Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков

Негосударственноеобразовательное учреждение
САМАРСКАЯГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ
Кафедра германскойфилологии и методики преподавания иностранных языков
Специальность021700 Филология
Дипломная работа
ОТРАЖЕНИЕОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО ИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Выполнила студентка 5 курса 2512 группы
Т.В. Маркелова
Научный руководитель
к.ф.н., доцент О. Ю. Лысова
Работа защищена
Допустить к защите
Оценка
Самара 2005

Содержание
Введение
Глава 1.Понятие менталитет народа как особый объект изучения в русской и зарубежнойнаучной литературе
1.1 Понятияменталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний
1.2 Пословицыи поговорки как объект научного исследования
1.3 Выводыпо первой главе
Глава 2.Лингвокультурологическоесодержание пословиц и поговорок в русском и английском языках
2.1 Принципыклассификации пословиц и поговорок
2.2 Предметно-семантическаяклассификация русских и английских пословиц и поговорок
2.3 Выводыпо второй главе
Заключение
Списокиспользованных источников

Введение
Национальный менталитет проявляется в отраженииособенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых егоединицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначениепословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражаятем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственныйнароду склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быти обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде стольрезко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми еёпроявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [56,140].
Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют иобраз жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или инойобщности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научныхтрудов.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясновыявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане –люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разнуюисторию, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
Актуальность нашей работы заключается в сравнительномкультурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. Несмотряна повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся малоизученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализакультурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английскогоязыков в сравнительно-типологическом аспекте.
Целью данной работы является выявление особенностей национальногоменталитета, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1.Изучить научную литературу, содержащую необходимыесведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2.Дать определение понятия менталитет народа.
3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц ипоговорок русского и английского языков.
4.Провести сопоставительный анализ русских и английскихпословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-сеемантическойклассификации.
Объектом работы послужили русские и английские пословицыи поговорки (источники материала: В.И. Даль Пословицы русского народа; Русскиепословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина; Словарь современных английских ирусских пословиц и поговорок; Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки иих русские соответствия).
Предметом исследования является лингвокультурологическоесодержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужилифундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии, В.Л. Масловой, В.И. Даля,В.П. Аникина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова и др.
Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющихметодов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческийметод, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем,что результаты работы демонстрируют специфическое лингвокультурологическое наполнениепословиц и поговорок в русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в возможностииспользования материалов данного исследования при изучении таких вузовскихкурсов, как «Фразеология английского языка», «Сравнительная лингвистика».
Структура исследования. Работа состоит из введения; двухглав; заключения; списка использованных источников, включающего 70 наименований.

Глава 1. Понятие менталитет народа как особый объектизучения в русской и зарубежной научной литературе
1.1 Понятия менталитет и ментальность в разных областяхчеловеческих знаний
Понятия менталитет, ментальность с конца 80-х годов XX векаполучили довольно широкое распространение в отечественной научной ипублицистической литературе, средствах массовой информации, стали составнойчастью лексики современного русского языка. Следует обратить внимание на то,что практически никто из ученых не разграничивал понятия менталитет иментальность, используя для этого такие слова из западноевропейских языков, какmentality (английский язык), mentaleté (французский язык), mentalitat(немецкий язык). Аналогичная ситуация наблюдается и в современной отечественнойи зарубежной гуманитарной науке.
Стремительно вошедшее в обыденную и научную речь понятиементалитет тяготеет к различным отраслям гуманитарного знания. При этом влитературе можно встретить использование синонимов категорий менталитет и ментальность(что вполне допустимо при недостаточной философско-методологическойразработанности проблемы).
«Ментальность – это система взглядов, задач и их решений,неявных установок, ценностных ориентаций, умозаключений, особенностейповедения, которая закрепилась в народном сознании, в культурных стереотипах;менталитет – это то, что отличает одни общности от других» [31, 157] .
В словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовойменталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира,прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностнымиориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [40, 350].Речь, таким образом, идет не столько о системном характере менталитета, а,сколько о некой, включенной в это понятие, совокупности различных явленийдуховной жизни.
Термин менталитет достаточно своеобразно определяется ванглоязычных словарях. Так, например, известный словарь Webster определяетmentality как mental capacity, то есть как умственную способность, или какmental power, как умственную силу, мощность, как mental outlook, то естьумственный взгляд, умственную перспективу, что можно понимать и как мировоззрение[50]. Приводится значение данного термина и как state of mind – состояниеразума.
Схожее определение мы находим и у С.Г. Тер-Минасовой:«понятие менталитет включает в себя склад ума, мироощущение, мировосприятие,психологию. Иными словами, менталитет – это мыслительная и духовнаянастроенность как отдельного человека, так и общества в целом. Mentality –(degree of) intellectual power; mind, disposition, character (менталитет –уровень интеллектуальных возможностей, склад ума, настроение, характер)» [60, 146].
Перечислим свойства менталитета, выявленные нами поразличным источникам:
1. Менталитет включает в себя мышление.
2. Менталитет означает нечто общее, лежащее в основесознательного и бессознательного, логического и эмоционального, т. е. глубинныйи потому трудно фиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства иэмоций.
3. Одной из сторон менталитета являются нормы поведения.
Менталитет – это не модное понятие, а научная категория,отражающая определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни.Стремясь к уточнению понятия, многие авторы используют весьма неоднозначные илидаже метафорические описания, относя их то к менталитету, то к ментальности.
Следует заметить, что при всей пестроте и многообразииопределений того, что есть менталитет и чем он не является, не утратилоактуальности следующее замечание: когда хотят объяснить что-то необъяснимое,как бы витающее в воздухе, но объективно существующее, говорят: «Это нашменталитет»; когда не желают чего-то объяснять – тоже находят отговорку вменталитете.
Что же касается однозначной трактовки понятия, то длякаждой области знания он открывается новой, невидимой гранью. И действительно,проблематичным оказывается даже вопрос о приоритете введения термина менталитетв научный оборот. В литературе не обнаруживается четкого различения понятийментальность и менталитет. Просто одни авторы употребляют первое понятие,другие – второе. Итак, постулируя различие понятий, определим, что такоементальность и менталитет.
Из истории науки известно, что понятие ментальность былопредложено Леви-Брюлем, который использовал его для описания особого мышлениядикарей. Люсьен Февр и Марк Блок, заимствовав это понятие у Леви–Брюля,применили его для обозначения общего умонастроения, склада ума, коллективнойпсихологии, умственного инструментария, психологической оснастки людей,принадлежащих к одной культуре, являющихся членами одного общества. Общийменталитет дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать своеприродное и социальное окружение и самих себя.
Такой подход позволяет давать очень широкое толкованиекатегории менталитет и использовать ее для обозначения любого более или менееустойчивого комплекса представлений о мире. Однако именно картина мира,включающая в себя представления о личности и ее отношении к социуму, о свободе,равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и сексуальныхотношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого,о смерти и душе (картина мира в принципе неисчерпаема), именно эта картинамира, унаследованная от предшествующих поколений и непременно изменяющаяся впроцессе общественной практики, лежит в основе человеческого поведения.
В определенном смысле категория менталитет может бытьотождествлена с категорией подсознательная духовность. Выступая в качестве ядрасмысловой сферы индивида, менталитет одновременно есть «система заложенных воснование культуры взаимосвязанных универсалий, которые являются формамихранения и трансляции фундаментальных представлений о мире и социального опытажизни в этом мире» [64, 60].
Под менталитетом мы также понимаем и «исторически сложившеесядолговременное умопостигаемое единство наиболее устойчивых представлений,стереотипов и архетипов, проявляющихся на осознаваемом и неосознаваемом уровняхв виде особого образа мыслей, мироощущения и мировосприятия, и имеющегоаксиологическое, эмоциональное и поведенческое воплощение» [35, 35].
Элементы, составляющие менталитет, существуют не просто всвоей разнородности, а сливаются в некий духовный сплав. «Менталитет воплощаетв себе то общее, что лежит в основе сознательного и бессознательного, рациональногои эмоционального, общественного и индивидуального, мышления и поведения, веры иобраза жизни. Менталитет проявляется в позициях, ценностных ориентациях,мировоззренческих и поведенческих стереотипах, исторических традициях, образе иукладе жизни людей, в языке» [64, 46].
С одной стороны, менталитет определяет наши предпочтения(поведенческие, ценностные, нормативные), с другой – выступает основойотталкивания человека от всего того, что ему чуждо основой неприятияопределённых стандартов поведения, идей. Можно сказать, что менталитет – этосвоего рода вертикальный срез нашего духовно-душевного мира, исследованиекоторого есть поиск ответа на вопрос «почему я такой?».
В российских справочных изданиях последних лет посоциально-политическим наукам научное определение понятия менталитетотсутствует. Между тем это слово получает все более широкое распространение,активно завоевывает свое место в социологии, политологии, социальнойантропологии, в публицистике и информатике, то есть используется в разных областяхчеловеческих знаний. При этом в одних случаях используется понятие менталитет,в других ментальность.
Отличие этих терминов, по мнению некоторых авторов,состоит в том, что менталитет имеет всеобщее общечеловеческое значение, аментальность может относиться к различным социальным сферам и историческимвременам.
Философский способ интерпретации предопределяетменталитет не только как «тип устройства сознания, мировосприятия, понимания,как способ мировоззрения», но и как «рационально практическую дееспособность, врезультате чего возникают культурные феномены» [64, 60].
Философски значимая сущность менталитета проявляется вего глубинной содержательности как способа мышления, познания, понимания, наосновании которых выстраивается определённая социокультурная созидательнаядеятельность.
Определение менталитета с позиций исторической психологиизвучит следующим образом: «менталитет – это совокупность всех характеристик,отличающих ум, образ мышления одного человека от другого» [14]. По мнениюпоследователей данного направления, образ или стиль мышления у различныхнародов неодинаков. У каждого народа свои представления о личности и ееотношении к обществу, о свободе, о равенстве, чести, добре и зле, о ходеистории и т.д.
Социокультурный подход трактует менталитет как«совокупность представлений, воззрений, чувствований общности людейопределенной эпохи, географической области и социальной среды, которые влияютна исторические и социокультурные процессы» [64, 136]. Другими словами,менталитет – это некая совокупная характеристика людей, живущих в отдельнойкультуре, которая позволяет описать своеобразие видения этими людьмиокружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него.
В современных российских теоретических исследованияхпроблем ментальности встречаются достаточно интересные парадоксы. Так,например, посвятив целый раздел учебника по культурологии «ментальности как типукультуры», П.С. Гуревич не пытается даже обстоятельно рассмотреть значениеданного понятия, делая лишь некоторые ссылки на других исследователей. Врезультате такого подхода остаётся фактически нераскрытой сама проблема ментальностикак типа культуры.
Одним из важнейших аспектов термина ментальность является«обозначение определённого качества ума, характеристики активно проявленногомышления» [23, 157]. Именно интенсивные отличия способности мыслить, понимать ивыражать своё понимание присущи ментальности как характеристике человеческогомышления и деятельности.
Из специальных исследований, центрированных на менталитете,отметим работу В.В. Колесова «Язык и ментальность» (2004), который предлагаетследующую трактовку понятия менталитет: «менталитет в своих признаках естьнаивно целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующаядлительное время, независимо от конкретных экономических и политическихусловий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитетпроявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества наоснове общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовнойкультуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на даннойтерритории его существования» [22, 11].
Специалист в области лингвокультурологии А.К. Михальская,рассматривает термины менталитет, ментальность и душа народа в качествесинонимов и считает, что их значение — это «способ мышления личности илиобщественной группы, присущая им духовность, склад ума, мировосприятие» [35, 38].
Для этнолога А.П. Садохина менталитет вроде бы такжетождествен национальному характеру (душе народа), а еще – психическому складуэтноса [48, 164]. Одновременно менталитет для него – это также и «относительноцелостная совокупность мыслей, верований, создавших картину мира и скрепляющихединство культурной традиции или какой-либо общности» [48, 247].
Обратимся к понятию национальный менталитет. Поднациональным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический складума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивуюспецифическую форму проявления и функционирования общественного сознания вжизнедеятельности определённой национальной общности людей» [31, 156]. Посколькусущественным элементом национального менталитета является отражение реальныхусловий жизнедеятельности, практика общения с другими народами, уровеньиспользования их социального, нравственного и интеллектуального опыта, товидно, что понятие менталитет перекрещивается и смешивается с такими понятиями,как национальная психология и национальный характер.
Вырабатываясь исторически и генетически, менталитетобразует ту духовно-поведенческую специфичность, которая делает представителейодного народа непохожими на представителей других народов, и в силу этого онстановится важным фактором самоидентификации той или иной общности.
Менталитет народа всегда несёт на себе печатьнационального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание,национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением спецификинационального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культуройпредполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, нетолько знание её исторической, географической и экономической детерминант, но ипопытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазаминосителей языка этой культуры. Национальный менталитет заявляет о себе впривычках, обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения.
Менталитет обусловлен национальными, культурными,цивилизационными, географическими и социально-политическими особенностями жизнии деятельности людей. Поэтому его изучение обязывает учитывать влияние наповедение людей окружающих условий, быта, климата, традиций и другихобстоятельств.
По словам Э.Гуссерля, «как бы ни были враждебно настроеныпо отношению друг к другу европейские нации, у них всё равно есть внутреннееродство духа, пропитывающее их и преодолевающее национальные различия» [14].
Общее сближает народы, позволяет увидеть и понятьнеповторимость культуры, традиций, предопределяет уважительное отношение кгосударству и его народу.
Человеческая культура, социальное поведение и мышление,как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Мышление имыслительные реакции содержат заложенные в них и оценочные отношения, и соответствующиеим смысловые ориентации деятельности.
«Менталитет скрывается в поведении, оценках, манеремыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместес тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [64,43].
Являясь средством человеческой коммуникации и потомусоциальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себеотпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а такженорм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Каждаянациональная культура есть результат проявленной деятельности национальногоменталитета, так как национальная культура не существует вне национальногоменталитета. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говоритсямного и часто. Понимаемый нами менталитет составляет часть народной культуры.
Так как к особенностям менталитета относятся чертынационального характера, определенная этническая модель окружающейдействительности, мироощущение и мировосприятие, специфика поведенияпредставителей изучаемой лингвокультурной общности, то именно поэтому дляраскрытия духовной структуры общества мы используем такую категорию, какнациональный характер. С. М. Арутюнян определяет его как «своеобразныйнациональный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые инациональные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условийматериальной жизни, особенностей исторического развития данной нации ипроявляющихся в специфике ее национальной культуры» [60, 156]. Довольнораспространенным является мнение о национальном характере, согласно которомуэто не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народучерт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. На уровнебытового сознания существование у каждого народа национального характера невызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникаетво время пребывания, даже самого краткого, в чужой этнической среде. Оноукрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильноотличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой дажевнешний облик людей, их поведение и пр. Национальный характер оказывается какбы ключом к объяснению жизни народа, и даже его истории.
«Когда речь идет о русском национальном характере, перваяи немедленная ассоциация – это душа, которая обычно сопровождается постояннымэпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам,которые много об этом говорят и пишут – то с восхищением, то с насмешкой.Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играетогромную роль в духовной жизни русского народа. Для русского народа, у которогов национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа,главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравымсмыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существованияЕго Величество Здравый Смысл» [60, 150].
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации,народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способовдействия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными изакрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющимиповедение нации.
В целом, понятие менталитет включает в себя следующиесодержательные компоненты:
образ жизни как относительно самостоятельную системуосновных форм жизнедеятельности человека, социальной группы, общества,связанную с национальным укладом, стилем, обрядностью, бытом и др.;
духовные основы народной жизни, взятые в широкихисторических рамках (истоки в форме исторической памяти, историческое наследиекак духовно-нравственный потенциал, проявляющийся в историческойидентификации);
национальную психологию (национальный характер).
Мы приходим к следующим выводам: во-первых, менталитет –это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительноевремя, независимо от конкретных экономических и политических условий,основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитетпроявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества наоснове общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовнойкультуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на даннойтерритории его существования; во-вторых, национальный менталитет – это образ мыслей,психологический склад ума, особенности мышления; в-третьих, национальныйменталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимаетсяне только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данномународу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
1.2 Пословицы и поговорки как объект научногоисследования
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются вего пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иногонарода способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итогдолгого опыта, итог впитывания прошедшего.
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен.Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткостьсделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходятсвоими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не былописьменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеютнародное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуменарода.
А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своейне подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихсявоззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителямипамяти и орудием передачи человеческого опыта» [6, 15].
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклорауказывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названиипословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И.Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения:«Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить нестанет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословицвысшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и неего язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия:пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [15, 10].
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данногонарода, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы ипоговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания иисследования.
Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда каксвоеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающегоне только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можнопроследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И.Буслаева, И.Д. Белова и др.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственнолингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возникеще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересныисследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологиии философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовнойсамобытностью.
«В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище исредство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко онипроявляются в пословицах и поговорках» [31, 108].
Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок влингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теориилингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представленов работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [10, 25].
Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывносвязан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследованиепословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить, а вряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц снационально-культурной семантикой.
Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключаютв себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весьэтот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере,выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нёмконцепты.
Пословицы и поговорки реагируют на все явлениядействительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии,они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические,эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народнуюоценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. Ис этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистинебезгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самыеразличные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Дадим определение понятий пословица, поговорка. В работе В.Л.Архангельского пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичныхязыковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [5, 147].
Одной из самых заметных теоретических работ поразграничению понятий пословица и поговорка является типологическаяклассификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматическизаконченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общегозначения, т.е. требующее расширительного толкования» [41, 150]. «Поговорка –грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образноймотивировкой общего значения» [41, 155].
Сходные определения можно встретить и в толковыхсловарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующееопределение: «пословица – краткое народное изречение с назидательнымсодержанием, народный афоризм» [40, 568]. Поговорка – это «краткое устойчивоевыражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы,законченного высказывания» [40, 530].
М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое,законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненноенаблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанроваяформа фольклора» [33, 34]. Поговорка – меткое образное выражение, незаключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, атолько его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением,придающим речи выразительность, или заимствованием из литературногопроизведения» [33, 35].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Дальдает следующее определение пословицы: «пословица – коротенькая притча; сама жеона говорит, что голая речь не пословица. Это – суждение, приговор, поучение,высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица –обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь непословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: изобиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения;нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливостислушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полныхпословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша,коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, апословица ягодка; это верно. Поговорка – окольное выражение, переносная речь,простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения,заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяеттолько прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, ноусловно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него вглазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил заворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Вместо «онглуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит,трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и пр. Заместровни, дружки говорит она: «Одного поля ягода, одного сукна епанча, одной рукипальцы» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различаетсостояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, какмаков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох вглазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.» [15,10].
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословицаопределяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило,ритмически организованное изречение назидательного характера, в которомзафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения,обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [28, 253].
Longman Contemporary English Dictionary определяетпословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement thatcontains advice about life in general» [69, 323].
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание терминапословица [17, 10]:
a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);
b) пословица – это предложение (proverb is a shortsentence….);
c) пословица – это цитата (…..that people oftenquote…);
d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverbis ancient);
e) пословица отражает правдивые явления (proverb istrue);
f) пословица – хранительница мудрости народа (that givesor tells you something about human life and problems in general).
Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц ипоговорок и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться наследующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное иясное представление о данных терминах:
«Пословица – это краткое, нередко ритмизованноеизречение, представляющее собой законченное предложение и выражающееопределенное умозаключение» [26, 57].
«Поговорка – широко распространенное образное выражение,метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, ккоторым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительногосмысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определениемкакого-либо явления» [26, 57].
Главной особенностью пословицы является ее законченностьи дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностьюумозаключения, отсутствием поучительного характера.
В настоящее время существует множество словарей, которыеставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносноесодержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарипословиц и поговорок являются самостоятельной лексикографической работой нарядусо словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том,что пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов, афоризмов, от крылатыхвыражений.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическомотношении: «они представляют собой законченное предложение. В основе ихцелостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтомупословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, котороеприсуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением(нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом илисловосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, чтопословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносномзначении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определеннымсамостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах,компоненты которых полностью или частично лишены семантическойсамостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающиенаиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере,могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентовфразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, такимобразом, лишены актуального членения» [25,98].
По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы– «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношениисуждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легкозапоминающуюся форму» [62, 125]. Сфера появления и обращения афоризмов –литературный язык.
В отличие от крылатых выражений, пословицы и поговоркиимеют народное, как уже отмечалось ранее, а не книжное происхождение. Однако,далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражениеопределенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себебезусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она нехарактеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несётв себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действиераспространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческогосуществования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.
Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристикиобстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как репликадиалога и содержит иронию, даже сатиру.
Изучение фольклора важно для развития многих наук. Кфольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание,накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной наукии культуры.
Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом дляизучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа.Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшатьее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразныепроявления жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает,как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшемувзаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатыйисторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц ипоговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, пословица – это краткое, нередкоритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение ивыражающее определенное умозаключение, а поговорка – широко распространенноеобразное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличиеот пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямогопоучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательнымопределением какого-либо явления.
Главной особенностью пословицы является ее законченностьи дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностьюумозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица – грамматически законченное(имеющее вид предложения) изречение, поговорка – грамматически незаконченное(не составляющее предложения) изречение.
Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов,афоризмов, от крылатых выражений. Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмовсостоят в том, что, во-первых, смысл пословиц и поговорок может быть передантолько предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизмапередается словом или словосочетанием, во-вторых, пословицы могут одновременноупотребляться в буквальном и в переносном значении.
В отличие от пословиц и поговорок, афоризмы – этократкие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения,принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легкозапоминающуюся форму. Сфера появления и обращения афоризмов – литературныйязык. В отличие от крылатых выражений, пословицы и поговорки имеют народное, ане книжное происхождение.
1.3 Выводы по первой главе
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации,народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способовдействия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными изакрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющимиповедение нации.
Понятие менталитета включает в себя образ жизни; духовныеосновы народной жизни; национальный характер.
В нашем исследовании мы придерживаемся следующегоопределения понятия менталитет – это целостная картина мира в её ценностныхориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретныхэкономических и политических условий, основанная на этническихпредрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве,разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка ивоспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, котораясоздаёт этноментальное пространство народа на данной территории егосуществования.
Национальный менталитет – это образ мыслей,психологический склад ума, особенности мышления. Национальный менталитет неразрывносвязан с национальным характером, под которым понимается не только совокупностьспецифических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но такжесвоеобразный набор универсальных общечеловеческих качеств.
В нашей работе под пословицей понимается краткое, нередкоритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение ивыражающее определенное умозаключение, под поговоркой – широко распространенноеобразное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.
Главными особенностями пословицы являются еезаконченность и дидактическое содержание, а поговорка отличаетсянезавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Вграмматическом плане пословица – законченное (имеющее вид предложения)изречение, а поговорка – незаконченное (не составляющее предложения) изречение.
Пословицы и поговорки существенным образом отличаются отфразеологизмов, афоризмов, крылатых выражений. Отличия пословиц и поговорок отфразеологизмов состоят в том, что смысл пословиц и поговорок может быть передантолько предложением (нередко развернутым), а также пословицы и поговорки могутодновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Афоризмы – этократкие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения,принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легкозапоминающуюся форму. Сфера появления и обращения афоризмов – литературныйязык. Крылатые выражения имеют книжное происхождение, а не народное.

Глава 2. Лингвокультурологическое содержание пословиц ипоговорок в русском и английском языках
2.1 Принципы классификации пословиц и поговорок
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, поопределению национально специфичен, отображается система ценностей,общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы ипоговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическоеположение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенные однойкультурой.
Каждый, кто имел дело со сборниками пословиц и поговорок,знает, как трудно бывает найти в них нужное изречение или хотя бы установить,что такового там нет. В фольклористике еще не сложилось единой классификациипаремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудностии составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текстаусловна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту,тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признакупроисхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательныестороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены валфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно- тематическимгруппам.
При существующей практике издания одна и та же пословицав разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одноми том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разныхразделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля«Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборниковиспытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала иего рубрикации. Все дело – в отсутствии единой и сколько-нибудьудовлетворительной классификации изречений.
Разумеется, потребность в такой классификации неограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научнойклассификации пословиц и поговорок – коренной вопрос современной паремиологии,без решения которого не может развиваться сама эта наука.
В настоящее время существует несколько типовклассификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1. Алфавитная классификация. Она требует размещенияпословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборникови во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системыявляется ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и тойже пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особеннонеудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречениеможно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.
Что касается английских пословиц и поговорок, то «Словарьсовременных английских пословиц и поговорок» так же, как и пособие «Английскиепословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова,на основе которых и проводился лингвокультурологический анализ, предлагаеталфавитный порядок расположения пословиц и поговорок.
2. Классификация по опорным словам (она же лексическая,или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловымсловам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо»можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а такжев группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу,посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, ужеизвестных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные полексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам,но разные по смыслу – в одну.
3. Монографическая классификация строится на группировкепословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Именно таксоставлена книга «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XXвеков», выпущенная издательством АН СССР в 1961 г. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса,но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленныхповторов и внутренней неупорядоченности.
4. Генетическая классификация разделяет материал попризнаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числевсе главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковыхтекстов.
5. Тематическая классификация предполагает распределениепословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так,пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников,шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова системаклассификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов.Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чистовнешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем.Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многиепословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются впереносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут бытьвтиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематическиеклассы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (ине могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместитьпословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздело жадности и отдельный – о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка натематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителемсборника решается по-своему.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своимидостоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться вотдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все ониопираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природойсамих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне системклассификации пословиц и поговорок не может служить основой для созданияобъективной теории жанра.
Знаменитый Владимир Даль выделил для своих пословиц стосемьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех,набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье(удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости имотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа.Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Дальочень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.
Конечно, опыт классификации пословиц по темам опираетсяна их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема – многозначностьпословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. И именно этамногозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования. Поэтой же причине очень редки удачные тематико-классификационные системы всборниках: они не строги, рубрики перекрывают друг друга – сборниками трудно пользоваться,порой не найдёшь того, что ищешь.
М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную насмысловом принципе:
1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристикавнутренних и внешних качеств человека;
2) состояние человека: физическое, материальное,психическое;
3) определение и оценка действия;
4) обстоятельства: причина, место, время действия;
5) явления, предметы, их определение и оценка. Количествои качество [47, 162].
Среди разных словарей по фразеологии заслуживаетотдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология.Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенныхпо 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции ичувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристикаявлений и ситуаций» [67, 10].
Автор «Англо-русского фразеологического словаря стематической классификацией» П.П. Литвинов использует простую тематическуюклассификацию [2, 3]. В основу её положено разделение всего отобранногоматериала (около трёх с половиной тысяч выражений) на 13 групп. В свою очередькаждая из групп разбивается на подгруппы: интеллект, мышление; эмоции, чувства;восприятие окружающего мира, оценка действительности; работа; время; количество;качество; счастье, успех; мораль; поведение; отношения между людьми; информация;борьба. Приложение. Пословицы и поговорки.
Перейдём к классификации, составленной нами. В даннойработе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки посемантическому принципу. В основу подачи материала положено распределениепословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорокпо смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным итолковым.
У каждой пословицы и поговорки существуетпредметно-тематическая область, вне которой их в речи не используют, хотяпереносный смысл их и мог бы «покрыть» и другие жизненные явления. В темах пословици поговорок отражается как история народа, так и народный быт, имировоззренческие понятия.
На основе данной классификации можно видеть, что говоритнарод о той или иной стороне житейского быта, сделать вывод, общее заключение одуховной и нравственной особенности народа, о его житейских отношениях.
Работая над составлением классификации, мы пришли к выводу,что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действияобязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительнаяфункция поговорок – главное их свойство.
Если говорить о пословичных системах русского и английскогоязыков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются,так как складывались в совершенно различных исторических иобщественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в тойже мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географическогоположения и климатических условий до различий в национальных характерах,темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно,отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок,которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий ванглийском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеютдаже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц ипоговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.
Исследование строилось на материале 1200 английских половици поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английскихпословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия»под ред.
В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологическиеобороты.
Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборникВ. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.
Пословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическимрубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иныхчеловеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правилсоциальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру иязык к миру, другим народам и культурам.
2.2 Предметно-семантическая классификация русских ианглийских пословиц и поговорок
Наша классификация русских пословиц и поговорок основанана классификации В. Даля. Мы выделили 74 рубрики. Слова-названия рубрикприводятся ниже по алфавиту. Примеры пословиц по рубрикам приводятся ещё ниже,на стр. 38-48.
Активность, инициатива; беда, горе, несчастье; бедность,недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность; бережливость; болтливость; боль;взаимопомощь, товарищество; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода;глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дом, родина; досада; дружба;жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; запасливость; избыток,излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество;компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность;надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное;незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание;непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание;одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность,ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность;повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина иследствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность;свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи,молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое,безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение,знания; ценность, незаменимость; честь.
Для английских пословиц и поговорок мы выделили 60рубрик: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чем-либо; бережливость; беспокойство,суетливость; болтливость; покойство, суетливость вид; видимость и сущность; виновность,расплата; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство;долг, ответственность; дружба; жадность; желание; жизненный опыт; жизненныетрудности; здоровье; изобретательность; индивидуальность; коварство, лицемерие;кротость; легкомыслие, беспечность; лень; любовь; любопытство; надежда,ожидание; наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость,медлительность; нерешительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность;печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие,безответственность; радость, веселье; риск; свобода; своевременность; семейно-родственныеотношения; сила – слабость; слухи, молва; смелость, решительность; социальныеотношения; субъективная оценка; трудолюбие; трусость; ум; умения и навыки;упрямство; учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.
В представленных нами классификациях пословиц и поговорокрусского и английского языков полностью совпадают следующие категориинравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток вчём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность ирасплата; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; жадность; дружба; желание;жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень;любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость,медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положениев обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи,молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.
В классификации пословиц и поговорок русского языка непредставлены следующие категории: беспокойство, суетливость; вид; возраст;враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость;легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие;нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость,веселье; сила-слабость; смелость, решительность; субъективная оценка; трусость;умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.
В классификации пословиц и поговорок английского языка непредставлены такие категории, как: активность, инициатива; боль; взаимопомощь,товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость;избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость,неопытность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность;неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость,способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость;повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие,безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача;умеренность; утешение; ценность, незаменимость; честь.
На основе предложенных нами двух классификаций мы делаемсоответствующие выводы.
1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различияв количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия:вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском,активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы:осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.
3. В содержательной области русской идиоматики заметнобольшее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия:опытность, правдоискательство, справедливость.
4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказываетсягостеприимство.
В первой главе нашей работы мы выяснили, что национальныйменталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть,что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют болеезначительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описанииавтопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующиехарактеристики:
Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные,готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.
Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые,независимые, сдержанные.
Правдоискательство – это внутренняя духовная доминантарусской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: Заправду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Ктоза правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку неизживёшь.
Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающийдухом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, являетсяценностью:
За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Векживи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Непотерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.
Такие качества, как предусмотрительность, осторожность,представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie.Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.
Put not your hand between the bark and the tree. Не кладируки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся — чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальноевыражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем какангло-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем несдерживаемому словесному потоку чувств:
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нетповода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Языкбез костей: что хочет, то и лопочет.
First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.
Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо– неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родинеплачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицамвоздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (овоинах).
Англичане же таких слов, как patriotic, motherland,fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.
«Западная душа» гораздо более рационализирована,упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которойвсегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.
Характер народа и особенности его языка взаимовлияют другна друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можноназвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения впоколение.
Итак, рассмотрим классификацию пословиц и поговорокрусского языка.

2.2 Предметно-семантическая классификация пословиц ипоговорок русского языка
1. Активность, инициатива:
Куй железо, пока горячо.
На бога надейся, а сам не плошай.
Наш пострел везде поспел. [1]
2. Беда, горе, несчастье:
Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна.
На бедного Макара все шишки валятся.
Пришла беда, отворяй ворота.
Слезами горю не поможешь.
Семь бед – один ответ.
3. Бедность, недостаток в чём-либо:
Бедность не порок.
На безрыбье и рак рыба.
Не до жиру, быть бы живу.
Сапожник без сапог.
4. Бездействие, беспечность:
Гром не грянет, мужик не перекрестится.
Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.
5. Бережливость:
Копейка рубль бережёт.
6. Болтливость:
Мели, Емеля, твоя неделя.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Слово – серебро, молчание – золото.
Язык без костей.
Язык до Киева доведёт.
Язык мой — враг мой.
7. Боль:
У кого что болит, тот о том и говорит.
8. Взаимопомощь, товарищество:
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
Один за всех, все за одного (все за одного, один завсех).
С миру по нитке – голому рубаха.
Свет не без добрых людей.
Свои люди – сочтёмся.
9. Видимость и сущность:
В тихом омуте черти водятся.
Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту).
Мал золотник, да дорог.
Не всё то золото, что блестит.
По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.
10. Виновность, расплата:
Быть бычку на верёвочке.
В чужом пиру похмелье.
Знает (чует) кошка, чьё мясо съела.
На воре шапка горит.
Не пойман – не вор.
Повинную голову (и) меч не сечёт.
Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.
11. Выгода:
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Овчинка выделки не стоит.
За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.
12. Глупость:
Дуракам (дураку) закон не писан.
Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт(расшибет).
На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.
13. Гостеприимство:
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Чем богаты, тем и рады.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
14. Долг, ответственность:
Долг платежом красен.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Дружба дружбой, а служба службой.
Назвался груздем, полезай в кузов.
15. Дом, родина:
В гостях хорошо, а дома лучше.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Дома (и) стены помогают.
16. Досада:
(И) смех и грех.
17. Дружба:
Вместе тесно, а врозь скучно.
Друзья познаются (узнаются) в беде.
Куда иголка, туда и нитка.
Не в службу, а в дружбу.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Старый друг лучше новых двух.
18. Жадность:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим недаёт).
19. Желание:
(И) хочется и колется.
Охота пуще неволи.
20. Жизненный опыт:
Не стреляй из пушки по воробьям.
Держи нос по ветру.
21. Жизненные трудности:
Дела как сажа бела.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Укатали сивку крутые горки.
Чем дальше в лес, тем больше дров.
Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.
21. Запасливость:
Готовь сани летом, а телегу зимой.
22. Избыток, излишество:
Кашу (каши) маслом не испортишь.
Недосол на столе, а пересол на спине.
Пар костей не ломит.
23. Изобретательность:
Голь на выдумки хитра.
24. Индивидуальность, своеобразие:
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
На вкус (и) на цвет товарища нет.
Сколько голов, столько (и) умов.
25. Коллектив, общество:
На миру и смерть красна.
Нашего полку прибыло.
Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава изполя вон).
26. Компромисс:
И волки сыты, и овцы целы.
27. Красота:
Коса – девичья краса.
28. Лень:
Под лежачий камень (и) вода не течет.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Без труда не вытащишь и рыбку без труда.
29. Любовь:
Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
Милые бранятся – только тешатся.
Насильно мил не будешь.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
С глаз долой – из сердца вон.
Сердце не камень.
Сердце сердцу весть подаёт.
Сердцу не прикажешь.
30. Любопытство:
Много будешь знать, скоро состаришься.
31. Молодость, неопытность:
Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.
32. Надежда, ожидание:
Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.
Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда)сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.
Утро вечера мудренее.
Чем чёрт не шутит.
33. Начало и конец:
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Конец – (всему) делу венец.
Кончил дело – гуляй смело.
Лиха беда – начало.
Первый блин – комом.
34. Неблагодарность:
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).
35. Недостижимое, несбыточное:
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
Бодливой корове бог рог не даёт.
Выше головы не прыгнешь.
Ищи ветра в поле.
Рад бы в рай, да грехи не пускают.
36. Незнание:
Дитя не плачет, мать не разумеет.
Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.
37. Неожиданная неприятность:
Без меня меня женили.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.
Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.
Не было печали (так (да) черти накачали).
Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба)порося.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
Час от часу не легче.
38. Неожиданность:
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
39. Непонимание:
Сытый голодного не разумеет.
40. Непоследовательность, нелогичность:
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.
41. Неторопливость, медлительность:
(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.
Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.
Тише едешь, дальше будешь.
42. Обещание:
Обещанного три года ждут.
43. Одарённость, способности:
Большому кораблю – большое (и) плавание.
Кому много дано, с того много и спросится.
44. Одинаковость, подобие:
Хрен редьки не слаще.
Что в лоб, что по лбу.
45. Одиночество:
Один в поле не воин.
46. Оплошность, ошибка:
И на старуху бывает проруха.
47. Опоздание, запоздалость:
Перед смертью не надышишься.
После драки кулаками не машут.
Семеро одного не ждут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
48. Опытность, мастерство:
Дело мастера боится.
За (одного) битого двух небитых дают.
За (одного) учёного двух неучёных дают.
И швед, и жнец, и в дуду игрец.
Не боги горшки обжигают.
Старого воробья на мякине не проведёшь.
Старый конь борозды не испортит (не портит).
Учёного учить – только портить.
49. Осторожность:
Не буди лихо пока оно спит.
Бережёного (и) бог бережёт.
Обжегся на молоке, дует и на воду.
Не пускай козла в огород.
Пуганая ворона куста боится.
Цыплят по осени считают.
50. Повторяемость:
Сказка про белого бычка.
51. Подарки:
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Не дорог подарок, дорога любовь.
52. Потеря:
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
53. Правда:
Из песни слова не выкинешь.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Правда глаза колет.
Правда – хорошо, а счастье лучше.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Шила в мешке не утаишь.
54. Приветствия, пожелания:
Сколько лет, сколько зим.
Совет да любовь.
Сядем рядком да поговорим ладком.
55. Причина и следствие:
Как аукнется, так и откликнется.
Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).
На нет и суда нет.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
Что посеешь, то и пожнёшь.
56. Равнодушие, безответственность:
Отзвонил и с колокольни долой.
У семи нянек дитя без глазу.
57. Решительность:
Сказано – сделано.
Этот номер не пройдёт.
58. Риск:
Где наше не пропадало (где наша не пропадала).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пан или пропал (либо пан, либо пропал).
Попытка не пытка.
Риск – благородное дело.
59. Свобода:
Вольному воля (спасённому рай).
60. Своё и чужое:
На чужой каравай рот (рта) не разевай.
С чужого коня среди грязи долой.
Своя ноша не тянет.
Чужая душа – потёмки.
Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).
61. Своевременность:
Всему своё время.
Всякому овощу своё время.
Дорога ложка к обеду.
62. Семейно-родственные отношения:
Каков отец, таков и сын.
В семье не без урода.
Всякой матери своё дитя мило.
63. Слухи, молва:
Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).
За что купил, за то и продаю.
На (всякий) роток не накинешь платок.
Слухом земля полнится.
64. Смелость, решительность:
Куй железо, пока горячо.
65. Социальные отношения:
Гусь свинье не товарищ.
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ворон ворону глаз не выклюет.
65. Трудолюбие:
Терпенье и труд все перетрут.
Не бывает скуки, коли заняты руки.
66. Тяжёлое, безвыходное положение:
Куда ни кинь, всё клин.
67. Удача:
На ловца и зверь бежит.
Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.
68. Ум:
Ум хорошо, а два лучше.
69. Умеренность:
Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).
70. Упрямство:
Горбатого могила исправит.
Нашла коса на камень.
Хоть кол на голове теши, а он своё.
71. Утешение:
До свадьбы заживёт.
Перемелется, мука будет.
Стерпится, слюбится.
72. Учение, знания:
Век живи, век учись.
Ученье свет, а неученье – тьма.
73. Ценность, незаменимость:
Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).
Свято место пусто не бывает.
74. Честь:
Береги платье снову, а честь смолоду.
Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давшислова, крепись, а давши, держись).
Уговор дороже денег.
Рассмотрев категории нравственных представленийклассификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскомуязыку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60рубрик.
Предметно-семантическая классификация пословиц ипоговорок английского языка
Беда, горе, несчастье:
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходитодна. – Пришла беда – отворяй ворота. [2]
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великийучитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно,за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед — один ответ.
Бедность, недостаток в чём-либо:
Poverty is not a sin. – Бедность не порок.
The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходитбез сапог.
Бережливость:
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всёравно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.
Беспокойство, суетливость:
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячихкирпичах. – Сидеть как на иголках.
The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.– Много шуму из ничего.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которыеспугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься –ни одного не поймаешь.
Болтливость:
Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро,молчание – золото.
The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караванидет. –Собака лает – ветер носит.
Better the foot slip than the tongue. Лучше ногойзапнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь.– Слово пуще стрелы.
6. Вид:
As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как двекапли воды.
There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. –Нет худа без добра.
7. Видимость и сущность:
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белоеяйцо. – От черной коровы да белое молоко.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить одереве по его коре.- Наружность обманчива.
Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали,будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет.
Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – Втихом омуте черти водятся.
The wolf may change his coat, but not his disposition. –Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить илиисправить).
The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенькийтопорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. –Кто много грозит, тот мало вредит.
8. Виновность, расплата:
He that commits a fault thinks everyone speaks of it.Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапкагорит.
A fault confessed is a half redressed. Признанная винанаполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.
9. Возраст:
No man is so old, but thinks he may get live anotheryear. – Старость не радость, но и смерть не находка.
An old dog will learn no new tricks. Старая собака невыучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить.
There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. –Есть еще порох в пороховницах.
The old believe everything, the middle-aged suspecteverything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всёмсомневаются, молодые всё знают.
10. Враждебность:
To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой(вечно ссориться).
Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eatup the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедаетмаленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.
11. Высокомерие, гордость:
An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр насвоей навозной куче.
The highest tree has the greatest fall. Самое высокоедерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тотнизко падает.
12. Глупость:
If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Еслиосел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку.
Jest with ass and he will flap you in the face with histail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутитьопасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.
All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Невсяк умен, кто с головою.
13. Гостеприимство:
The best fish smell when they are three days old. Дажесамая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл — не нужнозлоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.
14. Долг, ответственность:
One good turn deserves another. Одна хорошая услугазаслуживает другой. – Долг платежом красен.
15. Дружба:
A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся вбеде.
Old friends and old wine are best. Старые друзья и староевино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.
16. Жадность:
A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит– не ест и другим не даёт.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. –Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
Too much pudding will choke the dog. От слишком большогокуска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которыеспугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься –ни одного не поймаешь.
17. Желание:
The cat would eat fish and would not wet her feet.Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется.
The apples on the other side of the wall are thesweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плодсладок.
Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелкаужалить может. – Видит око да зуб неймет.
18. Жизненный опыт:
Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигайдом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет(выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру.
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое немогут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом всвоих интересах).
19.Жизненые трудности:
A hard nut to crack. Орешек не по зубам.
He that would eat the fruit must climb the tree. Ктохочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночкивозить.
Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель изроз. – Жизнь прожить — не поле перейти.
Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Неработа старит, а забота.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь,которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.
20. Здоровье:
A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, каккошка. На живом все заживет.
21. Изобретательность:
Necessity is the mother of invention. Необходимость –мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.
22. Индивидуальность:
Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет насвой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любитслушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свойхвост хвалит.
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. –Сколько голов, столько умов.
23. Коварство, лицемерие:
Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапкахскрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Ктоводится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.
24. Кротость:
Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбывстанет. – Всякому терпению приходит конец.
25. Легкомыслие, беспечность:
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью вмешке. – Не покупай кота в мешке.
When the fox preaches, take care of your geese. Когдалиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам вкарман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишкомсамоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальцав рот.
26. Лень:
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце исобственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь ирыбку из пруда.
The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловитчервя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает,того удача ждет.
Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спатьложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай спетухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
27. Любовь:
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. –Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.
Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.
Love makes the world go round. Для любви нет преград.
Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.
28. Любопытство:
Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. –Много будешь знать — скоро состаришься.
29. Надежда, ожидание:
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день(радости). – Будет и на нашей улице праздник.
An hour in the morning is worth two in the evening. Одинутренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.
30. Наказание, порицание:
Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательнуюлошадь. – На послушного коня и кнута не надо.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом необрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакампридется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.
31. Начало и конец:
All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.
The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец –делу венец.
32. Невыполнимое условие:
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет,мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был быи не рот, а целый огород.
If wishes were horses, beggars might ride. Если быжелания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.
33. Неторопливость, медлительность:
Rome was not built in a day. Рим не был построен в одиндень. – И Москва не сразу строилась.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиесявнезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.
34. Нерешительность:
To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходитьвокруг да около.
35. Одинаковость, подобие:
There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки неслаще.
36. Опытность, мастерство:
As is the workman, so is the work. Каков работник, таковаи работа. – Дело мастера боится.
The devil knows many things because he is old. Дьяволмногое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.
37. Осторожность:
Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Небуди лихо, пока оно спит.
Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волкупасти барана. – Не пускай козла в огород.
The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холоднойводы боится. – Пуганая ворона куста боится.
To count one’s chickens before they are hatched. Считатьсвоих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают.
Take heed of the snake in the grass. Берегись в травезмеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
38. Печаль:
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.
39. Положение в обществе:
Better be the head of a dog, than the tail of a lion.Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне,чем последним в городе.
Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.
40. Поступки:
A bird may be known by its flight. – Птица видна пополету. По крыльям – полет, по делам – почет.
A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам.– Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
One barking dog sets all street a-barking. Стоит однойсобаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной примерзаразителен.
41. Причина и следствие:
Curses like chickens come home to roost. Проклятия,подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – самв нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.
A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегдавозвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.
42. Равнодушие, безответственность:
Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело –это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.
43. Радость, веселье:
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е.жизнерадостный)
44. Риск:
The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа тамышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). –Не ставь все на одну карту.
Either to win the horse or lose the saddle. Или седлоотвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была.
To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобыпоймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).
45. Свобода:
Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловьюзолотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.
The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвуеттам, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.
46. Своевременность:
All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.
47. Семейно-родственные отношения:
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. –Яблоко от яблони недалеко падает.
The black crow thinks her own birds white. Черной воронесвои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.
Every family has a black sheep. В каждой семье естьчерная овца. – В семье не без урода.
48. Сила – Слабость:
Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валитдубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает нетот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валятбольшие дубы.
49. Слухи, молва:
There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает.– Нет дыма без огня.
A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. –Слухом земля полнится.
50. Смелость, решительность:
To beard the lion in his den. Напасть на льва в егособственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасногопротивника).
The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.
Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапивурезко – и не обожжешься. – Смелость города берет.
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Небудь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест.
Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны розпока можно. — Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
51. Социальные отношения:
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eatdog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Воронворону глаз не выклюет.
One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршиваяовца все стадо портит.
Geese with geese and women with women. – Конный пешему нетоварищ. Гусь свинье не товарищ.
52. Субъективная оценка:
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for assesto lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), каксвинья в апельсинах.
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate afrying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородкусъела. – Была бы спина, а кнут найдется.
A stick is quickly found to beat a dog with. — Ср. Колибыть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.
Some people cannot see the wood for the trees. – Задеревьями леса не увидел.
53. Трудолюбие:
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Ктохочет съесть плод, должен влезть на дерево.
With time and patience the leaf of the mulberry becomessatin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении итутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье итруд все перетрут.
A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелкенекогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки.
No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишьмеда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают надобросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того ипогоняют.
54. Трусость:
Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lionwith a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец средиовец, а на молодца и сам овца.
Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут стонущего корабля.
55. Ум:
Two heads are better than one. Две головы лучше одной. –Ум хорошо, а два лучше.
56. Умения и навыки:
He that will eat the kernel must crack the nut. = He whowould eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха,должен сначала расколоть орех.
The dog that trots about finds a bone. Собака, котораярыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.
Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко позернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет.
If two men ride on a horse, one must sit behind. Еслидвое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечахтесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие беззнания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение безумения – не польза, а беда.
57. Упрямство:
A wise man changes his mind, a fool never will. Умныйменяет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всёсвоё.
There are more ways than one to kill to kill a cat. – Немытьем, так катаньем.
58. Учение, знания:
Live and learn. Век живи – век учись.
59. Хвастовство:
First catch your hare, then cook him. Catch the bearbefore you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его.Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкурунеубитого медведя.
60. Хитрость, льстивость:
As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е.изворотливый).
Таким образом, в нашей работе по изучению различныхклассификаций и составлению собственной мы приходим к следующим выводам.
В настоящее время существует несколько типов классификациипословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времениих собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификацияобладает своими достоинствами и недостатками.
В данной работе была предпринята попытка распределитьпословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению всеговыражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц ипоговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу,по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. Укаждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именнотематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национальногохарактера.
Если говорить о пословичных системах русского ианглийского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиальноотличаются, так как складывались в совершенно различных исторических иобщественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в тойже мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географическогоположения и климатических условий до различий в национальных характерах,темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения,безусловно, отражают. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английскогоязыка мы разработали разные классификации.
Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Мыубедились, что тематики пословиц и поговорок русского и английского языков многообразны.
В целом, разработанные нами классификации пословиц ипоговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностяхнационального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русскиелюди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу,трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные,трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Поиск национальной специфики традиционно идёт по путивыискивания уникальных черт. Истинные отличия культуры нации в особом, толькоей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и всамобытной их реализации. Противоречивое смешение имеющихся внутри любогоэтноса крайностей, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёттаинственную русскую душу.
Таким образом, язык, менталитет и культура взаимосвязанынастолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этихтрёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно,и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром,противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
2.3 Выводы по второй главе
Итак, во второй главе нашей работы мы приходим кследующим выводам.
В настоящее время существует несколько типовклассификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по местуили по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждаяклассификация обладает своими достоинствами и недостатками.
В данной работе была предпринята попытка распределитьпословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению выражения вцелом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок поопределённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по ихвнутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждойпословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именнотематическая классификация является основным способом выражения национальногохарактера.
Для пословиц и поговорок русского и английского языка мыразработали разные классификации. Тематическая классификация русских пословиц ипоговорок содержит 74 рубрики, английских – 60. Мы доказали, что тематики ирусских и английских пословиц и поговорок поистине многообразны.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорокрусского и английского языков позволяют судить об особенностях национальногоменталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди –добродушные,терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые,патриотичные, а англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые,независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована,упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которойвсегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.
Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в однойиз форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно непроявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история,общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Характер народа иособенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета» [66,170].
Таким образом, мы выявили различия в лингвокультурологическомсодержании русских и английских пословиц и поговорок.

Заключение
Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народнойпремудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость ивеселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; этожитейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь,изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности.Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая изменталитета.
Исследование строилось на материале 1200 английскихполовиц и поговорок из «Словаря современных английских половиц и поговорок» и 3000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и ихрусские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок ифразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбрансборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.
В ходе проделанной работы были проанализированы научныетруды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим выводам.
Менталитет – это целостная картина мира в её ценностныхориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретныхэкономических и политических условий, основанная на этническихпредрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве,разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка ивоспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, котораясоздаёт этноментальное пространство народа на данной территории егосуществования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, егомышление.
Национальный менталитет – это образ мыслей,психологический склад ума, особенности мышления. Прослеживается чёткая связьнационального менталитета с национальным характером, под которым понимается нетолько совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народучерт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
Менталитет народа всегда несёт на себе печатьнационального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание,национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением спецификинационального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культуройпредполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, нетолько знание её исторической, географической и экономической детерминант, но ипопытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазаминосителей языка этой культуры. Национальный менталитет заявляет о себе в привычках,обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения.
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации,народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способовдействия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными изакрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющимиповедение нации.
В нашем исследовании было выявлено, что особенности национальногоменталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц ипоговорок русского и английского языков.
Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по ихвнутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждойпословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. По тематическимрубрикам можно судить об отношении народа к тому или иному явлению.
Тематическая классификация русских пословиц и поговороксодержит 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60.Тематика русских пословиц и поговорок, по сравнению с английскими, несколько многообразнее.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорокрусского и английского языков позволяют судить об особенностях национальногоменталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные,терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые,совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые,свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена,организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остаетсяиррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичанепользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Таким образом, мы выявили различия в линвгокультурологическомсодержании русских и английских пословиц и поговорок.
В заключение нашего исследования, с целью подтверждения результатов,приведём строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский – и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский – исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский – вещий и слепой.

Список использованных источников
1.        500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона,Т.Г. Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. –32 с.
2.        Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией /П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.
3.        Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детскийфольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.
4.        Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа,2001. – С. 237-270.
5.        Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основытеории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательстворостовского университета, 1964. – 316 с.
6.        Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М.: Высшая школа, 1996. –150 с.
7.        Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском икитайском языках / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русскойкультуры, 1999. – С. 305-310.
8.        Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев. – www.vehi.net/berdyaev.
9.        Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., БиренбаумЯ.Г. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Просвещение, 1985. –234 с.
10.     Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного.– М.: Высшая школа, 1979. – 250 с.
11.     Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевыхидеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность.– 2001. – № 1. – С. 33-36.
12.     Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора //Русский язык в школе. – 2000. – № 1. – С. 90-92.
13.     Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253.
14.     Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология.anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.
15.     Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-воННН, 2003. – 616 с.
16.     Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение,Ленинград, 1970. – С. 11-15.
17.     Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.:Просвещение, 1995. – 349 с.
18.     Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.– 157 с.
19.     Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык,1998. – 544 с.
20.     Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д:Издательский центр «МарТ», 2003. – С. 181-410.
21.     Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципыкогнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контекстекультуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.
22.     Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение,2004. – 240 с.
23.     Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2000. –856 с.
24.     Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. –М.: Флинта: Наука, 2001. – 776 с.
25.     Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.– 336 с.
26.     Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. –М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
27.     Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурныхотношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // ВестникМосковского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №4 – С. 137-146.
28.     Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. –М.:Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
29.     Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. – М.:Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 512 с.
30.     Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспектесопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета.Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. — № 2. – С. 88-97.
31.     Маслова В.Л. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия»,2001. – 208 с.
32.     Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционированиефразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи /Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С.63-68.
33.     Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. – М.:Айрис, 2000. – 60 с.
34.     Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов присоприкосновении культур // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 4. – С.17-22.
35.     Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-историческойриторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.
36.     Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русскиесоответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.
37.     Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческийаспект в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Просвещение, 1984.– 252 с.
38.     Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русскийязык в школе. – 1998. – № 4. – С. 75-83.
39.     Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна,Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
40.     Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов ифразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
41.     Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.
42.     Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь:ПГПИ, 1990. – 127 с.
43.     Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки какотражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистикаи межкультурная коммуникация. – 2003. – №1 – С. 7-22.
44.     Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народноетворчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М.:Высшая школа, 2003. – С.149-159.
45.     Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
46.     Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. – М.: Художественнаялитература, 1988. – 431 с.
47.     Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество.Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М.: Высшая школа,2003. – С.159-166.
48.     Садохин А. П. Этнология. – М.: Русский язык, 2002. – С.164, 247.
49.     Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. –М.: Наука, 1988. – 244 с.
50.     Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/me/mental/html.
51.     Словарь американских идиом: 8000 единиц. – СПб.: Издательство «Лань»,1997. – 464 с.
52.     Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск:Русич, 2001. – 560 с.
53.     Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С.,Арапова, Р.С. Кимягарова и др. – М.: Цитадель, 1999. – 336 с.
54.     Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара:Парус, 1998. – 120 с.
55.     Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. – М.: Русскийязык, 1990. – 240 с.
56.     Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество.Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа,2003. – С. 133-140.
57.     Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление.Словообразование, этимология / И.М… Баш, А.В. Бобров и др. – М.:Цитадель-трейд, 2003. – 960 с.
58.     Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (отмировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русскойкультуры, 1996. – С. 238-269.
59.     Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры вязыковой знак (методологические проблемы) / Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русскойкультуры, 1996. – С. 214-237.
60.     Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo,2000. – 264 с.
61.     Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // ВестникМосковского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №2 – С. 7-28.
62.     Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 250 с.
63.     Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // ВестникМосковского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №4 – С. 82-96.
64.     Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. –184 с.
65.     Шевырёв С.П. Пословицы русского народа / Русское устное народноетворчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшаяшкола, 2003. – С.148-149.
66.     Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народноетворчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшаяшкола, 2003. – С. 167-177.
67.     Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500фразеологизмов. – М.: Русский язык, 2001. – 845 с.
68.     Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
69.     Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
70.     Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.