэм являетсясимволом Соединенных Штатов. Это также показывает на то, что это предложениевзято из американского издания, потому что называние США именно так присущеименно самим американцам.
Данная перифраза являетсятакже образной и метафорической, поскольку в ее основе лежит метафора. Онатакже указывает, что автор хочет передать своим читателям свое отношение кродной стране, это выражение показывает, что автор является большим патриотомсвоей родины.
Данное словосочетаниеявляется общеупотребительным, поэтому эта перифраза классифицируется кактрадиционная, она понятна каждому читателю и ассоциируется лишь с однимпредметом. Также ее можно отнести по количеству компонентов к трехсловнымперифразам. По степени номинативной адекватности данный элемент экспрессивностиследует отнести к неточным перифразам, поскольку она не указывает на конкретныепризнаки предмета.
7) Далее следует рассмотреть перифразу «The developing world’s chronic underachiever could miss a massiveopportunity…».Под словосочетанием «the developing world’s chronic underachiever» в данном случаеподразумевается Бразилия. Этафраза имеет также некоторое сатирическое значение, поэтому основной функциейможно считать экспрессивно-оценочную, так как при этом показывается отношениеписателя к предмету, о котором он пишет.
Эта перифраза неотносится ни к логическим, ни к образным, а поэтому в данном случае еепричисляют к особому виду перифраз – эвфемизму. Хотя в данной ситуации это неявляется конкретно эвфемизмом, так как эта фраза не смягчает, а, наоборот,усиливает отрицательный эффект перифразы. Поэтому это словосочетание являетсяподвидом эвфемизма, который несет антонимическое значение – дисфемизмом.Подчеркивание отрицательных черт предмета перифразирования как раз характернодля него.
Данную экспрессивнуюединицу можно также, безусловно, отнести к оригинальным авторским перифразам,поскольку понять, что она означает можно лишь из контекста. По количествукомпонентов данное перифрастическое словосочетание относится к пятисловным,благодаря тому, что оно состоит из 5 элементов. Данную перифразу также можноклассифицировать как неточную, потому что нет явного указания на признакпредмета.
8) Продолжим исследование с перифразой «Our southern neighbors can live in the US…». В данном примере перифрастическаяединица «Our southern neighbors» означает «the Mexicans». В данном случае перифраза неисполняет сильной выразительной функции, она практически нейтральна, несмотряна обогащающую функцию, при этом она создает некий налет родственности длячитателей из США.
Для того, чтобы отнестиданную перифразу к оригинальным или же традиционным, нужно рассмотреть ее сразных сторон. С одной стороны, если определять ее принадлежность кому-либо изамериканцев, они отнесут ее к традиционным перифразам, так как они частоиспользуют ее именно в этом значении. Но с другой стороны, если ее будутрассматривать не американцы, то можно посчитать ее оригинальной авторскойперифразой, так как именно в значении «мексиканцы» она не используется. Именнопоэтому ее нельзя однозначно причислить к какому-либо пункту даннойклассификации.
Эту перифразу можноотнести к неэкспрессивным логическим перифразам, так как опознавание еезначения происходит благодаря логическим связям, которые усматриваются вконтексте. Данное перефрастическое словосочетание также можно отнести ктрехсловным, так как она состоит из 3 компонентов. Она также является неточнойперифразой, потому что в ней нет указания на значимые признаки предмета, покоторым можно бы было ее отнести к точным, но в ней, однако, присутствуетлокативное значение, хотя оно и не является важным.
9) Рассмотрим следующийпример «The first successful ascent on theworld’stallestmountain was…».В данном примере под перифразой «the world’s tallest mountain» скрывается гора Эверест. В даннойситуации эта перифраза неэкспрессивна, она лишь указывает на признак предмета.Именно поэтому этот перифрастический оборот можно считать точным, так какуказание, в данном случае на высоту предмета, является как раз существенным егопризнаком, следовательно, его можно однозначно классифицировать.
По количеству компонентовданная перифраза является четырехсловной. По основной классификации же ее можноотнести к неэкспрессивным логическим, так как улавливается логическая связьмежду некоторой конкретной характеристикой объекта и самим объектом.
Данное перифрастическоесловосочетание можно также отнести к традиционным, так как эта гора являетсясамой высокой на нашей планете, то она является таковой для всех народов,поэтому если кто-либо услышит данное словосочетание, то он сразу поймет, о чемидет речь.
10) Последним примером впублицистической литературе послужит перифраза «It will be very hard times for prisoninhabitants…». В данной ситуации под словосочетанием «prison inhabitants» следует понимать «prisoners», при этом данное выражение несетнекоторый налет политкорректности, хотя это не официальное обозначениезаключенных. В таком случае эту перифразу можно классифицировать как эвфемизм,поскольку эвфемизму как раз свойственна политкорректность и название предметовболее мягкими именами. Также ему свойственна некоторая отстраненность, так как,хотя под этой перифразой и скрываются заключенные, можно посчитать, что речьидет не только о них, но и о, например, надсмотрщиках.
Данное выражение можноотнести к традиционным перифразам, так как читателю будет понятно о ком идетречь, но в то же время она не является общеупотребительным устойчивымсловосочетанием, поэтому, частично, ее можно считать и авторской.
По количеству компонентовданную перифразу можно отнести к двухсловным, она является максимально короткойперифразой, так как не может быть перифразы, состоящей из 1 слова. Также онаотносится к неточным перифразам, потому как в ней нет существенных признаков,указывающих на предмет.
На основе произведенныхисследований литературы публицистического и газетного стилей, можно подвестиитог, так как мы рассмотрели примеры из них и произвели их классификацию.
Благодаря этому можноотметить, что статьях, опубликованных в газетах и журналах используется большееколичество авторских перифраз, поскольку журналисты изобретают и используют ихс целью придания образности и создания неповторимого стиля написания.Общеупотребительные или традиционные перифразы используются же значительноменьше.
Также можно добавить, чтов данной литературе происходит преобладание образных перифраз, причемупотребление метафорических перифраз в 3 раза больше, чем метонимических. Приэтом использование логических перифраз относительно велико, а эвфемистическиесловосочетания используются крайне редко, причем лишь в целях политкорректности.
Употребление неточныхперифраз значительно превышает точные, поскольку вторые более сложны вобразовании, следует исходить из реальной жизни, а первые можно придуматьнезависимо от нее, используя выдуманные вещи. В данных стилях также преобладают2-3 компонентные перифрастические обороты, что связано с малыми объемамистатей, следовательно, журналистам требуется укладываться в данные рамки исокращать, насколько это возможно для сохранения прагматики, данныемаркированные единицы.
Теперь перейдем крассмотрению примеров, найденных в художественной литературе, а затем сравнимих с публицистическими и газетными.
2.2 Использованиеперифразы в художественном стиле на примерах из художественной литературы
В художественном стилеперифрастические словосочетания используются с целью придания большейвыразительности тексту, передачи эмоциональности, которую заложил автор в своепроизведение, а также для создания более запоминающихся образов. В этом стиле,как и в публицистическом используется наибольшее количество перифраз.
В данном исследованиибыли рассмотрены художественные произведения, как классических англоязычныхавторов, так и современных. Это позволило выяснить, что у классических авторовиспользуется большее количество перифраз, в отличие от современных.
1) Итак, перейдем кконкретным примерам, первым из которых будет перифрастическое словосочетание впредложении «…he would come back and marry hisdreamfromBlackwood». В данном конкретном случаеперифраза «his dream from Blackwood» говорит нам о девушке, котораяживет в Блэквуде. Большинство перифрастических оборотов в художественнойлитературе создаются для выражения эмоциональности, и этот не исключение,поэтому в данном случае выразительная функция является наиболее важной.
По основной классификацииперифраз ее можно отнести к логическим перифразам, потому что здесь существуетлогическая связь между девушкой и местом, где она живет.
В художественнойлитературе основную роль играют оригинальные, авторские перифразы, так каккаждый писатель стремится создать нечто свое, благодаря чему его произведениязапомнятся читателю, поэтому он пытается придумать наиболее интересные с еготочки зрения речевые обороты. В данном случае нам как раз представленаоригинальная перифраза.
По количеству компонентовее можно отнести к четырехсловным, на что нам указывает ее структура. При этомона также относится к неточным перифразам, так как в ней нет каких либосущественных признаков предмета, за исключением, однако, локатива.
2) Следующим примеромможет послужить предложение «I took myobedientfeet away from him». Здесь действие «walk» заменено перифразой «took my obedient feet away» для создания большей образности и выразительностипредложения.
Эту перифразу можнопричислить к образным, метафорическим, потому что в ней перифразированиеосновывается на метафоре «my obedient feet», что усиливает выразительный эффект на читателя.
По степени номинативнойадекватности ее можно отнести к точным, поскольку в ней показываетсясущественный признак, то есть даже называется предмет «feet», с помощью которого выполняется данное действие.
Данный перифрастическийоборот также можно отнести к авторским перифразам, поскольку писатель придумалего сам, однако, в то же время он может относиться к традиционным, потому чтовполне можно понять, о чем говорится в данной перифразе, хотя и не сразу.Поэтому в данном моменте невозможно отнести данное перифрастическоесловосочетание конкретно к какому либо из данных типов, и, хотя автор даннойработы и считает, что она относится к оригинальным, возникает некотораянеоднозначность.
Эту перифрастическуюединицу можно при всем этом отнести к пятисловным, поскольку она состоит из 5компонентов-слов.
3) Далее можно разобрать предложение «…so that two men simultaneously used the samequalitativeword», в котором вместослова «swear» стоит перифраза «qualitative word». В данном случае происходит замена более сильного слова на более мягкое,так как в художественных произведениях иногда стремятся показать нашу жизнь какона есть, но в тоже время необходимо избегать слов сниженной окраски. Благодаряэтому в данном примере используется разновидность перифразы эпитет, которыйзаменяет слово сниженной окраски на более высокое, которое идеально подходитдля художественных произведений, передавая значение слова, но при этом исоздавая положительный образ писателя, который избегает подобной лексики.
Также этоперифрастическое словосочетание можно охарактеризовать, как оригинальное, хотяв нем есть некоторая степень традиционности перифразы, так как его значениеможно правильно угадать и без контекста, возможно и не без сложностей. Поэтомув данном случае опять появляется некоторая неоднозначность в причисленииданного оборота к конкретному виду перифраз.
Однако его совершенноточно можно отнести к двусловным перифразам, сосчитав количество элементовданного оборота. Также она относится к неточным, потому что, хотя в ней иуказывается признак предмета «qualitative», он не является существенным для данного предмета.
4) Следующим примером можно рассмотреть предложение «She was still fat after childbirth; thedestroyer of her figure sat at the head of the table», в котором перифраза «the destroyer of her figure» заменяет слово «husband». В данных обстоятельствах этотперифраз был использован с целью показать на логические связи, на то, чтоименно муж виноват в том, что она была полной, благодаря рождению ребенка. Этоподводит нас к мысли, что это логическая перифраза, несмотря на некоторуюобразность использования ее в предложении. Она однозначно несет в себе сильнуювыразительную функцию, при этом также создает некоторый оттенок сатиры.
Эту перифразу можноопределенно причислить к чисто авторским, поскольку без контекста абсолютно непонятен ее смысл, к чему она относится. По количеству компонентов ее можноотнести к пятисловным, потому что ее структура состоит из 5 элементов.
Также она относится кнеточным, потому что не несет в себе конкретного признака предмета и ее можнопонять лишь по несущественным компонентам признака.
5) Нашей следующей цельюбудет классифицировать следующую перифразу в предложении «…conduct towardsthefairsex to induce you to believe all this?». В нем перифрастическим словосочетанием «the fair sex» говорится о женщинах. При этом оно не несет в себесильной выразительной функции, благодаря тому, что данный оборот уже давноотносится к традиционным перифразам, понятным всем читателям. Ранее, когда онтолько был придуман, он нес куда более сильную выразительность.
По основной классификацииданное выражение можно причислить к образным перифразам, а точнее кметонимическим, потому что в основе ее находится смежное отношение к половомупризнаку.
По количеству компонентовданное перифрастическое выражение можно отнести к трехсловным, а по степениноминативной адекватности к точным, потому что данная перифраза фиксируетточный, существенный признак предмета, противоположный пол, который сразупозволяет провести подобную классификацию..
6) Сейчас мы рассмотрим перифразу, отличающуюся от ранее разобранных: «Itis not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not.I do wonder, though, if he might be thinking what it’s all about». Это другой вид перифразы, он передаетсвое значение всем предложением (точнее будет сказать, что двумяпредложениями), а не каким либо словосочетанием, при этом он несет сильнуювыразительную функцию и создает сложный образ автора и героя. Все данноевыражение обозначает «I don’t like James».
Данный перифрастическийоборот сложно охарактеризовать как несомненно тот или иной вид перифразы, здесьопять таки возникает некоторая неоднозначность. Его можно причислить к образнымпотому, что вся эта фраза метафорична, но в то же время к пониманию значениянас приводят логические связи, то есть слова, которые говорит автор вроде бы иотвлеченны, но позволяют прийти к тому, о чем думает автор, что для него значитданный герой, его отношение к нему, которое в итоге и является значением даннойперифразы.
По количеству компонентовданный оборот многословен, ибо нет необходимости рассчитывать количествоэлементов в таком большом выражении. Достаточно лишь знать, что в нем ихмножество, что он состоит из 2 предложений.
Эта перифраза такжеявляется авторской, хотя благодаря тому, что она такая большая, можно понять еезначение и из нее самой, поэтому ее в принципе можно причислить и ктрадиционной, но, все же, оригинальность данного оборота является болеесильной, чем традиционность.
По степени номинальнойадекватности также довольно трудно отнести эту перифразу к какому-либо виду,но, однако, автор данной работы склоняется к тому, что она является болеенеточной, чем точной из-за фактического отсутствия существенных признаковпредмета. Его можно понять лишь в целом, а не по каким-то конкретным деталям.
7) В дополнение к предыдущим можно рассмотреть такой пример перифразы, как «Before they reached the house, somebig drops of cool liquid from the sky had started to fall». В нем под «some big drops of cool liquid» можно опознать«rain». В даннойперифразе происходит номинация предмета по его части, при этом «капли жидкости,падающие с неба», являются частью такого понятия, как «дождь», следовательно,ее можно причислить к логическим перифразам, в которых довольно часто болееширокое понятие заменяется на более конкретное.
По классификацииГальперина данный пример можно считать традиционной перифразой, хотя она и неиспользуется именно в таком виде, но ее значение можно опознать и без знанияконтекста, для нее не требуется никакого пояснительного текста.
Данное перифрастическоесочетание также относится к девятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 9элементов-слов. Его к тому же можно отнести к точным перифразам, благодарятому, что указываются существенные признаки дождя, то есть «капли прохладнойжидкости», при чем есть в наличии локатив, который еще более уточняет значениеданного оборота – «с неба»
8) Завершающим примером, который мы рассмотрим, может послужить перифраза в предложении «I saw a black-eyed shadow of her former self,which was sittingon the floor and crying so loud that all the people were trying to stay awayfrom her room».В данном случаеперифраза представляет собой описание девушки, ее саму, то есть, фактически,можно было бы сказать просто «I saw her», но таким оборотом автор показывает нам ее болееглубокий образ, следовательно, преобладает выразительная и описательнаяфункция.
По основной классификацииможно причислить данный пример к образным перифразам, поскольку она построенана основе метафоры «a black-eyed shadow of her former self», поэтому данная перифраза является метафорической.При этом данный перифрастический оборот можно отнести к оригинальным авторским.
По количеству компонентовможно присвоить ей звание многословной, потому что в ней происходит развернутоеописание, поэтому она содержит большое количество элементов. По степениноминативной адекватности она причисляется скорее к неточным, чем к точным,несмотря на наличие признаков, указывающих именно на данного персонажа «of her former self», они не являются существенными, чтобы причислитьданный оборот к точным перифразам.
Можно сделать вывод, чтов художественной литературе писатель стремится оказать на читателяположительное влияние, заставить его войти в мир произведения, ощутить егокрасоту, то есть путем использования маркированных единиц он добивается в целомпрагматического действия его текста.
В исследованиихудожественного стиля были получены некоторые результаты, благодаряклассификации перифраз.
Можно сказать, что вданном стиле чаще всего используются образные перифразы, причем их подвид –метафорические употребляются более чем в 4 раза чаще, чем метонимическиеперифразы, так как автор стремится создать образ чего-либо, зачастую неимеющего ничего общего с реальностью. Логическая перифраза употребляется не такчасто, а эвфимистические обороты вообще практически не используются.
Авторские оригинальныеперифразы значительно преобладают над традиционными, потому что автор стремитсясоздать что-либо свое, свой стиль написания, стремится к тому, чтобы егозапомнили, в том числе и используя данные обороты.
Количество точныхперифраз значительно меньше, чем неточных, ибо их не так легко придумать.Неточные в этом смысле куда более просты, именно поэтому их использование кудаболее частотное.
При исследовании перифрази классификации их по количеству компонентов было выявлено, что в художественнойлитературе использование каждого вида практически одинаково, лишь 4-5 словныечуть более, а 6-8 словные перифразы чуть менее частотны.
А теперь перейдем ксравнению результатов, которые у нас получились в ходе исследования примеровперифраз из двух функциональных стилей: публицистического и художественного.
2.3 Сравнениерезультатов, получившихся в ходе исследования перифраз в данных функциональныхстилях
В ходе проведенияпрактического исследования особенностей употребления перифразы в английскойпублицистической, газетной и художественной литературе было проанализированомножество журналов, газет и художественных произведений. На основании этойлитературы были получены результаты, о которых и пойдет речь далее.
Были рассмотреныперифразы из данных стилей, проведены некоторые подсчеты, поэтому можнопривести некоторые из них, сравнивая перифрастические обороты изпублицистической и газетной литературы с этими же оборотами из художественной.К сожалению подобных исследований автору данной работы найти не удалось,поэтому сравнение с результатами прошедших лет невозможно, следовательно, можнополагаться лишь на данную статистику.
Для начала приведем втаблице 1 сравнительную характеристику использования данной маркированнойединицы в соответствующих текстах, использовав основную классификацию, которуюприводят большинство ученых, таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и другие.
Таблица 1. Сравнительнаяхарактеристика использования перифразы по основной классификацииВид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный Логическая 41% 35% Образная Метафорическая 40% 52% Метонимическая 16% 12%
И.Р. Гальперин такжедобавляет к ним эвфимистическую перифразу, чье соотношение в стилях выражено втаблице 2.
Таблица 2. Процентноесоотношение эвфимистических перифраз.Публицистический и газетный стили Художественный стиль 3% 1%
По приведенным процентнымсоотношениям можно заметить, что в сравнении использование различных видовперифраз в данных стилях отличается. Так, например, в художественном стиле кудаболее распространена образная метафорическая перифраза, поскольку писателихудожественных произведений почти всегда стремятся создать образность, придатьвыразительность своему тексту. Именно поэтому авторы чаще используютметафорические перифразы в подобной литературе.
Наличие довольно малогоколичества эвфемизмов в художественном стиле также вполне объяснимо, потомучто, в отличие от публицистической и газетной литературы, где журналисты боятсякого-либо обидеть своими неудачными сравнениями, и где правитполиткорректность, которая очень прочно закрепилась в англоязычной литературе,в художественных произведениях авторы имеют куда большую вольность в своемписьме. Благодаря этому в журналах и газетах, особенно политических, числоэвфемистических перифраз относительно велико и в 3 раза превосходитсоответствующий оборот в художественной литературе.
Также в таблице 3 можнопривести статистику по классификации И.Р.Гальперина, который разделяетперифразы на авторские и традиционные.
Таблица 3. Соотношениеперифраз по классификации И.Р.ГальперинаВид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный Авторская 73% 76% Традиционная 27% 24%
По данной таблице можноувидеть, что в этих стилях преобладает именно авторская перифраза. Это можнообъяснить тем, что авторы всегда стремятся добавить в свои произведения чтолибо свое, отличающее их от других, особенно это чувствуется в художественнойлитературе, так как с помощью таких перифрастических оборотов автор зачастуюсоздает свой собственный стиль написания, благодаря которому его запоминаютчитатели.
По данной статистикетакже можно заметить, что различия использования авторских и традиционныхперифраз в приведенных стилях довольно незначительны. Это объясняется тем, чтоэти стили самые экспрессивные из всех и оригинальные перифрастическиесловосочетания более всего присущи именно им.
К данным статистическимисследованиям также можно добавить в таблице 4 классификацию В.П. Москвина постепени номинативной адекватности.
Таблица 4. Соотношениеперифраз по классификации В.П.Москвина по степени номинативной адекватностиВид перифразы \ Стиль Публицистический и газетный Художественный Точная 28% 30% Неточная 72% 70%
Судя по даннымстатистическим результатам, можно сказать, что неточная перифраза в данныхстилях значительно преобладает над неточной. Это связано с тем, чтоперифрастических оборотов, фиксирующих существенные признаки предметов,используется намного меньше, чем тех, которые представляют несущественные.Неточные перифразы намного проще придумать, именно поэтому их доля основная.Практически идентичные результаты в данном случае свидетельствуют опять таки осхожести данных стилей.
Последнюю статистикуможно привести в таблице 5 согласно еще одной классификации В.П. Москвина по количествукомпонентов в перифрастическом выражении.
Таблица 5. Соотношениеперифраз по классификации В.П.Москвина по количеству компонентов в перифразеКоличество компонентов \ Стиль Публицистический и газетный Художественный 2-3 51% 23% 4-5 22% 31% 6-8 20% 18% (многословные) 9+ 7% 28%
Данные статистическиерезультаты говорят нам о значительном преобладании в публицистической игазетной литературе кратких перифраз и о довольно маленьком количестве перифразмногословных. Это связано в первую очередь с тем, что в журналах и газетахместо, отведенное на статью довольно сильно ограничено, поэтому авторамприходится укладываться в соответствующие рамки, что приводит к уменьшениюразмера перифрастических оборотов.
В художественном стиле жеразброс между малокомпонентными и многословными перифразами не слишком велик,при этом многокомпонентные перифрастические обороты имеют сравнительно высокийпроцент. Это можно объяснить тем, что писатели художественной литературы имеютзначительно больше места, чем публицисты, они могут позволить себе использоватьмногословные обороты, тем самым более четко описывая характер предмета.
Итак, в ходе проведенияданного исследования были проанализированы примеры употребленияперифрастических оборотов в трех функциональных стилях, в результате чего быливыделены особенности употребления перифразы в английском языке на базехудожественной, публицистической и газетной неадаптированной литературыанглоговорящих стран.
Были также приведенынекоторые классификации данных маркированных единиц, на основе которых былисоставлены статистические таблицы, позволяющие нам оценить и сравнить видыупотребленных в представленных функциональных стилях перифраз, а увидетьнаглядные результаты исследования в этих стилях.
Заключение
В заключении хотелось быотметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследованиябыла достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребленияперифразы в английском языке, были выделены ее важнейшие компоненты, виды ифункции.
Также был проведен анализнекоторой неадаптированной литературы на английском языке, и на примерах,найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понятьи усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифраза.
Владение всей этойинформацией позволит любому человеку более эффективно видеть, составлять ииспользовать данные маркированные единицы в речи и письме, а, следовательно, онлучше познаете сам язык, его структуру и значение, так как в наше время этовесьма полезно. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, всеменьше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровеньобразования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качествоиспользуемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если людибудут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано илипоздно умрет.
Поэтому ученые стремятсяэтого не допустить и пытаются развивать родной язык, проводят всевозможныеисследования, изобретают новые методы обработки и синтезирования языка. И сэтими научными работами живет надежда на долгую и успешную жизнь великого имогучего средства межчеловеческой коммуникации.
Список использованнойлитературы
1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –М.: Флинта, 2005, 384 с.
2) Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительнойстилистики и его передача в переводе (на материале английского и русскогоязыков), 2007. cspu.ru/uchenomu/magazines/2010_2.pdf
3) Бытева Т.И. Метафора в перифразе // Филология –Журналистика’98. 1999а. library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
4) Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русскомязыке. Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центраПриенисейской Сибири. Вып. 1, 1999б. library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
5) Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: кособенностям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999в. library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf
6) Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.:Книжный дом, 2009, 192 с.
7) Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4– М.: Издательство МГУ, 2005-2009.
8) Вестник МГУ. Филология. №6 – М.: Издательство МГУ,2007-2008.
9) Вопросы языкознания. №6 – М.: Наука, 2006-2008.
10) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958, 254 с.
11) Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации /Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современнаялингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-воКазан. ун-та, 2001.– Т. 1, 257 с.
12) Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта,2008, 171 с.
13) Знаменская Т.А. Стилистика английского языка.- М.:Едиториал УРСС, 2005, 208 с.
14) Ильина А.К. Язык СМИ. – М.: Флинта, 2007, 232 с.
15) Ильина И. З. Перифраз и его стилистические функции ванглийской художественной литературе. — М., 1954, 246 с.
16) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: ЕдиториалУРСС, 2000, 352 с.
17) Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005, 352 с.
18) Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:Международные отношения, 1976, 103 с.
19) Крупнов В.Н. Язык современной прессы.–М.: Высшая школа,1993, 224 с.
20) Кухаренко В.А. Practice in English stilistics. Пiдручник-Вiнниця: Нова книга, 2000.www.twirpx.com/file/162474/
21) Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. – М.:Книжный дом, 2009, 152 с.
22) Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1987,684 с.
23) Макарова С.Я. Перифраза в современном русскомлитературном языке (на материале газет) / Содержание и методика преподаваниярусского языка в средней и высшей школе: Материалы XV науч.- метод. конференцииПоволжья. Волгоград, 1972.
24) Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. – М.: Флинта,2002, 176 с.
25) Моложай Г. Н. Перифразы в белорусском литературном языке.– Минск, 1971, 150 с.
26) Москвин В.П. Выразительные средства современной русскойречи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь.– М: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.
27) Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английскогоязыка. – М.: Флинта, 2007, 167 с.
28) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английскогоязыка. – М.: Высшая школа, 1989, 197 с.
29) Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русскогоязыка.-М., 1974, 243 с.
30) Розенталь Д. Э., Тельникова М. А. Словарь-справочниклингвистических терминов. – М., 1985, 356 с.
31) Семантика и производство лингвистических единиц. Под ред.Адливанкина С.Ю. Пермь: Издательство Пермского университета, 1979, 132
32) Семантические и стилистические особенности английскихслов и словосочетаний. – М., 1986, 98 с.
33) Синельникова Л. Н. К вопросу о сущности перифразы какфункционально-семантической единицы. – М., 1972; 304 с.
34) Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.:Издательство Астрель, 2003, 221 с.
35) Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975,226 с.
36) Словарь русского языка. – М., 1987, 852 с.
37) Словарь современного русского литературного языка.–М.-Л., 1959, 507 с.
38) Стам И.С. Язык газеты. – М.: Издательство московскогоуниверситета, 1992, 46 с.
39) Теоретические проблемы языкознания. Под ред. Л.А.Вербицкой. – СПб: Филологический факультет, 2004, 656 с.
40) Теория и практика английской научной речи. Под ред.М.М.Глушко. – М.: Издательство московского университета, 1987, 215 с.
41) Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективыисследования // Вестник МГУ. Лингвистика и международная коммуникация. №2 М:Издательство МГУ, 2008, с 98-107.
42) Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь“Американа». Смоленск: Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.
Приложение
Публицистический стиль
1. Newsweek№1, 2008 …had studied engineering and that the followers of this science(engineers) were represented … (…изучалиинженерию и последователи этой науки были представлены…) (S.Theil) …it is an act ofviolence by a black hole (terrorist attack), with unfortunate nearbygalaxies (people) in the line of fire. (это акт жестокости, произведенный черной дырой с неудачнонаходившимися на линии огня галактиками.) (P.Falby) The tea leaves(future of hedge funds) are not difficult to read. (По чайным листьямне так тяжело читать будущее)(P.Falby) …to convert sunlight intoenergy forthat useful jack (battery)(… преобразовать солнечный свет в энергию для этого полезного устройства) (B.Nadeau) …to promote the wideadoption of its unique clean solar energy solution (new type ofbattery).(… чтобы разрекламировать широкое распространение своего уникального устройства на чистой солнечной энергии) (B.Nadeau) … do you want theimpudent stranger (American forces in Iraq) in your house? (Хотите ли вы, чтобы к вам в домпришел этот наглый незнакомец?) (P.Wingert) …maybe it is a pipe dream (unobtainable)that …(…может быть это лишь воздушный замок, что…) (P.Wingert) …can be areal gamble (risky venture), but when it works, it works well. (… может быть игрой в казино, но еслиэто работает, то работает хорошо.) (B.Kantrowitz) Nation of bloggers (thejapanese) is getting more and more used to it. (Нация блогеров все более и более привыкает к этому.)(B.Kantrowitz)
2. … themultilanguage device (Phraselator) is cheaper … (…это многоязыковое устройстводешевле…) (J.Ordonez)
3. …Democratsand Republicans in Congressto hold hands and sing “Kumbaya”(unite) andfollow his lead? (чтодемократы и республиканцы в конгрессе возьмутся за руки и будут петь «Кумбайя»и последуют за ним?) (R.J.Samuelson)
4. …when peoplewho sell products to customers (sellers) can’t pay. (…когда люди, продающие товарыпокупателям, не могут заплатить.) (R.J.Samuelson)
5. …Americansthrew out the baby (democratic representation) with the bath water. (…Американцы выкинули вместе лишнимнужное.)(R.J.Samuelson)
6. …survivedthe hottest hellhole (Iraq) (… выжил в этой горячейточке…).(M.Liu)
7. Peoplefrom the country where all stuff is done (China) are getting nervous… (Люди из страны, где делаются всевещи, начинают волноваться…) (M.Liu)
8. Chavez’scountry (Venezuela)dispenses its oil… (СтранаЧавеса направляет свою нефть…) (M.Liu)
9. Thesymbol of China’s hopes and dreams for Beijing Olympics (Chinese athlete Liu) inAugust became more famous… (Символ надежды Китая на Пекинскую олимпиаду в августе стал болееизвестен…) (Q.Krovatis)
10. That’sthe round gold (medals) that will carry the most luster at these Games. (Это круглое золото, которое будутносить сильнейшие на этих играх.) (Q.Krovatis)
11. Ourcompetitor(China) is not a threat…(Наш соперник это не угроза…)(Q.Krovatis)
12. …symbolizeshow the town with rising skyscrapers and booming financial markets(Shanghai) is working to rival New York… (символизирует то, что этот город с высокими небоскребами ирастущими финансовыми рынками работает над тем, чтобы заменить Нью-Йорк…) (J.Ansfield)
13. TheUncle Sam (USA)has the most advanced universities… (У дяди Сэма есть все самые продвинутые университеты…)(J.Ansfield)
14. …didn’twant to giveher better half (fiancé) the impression… (не хотел давать своей второйполовине впечатление…)(M.R.Bloomberg)
15. …that thesprawling metropolis (Nairobi) is fast becoming the economic power house ofEast Africa. (… что этотрасползающийся мегаполис быстро становится экономической силой ВосточнойАфрики.)(A.Polier)
16. …than hisreformist credentials (Raila Odinda) will win the vote. (… что его реформистский мандатпобедит на выборах.)(A.Polier)
17. Theorganization that keeps us safe (government) has got some troubles (Организация, котораянас охраняет в последнее время имеет некоторые проблемы…) (A.Polier)
18. Kibakiis Kenya’s first democratically elected leader (president). (Кибаки это первый демократическиизбранный лидер Кении) (A.Polier)
19. He hasfair credentials as a follower of the Greeks way (democrat)… (У него есть настоящие вверительныеграмоты как последователя пути древних греков…) (A.Polier) Some time of postponing(delay) is something Brazil can ill afford. (Немного времени для отложения это то, что Бразилия едваможет себе позволить.) (H.Hung)
20. Thedeveloping world’s chronic underachiever (Brasil) could miss a massiveopportunity…. (Этахронически работающая ниже своих сил страна развивающегося мира можетпропустить глобальную возможность…)(H.Hung)
21. Theresult is that people that come to work from another country (migrantworkers) have become… (Врезультате этого люди, приехавшие работать из других стран стали…) (M.Margolis)
22. Oursouthern neighbors (Mexicans) can live in the US… (Наши южные соседи могут жить в США…)(M.Margolis)
23. …involvedin the demonstrations againstthe country draconian laws (severeimmigration reform).(… вовлечена в демонстрации противдраконовых законовстраны.)(M.Margolis)
24. Fiveyears agoformer country Marshall (ex-president) decided… (Пять лет назад бывший Маршал странырешил…)(M.Margolis)
25. Thepolitical force that disputed him (opposition) carried on it’s attempts… (Политическая сила, что противостоялаему продолжила свои попытки…)(M.Margolis)
26. ThusKorean elections are gradually becoming the-country-of-freedom-like(USA).(Следовательно корейскиевыборы действительно становятся как в стране свободы.)(M.Margolis)
27. Korea’smost successful salary man (Lee) also proved… (Корейский бизнесмен с самой большой зарплатой такжедоказал…) (B.J.Lee)
28. Thepoliticalpitchman(Thaksin Shinawatra) remains wildy popular…(Этот политический рекламщик остается дико популярен…)(B.J.Lee)
29. JuanPeron of our time (Thaksin Shinawatra), meanwhile, has been carefully plottinghis comeback. (ХуанПеррон нашего времени, тем временем, тщательно планировал свое возвращение.) (T.Emerson)
30. OneThai scholar who asked not to be named for fear of reprisal (anonymous)said… (Один тайскийшкольник, попросивший быть неназванным из-за страха репрессий заявил…)(T.Emerson)
Newsweek №51, 2008
31. TheRussian natural-gas giant (gazprom) is often portrayed… (Русский газовый гигант часто карикатурноизображается…)(O.Mattews)
32. Thesurprising Achilles’ heel of Gazprom (a raw spot) is… (Неожиданной ахиллесовой пятойГазпрома стало…)(O.Mattews)
33. …anexistential threat to one of Russia’s most valuable strategic levers ofpower (Gazprom). (…существенной угрозой одному из наиболее важных стратегических рычагов силы вРоссии.) (O.Mattews)
34. … andcould alsoput damper (worsen) on economic growth. (… и может также поставить глушительна экономическое развитие.) (O.Mattews)
35. NowRussia’s monopoly is under attack, says author of “The Oil and the Glory”(Steve Levine).(Теперь монополия России под атакой, говоритавтор «The Oil and theGlory»)(O.Mattews)
36. …wouldlike toput a dent (harm) in Russia’s stranglehold… (… хотелось бы оставить вмятину вроссийской крепости…)(O.Mattews)
37. …projects that cut Russiaout of the loop (harm). (…проектов, которые засунут Россию впетлю…)(O.Mattews)
38. …theywould frighten us byflexing their muscles (showing their strength)… (…они напугают нас, играя мускулами…)(O.Mattews)
39. …to turna blind eye (to pretend not to notice) to the region’s undemocraticpractices. (… смотретьсквозь пальцы на недемократические события в регионах.) (O.Mattews)
40. …theiroil needs will make a big boom (increase drastically). (…их нефтяные нужды сильно взорвутся)(O.Mattews)
41. …Gazpromhas stood on feet of clay (unstable).(…Газпром стоит на глиняных ногах.) (O.Mattews)
42. “Iwould put him in the Nelson Mandela class (a thoughtful man who has gonethrough many trials and tribulations)” Lee declared. (Ли заявил, что он бы причислил его кклассу Нельсона Манделлы.)(Xi Jinping)
43. Milibandsuccessfully navigated the crossing (found similarity) to the Browncamp. (Милибанд успешнонашел перекрестки с лагерем Брауна.) (Xi Jinping)
44. … atrolley with hard-sided luggage piloted by a cap-wearing attendant (porter)(… тележка с тяжелой ручной кладью была управляема обслуживающим лицом, носящим кепку.)(J.Alter)This is really a kangaroo court (unfair court). (Да это настоящий кенгуриный суд) (J.Alter)
45. Nextyear the Apple palm (iphone) will introduce… (В следующем году наладонник Apple представит…) (B.Delanoe)
46. Hishandpicked successor (Medvedev) in the Kremlin… (Его вручную выбранный приемник в кремле…)(A.Nemtsova)
47. …thatPutin intends a return to the country throne (presidency). (… что путин стремится вернуться нагосударственный трон)(A.Nemtsova)
48. Formerterminator(Schwarzenegger) is now a politician, and everybody likes it. (Бывший терминатор сейчас являетсяполитиком и всем это нравится.) (J.Alter)
49. Theailing creator of the iPod and iPhone (Steve Jobs) is next toirreplaceable in this situation. (Болеющий создатель айпода и айфона практически незаменим вэтой ситуации)(D.Lyons)
50. Job’scompany(Apple) nowadays flourishes… (Компания Джобса сейчас процветает…)(D.Lyons)
51. But asfor the superhuman demigod stuff (apple electronics products)? (Но что насчет суперчеловеческойбожественной техники?)(D.Lyons)
Newsweek №52, 2008
52. Somaliasea robbers (pirates) hunt down our ships… (Сомалийские морские разбойникивыслеживают наши корабли…)(J.Meacham)
53. Weshould always remember the year of 1929 (economical crisis of 1929) andtry to avoid it’s second coming. (Мы всегда должны помнить 1929 год и стремиться избежать еговторого пришествия) (J.Meacham)
54. Peoplea bit long in the Tooth (vampires) are now one of the most popular characters. (Люди, слегка длинноватые в зубахсейчас одни из наиболее популярных персонажей.)(A.Romano)
55. …inthe Twilight nasty bloodsuckers (vampires) are not like we used to seethem. (… в сумеркахотвратные кровососы не такие как мы привыкли их видеть.)(A.Romano)
56. Shewants to gethis blood kiss (bite) to become a vampire… (Она хочет получить кровавый поцелуй,чтобы стать вампиром…)(A.Romano)
57. You can go in the Internet whenever you want with yourmini-jack (netbook).(Вы можете выходить в Интернет когда вам угодно свашей маленькой штучкой) (R.Foroohar)
58. Theweb that has the world (Internet) extends further and further. (Глобальная сеть распространяется вседалее и далее) (R.Foroohar)
59. …to bealtered by unknown outsiders (programmers) at the touch of a button. (… были изменены неизвестными чужакамипо мановению кнопки.) (R.Foroohar)
60. This“fruit” company (Apple) is very profitable now… (Эта «фруктовая» компания весьма прибыльна сейчас…)(R.Foroohar)
Newsweek №49, 2008
61. Evenin more recent times, mass killers (terrorists) were often met…(Даже в более давние времена массовые убийцы часто встречались…) (S.Grove)
62. Afterterrorists had attacked the notorious towers of NY (Twin towers)… (После того, как террористы атаковалипечально известные башни Нью Йорка…)(S.Grove)
63. Initially India’s Islamfollowers (Muslims) stayed out of trouble.(Сначала индийские последователи ислама находились встороне.)(S.Grove)
64. And thenation that suffered the most during the WWII (Jews) nowadays… (И народ, пострадавший больше всегово второй мировой войне, сейчас…)(C.Caryl)
65. In thecoming days and weeks,former British colony’s (India)resiliencewill be… (В ближайшиедни и недели устойчивость бывшей британской колонии будет…)(C.Caryl)
66. …tofind one of the world’s most dangerous terrorists (Osama bin Laden) fora very long time. (…найтиодного из наиболее опасных террористов в мире в течение долгого времени.) (J.Overdorf)
67. Therewere lots of bloodthirsty sea hunters (sharks) attacks… (Было множество атак кровожадныхморских охотников…) (R.Nordland)
68. Thefirst successful ascent on the world’s tallest mountain (Everest) was… (Первый успешный подъем на высочайшуювершину мира был…)(G.Zittrain)
69. Thesymbol of France (The Eiffel Tower) was built… (Символ Франции был построен…)(G.Zittrain)
70. These Pharaohburial vaults (Pyramids) are known to be built… (Эти усыпальницы фараонов, какизвестно, были построены…)(G.Zittrain)
71. ….theNazi leader (Adolf Hitler) committed suicide in his bunker. (… предводитель нацистов совершилсамоубийство в своем бункере.) (O.Mattews)
Газетный стиль
The New-YorkTimes, 05.05.2010
72. …todeal with a “regarded as so vulgar as to be taboo”word (swear) (… разбираться во словом, считающимся настолько вульгарным, что стало запретным…)
73. …hewas able to stay within his comfort zone (the most real and easy way toplay) (…ему удалосьостаться в своей зоне комфорта.)
74. Hismovie, the most profitable ever (avatar), made James Cameron a director… (Его фильм, ставший самым прибыльнымв мире, сделал Джеймса Кэмерона режиссером…)
75. Increasinglythe rising-star (M.Wahlberg) exploits that inspired “Entourage”… (Все более и более поднимающаясязвезда признается, что был вдохновлен «Entourage»…)
76. …the best movie prize a person can get (Oscar) makes me work harder.(… самый лучший приз в сфере кино,который можно получить, заставляет меня работать больше.)
77. …tocharge for walled gardens of content (built-in data). (… брать деньги за встроенные садыданных)
78. Amaniac, with his jaunty hat and striped sweater, his ravaged face and murderousbladed glove (Freddy Krueger), has been… (Маньяк со стильной шляпой и полосатым свитером, обожженнымлицом и перчатками из лезвий был…)
79. Thismovie was made by the motion-picture company that originated “Shrek”(DreamWorks) (Этот фильм был создан анимационной компанией, которая положила начало Шреку.)
80. Notall the people can confront special agent 007 (James Bond)… (Не все люди могут противостоятьспециальному агенту 007…)
81. ….but forestdwellers (animals) won’t let him get away with this. (… но обитатели леса не дадут емусделать это просто так.)
82. …theStar Wars creator (George Lucas) wouldn’t have shot his well-known spacesaga. (…создательЗвездных Войн не снял бы свою известнейшую космическую сагу.)
83. …wereshot in the city that never sleeps (Las Vegas)… (… были сняты в Городе, которыйникогда не спит…)
84. …hewill return as a hero of the whip and the hat (Indiana Jones) onceagain. (…он вернется вобразе героя хлыста и шляпы еще раз.)
85. In thelatest Tim Burton’s amusing creation (Alice in Wonderland) you can see… (В недавнем творении Тима Бертона выможете увидеть…)
86. New$122 million remake of the campy 1981 original (Clash of the titans) opened… (Новый 122 миллионный ремейквульгарного оригинала 1981 года вышел…)
87. Thenew 3-D feature from DreamWorks Animation (How to Train Your Dragon) — is afairly standard one… (Новое3Д творение анимационной компании Дримворкс это весьма стандартный…)
88. BrendanHay, who has written forthe longest American animation sitcom (TheSimpsons) will also be… (БренданХэй, который написал самый долгоживущий американский анимационный ситком такжебудет…)
89. Itwill be very hard times for prison inhabitants (prisoners)… (Это будут весьма трудные времена дляобитателей тюрьмы…)
90. Itoriginally takes place in the Kangaroo country (Australia)… (Первоначально она появилась в странекенгуру…)
Художественный стиль
Ch.Dickens.The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837
1. …scrutinizedthis people whose feet thrashed a yard above the deck. (…внимательно всмотрелся в этихлюдей, чьи ноги молотили брус над палубой)
2. …therehad recently been published a second edition of his chin. (… там недавно проявилось второеиздание его подбородка.)
3. His hugeleather leisure sits (chairs) were kind to the femurs. (Его огромные кожаные места дляотдыха были весьма удобны для бедер.)
4. …Pickwick,this ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswellstreet!”) (Пиквик,этот безжалостный разрушитель этого домашнего оазиса в пустыне улицы Госвел!)
5. When Isaw him again, there weresilver dollars (tears) weighting down hiseyes. (Когда я увиделего снова, в его глазах были серебряные доллары…)
6. … thecentre where the Will of God is known… (Shamballa)(…центр, где узнается воля господня…)
7. Shewas still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat(husband) at the head of the table. (Она была еще толстой после рождения ребенка; разрушитель еефигуры сел во главе стола)
8. Iparticipated inthat delayed Teutonic migration known as the War. (Я принял участие в этом отложенномтектоническом перемещении, известном как Война )
9. …conducttowardsthe fair sex to induce you to believe all this? (… делать что либо для слабого пола,чтобы убедить тебя поверить в это?)
10. …theyreturned with a tray of glasses, siphons and other necessaries of life. (… они вернулись с подносом очков,сифонов и других жизненных необходимостей.)
11. It wasthe American, whom later we were to learn to know and love as the GinBottle King… (Это былАмериканец, которого мы позже знали и любили как Короля Бутылки Джина… )
12. …ranout into the living room in my birthday suit (naked). (…забежал в зал в чем мать родила.)
13. …hislegs refusingtheir natural and necessary office (go). (… его ноги отказывались выполнятьфункцию данную им от природы)
14. …hewilted under the scrutiny of the eyes of his little cousins (apes) begone. (… он желал подвнимательным взглядом его маленьких кузин, чтобы его тут не было.)
15. Alittle round fat oily man of God (clergyman) came down to me… (Невысокий кругловатый человек божийспустился ко мне…)
16. «Papa,love. I am a mother, I have a child who will soon call Walter by the name bywhich I call you.» (Папа, любовь моя. У меня скоро будет ребенок, который будет зватьВолтера по имени, которым я называю тебя)
J. Galsworthy.Five Tales, 1918
17. I tookmy obedient feet (walk) away from him. (Я унес свои покорные ноги подальше от него)
18. …hewould come back and marry his dream from Blackwood. (Он вернется и женится на своей мечтеиз Блэквуда)
19. …womenwho did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects offriction (worn spots) on clothes. (… женщин, которые не делали ничего, кроме как сражались сгрязью и голодом и чинили последствия ношения на одежде)
20. Thehabit of saluting the dawn with a bend of the elbow (signalling) was… (Привычка встречать рассвет сгибаниемлоктей была…)
21. I gotaway on my hot adolescent feet (ran) as quickly as I could. (Я унес свои подростающие ноги такбыстро, как смог)
22. I amthinking an unmentionable thing (bad) about your mother. (Я думаю нехорошие вещи о твоейматери)
23. …sothat two men simultaneously used the samequalitative word. (swear) (… что аж оба мужчины одновременно использовали однои то же качественное словцо)
24. … Ihad become rather seriously ill with one of those carefully nameddifficulties which are the whispers of approaching age. (… я серьезно заболел одной изосторожно называемых сложностей, которые являются напоминанием о приближающейсястарости.)
25. Hispants had been lowered for an obvious purpose and…. (Его штаны были спущены с понятнойцелью и…)
26. Janesether bathing-suited self (herself) to washing the lunch dishes. (Джейн заставила человека, одетого вбанный халат, бывшего ей пойти помыть посуду)
27. Astage where every man must play a part (world) (W.Shakespeare. Poetry)
28. Blueroll the waters, blue the sky spreads like an ocean hung on high Bespangledwith thoseisles of light, so wildly, spiritually bright. (G. Вуrоn. Poetry)
J.K.Rowling.Harry Potter and the half-blood prince, 2005
29. Theboy who lived (Harry Potter) rose to his feet (got up) and pointed his wand atthe window. (Мальчиккоторый выжил поднялся на ноги и направил палочку на окно)
30. We cannot do anything with he-who-must-not-be-named….(Lord Volan de Mort) (Мы не можем ничего поделать с Тем Кого Нельзя Называть)
31. Howcould you forget that what can save your life? (wand) (Как ты мог забыть то, что может спасти твою жизнь?)
32. Hisred friendfollowed him to the door of the Transfiguration room. (Его рыжий друг последовал заним додвери в класс Трансфигурации.)
33. Thefriend of mine (Hermione) is muggle-born and she is the best in the year! (Моя подруга маглорожденная и она лучшая на курсе!)
34. It hasgiven Dumbledore’s favourite (Harry Potter) a false sense of security. (Это дало любимчику Дамблдора ложное чувствобезопасности)
35. Harrystood closer to the man in a beaver coat (Hagrid) and took out his wand.(Гарри встал поближе кчеловеку в бобровой шубе и вынул палочку)
36. Ateenage boy with a pale, pointed face and white-blond hair (Malfoy) appeared frombehind of the rack. (Подростокс бледным лицом и белыми волосами появился из-за стойки)
37. Whyare you worrying about You-Know-Who? (Lord Volan de Mort) (Почему вы волнуетесь насчет Сами Знаете Кого?)
38. He puton that bit of a laugh (costume), but didn’t look happier.(Он надел этот смешной наряд, но не выглядел счастливее)
Bible. Genesis.
39. …her thatlieth in thy bosom (wife)… (та, которую я храню за пазухой)
40. …thecity of David (Bethelem)… (Город Давида)
41. …thisfruit of the vine (wine)… (фрукт лозы)
42. …allthem that dwell on the face of the whole earth (everyone)… (все те, что обитают на всей земле)
43. …yethat ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way… (merchants, rulers) (…те, что ездят на белых ослах, те что сидят в судеи ходят тем временем…)
44. … thecentre which we call the race of men (humanity) (центр, кой зовем мы расой божьей…)
45. … theHeart of God… (hierarchy) (порядок божий)
W.Scott.Ivenhoe, 1819
46. Itis not that James is welcome or otherwise or that he is sometimes here or not.I do wonder, though, if he might be thinking what it’s all about (I don’t like James) (Это не о том, здесь Джеймс или нет, приятен ли он мне. Я забочусь лишь о том, что он можетдумать о чем все это.)
47. WhenI am with you, my toes tingle and my knees are weak. The world is a betterplace altogether and I find myself giving my fortune to beggars, and I am a beggarbefore you, craving a smile, a whim.(I love you) (Когда я с тобой, мои пальцы покалывает, мои колени слабеют.Мир лучше, когда мы вместе и я нахожу себя, когда отдаю мое состояние нищим, но я нищий пред тобой, страстно желаю твоей улыбки, твоегокаприза.)
48. …theman, who robbed the rich and gave everything to the poor…(… человек, грабивший богатых и отдававший все бедным…)
49. HerMajestyate her lunch …. (Еевеличество пообедала…)
O.Wilde. Canterville ghost, 1887
50. …thoughit may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.(noise)(… хотя это смогло сопротивляться увертюрам твоегоактивного импресарио.)
51. … meand my excellent example of the fact that we have really everything incommon, except, of course, language…(wife)) (…я и мой отличный примертого, что у нас все общее, кроме, конечно, языка…)
52. Hecouldn’t resist seeinghis only weakness (rose), which was in the gardenof his house. (Он не могустоять перед тем, чтобы увидеть свою единственную слабость, которая росла в садуоколо дома.)
53. Beforethey reached the house, some big drops of cool liquid from the sky(rain) had started to fall. (Перед тем, как они дошли до дома, капли прохладной жидкости с небаначали падать на землю.)
54. … theypassed through the fine Tudor hall intothe low room, paneled in black oakwith myriads of books on shelves. (library) (… онипрошли через красивый зал Тюдор в небольшую комнату, отделанную черным дубом изаставленную мириадами книг)
55. … wasrapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a blackcosmetic.(Paragon Detergent) (быстротер пол маленькой палочкой, выглядящей как черная помада)
56. I knew wonderfulPinkerton would do it (Stain Remover) (Я так и знал, что замечательныйПинкертон сделает это.)
57. I haveseen things with my own eyesthat would make any Christian’s hairstand on end.(scary things) (Я видел вещи собственными глазами, которые заставят волосы встатьдыбом)
58. … hesaw in the wan moon light a glowing man of terrible aspect. (ghost) (…он увидел в тусклом лунном свете светящегосячеловека ужасного вида.)
59. … so,hastily adopting the Fourth Dimension of Space (fading), he vanished… (… быстро приняв четвертое измерение,он исчез… )
60. Itwould be quite impossible to sleep with sucha noise going on outside thebedrooms (tinkling) (Это было бы невозможно уснутьс таким шумом, исходящим снаружи комнат…)
61. …the bony claws he had murdered his wife with were blazoned… (fingers) (костлявые когти, которыми он убил свою женупоказались…)
62. …somerecord of wild sins, some calendar of crime… (board with nasty words) (… запись диких грехов, календарь преступлений…)
63. He wasdressed for one of his most remarkable impersonations, and one which theCantervilles had every reason to remember…(Jonas the Graveless) (Он был одет как один из наиболее известных персон, которого Кентервилли должны были помнить…)
64. Virginiagrew quite grave so her little rose-leaves trembled (lips) (Вирджиния вырославесьма печальной, поэтому ее маленькие лепестки роз дрожали…)
65. …as amemento of your unfortunate, but misguided ancestor (Sir Simon) (… как память о твоем неудачливом, но заблуждавшемся предке…)
66. Yourcharming little daughter rendered my unlucky ancestor a very importantservice… (Sir Simon) (Ваша очаровательная дочка оказала моему невезучемупредку весьма важную услугу…)
67. … thewicked old fellow (ghost) would be out of his grave… (…наш злой старый приятель вышел быиз своей могилы…)
A.Conan Doyle.The Adventures of Sherlock Holmes, 1892
68. Fromwithin he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass doorunlocker, a peg of wood… (Изнутри он достал скомканный кусочек бумаги, старинный медныйоткрыватель дверей, деревянную затычку…)
69. … and threerusty old discs of metal, that people use to serve breakfast… (…и три ржавых металлических диска,которые люди используют для подавания завтрака…)
70. … he was amanofbluebloodwithlanguidandyetcourtlymanners…(aristocrat) (… он был человеком голубых кровейсо скучными, но тем не менее любезными манерами…)
71. … andall the venerable wreckage of a feudal manor… (castles) (…и все полуразрушенные остатки феодальныхпоместий…)
72. TheButler of Hurlstone is always the thing that is remembered by all who visit us. (Дворецкого Хурлстона всегда запоминаютпервым все, кто нас посещает.)
73. I saw ablack-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and cryingso loud that all the people were trying to stay away from her room. (Я увидел черноглазую тень вместонее, которая сидела на полу и плакала так громко, что все люди старалисьдержаться подальше от ее комнаты.)
74. … have their walls largely decorated with trophies ofoldkillertools.(weapon) (их стены были по большей части декорированытрофейными инструментами для убийства.)
75. Wesearched a labyrinth of an old building (church) from cellar to garret,but there was no trace of him. (Мы обыскали весь лабиринт старого здания с чердака до подвала, но ненашли и следа его.)
76. Shehad flung into the lake a bag of curious contents. (bag full of evidences) (Она швырнула в озеро сумку синтереснейшим содержимым)
77. … andnone of them got quite tothe heart of the matter. (origins) (… и никто из них не докопался до сути проблемы.)
78. … thatthe stone shut Brunton into what had become his sepulchre (trap) (… что камень закрыл Брантона в том, что стало его склепом.)
79. …until at last it came within reach ofa man who tore this secret out of it…(Brunton)(… до тех пор, пока наконец не попало в руки человека,который выяснилэтот секрет)
80. …curved over a chemical vessel in which he was brewing… (test tube) (…обмотанной вокруг химического сосуда, в котором онварил… )
81. …clean-shavengentleman, whosecleareyesandfloridcheekstoldofalifeledfarfromthefogsofBakerStreet.(foreigner) (гладко выбритый джентльмен, чьичистые глаза и румяные щеки говорили о жизни далеко от туманов Бэйкер стрит.)
82. Whyshould you attribute any importance to so grotesque an object? (peace of paper) (Почему вы должны считать важным такой абсурдныйпредмет?)
83. This manof the old English soil was simple, straight, and gentle… (the britisher) (Этот человек старой английскойземли был прост, прямолинеен и мягок…)
84. … thatthere have been some new incidents of importance…(occurrences) (… что там были некоторые новые происшествия важного значения…)
85. Andyet there have been times when the poor girl has wanted to speak… (wife) (И тем не менее были времена, когда моя беднаядевочка хотела заговорить…)
86. Imight have caught the skulking rascal behind the house.(thief) (Я чуть не поймал крадущегося жулика за домом…)
87. Everyprecaution is necessary when dealing with such a dangerous fellow(felon) (Все меры предосторожности должныбыть соблюдены, когда имеешьдело с таким опасным человеком.)
88. Thesecond had been patiently occupied upon a subject which he had recently madehis hobby (music) (Вторая была спокойно занятатем предметом, из которого он недавносделал свое хобби.)
89. TheLondon criminal is certainlya dull fellow today.(boring) (Лондонский преступник весьма тусклыйприятель сегодня)
90. It’swell that they don’t have days of fog in the countries of assassination.(Latin) (Это хорошо что у них не бываеттуманный дней в странах заказных убийств.)
91. Amoment latera tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered intothe room. (Моментомпозже высокая и пухлая фигура Майкрофта Холмса вошла в комнату.)
92. Themost jealously guarded of all government secrets was found in a pocket of a dead manon rails. (submarine plan) (Наиболее ревностно охраняемый из всехгосударственных секретов был найден в кармане одного мертвеца на рельсах.)
93. …inthe pockets of a dead junior clerk in the heart of London. (victim) (… в карманах мертвого младшего клерка в сердцеЛондона…)
94. Themanwhocanclearthematterup earns his salt.(Sherlock Holmes) (Человек,который может пролить свет на любое дело достоен своего титула.)
95. Wehave quite a little round of afternoon calls to make. (not so much) (У нас есть небольшой круг послеобеденных звонков, которыенеобходимо сделать.)
96. He methis own man of a very sensitive humor on his way home.(brother) (Он встретил своегочеловека с тонким чувством юмора на пути домой)
97. I amalways the last man out. (I always close the door) (Я всегда последний, кто уходит.)
98. His littlefan of yellow light shone upon a low window. (lantern)(Его маленький островок желтого света сиял в низком окне.)
99. …seemed to sound the dirge of our hopes (hopelessly) (… казалось звонилипанихиду по нашим надеждам)
100. …to treason you added themost terrible crime that a man can do.(murder) (… к измене ты добавил самое ужасное преступление, на котороеспособен человек.)