–PAGE_BREAK– В научных работах автора прежде всего интересует цепь
последовательных, стройных логических суждений, поставленных в причинно-
следственную связь и раскрывающих не случайное и единичное, а общее,
закономерное. Ученый стремится с наибольшей точность развить систему
суждений и доказательств, исчерпать в логической последовательности то или
иное положение в целях создания научных абстракций.
Поскольку научное творчество отражает рассудочную деятельность
человека, то и язык научных работ характеризуется логическим построением.
Это касается как лексических, так и синтаксических особенностей языка
научного изложения.
Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию
высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько
преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования,
Ш. Балли говорит: термин в области лексики и формула в области
синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым
неизбежно стремится научный язык.
Для стиля научной прозы характерно употребление слов в ведущем
предметно-логическом значении, называемом иногда реально-логическим, прямым
предметно-логическим значением. Подбором лексики научный текст всегда
обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону вещей, и «в
сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что этот
способ выражения является плодом непрестанного… усилия ума».
Для научного изложения типичны четкий синтаксис и соблюдение
определенного порядка слов в плане строгой логической последовательности.
Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а
также широкое использование терминов и слов, лишенных
изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной
лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции
составляют специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным
свойствам стиль научного изложения существует в нашем сознании как живой
функциональный стиль, как определенным образом замкнутая система.
2. Проникновение эмоционального в научную литературу
Научное изложение имеет своей основной целью воздействие на ум, а не
на чувства читателя; оно рассчитано не на эмоционально-чувственное, а
прежде всего на логическое восприятие. Стиль научной прозы стремится к
максимальной объективности изложения. Научная работа, как правило, не
дает возможности представить настроение автора, его отношение к читателю,
оценку излагаемого.
В связи с этим широкое распространение получает мысль о том, что в
стиле научной прозы отсутствуют языковые элементы, обладающие
эмоциональностью. Точнее, однако, было бы говорить не об отсутствии
эмоциональных элементов, а о том, что стиль научной прозы тяготеет
к речевым средствам, лишенным эмоциональной нагрузки.
Поскольку научное изложение использует в первую очередь логические
средства воздействия и убеждения, формулируется мысль о том, что научная
проза всегда скучна и неоригинальна, что автор теоретической работы
(прежде, чем он начнет писать книгу) должен принять как неизбежный тот
факт, что его работа похожа на все другие, написанные на ту же или сходную
тему.
Сторонники данной точки зрения говорят, что малейший намек на
эмоциональность, гиперболичность в высказывании, даже минимальная
образность могут повредить ясности изложения, ибо, как считает ряд ученых,
понятие, растворившееся в аллегорическом образе, покидает область науки.
Отсюда делается вывод о том, что научная проза допускает только такие
фигуры и тропы, которые стали общим языковым достоянием и, как таковые, не
могут вызвать никаких образцов. Итак, если научная проза соответствует
своему назначению, она должна быть лишена какой бы то ни было
эмоциональности и образности.
Сравнивая роман с научным трудом, Т. Сэвори пишет, что в первом
встреча мужчины и женщины и вызванные этой встречей эмоции могут быть
описаны самыми разнообразными способами, в то время как приготовление
азотной кислоты или действие хлора на едкое кали никак не могут повлиять на
возникновение каких-либо чувств. В результате слова, используемые в научной
литературе, могут давать информацию, подобную лишь той, которую способен
дать робот, имеющий вместо крови смазочное масло и вместо частей телa —
зубья.
Изгнание элементов эмоционального из научной литературы объясняют по-
разному:
во-первых, тем фактом, что эмоциональное и интеллектуальное воззрения
на природу взаимно исключают друг друга. Научная проза сама есть наука, и
поэтому при своем стремлении к объективности и однозначности выражения она,
согласно вышеупомянутой точке зрения, принципиально исключает всякие
аффективные алогические элементы;
во-вторых, формулируется мысль о том, что научная речь по самому
своему существу лежит «вне жизни», и поэтому выражение научной мысли всегда
свободно от какого-либо оттенка чувства. Для людей науки, следовательно,
важнее разработанный отвлеченный язык, и, чем отвлеченнее наука, тем
горячее ее стремление к такому языку;
в-третьих, считают, что всякое субъективное и эмоциональное отношение
выходит за пределы точной научной дискуссии.
Этим крайним точкам зрения противопоставляется мнение большинства
исследователей, справедливо считающих, что эмоциональная оценка может
проникать, в научную литературу при определенных условиях ограничительного
характера.
Наличие эмоциональной оценки в научных трудах объясняется рядом
причин. Прежде всего, следует отметить тот факт, что неповторимых,
изолированных стилистических ресурсов в языке нет или почти нет. Стиль
научной прозы не замыкается в каких-то особых формах речи; замкнутость
стиля означает лишь, что ему, с одной стороны, свойственны специфические
языковые средства, органически входящие в построение данного речевого
стиля, и, с другой стороны, некоторые другие языковые средства, не
являющиеся необходимой частью языковой ткани стиля.
Одной из основных причин, объясняющих проникновение эмоциональных
элементов в научную прозу следует считать научную полемику. В условиях
полемики, которая так же стара, как и сама наука, элементы эмоциональной
лексики имеют, в частности, своей целью снизить те понятия, против
которых направлен полемический удар.
Однако не только элементы, направленные на снижение, уничтожение тех
или иных понятий, создают запас яркого и индивидуального в научных работах.
Упоминание о великом ученом или изобретателе, выражение
восхищения их работами тоже приводят к использованию оценочной лексики и
элементов эмоционального синтаксиса. Помимо этого, и индивидуальная
установка говорящего (или пишущего), его подход к своему высказыванию могут
объяснить возникновение эмоциональной оценочности в научной литературе.
Общее нивелирование стилевой манеры научных работ не исключает черт
творческой индивидуальности. Более того, эта индивидуальность может быть
столь усилена, что, как и в художественной прозе, в научном изложении
появляется много личного, оценочного. Научный язык лишь с большими
оговорками может рассматриваться как отражение сугубо объективной,
безличной деятельности разума. Если в единстве интеллектуального и
аффективного эмоциональность подчинена контролю интеллекта, включение
чувств придает, мысли большую напряженность и остроту. Мысль, заостренная
чувством, сильнее убеждает, чем объективная, равнодушная, безразличная
мысль.
Специфичность элементов оценочного, индивидуального в том случае,
когда они попадают в ткань научного изложения, состоит в следующем:
во-первых, в научном изложении проявления индивидуального есть нечто
допустимое, но ни в коей мере не органическое качество стиля;
во-вторых, понятие эмоциональности (и образности) не механически
перекочевывает из стиля художественной речи в научную прозу. В системе
каждого стиля проявление эмоциональности приобретает своеобразное
функциональное преломление, благодаря чему не нарушаются общие
закономерности стиля. Отбор языковых средств в любом стиле (включая и те
средства, которые не являются для него специфическими) обладает
выдержанным, типическим единством, проявляющимся в целесообразной
организации языкового материала в связи с целями функционального
использования;
в-третьих, элементы индивидуального вкрапливаются в текст научного
изложения, оставаясь при этом иностильными, тогда как в художественной
литературе система эмоционально-чувственных образов определяет
художественное мышление как одну из форм познания действительности. Иначе
говоря, язык художественного творчества пользуется индивидуализированными
речевыми средствами, эффективно воздействующими на эмоции и волю человека,
тогда как язык научного творчества лишь допускает (как вспомогательное
средство) проникновение таких речевых средств;
в-четвертых, стилистическая окраска эмоциональных элементов в научной
литературе выступает особенно усиленно, контрастно на общем фоне
логических, объективных форм оценки, квалификации предметов и
явлений материального мира. При употреблении языковых единиц в «привычной»
среде их стилистическая окраска сливается с общим колоритом речи, а при
перенесении этих единиц в «необычную» обстановку стилистическая
окрашенность выступает с наибольшей отчетливостью, т. е. одна и та же
стилевая черта в различных функциональных стилях может иметь различную
выразительную силу. Всякое употребление слов в ином
контексте, чем тот, который определяется оттенком их
группы, может вызывать тот или другой стилистический эффект.
3. Сопоставление стилей художественной и научной прозы
Стили художественный и научный представляют собой две полярно
противоположные системы выражения. В письменном литературном языке найдем
прежде всего две большие группы его разновидностей: разные формы языка
художественной литературы и разные формы делового языка. Обращаясь к
последним, мы видим здесь канцелярский язык, или стиль, язык законов,
научный язык и другие. Иначе говоря, разнообразие речи, создаваемой
человеческим коллективом объединяется в две контрастные группы: речь
художественная и нехудожественная. Эта контрастность находит свое
воплощение в ряде признаков, составляющей основу художественного и научного
стилей.
В самом характере художественного и научного мышления как разных
способов познания действительности наблюдается функциональное различие.
Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое
освоение; функция художественного мышления – осознание мира через
понимание его путем творческого воссоздания. В научном мышлении творческая
фантазия дает толчок движению мысли, прокладывая ей путь к образованию
понятий, выраженных абстрактно, в формулах всеобщности. В художественном
мышлении творческая фантазия созидает художественнее целое, она ведет к
формированию образов и символов— конкретных и вместе с тем многозначных.
Научное и художественное мышление выработали свои, специфические
способы организации языкового материала. Явная и скрытая образность слов,
столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является
органической частью научных произведений, поскольку она порождает ненужные
ассоциации, затрудняет понимание существа описываемого явления.
Образность, являясь спецификой литературных творений, их организующим,
конструктивным элементом, отличает художественную поэзию и прозу от прозы
научной. Научное изложение воспроизводит не образы, но логические суждения,
поставленные в причинно-следственную взаимосвязь. Иначе говоря, научный и
художественный стили различны по своим установкам на экспрессивное и
эмоциональное качества.
Научный и художественный стили речи демонстрируют полярность не
только такой стилевой черты, как образность – отсутствие образности, но
также и полярность типа: субъективная оценочность продолжение
–PAGE_BREAK– – объективная
нейтральность; динамичность – статичность; ярко выраженная
индивидуальность — отсутствие индивидуальности.
И все же, несмотря на глубокие функциональные различия художественного
и научного мышления, художественного и научного стилей речи, между ними
существует много общего.
Как научное, так и художественное творчество обладают (хотя и в разной
степени) элементами фантазии: «служа ученым, фантазия создала молекулы,
атомы, эфир и по немногим сохранившимся в пластах земли остаткам костей и
отпечатков листвы создала допотопных животных и первобытные папоротниковые
леса… Гипотеза ученого есть плод не только логических соображений и
выводов, но и фантазия. Сила поэта есть та же фантазия».
Художественное и научное мышление как два способа познания
действительности имеют единую, однородную направленность; они находятся в
органической взаимосвязи, границы между ними не абсолютны, «… мы находим
между наукой и искусством различие только в тех методах, какими они
пользуются. Метод науки — анализ; метод искусства — синтез. Наука путем
сравнений, сопоставлений, соотношений пытается разложить явления мира на их
составные элементы. Искусство путем аналогий жаждет связать элементы
мира в некоторые целые».
Связь между наукой и искусством определяется в первую очередь тем, что
и наука, и искусство отражают вне нас существующий реальный, объективный
мир, производят исследование окружающего мира, обогащают человека знаниями
на различных этапах эволюции человеческого общества.
В результате черт сходства, обнаруживаемых между научным и
художественным мышлением, мы находим, что элементы художественного стиля
глубоко проникают в языковую ткань научных работ и обратно: нетрудно
обнаружить строгую научность изложения в ряде художественных произведений.
Противопоставление чувства и мысли в научном и поэтическом творчестве носит
искусственный характер.
ГЛАВА 2: ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ В
АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1. Прилагательные
Как отмечалось выше, возникновение элементов экспрессивно-оценочного
плана в английской научной литературе связано с проникновением в нее
разговорной и высоко-книжной лексики. Среди наблюдаемых типов сочетания
стилистически разнородных элементов объединение книжных и нейтральных слов
со словами, принадлежащими разговорному слою лексики, занимает одно из
ведущих мест. Композиционное объединение разностильных средств выражения
особенно отчетливо выступает в лексике, для определенных слоев которой
вообще характерны оценочные оттенки.
Эмоционально-экспрессивная лексика представляет собой тот пласт
словарного состава языка, который связан по значению с человеческими
чувствами и, как правило, выражает положительное или отрицательное
отношение.
В связи с многообразием выразительных свойств прилагательного стиль
того или иного произведения в значительной степени зависит от характера
определяющих слов, от манеры использования их автором. Специфичность
прилагательного как слова, способного выражать субъективно-эмоциональное
отношение, делает изучение этой части речи актуальной проблемой стилистики.
а) Положительная оценка
Среди слов, выражающих в естественнонаучных работах авторскую
оценочную характеристику, отчетливо выделяется группа прилагательных
положительной эмоциональной оценки, например: marvelous, wonderful, great,
striking, excellent, beautiful, magnificent, grand, unparalleled,
admirable, astounding, brilliant, splendid, startling, exquisite, delicious
и т. д.
Оценка, передаваемая такими прилагательными, основана на том, что
качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального
восприятия. Внося элемент чувственного и эмоционального, автор как бы
утверждает и закрепляет опосредованное отображение качества предмета; он
как бы навязывает читателю свою индивидуальность, свои восприятия и
ощущения. Прилагательное в таком случае становится средством эмоциональной
оценочной характеристики.
Перечисленные выше прилагательные (marvelous, wonderful и т. д.) это
так называемые качественные прилагательные широкой семантики, которые
образовали особый слой слов, называемый иногда аффективной, иногда
эмоциональной лексикой. Английская научная литература широко использует
качественные прилагательные субъективно-оценочного значения, что придает ей
заметную эмоциональную окрашенность, столь характерную для устного типа
речи. Например:
” By the admirable cultivation under glass… it (Phylloxera) is kept
within narrow limits…”
«The bees then, with admirable prevision, forbear to risk all the
future of their community on one hope of a queen».
«Since Professor Young made those admirable observations in America,
the Italian observers have been observing metallic prominences every day».
б) Отрицательная оценка
В исследуемой литературе авторская отрицательная квалификация
предметов и явлений материального мира передается следующими
прилагательными субъективной оценки: wretched, abhorrent, monstrous,
frightful, miserable, awful, formidable, terrible, deadly, flagrant, foul,
horrible. Например:
«The expedition left Buenos Ayres on August 17, 1965, and took up
their quarters at Chivilcoy, 100 miles to the west of it; here final
preparations were made for the formidable journey across the Pampas».
«Joseph Meister was doomed to a certain and horrible death».
«On landing, it was soon ascertained that matters were in desperate
plight at Buenos Ayres. The frightful epidemic of yellow fever was still
raging».
«To the morphologist guided by a knowledge of embryology and
comparative anatomy, it appears monstrous to include the diameter of a
foramen as part of the base of the skull, formed of a series of bones which
agree in their relations and partly in their development with the centre of
the vertebrae».
Отрицательно-оценочная характеристика предмета исследования может быть
выражена не только прилагательными с самостоятельным эмоциональным
значением, о которых говорилось выше, но также и эмоционально-окрашенными
прилагательными:
«The larvae are brown, sluggish, ugly creatures, with six legs».
«So offensive was the odor emitted by the unwelcome intruder (the
wounded bird) that we could with difficulty bring ourselves to approach and
dislodge it».
«Danainae, Helconinoe, Acoerinoe have an acrid taste resulting from an
offensive liquid which they exude from the body».
Эмоциональное значение качественного прилагательного используется и
для отрицательной субъективно-оценочной характеристики, которая дается
автором труда другого ученого и исследователя. Подобная характеристика
встречается наиболее часто в работах критического и полемического
характера.
2. Существительные
Характер существительных, вносящих свой вклад в создание общей
повышенной эмоциональной и экспрессивной тональности английской научной
прозы, существенно отличается от рассмотренных выше прилагательных. Если
прилагательные принадлежат в основном разговорному слою лексики,
существительные — это «представители» книжной лексики. Можно указать, в
частности, на такие слова: gracefulness ‘изящество’, admiration
‘восхищение’, triumph ‘триумф’, ardor ‘рвение’, ‘пыл’, generosity
‘великодушие’, absurdity ‘абсурд’, heresy ‘ересь’, the evil ‘зло’, flattery
‘лесть’ и т. д. Отбор таких существительных из сферы книжной лексики
представляет собой устойчивую, обязательную норму для языка научного
изложения, являясь, таким образом, одной из примет стиля английской научной
прозы.
Подобные существительные используются авторами научных статей не для
целенаправленного создания экспрессивно-художественного эффекта, а
непосредственно для передачи научной информации.
Иными словами, книжная экспрессивная, эмоционально-окрашенная лексика
находит свое регулярное использование там, где речь идет о накоплении и
систематизации научного материала, о выделении и осмыслении его наиболее
существенных сторон, объяснении тех или иных закономерностей, выяснений
новых путей научного познания, т. е. всего того, что составляет основу
любой научной работы, будь то статья, книга, монография и т.д.
Употребление экспрессивных, эмоционально-окрашенных существительных в
английской литературе не представляет собой пример «экзотического»
использования слов, но является привычной формулой научной коммуникации.
Данное обстоятельство выступает особенно заметно при анализе тех функций, в
которых используются рассматриваемые здесь существительные.
Авторская оценка, передаваемая эмоционально-окрашенными
существительными, служит в научной литературе для выражения положительного
или отрицательного отношения к разнообразным явлениям и фактам
действительности, с которыми ученому приходится сталкиваться в процессе
своей исследовательской работы.
Положительная оценка регулярно используется в следующих случаях:
1) для характеристики работ ученого (или ученых): его концепции,
теории, гипотезы, эксперимента, метода его работы вообще, широты его
познаний в данной области научного творчества. Здесь употребляются такие
существительные, как beauty ‘красота (эксперимента)’, gracefulness
‘изящество (изложения)’, admiration ‘восхищение (познаниями ученого)’,
triumph ‘триумф (метода, книги)’, ardor ‘жар, рвение, пыл (в проведении
научной работы)’.
2) для оценочной характеристики выдающихся способностей человека как
ученого. В этом случае наблюдается использование существительного genius
‘гений’, причем такая высокая оценка употребляется как для характеристики
ученых, которые жили некоторое время назад, так и для оценки таланта
ученых современности.
3) для оценки личных качеств человека как ученого и исследователя.
Здесь используются такие существительные, как devotion ‘преданность
(науке)’, enthusiasm ‘энтузиазм (в проведении научных изысканий)’,
generosity ‘великодушие, щедрость (по отношению к молодым, начинающим
ученым)’, wisdom ‘мудрость (в выборе риала для исследования)’:
4) для описания предмета (или процесса), подвергающегося исследованию,
причем здесь можно выделить существительные, характеризующие
рассматриваемый объект.
Объектом исследования, которое подвергается оценочной характеристике,
может быть не только неодушевленный предмет (specimens, illustrations,
plates, eggs, roses и т.д.), но также человек и животные. Для положительной
оценочной характеристики их качеств используются такие существительные, как
sagacity ‘мудрость’, self-sacrifice ‘самопожертвование’, perfection
совершенство’:
«Without attributing any wonderful sagacity to Cuckow, it does seem
likely that the bird which once successfully deposited her eggs in a Reed-
Wren’s or a Titlark’s nest should again seek for another Reed-Wren’s or
another Titlark’s nest».
«The connection of the flamingo with the classical story of the
pelican’s self-sacrifice is increased in interest».
Таким образом, особенность научной коммуникации вызывает к жизни
характерные функции, в которых используются оценочные существительные. На
примере существительных, приведенных выше, видно, это эти функции сводятся
в основном к положительной оценке работ ученого и к положительной оценке
предмета, процесса, факта, подвергающихся научному исследованию.
Использование оценочных существительных имеет чрезвычайно стандартный,
повторяющийся характер и поэтому может быть названо узким и ограниченным.
Такая узкоспециализированная реализация оценочной лексики, ее
целеустремленное употребление в крайне небольшом числе функций является
определяющим фактором для стиля научного изложения и отличает, в частности,
научную литературу от литературы художественной, в которой используются
богатейшие возможности эмоционально-окрашенной оценочной лексики.
Существительные, передающие отрицательную оценочную характеристику,
используются:
1) Для критического анализа научной теории, школы, классификации,
понятия, методики проведения эксперимента, формулировки и т.д. Так, книга
может быть охарактеризована как западня, ловушка (snare) для того, кто ее
собирается прочесть; научная теория — как (chimera), ересь (heresy),
мистификация (mystification), сумасбродство, нелепость (extravagance);
классификация — как научный абсурд (absurdity); изложение научного
положения может быть названо пародией (travesty); продолжение
–PAGE_BREAK– игнорирование какого-
либо вопроса – позором (disgrace); научный труд — компиляцией (book-making)
— в отрицательном смысле этого слова; состояние знаний по какому-либо
вопросу — невежеством (ignorance); научная работа — порочной (infected with
vice); убеждения ученого — предрассудком (prejudice).
Использование существительных для отрицательной критической оценки тех
или иных научных работ соблюдается не только в статьях, книгах и т. д.,
имеющих отчетливо выраженный полемический характер, но также и в научно-
естественных трудах, которые посвящены, например, описанию эксперимента и в
которых критическая оценка работ других ученых является далеко не основной
темой исследования;
2) Для отрицательной оценки процесса, факта предмета, подвергающегося
исследованию. Эта функция не менее отчетливо выражена, хотя не столь
разнообразна по способам выражения, как предыдущая.
Так, поступки тех или иных животных могут быть охарактеризованы как
обман (imposition); активность процессов, наблюдаемых среди насекомых,— как
опустошительный, разрушительный процесс (ravages); деятельность
микроорганизмов — как зло (the evil), бедствие, несчастье (disaster), бич,
наказание (plague) и т.д.
3) для непосредственного выражения тех чувств, которые вызывают у
ученого обстоятельства, сопутствующие проведению эксперимента; поступки
других людей по отношению к объекту научного исследования и т. д. Здесь мы
находим такие существительные, как scorn ‘презрение’, ill-will
‘недоброжелательство’, ‘злая воля’, ill-feeling ‘неприязнь’,
‘враждебность’:
При сопоставлении существительных, имеющих положительную и
отрицательную оценочную окрашенность, становится очевидным тот факт, что их
функции во многом сходны и сводятся в основном к оценочной характеристике:
а) работ ученого (или ученых); б) научной теории, концепции, гипотезы и т.
д.; в) объекта, подвергающегося исследованию. Таким образом, в языке
научной прозы богатейшие возможности экспрессивной эмоционально-окрашенной
лексики стеснены, в сущности, узкими рамками тематической направленности
работ научного характера.
3. Глаголы
Экспрессивность глагольной лексики в английской научной литературе
объясняется двумя разнородными причинами: во-первых, непосредственным
использованием глаголов, имеющих экспрессивно-оценочный характер (т. е.
глаголов, передающих авторское субъективное отрицательное или положительное
отношение к рассматриваемому факту), и, во-вторых, употреблением глаголов,
которые (не выражая какой-либо оценки) принадлежат двум диаметрально
противоположным по своей стилистической отнесенности пластам лексики. Это,
с одной стороны, глаголы, принадлежащие книжному слою лексики, и, с другой
стороны, глаголы, носящие разговорный характер. Сама контрастность
«заниженной» разговорной и «высокой» книжной лексики создает определенный
стилистический эффект, особо ощутимый на общем фоне научной терминированной
речи. Экспрессивные оценочные глаголы употребляются:
1) в связи с отрицательной характеристикой работы ученого — его
трудов, выдвинутой им теории, классификации, предложенной интерпретации
фактов и т.д. Это, например, такие глаголы: to disdain ‘презирать’, to
scoff глумиться, издеваться’, to disparage ‘относиться с пренебрежением’,
to denounce ‘осуждать, поносить’, to condemn ‘осуждать, порицать’, to
concoct ‘состряпать, придумать’, to degenerate ‘вырождаться’, to scout
‘пренебрегать чем-либо’, to prejudice ‘предубеждать’:
«Prof. Hueppe scoffs at the idea of combating disease by warring
directly with the germs of disease»
2) в связи с отрицательной оценочной характеристикой рассматриваемого
явления, процесса, факта. Например: to bedevil ‘терзать, мучить’, to crush
‘уничтожать, подавлять’, to dupe ‘обманывать, одурачивать’, to devour
‘пожирать, есть жадно’, to massacre ‘устраивать резню’, to prey upon
‘грабить’, to haunt ‘преследовать’, to smite ‘разрушать, убивать’:
«This subjective basis of taxonomy… has ever since bedeviled
bacteriological literature»
«The «entities» or «essences» which… still haunt the mind of the
physician who remains sunk in the ontological contemplation of diseased
cells are a mere remnant of priest medicine, and can have no place in any
scientific conception of biology».
3) в связи с положительной оценкой работы ученого, а также его качеств
как исследователя и новатора. Например: to hail, to welcome, to
congratulate ‘приветствовать, поздравлять’, to admire ‘восхищаться’:
«In spite, however, of this, probably inevitable, drawback we hail
this volume with great satisfaction».
«We heartily congratulate the author on the completion of a very
laborious task».
4) в связи с положительной оценкой рассматриваемого процесса, явления,
факта. Например, to delight ‘восхищать’:
«These special acquisitions (of rare animals for the Zoo) not only
delight the eye of the intellectual observer while they live, but furnish
the prosector with subjects for his studies when dead».
Примечательно, что глаголы, употребляемые для отрицательной оценочной
характеристики, более многочисленны и разнообразны, нежели глаголы,
используемые для положительной оценки.
Употребление как книжной, так и разговорной глагольной лексики
выступает как активная стилистическая норма в рамках английской научной
литературы. При таком разностильном соединении элементов глагольной лексики
разговорные слова выступают особенно контрастно, подчеркнуто на общем фоне
нейтральной и книжной лексики. При этом разговорные элементы не меняют
общего, книжного характера научной литературы. Они лишь подчеркивают
сложившийся допуск, возможность проникновения элементов устно-разговорной
речи в речь письменно-книжную.
В рассматриваемой литературе глагольная разговорная лексика не носит
функциональный характер, т.к. она не используется систематически в
определенных целях (например, для описания объекта исследования,
характеристики работы ученого и т. д.); иными словам данная лексическая
группа не несет регулярную, упорядоченную информацию, как это происходит,
например, в случае прилагательных, имеющих разговорный характер.
5. Фразеологические единицы
В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы,
используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные,
нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной
лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с
другой, прежде всего выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.
Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных
фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной
фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность
разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей
заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Три вида фразеологических единиц:
I. Разговорные
at second hand — ‘из вторых рук, понаслышке’
on hand — ‘имеющийся в распоряжении’
to shut one’s eyes to something — ‘смотреть сквозь пальцы на что-либо’
to break one’s head against something — ‘ломать себе голову над чем-
либо’
by leaps and bounds — ‘не по дням, а по часам, семимильными шагами’
to try one’s hand with something — ‘попробовать свои силы в чем-либо;
взяться за что-либо, попытать счастья’
a child’s play — ‘детские игрушки; легкое, пустяковое дело’
cheek by jowl — ‘рядом, бок о бок’
II. Нейтральные
on foot — ‘в движении’
to pave the way for something – ‘устранить препятствие, расчистить
путь’
to throw light on something — ‘проливать свет на что-либо’
to bear in mind — ‘иметь в виду’
to call to mind — ‘вспоминать, припоминать’
to stand or fall — ‘остаться в живых, уцелеть или погибнуть’
to take refuge in — ‘прибегать к чему-либо’
III. Литературно-книжные
to fiddle while Rome is burning – ‘развлекаться во время народного
бедствия’
to pass the Rubicon — ‘перейти Рубикон’
to err is human — ‘человеку свойственно ошибаться’
Разговорные фразеологические единицы используется:
а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой
ученого. Например: to be at home on a subject ‘хорошо знать предмет’, heart
and soul ‘ всей душой’, ‘вкладывая всю душу’, to take one’s breath way
‘поразить’, ‘удивить’:
б) для отрицательной характеристики работы ученого: to have no leg to
stand upon ‘не иметь основания’,
fall short of something ‘не хватать, иметь недостаток чем-либо’,
‘уступать в чем-либо’, to put the cart before the horse ‘поставить с ног на
голову, принимать следствие за причину’, at second hand ‘из вторых рук,
понаслышке’, to be out of keeping with something ‘не соответствовать чему-
либо’, to shut one’s eyes to something ‘закрывать глаза на что-либо,
смотреть сквозь пальцы на что-либо’, to fall flat ‘провалиться, не иметь
успеха’, например:
«The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems
itself to be considered as no longer having a leg to stand upon».
«So far is this (the clearness of protected infusions) from being an
exaggeration, that it falls short of the truth».
в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push
someone from one’s stool ‘победить, опрокинуть’, to be on one side of the
house ‘иметь одинаковый характер (природу, происхождение)’, придерживаться
одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию’, to come to hand’
подвернуться под руку’, to bring into play ‘пускать в ход, заставлять
работать’, to win the day’ взять верх’, to tell stories ‘рассказывать
небылицы’, by leaps and bounds ‘очень быстро, не по дням, а по часам’, at a
stroke ‘одним ударом, сразу’, ‘в два счета’:
«The greater number of legs cannot be any indication of higher
organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and
push us from our stools».
Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими
элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует
использование:
а) местоимения I:
«I have had so many instances of hybrids taking… most frequently to
the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand
with many genera, it would be a matter of supererogation to give
instances».
б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:
«So much for the first memoir, which of it alone contained all that
has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish
forms»
в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:
«The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.
They were enough to take one’s breath away»
г) инверсии:
«So far is this from being an exaggeration that it falls short of the
truth»
Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и
пословицы. Например:
«But, happily, facts are stubborn things».
Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических
единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они
встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to
shut one’s eyes to something «соседствует» с литературно-книжным
прилагательным inevitable:
“…is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that…”
call to mind — с научными терминами individuals:
«It is not possible to call to mind many individuals forms intimately
connected with photography…»
to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:
“…we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-
centers are different…” etc.
Использование поговорки в тексте научного характера представляется
самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим
поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит
поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:
“…so many possible ways had been shown of explaining anomalous
dispersion that it was mere child’s play (or fiddle-playing) to discuss it
while the burning question of double refraction awaited explanation”.
Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных
частей (while Rome is burning), использование причастия burning для
определения существительного question не только не разрушают поговорку, а,
напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая,
образная характеристика того положения, в котором находился в то время
вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы
«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с
частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей
памяти целиком.
Таким продолжение
–PAGE_BREAK– образом, материал показывает, что в английской научно-
естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых
средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и
специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые
являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным
истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием
эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории,
концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой
элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально
упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность
употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование,
связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически
маркированных эмоционально-окрашенных лексических единиц.
Глава ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора,
ирония, сравнение)
Английская научная литература характеризуется использованием различных
стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с
рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более
значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и,
следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических
приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она
не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт
субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный
субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная
метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е.
навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые
связи.
Субъективный характер метафоры, ее оригинальность и неповторимость
дали основание еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть искусным в
метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это — признак
таланта…»
Несмотря на «назойливо-субъективный» характер метафоры, она выступает
как принадлежность языка научного повествования. При этом для научных
произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая
принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто
целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора
штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного.
Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов (см.
выше), т. е. она всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.
Еще до конкретного рассмотрения метафоры на материале научно-
естественных работ становится очевидным, что здесь мы столкнемся с частым
использованием языковой метафоры. Традиционный характер последней,
связанный с отсутствием индивидуально-оценочного момента, делает подобную
метафору приемлемым языковым материалом для выражения логически
последовательной мысли, аргументации и т. д. Кроме того, такие метафоры не
отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не вызывают
дополнительных ассоциаций, не вносят элемента субъективной оценки, столь
характерной для метафоры оригинальной.
Языковая метафора в научной литературе — это прежде всего глагольная
метафора типа: to throw light, to bridge a gap, to attack a problem
(hypothesis), to crown with success, to clothe in forest и метафора,
выраженная существительным: fruits of inheritance, a ray of hope. Например:
«We can only say that the author leaves untouched no clue that can
throw light upon this important feature of day and night alternating
currents».
«In order to throw light upon this subject I have performed the
following experiments».
«Many association tracts and synopses are laid down in the control
nervous system when the child is born. These are the fruits of
inheritance…»
Как правило, авторы научных работ не делают попыток оживить стертую
языковую метафору, придать ей оригинальность и новизну. Единственный
элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это
использование того или иного определения, имеющего логический характер,
перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в
вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw
important light:
«Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic
lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic
current…»
“…on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the
results of the analyses of the gases throw very important light”.
Метафора в художественной речи характеризуется определенной
системностью, многоплановостью, а также спаянностью со всей структурой
художественного произведения. Речевая метафора в научных работах включает в
себя все признаки, присущие метафоре такого рода, т.е. она субъективна,
свежа, оригинальна. Различие между метафоризмом художественной и научной
речи состоит не в качестве метафоры как таковой, а в том, что в научных
работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного
произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для
придания аргументации большей убедительности.
Несмотря на такой вспомогательный характер речевых метафор, в научном
произведении они выступают более ярко и выпукло, нежели в произведении
художественном. Это явление объясняется, по-видимому, законом
контрастности. В научных работах, которые строятся в плане логических
доказательств и в которых использование выразительных средств языка носит
трафаретный, как бы массовый характер, появление оригинальной метафоры
немедленно приковывает к себе внимание читателя.
Тот факт, что в научном изложении речевая метафора имеет
вспомогательный характер, подтверждается следующим обстоятельством: при
использовании метафоры автор научной статьи в ряде случаев сначала
формулирует свою мысль строго логическим способом, а затем как бы в
подтверждение вышесказанного, прибегает к использованию метафоры, которая
дает эмоционально-субъективную оценку ранее высказанной мысли.
Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и
неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:
«The search for the origin of life is clearly in the hands of the
chemists and physicists and they are seldom interested in the wilderness
that is bacterial taxonomy».
«This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic
control is of recent origin…»
Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том
случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из
которых является центральным:
«The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt;
but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the
application can be made directly upon the fungus. The whole matter is
exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer,
and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute,
though sufficiently aggressive fungus enemy».
Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy,
который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются
глаголами to overcome, to conquer, прилагательным destructive. Вся
развернутая метафора строится на образах, взятых из области военного дела.
Военная тематика вообще характерна для развернутой метафоры, используемой в
научной литературе. Например:
«From the vast company (of gemmules) thus supposed to have collected,
we may conceive, by the light of imagination, the formation of regiments
composed of multitudes of individual gemmules of the same kind; and further
it is not difficult to imagine that each individual gemmule of every
regiment may move away and unite with thousands and tens of thousands of
others».
Одну из причин появления метафоры (в частности, развернутой) можно
видеть в следующем: когда то или иное явление изучено или осознано
недостаточно глубоко ученый затрудняется дать ему строго научное, логичное
объяснение, он прибегает к другому способу описания такого явления, а
именно представляет его образ, взывая к воображению читателя. Так, в одном
из приведенных выше примеров автор отмечает, что рассматриваемая им
проблема чрезвычайно неясна (the whole matter is exceedingly obscure), но
далее переходит к ее образной детализации (aggressive enemy, to conquer,
to overcome и т.д.).
В научных работах метафора появляется в связи с критикой той или иной
теории, описанием работы ученого. Интересно, что и здесь тематически
образность черпается из области военного дела (нападения, атаки):
«The theory of destruction and creation in geology held back the
science… Moreover, it had that armor of sanctify to protect it which is
so hard to pierce by the most reasonable opposition».
Помимо этого случая появления метафоры в научном тексте, данный
стилистический прием используется также:
а) для описания предмета исследования как такового (без его оценочной,
положительной или отрицательной, характеристики). Это, как правило,
неразвернутая метафора:
“… cytology, which is still a young offshot both from botany and
zoology, possesses one strongly marked advantage”
б) для описания предмета исследования, которому дается положительная
эмоционально-субъективная оценка:
«In concluding this brief notice of the new treasures recently
acquired by our National Museum we may say a few words regarding some of
the chief characters».
в) для положительной оценки трудов ученого (его книги, эксперимента и
т. д.). В этой функции метафора выступает наиболее заметно в работах
критического и полемического характера, а также в рецензиях на научные
труды:
“…there is a personal flavor about the work such as is too seldom
found in modern hand-books”.
г) для отрицательной оценки трудов ученого (также в основном в
рецензиях и работах полемического характера):
«He (the author) toils through the solution of abstract problems whose
formulation he imperfectly grasps, whose interest and importance he has not
been permit to see beforehand».
Таким образом, метафора как стилистический прием сознательно
применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научного
повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования
метафоры в научном изложении указывает на специфически рациональный подход
к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной
литературе.
Ирония представляет собой стилистический прием, основанный на
взаимодействии двух типов лексического значения: предметно-логического и
контекстуального: причем в случае иронии это взаимодействие связано
смысловым отношением противоречивости, взаимоисключения.
“…the evidence of what is really a very beautiful theory fails to
carry conviction to us. Doubtless our «threshold sensibility» has gone
wrong in some unaccountable way, and we have not enough of the Subject on
this side of it to estimate the pearls of transcendentalism at their true
worth”.
В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует
два противоположных по смыслу значения, из которых одно является
предметно-логическим, а другое — контекстуальным: очевидно, что автор
статьи не считает рассматриваемую им теорию прекрасной, не полагает, что
его собственный порог чувствительности порочен и, наконец, не признает
трансцендентализм правильной философской теорией.
«It is idle here to speak of the existence of centrosomes as
initiating a process which thus begins so irregularly, and the assumption
that they are really secretly existent all the time, and by their hidden
activity cause the astral radiations to converge to the two poles, suggests
if not a petitio principii, продолжение
–PAGE_BREAK– at least a revelation derived from some
source from which mere mundane minds are debarred”.
В последнем примере существительное revelation реализует два значения:
предметно-логическое и контекстуальное, которые диаметрально противоположны
по смыслу, ибо автор только иронически может назвать откровением
рассматриваемую им теорию. Стилистический эффект иронии создается здесь
тем, что основное предметно-логическое значение revelation не уничтожается
контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношение
противоречивости.
Для стилистической иронии существенно знание широкого контекста. Так,
необходимо ознакомиться со всей рецензией (окрашенной в отрицательные
оценочные тона) для того, чтобы понять, что существительное authority в
приводимом ниже примере употреблено в контекстуальном значении,
противоположном по смыслу основному, предметно-логическому значению этого
слова:
«There are, indeed, certain superficial and probably adaptive,
resemblances between these two types of marine turtles, but the fundamental
differences are so great as apparently ro render Dr. Baur’s views
untenable. And we should much like to ask that authority how he would
explain the appearance of transverse processes to the dorsal vertebra of
one of the extinct Athecae on his own hypothesis of their phylogeny».
В научных работах ирония используется в основном в статьях
полемического характера. Данный стилистический прием служит для
отрицательной критической оценки книги, статьи, теории, гипотезы и т. д.
Самым многочисленным среди лексических стилистических приемов,
используемых в научной литературе, является сравнение. Это не случайно.
Явления уясняются по сходству; аналогии необходимы науке для установления
тождества описываемого предмета, факта, процесса. Сравнение служит автору
для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для
выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику
которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается
благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на
выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов
(явлений) при полном расхождений других черт:
«If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may
also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul…»
Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства
выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты
характеризуются полным расхождением.
Сравнения, как и метафоры, могут быть индивидуальными (речевыми) и
общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны
характеризовать предмет с разных (подчас неожиданных) точек зрения, во
втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as
two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно.
Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научной
литературы, количество ограничено в основном следующими случаями
сопоставления: as good as one’s word; as like as chalk and cheese; as old
as mankind:
«All of you know that the idea of communicating intelligence without
visible means is almost as old as mankind».
Такие сравнения не используются последовательно в тех или иных
функциях, типичных для научной литературы, не служат целям изложения
научных фактов и формулирования научных положений, уточнения научных
понятий. Эта роль выпадает на долю речевых (индивидуальных) сравнений,
которые используются:
а) для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:
«Rankine’s name is not mentioned…, although to the English engineer
this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the
discovery of America».
Общая черта, выбранная здесь для сравнения — это та пионерская роль,
которую сыграл Колумб в истории открытия Америки и Рэнкин — в истории
развития техники.
Сравнение используется также и для положительной оценки критических
выступлений ученого в печати:
“…the sentence, however decisive, is always delivered in kindly and
gentle tones, as that of a judge who regrets rather than denounces, the
faults which he condemns”
б) для характеристики объекта исследования:
«These individuals (neuters) act as soldiers doing apparently no work,
but keeping watch over the nest and attacking intruders with great
boldness».
Для науки характерно определять явления путем их описания с помощью
точных данных (цифр, рисунков, графиков и т. д.), полученных путем
эксперимента. И всякий раз, когда ученый имеет такие данные, он отдаёт
предпочтение им, а не образной характеристике. Однако, если точные
количественные и качественные данные отсутствуют, образ-аналогия (в данном
случае — стилистический прием сравнения) оказывается наиболее наглядным и
детализирующим средством описания предмета исследования.
Что касается тематики сравнений (т.е. той области, из которой они
берутся), то здесь, как и в случае метафоры, выделяется группа сравнений,
основанных на теме военного дела, военного искусства: these individuals act
as soldiers; a huge gannet… looking like a sentinel; …the delegates
studied special clearly-defined questions like officers sent by a general
to make a reconnaissance in a country.
Выделяется также группа сравнений, которые по своей теме относятся к
явлениям повседневной жизни:
«Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin
of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the
crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific
game because we have nothing better to do?»
Если рассматривать сравнения с точки зрения тех понятий, которые они
определяют и уточняют, то становится очевидным, что это могут быть понятия,
относящиеся к естественнонаучным явлениям: heat, sensibility, pressure,
wave; понятия, имеющие абстрактный характер: idea, science; понятия
конкретные: a name, a scientist и т.д.
Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое
эмоциональное отношение к описываемому, ибо образ обладает эмоциональными
оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности
и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства
именно потому, что действует на воображение.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО И
ЭКСПРЕССИВНОГО.
1. Текст «The search for extraterrestrial life.»
The discovery of life on another planet would be a monument to our
age. Not only would it be an unparalleled technological achievement, but it
would be striking scientific event that would enlarge our view of nature
and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life. In
this article, I am going to throw light on coming search for life on Mars.
Venus, our other close neighbor among the planets, has been excluded from
consideration, for the time being at least, because its high surface
temperature — in the neighborhood of 400° C — seems incompatible with life
or, for that matter, with much organic chemistry of any kind. The planets
of the solar system beyond Mars are out of reach for the present.
The Martian Environment
I have given the reason for thinking that if life ever existed on
Venus, it does so no longer. What can be said about Mars? We can say that
although the situation is not brimming with hope, neither is it hopeless.
The Martian environment is a harsh one by terrestrial standards. The mean
temperature is —55° C, compared to +15° C for the Earth. The atmosphere is
thin and very dry; it contains carbon dioxide and a small amount of water
vapor, but no detected oxygen. Owing to the low density of the atmosphere
and the absence of a magnetic field, the surface of
Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost
unbearable form. Mars is geologically a dead planet whose surface has been
undisturbed by anything except meteorite impacts for a very long time which
lacks the great variety of ecological habitats characterize the Earth.
Our knowledge of planetary environments is still fragmentary, and
one’s subjective estimate of the likelihood of finding life on Mars is
liable to undergo violent fluctuations from time to time as new data
accumulate. The fact is that nothing that we have learned about Mars — in
contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life. Martian
temperatures are not very different from those of Antarctica, where a
varied microbial life, and even a few flowering plants and invertebrate
animals, have been found. Although the mean temperature on Mars is low, the
seasonal and diurnal fluctuations are great, and temperatures as high as
25° C have been measured near the equator.
Scarcity of Water
The scarcity of water is probably the most serious limiting factor for
any Martian biology. The atmosphere of Mars contains approximately 14
microns of precipitable water, or roughly 1/1000 the amount found in our
atmosphere. In has been argued that the lack of water excludes the
possibility of life as we know it on Mars. It is certainly true that no
terrestrial species could survive under average Martian conditions as we
know them, except in a dormant state. But if we admit the possibility that
Mars once had a more favorable climate which was gradually transformed to
the severe one we find there today, and if we accept the possibility that
life arose on the planet during this earlier epoch, then we cannot exclude
the possibility that Martian life succeeded in adapting itself to the
changing conditions and survives there still.
The phenomenon that first led astronomers to suggest that Mars is an
inhabited planet—the seasonal change of color in the maria, or dark
regions—is still unexplained. This effect is described as a wave of
darkening that starts at the edge of the melting polar ice cap in the
spring and progresses toward the equator as the season advances. The color
of the maria transforms from grayish to violet, although some observers
have reported vivid greens and blues. By midsummer, the wave reaches the
equator; then, with the approach of winter, the color fades. It is
generally agreed that the phenomenon is associated with the seasonal
translocation of water vapor from one pole to the other. It could thus
reflect the growth of vegetation, stimulated by the availability of water,
or it could result from an inorganic process such as the uptake of water by
hygroscopic salts. The biological explanation readily accounts for one
striking fact; namely, that the maria continue to reappear despite the
great dust storms that sometimes obscure the entire disc of the planet.
This regenerative capacity suggests that something in the maria is capable
of growing up through the dust layer.
Microbial life could conceivably be the only form of life on Mars, but
it is hard to imagine there being life on Mars without microbes. For the
purposes of fundamental biology, it would be just as striking to find
microbial life on Mars as higher forms. Any form of Martian life would be
intensely interesting to science. From a fundamental viewpoint, there is
only one form of life on the Earth. All species are constructed out of the
same few building blocks; despite appearances, the differences between
species are relatively superficial. The question we ask is whether another
form of life exists on Mars.
If there is life on Mars, then it is a reasonable assumption— indeed,
I believe it is a necessary consequence—that its carbon cycles through this
atmosphere. We would expect to find on Mars, as we find on Earth, a
continual exchange of carbon between the atmosphere and the biosphere.
One of the strongest statements that can be made about Martian biology
is that if there is life on the planet there must be at least one
photosynthetic species. This is so because the sun is the only
inexhaustible source of energy in the solar system. All life on the Earth
depends ultimately on those species which are capable of utilizing solar
energy. Since photosynthetic organisms must receive light from the sun,
this argument leads to the corollary that, if there is life продолжение
–PAGE_BREAK– on Mars, some
of it must live on the surface. There is no use imagining that if there is
no life at the surface it may be found under rocks or in caves. The
presence of little or no oxygen in the atmosphere of Mars does not, of
course, rule out the possibility that photosynthesis is occurring there.
Summary and Conclusions
In summary, current theories about the history of the solar system and
the origin of life suggest that conditions on primitive Mars may have been
sufficiently like those of the primitive Earth to have made possible an
independent origin of life. The present environment of Mars is extremely
harsh, but our knowledge of it does not permit the conclusion that, if life
ever existed there, it is now extinct.
It is not optimism about the outcome that gives impetus to the search
for extraterrestrial life; rather, it is the immense importance that a
positive result would have. One has to multiply the first of these somewhat
subjective quantities by the second to find the scientific worth of the
Mars undertaking. The argument of this article is that the value so
obtained is high.
Whatever the final answer to the question of life on Mars may turn out
to be, the search will be one of the great scientific and engineering
enterprises of the 20th century. And I’m personally convinced that some day
we’ll be crowned by success.
2. Стилистический анализ текста.
Данное исследование в области английской научной прозы было
проведено мною в русле выявления факторов, обуславливающих проникновение
эмоциональных элементов, экспрессивно-окрашенной лексики в английский
научный текст. Мною была поставлена цель, выяснить, какие стилистические
средства используют авторы научных статей, чтобы скрасить чрезмерную
научность, «сухость» научного текста, усилить влияние на читателя, и
выяснить, как эти средства сочетаются с высокой, ” книжной” лексикой
научного изложения.
Итак, объектом моего исследования стала статья, опубликованная в
журнале «Science», №4, 1976 и вошедшая в сборник английских общенаучных
текстов, который был составлен А.И. Чёрной и выпущен в издательстве
«Наука» в 1979 году. Причиной выбора вышеупомянутой статьи явился тот факт,
что в ней довольно ярко прослеживаются тенденции проникновения
эмоциональных элементов в научное повествование. Статья богата различными
стилистическими средствами, придающими ей экспрессивную окрашенность.
Начать анализ этой английской научной статьи хотелось бы с тех экспрессивно-
эмоциональных элементов, которые связаны по значению с человеческими
чувствами, и, как правило, выражают отношения автора к явлениям,
описываемым им в его работе. Это прилагательные, выражающие авторскую
оценку описываемых в научной статье фактов.
а) Прилагательные
Итак, как уже было отмечено выше, в связи с многообразием
выразительных свойств прилагательного стиль того или иного произведения в
значительной степени зависит от характера определяющих слов, от манеры
использования их автором. Специфичность прилагательного как слова способно
выражать субъективно-эмоциональное отношение автора к написанной им работе.
Среди прилагательных, выражающих в данном научном тексте авторскую
оценочную характеристику, отчетливо выделяется группа прилагательных
эмоциональной оценки, например: marvelous, harsh, wonderful, great,
unbearable, serious, striking, beautiful, magnificent, unparalleled,
severe, favorable, strong и т. д.
Так, в данных предложениях мы можем наблюдать элементы положительной
эмоциональной оценки описываемых явлений и факторов:
«Not only would it be an unparalleled technological achievement, but
it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature
and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life.»
«Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed by
anything except meteorite impacts for a very long time which lacks the
great variety of ecological habitats characterize the Earth.»
«Although the mean temperature on Mars is low, the seasonal and
diurnal fluctuations are great and temperatures as high as 25° C have been
measured near the equator.»
«But we admit the possibility that Mars once had a more favorable
climate which was gradually transformed to the severe one we find there
today».
В данных же предложениях оценка лишена положительной окраски, однако
эмоциональная её сторона очень ярко выражена:
«The Martian environment is a harsh one by terrestrial standards. The
mean temperature is —55° C, compared to +15° C for the Earth.»
«Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost
unbearable form.»
«For the purposes of fundamental biology, it would be just as striking
to find microbial life on Mars as higher forms.»
Следует обратить особое внимание на два следующих примера.
Прилагательные strong и serious употреблены в превосходной степени
сравнения, и это, несомненно, ещё больше увеличивает степень эмоциональной
окраски данного научного текста:
«The scarcity of water is probably the most serious limiting factor
for any Martian biology.»
«One of the strongest statements that can be made about Martian
biology is that if there is life on the planet there must be at least one
photosynthetic species.»
Итак, оценка, передаваемая такими прилагательными, основана на том,
что качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального
восприятия. Автор как бы навязывает читателю свою индивидуальность, свои
восприятия и ощущения. Прилагательное в таком случае становится средством
эмоциональной оценочной характеристики.
Перечисленные выше прилагательные (marvelous, wonderful и т. д.) это
так называемые качественные прилагательные широкой семантики, которые
образовали особый слой слов, называемый эмоциональной лексикой. Английская
научная литература широко использует качественные прилагательные
субъективно-оценочного значения, что придает ей заметную эмоциональную
окрашенность.
б) Существительные
Характер существительных, вносящих свой вклад в создание общей
повышенной эмоциональной и экспрессивной тональности английской научной
прозы, существенно отличается от рассмотренных выше прилагательных.
Подобные существительные используются авторами научных статей не для
целенаправленного создания экспрессивно-художественного эффекта, а
непосредственно для передачи научной информации. Употребление
эмоционально-окрашенных существительных в английской литературе является
привычной формулой научной коммуникации. Например:
«Not only would it be an unparalleled technological achievement, but
it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature
and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life.»
«Venus, our other close neighbor among the planets, has been excluded
from consideration».
«The biological explanation readily accounts for one striking fact…»
«It is not optimism about the outcome that gives impetus to the search
for extraterrestrial life»
«Whatever the final answer to the question of life on Mars may turn
out to be, the search will be one of the great scientific and engineering
enterprises of the 20th century.»
Легко видеть, что в отличие от прилагательных, существительные
achievement, event, view, neighbor, fact, optimism, answer, хотя и несут в
себе некоторую экспрессивность, но в основном используются для
непосредственной передачи научной информации.
в) Глаголы
Глаголов, используемые для выражения оценочной характеристики в данном
тексте практически отсутствуют. Однако, в тексте можно найти несколько
примеров выражения эмоционального отношения автора к своей работе через
экспрессивные глаголы. Таких примеров, опять же, немного, но можно выделить
следующие:
«Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost
unbearable form.»
«Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed
by anything except meteorite impacts for a very long time».
«The color of the maria transforms from grayish to violet, although
some observers have reported vivid greens and blues.»
г) Фразеологические единицы
Как уже было упомянуто в теоретической части данного исследования,
стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных
фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной
фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность
разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей
заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность. В взятом мною научном
тексте также присутствуют эмоциональные элементы, представленные некоторыми
фразеологическими единицами:
«We can say that although the situation is not brimming with hope,
neither is it hopeless.»
Фразеологическая единица to brim with hope на первый взгляд вовсе
нехарактерна для подобного стиля изложения, однако, она очень ярко выражает
эмоции автора по поводу рассматриваемой проблемы.
«Our knowledge of planetary environments is still fragmentary, and
one’s subjective estimate of the likelihood of finding life on Mars is
liable to undergo violent fluctuations from time to time as new data
accumulate.»
«The fact is that nothing that we have learned about Mars — in
contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life»
«There is no use imagining that if there is no life at the surface it
may be found under rocks or in caves.»
Данные фразеологические единицы тяготеют к научности больше, чем to
brim with hope, однако и они добавляют эмоциональности в стиль изложения
автора.
В английской научно-естественной литературе использование эмоционально-
окрашенных языковых средств (рассмотренных выше прилагательных,
существительных, глаголов и специфических фразеологических единиц) связано
не столько с темами, сколько с непосредственным истолкованием и
классификацией полученных результатов, описанием эксперимента,
аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории, концепции,
гипотезы. Рассмотрим теперь такие стилистические приемы как метафора,
ирония, сравнение на предмет присутствия данных элементов во взятой мною
научной статье «The search for extraterrestrial life».
а) Метафора
Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго
ограниченных целях, отвечающих задачам научного повествования. Такое
преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научном
изложении указывает на специфически рациональный подход к использованию
образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе. В данной
научной статье употребляются прежде всего глагольные метафоры. Так
например:
«In this article, I am going to throw light on coming search for life
on Mars.»
«And I’m personally convinced that some day we’ll be crowned by
success»
Вот ещё один пример метафоры из данной статьи:
«The discovery of life on another planet would be a monument to our
age»
В данной научной статье метафора не спаяна со всей организацией
произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для
придания аргументации большей убедительности, однако же, метафора здесь
выступает даже более ярко и выпукло, нежели в произведении художественном.
Объясняется это, по-видимому, контрастностью. В научных работах, которые
строятся в плане логических доказательств и в которых использование
выразительных средств языка носит трафаретный, как бы массовый характер,
появление оригинальной метафоры немедленно приковывает к себе внимание
читателя.
б) Ирония
В стиле английской научной прозы такой стилистический прием как ирония
употребляется в большинстве случаев при критической, отрицательной оценке
работы какого-либо ученого. Взятый на рассмотрение научный текст не
является таковым, поэтому данный прием здесь не приемлем. Таким образом,
ввиду отсутствия его в тексте статьи, в рассмотрение он не принимался.
в) Сравнение
Сравнение обычно служит автору научного текста для наглядного и
детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом
объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор
хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что
сравнение, как стилистический продолжение
–PAGE_BREAK–