Паронимия в английском языке

Оглавление
Введение. 2
Глава 1. Омонимия. 7
Глава 2. Паронимия. 9
Глава 3. Паронимия в языке и речи. Виды паронимическойатракци. 11
Глава 4. Сегментный и сверхсегментный уровни впаронимической атракции современного английскогоязыка. 20
Заключение. 29
Список литературы… 31
Введение
В последнеевремя появляется все больше работ, посвященных рассмотрению своеобразногонарушения «закона знака», получивш название паронимии. Это явлениеисследуется на материале русского, французского, немецкого, болгарского, польскогои других языка. При этом одни ученые понимают паронимию как отдельную под стемув лексической системе языка, а другие — как явление речи. Немало работ, вкоторых раскрываются выразительные возможности паронимии.
Целью даннойработы является возможность рассмотреть вопрос о паронимии на материалесовременного английского языка.
Эта темаявляется весьма актуальной, так как одним из основных направлений лексикологииявляется изучение соотношения и взаимодействия внешней и внутренней сторонслова на фоне более широкой проблемы нарушения «закона знака» вестественном человеческом языке. Среди понятий, которые так или иначе связаны сэтой проблемой, — полисемия, омонимия, синонимия, паронимия — последнее до сихпор остается наименее ясным. Это не значит, конечно, что мы вообще не имеемопределения паронимов. Паронимы — это «слова, которые вследствие сходствав звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либокаламбурно использоваться в речи».1 Но в практике исследования паронимииязыковед сталкивается с чрезвычайно сложной метаязыковой ситуацией, когда целыйряд терминов используется для обозначения сходных, если не тождественныхявлений («паронимы», «парономазия», «наронимическаяаттракция», «народная этимология», «малапропнзм», «гетерофемия»,«квазномонимия»). Поэтому необходимо более глубокое изучениематериала, чтобы, во-первых, выяснить, в какой степени паронимия соотносима стакими понятиями, как полисемия, омонимия, синонимия и т.д., и, во-вторых,решить, какое из приведенных металингвистических обозначений следует принять заоснову.
Итак, что жетакое паронимы? В трудах различных языковедов данное явление отмечено подразными названиями, как-то: квазиомонимия, гетерофемия, парономазия и т.д., чтосвидетельствует, конечно, об отсутствии единого подхода к определению данногоявления. В лингвистике сложилось два основных подхода к определению паронимии –узкий и широкий. В рамках узкого подхода паронимы ограничивается областьюсозвучных однокоренных слов с разным значением, принадлежащих к одномулексико-грамматическому разряду. Сторонники же широкого подхода относят кпаронимам и однокоренные, и разнокоренные слова. В нашем случае, мы будем вестиречь о словах, относящихся к паронимам, согласно узкому определению и будемназывать их в дальнейшем языковыми паронимами. Этот выбор обусловлен тем, чтонеправильное употребление языковых паронимов обусловлено чаще всего незнаниемзначений однокоренных слов-паронимов, низкой культурой речи, т.е. – объективнымфакторами, как в случае c historic/historical event. Употребление речевыхпаронимов обусловлено, в основном, субъективными факторами, как-то: желаниескаламбурить, просоночное, пьяное и другие подобные состояния, а такжереализовать определённые стилистические цели, если речь идёт о художественномпроизведении. Объективно сложнее решить, какое существительное употребить в томили ином контексте: советник или советчик (языковые паронимы), а несоветник/советчик, или скворечник (речевые паронимы), например.
Языковыепаронимы нередко встречаются в различных областях обучения языку — BusinessEnglish и ESP, где студенты часто не знают, или, даже зная, нередко делаютошибки при использовании или переводе таких слов. Например, при обучении ESP студентовюридических факультетов, часто встречались ошибки в таких словах, как:
а) inhuman/inhumane prison conditions;
b) judicial – 1. of or by a court of justice-судебный ( e. g. judicial branch) 2. showing or using judgement in thinkingabout something (e. g. «He is rather talented»-replied Sarahjudicially) и judicious – showing or having good sense- разумный, рассудительный (e. g.You put your case most judiciously);
c) credible – that can be believed-заслуживающий доверие (e. g. a credible witness)
credulous – ready to believe things-доверчивый (e. g. credulous consumers).
d) politic – acting or judging wisely, prudent. Политичный, рассчетливый.
political – of the state, of government, of politics. Политический.
При обученииBE или ESP студентов экономических факультетов часто взаимозаменялись илиневерно переводились такие слова, как:
a) economic – экономический;
economical — экономный
b) enviable – causing envy-завидный, заманчивый(e. g. The company made profit at an enviable rate);
envious – full of envy-завистливый (e. g. Thecompany’s success was watched enviously by the competitors);
c) exhausting — изнуряющий, утомительный (e. g. It was a difficult and exhausting job);
exhaustive – thorough or complete – исчерпывающий (e. g. This list is by no means exhaustive);
exhaustible — smth. that exists only in a limited quantity — ограниченный, небезграничный (e. g. … possible long termshortages of exhaustible resources).
В связи сявлением паронимии, т.е. невозможностью взаимозаменять языковые паронимы вразличных фразах, встаёт вопрос о вариантности – возможностью взаимозамены безискажения смысла той или иной фразы. К вариантам слова относятся такие случаи,как advance, advancement; analytic, analytical, где внешнее различие не ведёт кразрыву тождества слова.
Явлениепаронимии следует отличать от других сходных с ним явлений. Кроме вариантности,это такие явления, как однокоренная синонимия, однокоренная антонимия, омонимия.
Отоднокоренных антонимов (например: godly-набожный, благочестивый; и godless — безбожный)паронимы отличаются тем, что значения слов-паронимов никогда не достигаютполной противоположности.
В планеотграничения паронимов от других однокоренных образований наибольшую трудностьпредставляют собой однокоренные синонимы. Во многих работах по паронимииоднокоренные синонимы рассматриваются как частный случай языковых паронимов. Отнесениеоднокоренные синонимов к паронимам вызывает следующие возражения: дело в том,что синонимы – это такие тождественные или близкие по значению слова,несовпадающие семантические признаки которых могут нейтрализоваться вопределенных контекстах. Принцип нейтрализации применяется в качестве одного изосновных критериев при подаче и истолковании синонимов в словарях. Так, существительноеanarchism семантизируется через его однокоренной синоним anarchy. Однокоренныепаронимы, в отличие от однокоренных синонимов, допускающих нейтрализациюдифференциальных признаков и, как следствие этого, их взаимозаменяемость вопределенных контекстах, не способны к взаимозамене (например, psychic –psychological – психический, психологический).
С паронимамитесно соприкасаются омонимы. Основное различие паронимов и омонимов заключено вих фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностьютождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.
Вразграничении однокоренных паронимов и смежных явлений нам представляетсяважным руководствоваться не только результатами анализа значений аффиксов, но ипризнаком параллельности паронимов: «Отнесение признака параллельности кпаронимии логично с точки зрения единых принципов подхода к характеристикеразличий в соотношении формы и содержания лексических единиц: значенияпаронимов не совпадают (не пересекаются как у синонимов), не противополагаются(как у антонимов), их внешний вид не одинаков (как у омонимов) – паронимысуществуют рядом, параллельно один другому».1
При встречесо словами-паронимами следует уделять им особое внимание. Представляетсяцелесообразным вводить паронимы семантизируя их через синонимы и антонимы, помере возможности снабжая каждую пару (ряд) примерами сочетаемости. В случае,когда паронимы английского языка имеют своих «паронимических братьев»в русском языке (economic/economical — экономический/экономный), представляетсявозможным эти конкретные пары вводить и переводным способом, что способствуетповышению культуры речи родного языка.
/>Глава 1. Омонимия
Формальнаяобщность слов объединяет их в подсистему под общим названием омонимов (homonyms
Существуютразличные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов ввопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковойоболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него играфическое представление; таким образом, омонимическими могут называться всевозможные совпадения единиц в плане выражения. Этим объясняется существованиеразличных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, таки по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов кодной и той же или разным частям речи.
Всоответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны, омографы и абсолютныеомонимы. Омофоны (homophones
Степеньсовпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные,совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter — boat,PI. lighters), и частичные,совпадающие только в некоторых словоформах (rose — flower; Past form of «rise»), остальныесловоформы, в частности множественное число существительного и инфинитивглагола, неомонимичны; аналогичный пример — словоформы saw(прошедшее время от глагола see и единственное числосуществительного saw). Частичные омонимы оченьхарактерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однако ихнемало и в английском языке.
Взависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речиразличают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексическиеомонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т.е.по смыслу. Так, омонимы match — contestи match — person принадлежат кодной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковаязвукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать ихомонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических. Вграмматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат оник разным частям речи, что, в частности, отличает их от ЛСВ многозначного слова.Так, омонимы match-contest (noun) и match — put smth in competition(verb) не только одинаковы с точки зрения произнесенияи графики, но и связаны общим смыслом compete; однакоих категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. Ваналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) — pond, small lake и mere(adj) — not more than,связанные общей семой «малость». Что касается лексико-граммати-ческихомонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различиякасаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — пара match — possible husband / match — putsmth in competition; stem — severe, strict / stern — back end of a ship имножество других. В этом случае, как правило, вформировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия, асам процесс именуется моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимиипризнается не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этихомонимов. Однако, поскольку образованные по конверсии единицы несомненноявляются самостоятельными словами, обладающими общностью формы, логичноотносить их к омонимам.
Омонимия ванглийском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единицязыка, например морфем (-s: 3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; — er: Noun suffix/ Comparison form of Adjective suffix).
В основукаждой из приведенных выше классификаций положен какой-то один признак. Существуют,кроме того, типологии омонимов, построенные на двух и более параметрах, чтосвидетельствует о многомерности явления омонимии. В рамках настоящего пособия,однако, мы ограничимся выделением наиболее очевидных типов омонимов, особообратив внимание на то, что в плане выражения основным признаком омонимииявляется тождество формы (звуковой или графической), а в плане содержания — различиезначений (лексических и грамматических). Глава 2. Паронимия
В отличие отсинонимии и антонимии паронимия основана на формальном сходстве между словами. Термин«пароним» (из греч. para — «около»и onima — «имя») относится к словам,обладающим близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры иобозначает еще одну универсалию в системе лексических отношений. Так, паронимымногих языков обладают сходством (близостью) звучания, но в английском языкевозможны также и «глазные» паронимы, близость между которымипроявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (adage/adagio). Паронимы могутчастично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическимродством (рус. одеть/надеть; англ, conservatory/conservatoir). Ряд исследователей указывает на важностьодноместности ударения для образования паронимического ряда, но этот вопроспока недостаточно исследован. Еще одна важная характеристика паронимов связанас их речевым употреблением — это способность паронимов к смешению в речи,проистекающая из их этимологической общности. При смешении паронимов в речидействует механизм, очень похожий на ложную этимологизацию. Говорящий как бы «выравнивает»смысл, заменяя менее известный ему пароним другим, похожим по форме ипроисхождению. Например, принадлежащий формальному стилю глагол disburse (pay smth out, especially from a fund) заменяется более употребительным стилистическинейтральным disperse (spread out over a wide area), что приводит к искажению смысла (Quite an amount of money was dispersed in regional development grants).
Способностьпаронимов к смешению в речи привела к тому, что под термином «паронимия»нередко объединяются два понятия — собственно паронимия, т.е. вид языковыхсистемных отношений между лексическими единицами, и парономазия (илипарономасия) — стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов,имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами,часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использованиепарономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот приемвстречается в поэзии и фольклоре.
Глава 3. Паронимия в языке и речи. Видыпаронимической атракци
Сравнительнолегко выделяются слова, в отношении которых установлено, что они могутсмешиваться людьми, недостаточно хорошо владеющими языком. К этим случаямотносятся такие, например, пары, как всякий — всяческий, динамичный — динамический,вручитъ — всучить, компанейский — кампанейский, вперемежку — вперемешку,английский: enquiry — inquiry «запрос, расследование», promptitude — promptness«быстрота, проворство», cord «шпагат» — chord «струна»,specially «специально» — especially «особо, особенно»,elementary «элементарный» — elemental «стихийный» и т.д.
Подобно томукак нет однородности в характере и содержании словарей, послуживших материаломнашего исследования, так и включающиеся в них слова оказываются, по существу”различными, поскольку чуть ли не в каждом конкретном случае мы сталкиваемся сособым видом нарушения «закона знака» в языке. В сопоставляемыхсловах переплетаются такие категории, как варианты слов, неомографическиеомонимы, квази-омонимы, однокоренные слова, сходные по значению слова, которыеможно определить как синонимы, и т.д. Во всех парах семантическая близость исходство соответствующих слов в плане выражения в большей или меньшей мерезависят друг от друга, но не связаны отношеньями взаимно-однозначногосоответствия.
Что жеявляется основанием для включения той или другой пары или. группы) слов всловари ошибочного употребления и словари паронимов? Приступая к анализу ужесобранного большого и разнообразного материала, следует констатировать преждевсего то обстоятельство, что между включаемыми в словари словами проявляетсявполне определенное социолингвистическое различие. Иначе говоря, опасностьнеразличенйя таких, например, слов, как русск. догма и догмат, дожий идюжинный, дублет — и дуплет, англ. ethical «этический» и ethnical «этнический»,euphuism «эвфуизм» и euphemism «эвфемизм», с однойсто-рэны, и русск. блестеть — блистать, бурун — буран, англ. crash «шум,треск/> — clash „столкновение“, glance „мельком взглянуть“- glimpse „мельком увидеть“, с другой, отнюдь не являетсяуниверсальной, а зависит от уровня языковой культуры говорящего. Приведенныевыше пары не только потенциально, но и реально смешиваются в речи людей,недостаточно хорошо владеющих: языком.
Однаконекоторые словари включают и такие пары, как, дапример, русск. ампула — амплуа,бидон — бетон, ветеран — ветеринар, дворняга — дворянка, жилет — жакет,канализатор — колонизатор, ягодица — ягодница, англ. n»ch. «арка»- arcane «тайный, скрытый», absence «отсутствие» — abstinence«воздержание, трезвенность», costume «костюм» — custom «обычай»,саперу «балдахин» — panoply «доспехи», stunt «демонстрироватьсмелость, ловкость» — stultify «выставлять в смешном свете»,tinker «лудить, паять» — tamper «вмешиваться, портить»,except «исключать» — exempt «освобождать», и т.п. Парыэтого рода резко отличаются от случаев, описанных выше. Если раньше в центревнимания были различные нарушения «закона знака», носившие более илименее явный характер, то в этом случае значения сопоставляемых слов настольконе имеют ничего общего, а формы так различны, что становится совершеннонепонятным, как они могут быть «ошибочно употреблены» в речи. Привыделении этих слов допускается явная переоценка звуковой стороны лексическихединиц в ущерб стороне семантической. Такие «ошибки» могут бытьсделаны только абсолютно неграмотными людьми, которые совершенно не владеютлитературным языком, поэтому вряд ли можно считать целесообразным включениеподобных пар в словари.
К сказанномуследует добавить следующее. В научной литературе твердо установлено понятиеквази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучениемгак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание наматериале английского языка в трудах представителей американской дескриптивнойлингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определениясемиологически релевантных противопоставлений в фонологической системг данногоязыка (например, cat «кот» — cap «кепка», bill «счет»- pill «таблетка», dog «собака» — dock «док» и т.п.).Понятно, что на дифференциальном уровне в центре внимания оказывается простоепротивопоставление звуковых оболочек слов, используемое с целью выявленияразличающих их фонем, которые являются односторонними единицами. Нопротивопоставления этого рода нельзя смешивать с морфоно-логическими и, темболее, с морфологическими оппозициями, где на передний план выдвигаетсяединство содержания и выражения. На морфоно-логическом уровне, например, мысразу же сталкиваемся с качественно изменившимися звуковымипротивопоставлениями. Если на фонологическом уровне /k/ и /dj/ являются разнымифонемами, выполняющими фуякцию различения, например, таких слов, как cake/keik/ «пирог» и cage keidj/ «клетка», то наморфонологггческом уровне те же звуки оказываются вариантами одной и той жеморфемы, т.е. указывают на единство звуковых оболочек корневые морфем,например, таких слов, как correct /kэrвkt/ «исправлять» и corrigible/’kandpbl/ «исправимый». Нельзя, следовательно, объединять браг,врал, с одной стороны, и аврал, бал, с другой, только потому, что и те, и другиеоканчиваются на — л. В первом случае — л является двусторонней единицей (т.е. имеетне только форму, но и закрепленное за ней морфологическое содержание), а вовтором случае — это единица односторонняя.
Изсказанного следует, что такие пары, как ампула — амплуа, дворняга — дворянка и т.п.,не имеют отношения к нарушениям «закона знака» в естественном языке(это приобретает особое значение в аспекте обучения правильномусловоупотреблению), а представляют собой весьма неопределенную категорию, неподдающуюся описанию в плане языковых противопоставлений.
Какова жероль термина «пароним»? Дело в том, что хотя все виды и разновидностилексических ошибок (т.е. ошибок словоупотребления) как будто имеют некоторыеобщие свойства, однако имеющиеся лексикографические пособия, стремящиеся помочьпользующемуся языком предупредить ошибки или подсказать возможность словеснойигры, не дают оснований для выделения «паронимов» в отдельнуюподсистему. Так, в английских словарях мы находим только одну пару слов (affect- effect), которые признаются их авторами как требующие разъяснения. Что жекасается большинства включенных в словари правильного словоупотребления пар(или рядов) слов (такие ряды обычно приводятся для того, чтобы предостеречьпользующихся языком от смешения соответствующих слов в речи), то, как былопоказано выше, этот материал далеко не однороден и может быть подведен под ужеустановившиеся понятия, а именно: варианты слова, неомографические омонимы,однокоротшые синонимы и т.д. Овладевая более сложными формами своего родногоязыка, говорящий не может не затрудняться из-за отсутствия в нем совершенноопределенного и вполне однозначного соответствия формы и содержания. Он вновь ивновь оказывается в трудном положении, когда две лексические единицы настолькоблизки по звучанию и значению, что приходится специально разъяснятьсуществующую между ними разницу. При этом разнообразие случаев настольковелико, что оно с трудом поддается классификации в соответствии с ужеустановленными так-сономиями, причем особенно трудно (а может быть, иневозможно) оказывается выделить четкую подсистему из всего этого многообразия,закрепив за ней термин «паронимы».
Следуеттакже подчеркнуть, что специальными исследованиями была установленапринципиальная невозможность определения предела фонетического варьированиясополагаемых слов в английском языке. Конечно, в некоторых случаях сходство вплане выражения можно объяснить, исходя из вариантов произношения тех или иныхслов в лексической системе языка. Так, например, в парах imminent «близкий»- eminent «возвышенный», immigrant «иммигрант» — emigrant «эмигрант»наблюдается замена /i/ и /е/. Смешение слов, противопоставляемых на основеданной фонетической оппозиции, будет вполне понятно, если учесть, что это жечередование характерно для фонетических вариантов слов, например, elicit «извлекать»/1’lisil/, /e’hsit/, elimination «исключение» i^lmu’neifn/,eJimi’neifn/, elixir «эликсир»/I’liksa/, /e’liksa/ и т.п. Однако вцелом разнообразие в плане выражения настолько велико, что практически неподдается какой-либо систематизации. Таким образом, не только план содержания,но и план выражения не дает возможности определить паронимы как «эмическуюсистему», т.е. как подсистему в словарном составе языка.
Какой жеможно сделать вывод из всего сказанного? Видимо, следует вернуться кклассическому определению паронимов. Думается также, что попытки рассмотренияпаронимии как я з ы к о в о г о явления, которое настолько отчетливовоспроизводится в речи, что представляет собой уже сложившуюся подсистему вобщей системе лексики языка, преждевременны. При отделении «паронимов»от вариантов слов, неомографическил омонимов, однокорневых синонимов и т.п. возникаютнепреодолимые трудности, т.к паронимы не обладают достаточно устойчивымипризнаками, позволяющими выделить их в отдельную подсистему.
Как уже былосказано, наряду с термином «паронимы» в научной литературеиспользуются такие металингвистические обозначения, как «парономазия»,«паронимическая аттракция», «народная этимология», «малапропизм»,«гетерофемия». Хотя термин «паропимическая аттракция» неимеет точного и металингвистически удобною определения, его тем не менее можновыбрать в качестве наиболее общего названия для того речевого явления, накотором зиждется отология использования в речи сходства в звучании и частичногосовпадения морфемного состава слов. «Паропимическая аттракция» может,таким образом, использоваться для обозначения употребления таких слов в речикак родовой термин, а «народная этимология», «парономазия»,«малапропизм» и «гетерофемия» будут тогда служить дляобозначения определенных разновидностей паро-нимической аттракции, т.е. кактермины видовые.
Приведемпримеры паронимической аттракции в устной разговорной речи и газетном стиле: Вэтом городе долго не проживешь: жизнь очень будняя (нужно: будничная). Словобудний встречается только в связанных словосочетаниях, например, будний день,поэтому в этом случае фиксируется его ошибочное употребление. Народ терпелдвойственный (нужно: двойной) гнет Слово гнет может определяться толькоприлагательным двойной, в то время как двойственный сочетается с такимисловами, как решение, отношение, характер. Суп действительно оказался с «галушками»- обжигающе-горячий, дымчатый (нужно: дымящийся, т.е. настолько горячий, что отнего идет пар). Дымчатый и дымящийся также обладают разными сочетательнымиспособностями — первое имеет гораздо более узкое применение и относится, восновном, к цвету. Более сложным случаем является следующий пример: У негобольшой опытный (нужно: опытнический) талант, много лет работает на поле. Здесьвозникают дополнительные сложности, потому что опытный — это слово общегоязыка, а опытнический тяготеет к специальной лексике. Разница в частотностиупотребления может служить основой для ошибочного использования. Ср. следующийпример: Mr. Bell, Surgeon, deposed, that upon his examining the Body of theDeceased, he found several Bruises and Wounds upon it, but not of consequenceenough to effect (нужно: affect)«Г-н Белл, хирург, показал, что приосмотре тела потерпевшей он обнаружил несколько кровоподте ков и ран, которые,однако, не могли привести к смертельному исходу» (а не «вызвать жизнь»).Effect значит «вызывать, осуществлять» и может употребляться всловосочетании to effect death «привести к смертельному исходу», в товремя как affect значит «повлиять, оказать воздействие» и встречаетсяв словосочетании to affect life «оказать влияние на жизнь». Возьмем ещенесколько примеров. The founder of the movement will teespecially (нужно: specially). «Специально(а не „особо“) для передачи вечерних новостей будет взято интервью уоснователя движения». В данном случае смешиваются однокоренные слова,которые различаются коллокационно. Even the crew-quarters underwent amicroscopic examination… (The new hands), naturally, werethe ones to be watched with extra vigour (нужно: rigcur).«Даже помещения команды были подвергнуты тщательному осмотру… Причемза новыми рабочими нужно было следить особенно строго» (а не «сособенной энергией»). Вместо слова vigour «сила, энергия» здесьследовало употребить rigour «строгость».
Паронимическаяаттракция, приобретая достаточную определенность в реальном речеупотреблении,получает интересное опосредованное от ражение в словесно-художественномтворчестве, в речевой характеристике персонажа. Для подтверждения этого тезисаобратимся к материалу английского языка, где использование паронимов обладаетцелым рядом специфических особенностей. При анализе художественных произведенийс точки зрения наличия в них паронимической аттракции выяснилось, что, будучиодним из видов игры слов, она находит широкое применение в речевыххарактеристиках персонажей и является важным и показательным фактороманглийской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов,основанная на омонимии, поли-семии, деформации идиомы и т.п., чрезвычайнораспространены в английском языке и представляют собой один из наиболеехарактерных признаков речи англичанина. Неслучайно поэтому, что недавно быласделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широкоизвестны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом,паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать вткани художественного произведения своеобразные «переливы» формы исодержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именнопоэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес.
Изучениепроизведений английской литературы позволяет выделить три социолингвистическиобусловленных типа паронимической аттракции. Прежде всего следует сказать опаропимической аттракции, используемой для создания речевой характеристикиневежественного человека, например: Is this place of abomination consecratedground — I don’t know nothink of consequential ground, says Jo, still staring(Ch. Dickens, Bleak House)«Эта трущоба — освященная земля? — Не знаю яникакой освященной (а не „важной“) земли, — отвечает Джо, продолжаясмотреть во все глаза». Вместо редкого consecrated «освященный»Джо употребляет слово consequential «важный», которое он, видимо,слышал, но все равно не знает правил его сочетаемости с другими словами. Ср. также: Dull. Which is the duke’s ownperson? — Berowne: This fellow. What would’st? — Dull: I myself reprehend hisown person, for I am his grace’s thar-borough: but I would see his own personin flesh and blood (W. Shakespeare, Love’s Labour’s? lost)«Тупица: Где здесь король собственной особой? Бирон:Вот он, приятель. Чего тебе надо? Тупица: Я самолично представляю (а не „порицаю“)собой его величество, потому что состою констенблем на службе его величества,но мне желательно видеть его особу в телесном обличьи». В приведенномпримере из контекста становится ясно, что слово reprehend «порицать»смешивается со словом represent «представлять». Никакого семантическогосходства между сопоставляемыми словами в данном случае нет. Такую ошибку можетсделать только абсолютно необразованный человек, который вообще не знает, какупотреблять эти слова.
Итак,паронимическая аттракция этого типа выступает в качестве стилистическогоприема, характеризующего речь необразованного человека. Как правило,паронимическая аттракция этого рода служит признаком речевой характеристикикомического простака, персонажа чрезвычайно распространенного в английскойклассической литературе и особенно в произведениях Ч. Диккенса. В периодтворчества Ч. Диккенса социолингвистические различия вариантов речиопределились уже довольно четко, что и способствовало их художественномуосмыслению в литературе. Социальная структура общества проявляется в речевыххарактеристиках персонажей, причем паронимическая аттракция является одним изнаиболее распространенных приемов создания нестандартной речи.
Второй типпаронимической аттракции используется в речевой характеристике персонажа,прообразом которого является носитель языка, не достигший еще уровнякультурного, образованного человека, но в силу определенных причин и преждевсего благодаря своему состоянию попавший в общество образованных людей истремящийся не отличаться от них. Примером такого персонажа может служитьмиссис Малапроп в произведении Р.Б. Шеридана «The rivals»:… she’sas headstrong as an allegory (нужно: alligator) on the tanks of the Nile……она упряма, как аллигатор (а не «аллегория») на берегах Нила”; “/am sorry to say, Sir Anthony, that my affluence (нужно: influence) over myNiece is very small «К сожалению, сэр Энтони, мое влияние (а не „изобилие“)на племянницу чрезвычайно мало»; Come, Sir, you’re our envoy (нужно: convoy)- lead the way, and we II precede (нужно: proceed)«Ну, сэр, Вы нашсопровождающий (а не „посланник“), ведите, а мы пойдем за Вами (а не „пойдемвпереди“). Миссис Малапроп кажется, чтп если она будет использовать всвоей речи длинные и малопонятные слова, то она сможет утвердить себя в томобществе, членом коюрого, по существу, она еще не является. И здесьпаронимическая аттракция социолингвистически мотивирована, ибо мы опятьсталкиваемся с противопоставлением стандартной литературной речи и речинеправильной.
Совершенноособую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Онаограничивается рамками авторской речи и фигурирует в речевых характеристикахперсонажей, относящихся к обществу кованных людей. В этом случае паронимическаяаттракция является основой игры словами, например: Angelo: Benefactors! Well, what benefactors are they? Are they not malefactors? (W. Shakespeare)»Анджело: Добродеев? Какие такие добродеи? Уж не лиходеи ли? “;
… You have, as it appears to me_ practisedupon the easy-yielding v oman, and made her serve your uses both in purse andin person (W. Shakespeaie, King Henry IV)«Вы, какмне представляется, злоупотребили доверием этой податливойженщины, заставив ее служить вам и кошельком, и собственной особой». Говорящийв случаях, подобных приведенным, хорошо владеет языком и настолько тонкочувствует всю гамму копнотаций, созданных сложными переплетениямп формы исодержания в паронимиче-ской аттракции, что может сознательно использовать этотприем для достижения тех или иных стилистических эффектов. Таким образом, этаразновидность паронимической аттракции как бы противостоит двум другим, гдекомический эффект достигался благодаря обыгрыванию ошибочного использованияслов в речи людей, недостаточно хорошо владеющих литературным языком.
Итак,реальной онтологией паронимов является паронимическая аттракция в широкомсмысле как особый факт речи. Функциональный анализ различных видовпаронимической аттракции обнаруживает ее социолингвистический характер ванглийском языке. Глава 4. Сегментный и сверхсегментный уровни впаронимической атракции современного английского языка
Паронимическаяаттракция рассматривается как реальная речевая онтология паронимов
Несмотря нарасхождения в определении паронимии и паронимов все исследователи признают, чтоэто слова, обладающие частичн сходством плана выражения, т.е. одним из основныхпризнаков паранимической аттракции является своеобразие ее сегментной структуры.Но было бы ошибкой полагать, что, исследуя материал естественного человеческогоязыка, можно ограничиться лишь особенностями сегментного построенияпаронимической аттракции, отделяя сегментный уровень от сверхсегментного(просодического). Слова, функционируя в речи, выступают как двусторонниеединицы, характеризующиеся неразрывным единством определенного выражения иопределенного содержания. При этом выражение включает не только линейную(сегментную) последовательность, но и совокупность просодических признаков.
Если взглянутьна вопрос о соотношении сегментного и сверхсегментного с точки зрения теориифонетики, то мы должны констатировать, что разграничение двух уровней былоцелесообразно в тот период, когда закладывались основы фонологии каксамостоятельной научной дисциплины. Необходимо было прежде всего выделитьсемио-логически релевантные звуки, выполняющие смыслоразличительную функцию.
Изучениесверхсегментных явлений в речи началось значительно ‘позднее и связано сразвитием звукозаписывающей и звукоанализиру-ющей аппаратуры. Совершенноочевидно, что невнимание к просодической организации речи в целом обедняетпредставления о реальном механизме функционирования языка. Просодию нельзярассматривать как своеобразный футляр, в который кладывается язык в егозвуковой форме. В потоке речи реализация просодических параметров становитсявозможной только благодаря сегментному уровню. Так, например, темп речи — этопротяженность звуковых отрезков во времени, движение тона в определеннойстепени называется на фонетической структуре слова и т.д.
Такимобразом, исходный тезис — общетеоретическое положение о единстве ивзаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней изучения речи.
Особоезначение это положение приобретает при обращении к паронимической аттракции. Вслучае паронимического сближения единиц в потоке речи единство фонетическойструктуры паронимии и ее просодии не мыслится по принципу простойарифметической суммы слагаемых: сегментное и сверхсегментное неразрывно связаныи постоянно влияют друг на друга. С одной стороны, особенности фонетическогостроения паронимической аттракции требуют реализации ряда ‘просодическихпараметров. С другой — именно просодия в разнообразии модификаций темпа,громкости, движения тона делает возможным реализацию и в определенном смыслеобъективацию паронимической аттракции в речи. Так, например:
1. Gumbril, Theodore Junior… speculated inhis rapid and rambling way about the existence and the nature of God.
(Aldous Huxley)
2…. it (an extensive and dusty collectionof books — M., H) had been catalogued before, in the middle of the nineteenthcentury, in the spidery, spinsterish hand of a relative in reduced circum
(Evelyn Waugh) j
3. There are things, he feels — there arethings here which — well, j which are things. Something unreasoning”,unreasonable is upon I him; when he tries to define it with the precision of apractical’ man, it eludes him, slips away.
(J. Galsworthy)
4. Out of oneself! Out into soundless,scentless, touchless, sightless space! The very idea was ghastly, futile!
A touching there the bedrock of reality, the bottom of his For sytespirit, Soames rested for a moment.
When one ceased, all ceased…
(J. Galsworthy)
Паронимичесхаяаттракция предстает в речи в бесчисленном множестве своих проявлений исоздается различными звуковыми отрезками: аллитерацией звука (1); повторениемсочетания звуков (2); повторением морфемы (3); обыгрыванием фонетического иморфологического сходства (4). Звуковое сходство усиливается своеобразнымпросодическим контуром, который выражается в серии неровных тонов в сочетании смодификациями темпа и громкости, в результате чего значения сополагаемых словподвергаются своеобразному сближению.
Это явлениеполучило название синонимической конденсации. Его сущность заключается внеразрывном единстве сегментного и сверхсегментного: вследствие реализациисовокупности прйсодических параметров (падение тона, убыстрение темпа,повышение громкости) слова, которые сами по себе в языковой системе иногданикак не соотносятся друг с другом, сближаются по значению, т.е. между нимиосуществляются отношения семантической равнозначности.
Такаяпаронимическая аттракция нередко используется для выделения наиболее важныхмоментов в высказывании. В этом случае просодия выполняет «живописную»функцию: просодические составляющие не только способствуют смысловомуобъединению языковых единиц, но и подчеркивают признаки описываемого явления,процесса, человека, предмета:
The painter came gliding and glowing in. His hair slipping back, hiseyes sliding off.
(J. Galsworthy)
В этомпредложении замедление темпа, средние нисходящие тоны в сочетании с повторомфонестемы gl — создают впечатление медленной походки входящего в мастерскуюхудожника.
A shattering peal of thunder blundered overhead; and down came therain, slashing and sluicing.
(J. Galsworthy)
Словаslashing/sluicing способствуют «материализации» дождя. Просодия вданном случае характеризуется паузами, убыстренным темпом и серией нисходящихтонов. Особые акустические и артикуляционные свойства звука 1, его «напряженность»(intensity), «выделенность» (prominence), «полнота звучания»(volume) делают необходимым повышение громкости, что максимально отвечаетсодержанию-намерению высказывания.
Сегментные иоверхсегментные характеристики паронимической аттракции находятся в неразрывнойсвязи с содержанием-намерением произведения речи. В художественном тексте онислужат для создания экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Скоплениясходнозвучных слов, важнейшая функция которых состоит в передаче интеллективнойинформации, нередки и в научной прозе:
Such a premature change is likely to be resented and ridiculed bythe members of the social milieu from which an ambitious person is trying tobreak away.
(R. Quirk)
… these effects come about through aheightened awareness of the way language can be used to explore and expressrealities other than that which is communally accepted as the most sociallyconvenient.
(H. G. Widdowson)
Паронимическаяаттракция в подобных случаях, будучи основанной на сближении слов изобщенаучной лексики, не выходит за рамки нейтрального повествования,укладывается в пределы передачи информации и не сопровождается возникновениемэмоционально-оценочных коннотаций. План выражения высказываний создаетсянормальным темпом, громкостью и серией неровных тонов, способствующихсемантическому сближению единиц resent (ridicule, explore), express в потокеречи.
До сих пормы рассматривали те случаи паронимической аттракции, которые реализовались впоследовательностях на основе копуля-тивной синтаксической связи, т.е. всинонимической конденсации. Характерной особенностью синонимическойконденсации, как уже отмечалось, является ведущая роль просодии в установленииотношений семантической равнозначности между сополагаемыми словами. Сходствофонетической структуры членов синонимической конденсации — второстепенныйфактор по сравнению с однотипностью просодического оформления. Важно отметить,однако, что единство и взаимовлияние сегментного и сверхсегментного в областипаронимической аттракции не ограничивается только синонимической конденсацией. Нередков художественной литературе она принимает форму атрибутивных словосочетаний идругих более сложных синтаксических образований, где на передний план уже выдвигаетсясходство сегментного строения слов, на второй — просодия.
Иногдазвуковое сходство обыгрывается говорящим для выражения своего отношения кпредмету разговора. В подобных случаях функционирование паронимическойаттракции осложняется разнообразными экспрессивно-эмоциональными коннотациями,и неразрывное единство фонетического строения паронимии в речи и ее просодиистановится еще более очевидным. Сегментная организация текста, расположениесходнозвучных слов, как отмечается в исследованиях в об ласти риторики ифонетики”, не только связывают единицы в смыс ловом отношении, но исодержат указания, как следует читать дан ный текст:
«Style» is certainly a familiar word to many of us; butunfortuna tely to say that stylistics simply studies style does not clarifymatters greatly.
(D. Crystal, D. Davy)
It is not for their prescriptivism as such that the older teachinggrammars stand condemned (as they have been splendidly condemned by dozens ofmodern writers).
(R. Quirk)
Слова,основанные на повторении s в первом отрывке и d — во втором, образуютнеразрывно связанные в смысловом отношении комплексы. Содержание-намерениепервого текста находит выражение в реализации особой просодической организации,а именно: серия нисходящих тонов в сочетании с повышенной громкостью иубыстренным темпом способствует адекватному выражению отрицательного отноше-лияавтора к тому, о чем он говорит. Выразительность текста создается единствомпросодии и звуковых повторов.
Сказанноесправедливо и в отношении второго отрывка: автор информирует читателя осостоянии дел в области грамматики, а также в той части текста, котораявыступает в роли внесения, выражает свое отношение к пособиям ‘по грамматике. Приэтом важно отметить, что падение тона, убыстрение темпа, повышение громкости, содной стороны, способствуют выражению модальности высказывания, а с другой — подчеркиваютособенности его звукового строения: при таком сверхсегментном оформленииаллитерация получает дополнительное просодическое выделение.
Словосочетанияfrustrating effect и conversational lubricants в следующем отрывке такжехарактеризуются частичным совпадением фонетического строения компонентов:
… but these conversational lubricantsseldom find place in language courses. The frustrating effect of not knowingwhat to say in order to commit oneself to nothing more than politeness, must bevery familiar to all who have participated in the social life of a countrywhose language they do not know well.
(D. Abercrombie)
Frustratingeffect характеризуется ингерентной коннотацией, в то время как синтагматическоесоединение conversational lubricants приобретает адгерентные созначения в речи:слово lubricant использовано в необычном для него сочетании. Frustratingeffect/conversational lubricant вводятся автором в текст не только и не столькодля передачи интеллективного сообщения, сколько для оказания особогоэмоционально-эстетического воздействия на читающего. План выражения этихсочетаний создается, с одной стороны, сегментной последовательностью звуков,среди которых основную роль выполняют f в первом сочетании и 1 — во втором, и’просодией, выделяющей эти словосочетания в потоке речи, — с другой. Такимобразом, в научном тексте паронимическая аттракция этого рода выполняетриторическую функцию. В художественном тексте этот тип паронимической аттракцииприобретает более сложный характер, например:
Those privileged to be present at a family festival of the Forsyteshave seen that charming — and instructive sight — an upper-middle class familyin full plumage. But whosoever of these favoured persons has possessed the giftof psychological analysis… has witnessed a spectacle, not only delightful initself, but illustrative of an obscure human problem. In plainer words, he hasgleaned from the gathering of this family no branch of which had a liking forthe other, between no three members of which existed anything worthy of thename of sympathy — evidence of that concrete mysterious tenacity which rendersa family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society inminiature. He has been admitted to an vision of the dim roads of socialprogress, has understood something of the patriarchal life, of the swar-mingsof savage hords, of the rise and fall of nations. He is like one, 1 who havingwatched a tree grow from its planting… one day will see 1 it flourishing withbland full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of itsefflorescence.
(J. Galsworthy)Этот отрывок занимает особое место в композиционной структуре романа ДжонаГолсуорси «Сага о Форсайтах»: это первый абзац всего произведения, вкотором автор впервые представляет читателю монолитное, влиятельное семействоФорсайтов, своего рода общество в миниатюре. Не ставя своей задачей анализ всехслучаев использования звуковых повторов, которыми изобилует отрывок,ограничимся лишь теми из них, которые построены на. повторе звука f: a familyfestival of the Forsytes, a family in full plumage, a family so formidable aunit of society, flourishing with bland full foliage. Благодаря повышеннойгромкости, замедленному темпу и использованию лауз все эти словосочетания,объединенные наличием одного и того же звука, получают дополнительное выделениев устной речи: модификации просодических составляющих способствуют большейвыразительности повествования. Дело в том, что в контексте отрывкарассматриваемые словосочетания являются ключевыми и подчинены основному замыслуавтора — созданию образа семьи Форсайтов. Иначе говоря, в художественномтек-cie соотношение и взаимодействие сегментного и сверхсегментного впаронимической аттракции призваны выполнить эмоционально-эстетическую функцию.
Приведенныйматериал показывает, что при изучении паронимической аттракции в ее реальномфункционировании в речи нельзя ограничиться лишь констатацией фонетического(сегментного) сходства сближаемых в высказывании единиц. Всестороннееисследование природы ларонимической аттракции в разных функциональных стиляхпредполагает последовательное изучение своеобразия единства и взаимовлияниясегментного и сверхсегментного в этом сложном явлении.
Заключение
Паронимияесть частичное совпадение двух фонетических слов, не сводимое к омонимии и ксовпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок,суффиксов, окончаний), при одновременном совпадении значений такого характера,что оно практически не может быть определенно квалифицировано либо каксинонимия, либо как вариантность. Если совпадение двух фонетических словтаково, что граница совпадающих частей приходится на границу приставки, корня,суффикса, то благодаря этому вычленяется их общая приставка, корень, суффикс,но паронимии здесь еще нет. Если же граница совпадающих частей пришлась внутрьприставки, корня, суффикса, окончания, разрезала хотя бы один из этих элементовслова, то создались условия для паронимии. Если к тому же имеется сходствозначений, как в данном случае, то перед нами паронимия. Сходство значений можетносить, как уже было сказано, самый общий и неопределенный характер. Так, вряде английских паронимов начальная группа sp — соответствует значению’испускать что-либо ртом’: spit, spew, speak, sputter.
Такимобразом, в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического составаслова, причем это сходство является своеобразной функцией от длины слова: оновелико в начальных звуках, минимально в срединных и снова увеличивается вконечных, но в конечной доле оно зависит также уже и от части речи, к которойпринадлежит слово. Это соотношение является общим свойством паронимии виндоевропейских языках. Ему отвечает теоретико-информационное устройствоиндоевропейских языков. Короткие и средние слова (в записи: короткие до 4-хбука, средние от 5 до 7 букв; эксперимент, о котором идет здесь речь,производился над письменным текстом) дают монотонное убывание информации отначала к концу слова, связанное с тем, что среди коротких и средних слов многонеизменяемых форм. У длинных слов графические схемы их информативностипринимают так называемую (У-образную форму: максимумы информации сосредоточеныздесь в начале и конце словоформы, буквы же, находящиеся в средней частисловоформы, несут наименьшую информацию. Присутствие максимума информации вначале слова вызвано тем, что начальные буквы письменного слова содержат наибольшееколичество неопределенности в выборе. Отсюда следует, что указанные буквы несутнаибольшее количество информации. Появление же максимума информации в концеслова обусловлено морфологической структурой слова в индоевропейских языках; вэтих языках основную грамматическую информацию несу г присоединяемые к концуслова аффиксы и окончания.
Как видим,паронимия — важное объективное свойство языка. Она не только источник ошибокдля говорящих, но и средство упорядочения информации, содержащейся в лексическомсоставе языка. Паронимия — одно из оснований так называемых обратных словарей,в которых слова расположены по алфавиту их букв с конца слова к началу. Обратныесловари в свою очередь — важное средство при машинной обработке языковойинформации.
Список литературы
1.  Амосова Н. Этимология основы словарного состава современного английскогоязыка., 1956.
2.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 1966.
3.  Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. М., 1974.
4.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб. 2003.
5.  Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
6.  Минаева Л.В. Назарова Т.Б. О единстве и взаимовлиянии сегментного исверхсегментного уровней в паронимической атракции. // Вестник МГУ. Филология. №3, 1984.
7.  Минаева Л.В. Феденев В.Б. Паронимия в языке и речи. // Вопросыязыкознания. № 2, 1982.
8.  Назарова Т.Б. Филология и семантика. М., 1994.
9.  Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М., 1954.
10.      Степанов Ю. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.