Міністерство освіти та науки України
Житомирський університет імені Івана Франка
Курсова робота
на тему:
“Перекладна взаємовідповідність української та англійськоїосвітньої лексики”
Студентки 55 групи
Денна форма навчання
Федулової Ольги
Олександрівни
Науковий керівник:
Кузнєцов ВолодимирБорисович
Житомир 2009
Зміст
Вступ
1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми
1.2 Мета дослідження
1.3 Актуальність курсової роботи
1.4 Об’єкти дослідження
1.5 Методи, які використовувались у дослідженні
1.6 Матеріали дослідження
2. Основна частина
2.1 Поняття терміна та терміносистеми
2.2 Лексико-семантичне поле
2.3 Освітня лексика в українській та англійській мовах
2.4 Становлення перекладної відповідності освітньої лексики
2.5 Особливості перекладу англійської термінології освіти узв’язку з її етноспецифічністю
2.6 Переклад реалій системи освіти США
Висновок
Список використаних джерел
Вступ1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми
У сучасному перекладознавстві досить багато увагиприділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають різні концептосфери.Терміносистема освіти, в більш широкому вжитку, освітня лексика, поряд з терміносистемамиправа, державного управління та інших, належить до сфер, розбіжності між якими доситьістотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінностів концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно,між освітньою лексикою української і англійської мов мають місце в усіх зазначенихаспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнювання освітніхлексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мовивідіграють у наш час дуже важливу роль, освітня лексика є однією з них. Безумовно,неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єрому міжмовному спілкуванні. Дослідження освітньої лексики української і англійськоїмов у перекладознавчому аспекті − це зменшення дефіциту знань про інші культури,відсутність яких є глобальною лакуною міжмовної комунікації.1.2 Мета дослідження
Мета дослідження − комплексне перекладознавче прирівнення освітньої лексики українськоїта англійської мов, опис спільних і відмінних рис неповних перекладних відповідниківна лексико-семантичному рівні і визначення українських перекладних відповідниківанглійських етноспецифічних освітніх термінів.
1.3 Актуальність курсової роботи
Актуальність курсової роботи зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідженняконцептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві щедосі не вирішені. Їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв’язання проблемуніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальнихцілей.
– Порівняти системи освітньої лексики української і англійськоїмов для визначення основних труднощів перекладу.
– З’ясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньоїлексики української і англійської (британського і американського національних варіантів)мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів«освіта» української і англійської мов.
– Визначити типові способи і прийоми перекладу українськихтермінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в англійськiймові.
– Виявити рівень перекладної взаємовідповідності українськоїі англійської освітньої лексики.
1.4 Об’єкти дослідження
Об’єктом дослідження є спеціальні лексичні елементи й терміни, що належать до освітньої лексикибританського та американського національних варіантів англійської мови і українськоїмови.
Предметом дослідження є характер перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньоїлексики, наявність та ступінь адекватності перекладних відповідників освітньої лексикиукраїнської і англійської мов.
1.5 Методи, які використовувались у дослідженні
У дослідженні використовувалися такі методи:
– перекладознавчий контрастивний аналіз, який є основним метод зіставлення оригіналу з перекладом. За визначеннямМ.П. Кочергана контрастивний аналіз — це сукупність прийомів дослідження й описуємови через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки.Він спрямований передусім на виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами. Контраcтивнийаналіз встановлює між порівнюваними мовами відношення контрасту на всіх мовних рівнях:діафонію (фонологічні розходження), діасемію (семантичні розходження) і діалексію(лексичні розходження). Вважається, що він дуже ефективний при вивченні спорідненихі, особливо, близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки виявляються чіткона тлі подібних ознак. Порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстаху перекладознавчих цілях;
– компонентний аналіз — що являє собою систему прийомівлінгвістичного вивчення значень слів, суть якої полягає в розщепленні значення слована складові компоненти, які називають семами, семантичними множниками і, зрідка,маркерами. За цими ознаками (компонентами) лексичні одиниці різняться між собоюабо об’єднуються.
– Виділення в лексичній одиниці складових елементів здійснюєтьсяшляхом зіставлення її з іншими одиницями, які мають з нею семантичну спільність.
– Аналіз словникових дефініцій.1.6 Матеріали дослідження
Матеріалом дослідження слугували монографії, збірки та інші тексти освітньої тематики, статтіз наукових освітніх журналів, навчальні посібники, довідники навчальних закладівта описи навчальних курсів, а також освітні матеріали з Інтернету. Крім того, булопроаналізовано велику кількість перекладних, лінгвокраїнознавчих, тлумачних і енциклопедичнихсловників.
Новизна дослідження полягає в тому, що вперше на основі зіставлення лексико-семантичних полівяк цілісних систем у перекладознавчому плані виявлено і описано сфери взаємної перекладноївідповідності та невідповідності освітньої лексики в українській та англійськіймовах. Завдяки побудові концептуальної схеми лексико-семантичних полів «освіта»для української і англійської мов уперше докладно опрацьовано методику перекладознавчогодослідження лексико-семантичних полів двох мов, суттєво відмінних своїм складомта змістом.
Теоретичне значеннярезультатів дослідження полягає в тому, що встановленоміжмовні кореляції освітніх термінів в українській і англійській мовах, виявленоі описано основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики, щостановить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладуз української мови на англійську та з англійської. на українську. Вирішення проблемихарактеру адекватності англiйських перекладних відповідників української термінологіїосвіти сприяє розвиткові перекладної лексикографії. Крім того, виявлені подібностій розбіжності лексико-семантичних полів «освіта» — «education»є важливим питанням у вивченні термінологічних проблем перекладу, таких як перекладетноспецифічних термінів концептуально досить відмінних терміносистем.
2. Основна частина2.1 Поняття терміна та терміносистеми
В данийчас немає загальноприйнятого визначення терміна. Термін, як і всі інші мовні універсалії,важко піддається дефінуванню. З одного боку, це пояснюється тим, що ще недостатньорозроблено теоретичні основи термінознавства, не диференційовані його основні поняттяі немає єдиної думки про те, що таке освітній термін. З іншого боку, ті різноманітнівизначення, що існують зараз у літературі, не завжди і не повною мірою відбиваютьсуть обумовленого явища. Причина цього, на наш погляд, полягає в тім, що великакількість визначень терміна не задовольняє вимогам, пропонованим до визначення яклогічної категорії.
Визначенняпоняття «термін» є логічною категорією і відноситься до відомого типулогічних визначень. Відповідно до класифікації К. Попа, даний тип визначення називаєтьсялексичним, оскільки воно виражається словами. Одночасно це визначення буде семантичним,тобто таким, у якому позначенню ставиться у відповідність предмет, описаний черезйого відмінні ознаки [8, с.67].
Б.М. Головін,наприклад, пише, що термін — це окреме слово чи утворене на базі іменника підряднесловосполучення, що означає професійне поняття та призначене для задоволення специфічнихпотреб спілкування у сфері певної професії (освітньої, наукової, технічної, виробничої,управлінської) [10, c.10]. Але чи всі терміни утворюються лише на базі іменника.Прикметники, дієслова, прислівники також можуть служити такою базою: Відмінна рисатерміна — його приналежність до термінологічної системи — хоча і визнається всімаавторами, але відбита лише в деяких визначеннях. Для кожної термінологічної одиницівизначена точка координат як умові в цілому, так і в субмові зокрема. Термін є невід’ємнимелементом системи, якщо під системою розуміти сукупність елементів цілого, між якимиіснує обов’язковий та тривкий зв’язок. Системність є однією з найважливіших умовіснування терміна. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми, якщо підостанньою розуміти систему понять теорії, що описують певну спеціальну сферу людськихзнань чи діяльності [10, c.11].
«Термін- це слово чи словосполучення (утворене на базі підрядних зв’язків), яке є єдністюзвукового знаку та співвіднесеного з ним відповідного поняття в системі понять даноїгалузі науки і техніки» [грабис, барбаре].
2.2 Лексико-семантичнеполе
(ЛСП)«освіта»- «education» − це угруповання лексичних конституентів, об’єднанихархісхемою належність до освіти. Слово виявляє значення тільки всередині цілогополя і завдяки цьому цілому [20, 29-44]. ЛСП «освіта» має однакову конфігураціюв обох мовах. Це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На осях xта z розташовані мікрополя, на осі y − лексико-семантичні групи.Семантичні множники, що об’єднують лексеми у ЛСП, є універсальними для обох мов:заклади освіти; учасники навчально-виховного процесу; навчальні дисципліни; оцінюваннята контроль знань; організація навчального процесу; документи про здобуття рівняосвіти; освітні кваліфікації та вчені звання; артефакти.
Основними складовими методики встановлення перекладноївзаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов є: моделюванняЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей;зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу тааналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексикина лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки;остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності.
освітня лексика українська англійська
Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП«освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підставивиділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого належать пари, конституентияких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважнозапозичення з латини чи грецької мови).
У першу групу цього типу об’єднані лексеми, набірсем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми зтотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах.
До другого типу відносяться пари, конституентияких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи частково подібні.
Третій тип складається з лексем, що не мають відповідниказ таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислоговербального оформлення для позначення наявного референта.
Лексико-семантичні поля «освіта» англійськоїі української мов становлять значний перекладознавчий інтерес з огляду на те, щовони значною мірою не збігаються в плані їх складу і змісту. Ця невідповідністьзумовлена суттєвими розбіжностями в концептуальній будові систем освіти англомовнихкраїн і України, а також асиметрією розвитку національних систем освіти, що є причиноюіснування у кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовуєтьсяетноспецифічна лексика, яка становить головну проблему перекладу. У дослідженихполях спостерігається превалювання етноспецифічної лексики, до якої належать лакунита аналоги. В українській мові третина конституентів є лакунами стосовно обох національнихваріантів англійської мови (НВАМ), а в англійській мові половина конституентів відноситьсядо лакун, що зумовлює труднощі перекладу українською мовою. Аналоги становлять третинуконституентів ЛСП української мови відносно британського та американського НВАМ,тоді як ЛСП обох НВАМ містять четверту частину аналогів українських конституентів.
Труднощі перекладу освітньої лексики англійськоїі української мов зумовлені не лише різними етапами розвитку та становлення освітньоїтермінології двох мов, а й ступенем її лексикографічного опрацювання у США, Великобританіїта Україні.
Перекладна взаємовідповідність − це наявністьта можливість існування перекладних відповідників. Перекладна двостороння відповідністьдослідженої освітньої лексики ЛСП української мови стосовно британського НВАМ становить36,42%, відносно американського НВАМ − 39%. Двосторонніх перекладних відповідниківбританського НВАМ є 27%, а американського НВАМ − 31,88% відносно українськоїмови.
2.3 Освітня лексика в українській та англійськіймовах
У межах освітньої лексики української і англійськоїмов виділено:
1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти,б) суміжні терміни;
2) номенклатура;
3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика,б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів і вчителів.
Освітні терміни −це лексеми, об’єднані у межах терміносистеми освіти, що номінують поняття і явищацієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкуванняфахівців освіти.
Конституентами досліджуваних ЛСП в обох мовах єтерміни та розмовні лексеми, що позначають явища, поняття та предмети, які існуютьв освітній системі однієї країни і відсутні в інших, або терміни-реалії.
Наявність термінів і розмовних лексем суміжнихгалузей є характерною рисою ЛСП «освіта» в української і англійської мовах.Більшість термінів, запозичених із терміносистем психології, філософії та теоріїпізнання, бібліотечної справи, інформаційних технологій, належить до спільного термінологічногофонду обох мов (поведінка − behaviour;; пізнання, пізнавальна здібність− cognition; навчання за допомогою Інтернету; комп’ютерні навчальні системи−Internet learning; computer-assisted teaching programs; librarian −бібліотекар). Частково збігається термінологія, запозичена зі сфери юриспруденції(in loco parentis − (лат.) замість батьків, як батьки (коли вчитель чиадміністрація школи несе відповідальність за учнів під час їхнього перебування ушколі); нострифікація − nostrification).
2.4 Становлення перекладноївідповідності освітньої лексики
Становлення перекладної відповідності освітньоїлексики української і англійської мов досліджено аспектстановлення перекладних відповідників освітньої лексики української і англійськоїмов. Початок лексикографічної фіксації аналізованої лексики цих двох мов на фаховомурівні позначений різними періодами: перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічноїтематики у Великобританії і США з’явилися на початку ХХ століття (The Teacher’sEncyclopaedia of the Theory, Method, Practice, History and Development of Educationat Home and Abroad, written by many of the most eminent educational writers, thinkers,professors and teachers of the day: In 7 vol. / Ed. by A. P. Laurie. — London: Caxtonpublishing company ltd., 1911-12), а в Україні − наприкінці ХХ століття(Гончаренко С.У. Український педагогічний словник / Гол. ред.С. Головко. — К.:Либідь, 1997. — 374 с.).
Становлення українсько-англійських і англо-українськихперекладних відповідників прослідковується за виданими в різний період перекладнимисловниками. У неспеціалізованих перекладних англо-українських та українсько-англійськихсловниках освітня лексика не перевищує 1% від загальної кількості зафіксованих лексем.Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійськоїосвітньої лексики у XX столітті не було, тому «Англо-український словник освітньоїлексики» (Англо-український словник освітньої лексики. — Тернопіль:«Підручники та посібники», 2002. — 184 с.) став першою спробою уніфікаціїта стандартизації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі. Він міститьблизько 4 тисяч англійських освітніх лексем, 43% яких належить етноспецифічній лексиці.
Недостатня уніфікованість та не завжди точне тлумаченнядеяких термінів української освітньої термінології ускладнило інвентаризацію конституентівЛСП «освіта» української мови. Порівняно з українською, англійська освітнялексика (і у британському, і в американському національних варіантах) є сталішою,що пов’язано з різницею у часі формування цих галузей суспільного життя.
Розбіжності складових лексико-семантичного поляосвіта української і англійської мов як перекладознавча проблема. Розбіжностіміж мікрополями можна представити в такій простій схемі: початкова освіта −primary education − elementary education, середня освіта − secondaryeducation, професійно-технічнa освіта та further education та вища освіта −higher education. Перекладознавче контрастивне порівняння ЛСП «освіта»в українській і англійській мовах у синхронному зрізі дає можливість виділити кількатипів пар-лексичних корелятів. До першого належать пари, конституенти яких маютьподібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латиничи грецької мови). Перша група цього типу нечисленна; до неї належать лексеми, набірсем яких збігається повністю. Зазвичай, узагальнювальною семою для таких лексемє назва науки або предмета: geometry − геометрія; andrology− андрологія, людинознавство; grammar − граматика.
До другої групи належать переважно полісемантичнілексеми з тотожним набором сем лише деяких лексико-семантичних варіантів. Зауважимо,що стосовно полісемантичних слів проаналізовано лише ті лексико-семантичні варіанти,що є конституентами лексико-семантичного поля освіта, наприклад, school ішкола. Лексема school за кількістю семем удвічі перевищує лексемушкола, а три з них збігаються: school − institution for educatingchildren − школа − навчальний заклад, який здійснює загальну освітуі виховання молодого покоління; school − building used by such an institution− школа − приміщення, в якому міститься такий заклад; school −all the pupils or all the pupils and teachers in a school − школа −колектив учнів навчально-виховного закладу; учні й учителі такого закладу. Сукупністьсем двох семем school − institution for teaching a particular subjectта school − a course for adults on a particular subject −в українській мові виражається однією −школа − спеціальний навчальнийзаклад, училище, курси, де здобуваються професійні знання, кваліфікації.
Набір сем наступних лексико-семантичних варіантівлексеми school в українській мові закріплений за іншими лексемами, як-от:а) коледж, університет; б) факультет, відділення, інститут, відповідно: а)school − a college or university з узуальним компонентом американськогоНВАМ,б) school − a department of a university concerned with a particulararea of study. Лексема class − a group of students taught togetherмає узуальну сему приналежності до британського НВАМ− клас −учні одного з підрозділів школи; складові семемиclass − an occasionwhen the group of students taught together meets; a lesson закріплені за українськоюсемемою урок − заняття; семема class − a group of studentswho finish their studies at school or university in a particular year має узуальнусему приналежності до американського НВАМ, в українській мові її конституенти закріпленіза семемоювипуск.
З іншого боку, набору сем української семемиклас − підрозділ початкової, середньої школи або гімназії, до якої належатьучні одного року навчання та однакового рівня знань; група − відповідаєнабір сем, закріплений за англійськими семемами grade та частковоform.Лексема form має сему належності до середньої освіти (secondary education),а клас − належності до початкової та середньої освіти.
До другого типу належать пари, конституенти якихмають різне вербальне оформлення, а їхні семи частково подібні, наприклад: reportcard (a written statement about a pupil’s work and behaviour) − табель успішностіучня (відомість про успішність учня за семестр навчального року або за рік).За винятком семи періодичності, позначальні семи цих семем збігаються. Імпліцитнісеми таких семем є уточнювальними, без їх сукупності неможливо передати повний змістзначення. Для англійської семеми − це names of subjects, examination marks,a mark for the pupil’s term work a comment from the form teacher on the pupil’sgeneral progress and conduct a signature of a head teacher, а для української− назви предметів, оцінки на іспитах, оцінки за семестр, оцінка за поведінку,підпис учителя, підпис директора у кінці навчального року.
Третій тип складається з лексем, які не мають(поки що) точного (адекватного) відповідника з таких причин: а) відсутність референтав цільовій мові, наприклад: Eleven plus (an examination taken at the age of eleven,to decide which type of secondary school a child should go to) − брит. іспит“одинадцять-плюс” (вибірковий іспит для учнів, яким виповнилося 11 років, на навчаннядо середньої класичної школи (grammar school); Ivy League (a group of traditionaluniversities in the eastern USA with a reputation for high academic standards anda high social status) − амер. “Ліга плюща”, найстаріші та найпрестижніші університетиНової Англії (Brown University, Columbia University, Cornell University, DartmouthCollege, Harvard University, University of Pennsilvania, Prinston University, YaleUniversity); б) немає стислого вербального оформлення для позначення наявногореферента, наприклад: reentrant − (амер.) учитель, що певний проміжок часуне працював у шкільній системі, а потім повернувся до школи. Такі конституентиЛСП найбільш складні у процесі перекладу.
Такі пари-кореляти слугують базою для класифікаціїконституентів кожної ЛСГ на лакуни, аналоги і двосторонні відповідники. Лакуна −це лексема, що використовується для позначення явища, поняття чи предмета, відсутньогов культурі мови перекладу і тому вимагає створення перекладного відповідника (citytechnology college (скор. CTC) − (брит.) міський технологічний коледж(середня школа з технічним ухилом, де навчаються учні 11-18 років); ліцей −lyceum). Аналог − це лексема у мові перекладу, яка має корелят у мовіоригіналу зі спільними семантичними множниками і використовується як перекладнийвідповідник (класний керівник −home-room teacher). Двостороннівідповідники − це лексеми вихідної та цільової мов, що використовуються напозначення понять, явищ чи предметів, які існують в обох мовах; набір семантичнихмножників цих лексем збігається в обох мовах (учитель початкових класів −elementaryschool teacher).
Наповнення лакунами мікрополя “початкова освіта”в українській мові становить 25% стосовно британського НВАМ та 18,36% відносно американськогоНВАМ. Мікрополе “primary education” британського НВАМ має 42,85% лакун порівняноз аналогічним мікрополем в українській мові, а мікрополе “elementary education”американського НВАМ − 35%. Аналоги цього мікрополя в українській мові длябританського НВАМ становлять 34,61%, для американського НВАМ − 26,66%. Меншевід 50% конституентів мікрополів “початкова освіта” − “primary education”- «elementary education» − двосторонні відповідники, а саме: у мікрополіукраїнської мови їх 40,38% стосовно британського НВАМ та 46,93% відносно американськогоНВАМ. У мікрополі «primary education» міститься 31,42% двосторонніх відповідниківлексемам української мови, а у мікрополі «elementary education» такихконституентів 38,33%.
До складу мікрополя «середня освіта»в українській мові входить 39,28% лакун стосовно британського НВАМ та 34,4% лакунпорівняно з американським НВАМ. Найвищий відсоток лакун міститься у мікрополі британськогоНВАМ стосовно української мови − 60,71%, серед конституентів мікрополя«secondary education», відносно американського НВАМ ця цифра становить52,5%.29,76% конституентів мікрополя «середня освіта» української мови− це аналоги для британського НВАМ і 32,25% − для американського НВАМ.
Конституенти — аналоги лексем британського НВАМу цьому угрупованні української мови становлять 29,76%, а лексем американськогоНВАМ − 32,25%. У мікрополі «secondary education» американськогоНВАМ 19,16% аналогів українських конституентів, тоді як у мікрополі британськогоНВАМ − 15,17%. У мікрополях «середня освіта» − «secondaryeducation» найнижчий відсоток двосторонніх перекладних відповідників −30,95% у мікрополі української мови стосовно британського НВАМ та 33,33% порівняноз американським НВАМ. Мікрополе американського НВАМ містить 28,33% конституентів-двосторонніхвідповідників українських лексем, а британського НВАМ − 24,1% таких слів.Серед проаналізованих конституентів мікрополя «вища освіта2 в українській мові24,26% є лакунами стосовно британського НВАМ та 23,52% стосовно американського НВАМ.Мікрополе „higher education“ британського НВАМ містить 47% лакун стосовноукраїнських конституентів, тоді як аналогічне мікрополе британського НВАМ −34,91%. Українських аналогів конституентів британського НВАМ у цьому мікрополі міститься38,23%, а конституентів американського НВАМ − 39,7%. Українські лексеми-двостороннівідповідники лексем британського НВАМ становлять 37,5% від загальної кількості проаналізованихконституентів, а двосторонні відповідники лексем американського НВАМ − 36,76%.Отже, наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП „освіта“ в обох мовах єбільше 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовнобританського НВАМ − 29,51%, порівняно з американським НВАМ − 25,42%.Відповідно до української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, американськогоНВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП українськоїмови стосовно британського НВАМ та 35,5% порівняно з американським НВАМ. ЛСП британськогоНВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ −27,3% аналогів.
2.5 Особливості перекладу англійськоїтермінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю
Окрім прийомів перекладу англійської освітньоїлексики українською мовою, досліджено також переклад нових термінів терміносистемиосвіти англійської мови двох останніх десятиріч та нових скорочень цієї терміносистеми.
Основні способи та прийоми перекладу українськоїосвітньої лексики англiйською мовою в існуючих словниках. Тут слід розглянути такі прийоми перекладу як: транскодування (семінар− seminar); використання транскодування та варіантного відповідника (дисертація,трактат − dissertation; алфавіт − alphabet); калькування (самовчитель- self-teacher); використання усталених еквівалентів (аспірант −post-graduate).
В Англо-українському словнику М.І. Балли представленоблизько однієї тисячі найуживаніших освітніх лексем Великобританії та США, нимиохоплено значну частину конституентів ЛСП „освіта“ обох НВАМ, однак скороченняу словнику представлені недостатньо.
Переклад нових освітніх термінів англійської мовидвох останніх десятиліть проаналізовано освітні неологізми як перекладознавча проблема.
На виникнення неологізмів у сфері освіти впливаютьрізні чинники: розвиток науково-методичної думки, реформування освіти, зміна навчальнихпланів та програм, поява нових курсів, інновації у фінансуванні освіти, розвитоктехнічних засобів навчання, зміни у політичній сфері, ступінь відкритості суспільства,його багатонаціональність, тенденція до економії мовленнєвих засобів, збільшеннячи зменшення активності та продуктивності різних способів словотворення тощо.
Джерелами поповнення дослідженої нами терміносистеми,поряд із переосмисленням значень слів загальнолітературної мови та запозиченнямиз інших мов або ж національних варіантів однієї й тієї самої мови, є й деякі іншітерміносистеми − військової справи (вправа “На підлогу!» (або “Лягти!”)), — dropdrill; інформаційних технологій (віртуальний студент −virtualstudent.
З огляду на те, що більшість досліджених інноваційє термінами-реаліями, вони перекладаються із застосуванням різних прийомів перекладута їхніх комбінацій: повного або семантичного запозичення (транскодування і калькування(“комп’ютерна революція” (інтенсивне впровадження комп’ютерних технологійу навчання) − keyboard revolution; використання певного відповідника вмові перекладу (індивідуальні консультації — face-to-face; клас, класна кімната− chalkface); надання загальнолітературній одиниці статусу терміна (навчаннявдома, індивідуальне навчання −home-schooling.
2.6 Переклад реалій системи освіти США
Переклад реалій — цечастина великої і важливої проблеми передачі національної і історичної своєрідності,яка сходить до самого зародження теорії перекладу як самостійної дисципліни. Реаліївходять до складу безеквівалентної лексики, але належать до найменш вивчених лінгвістичниходиниць [3, с.106]. У перекладознавчих працях слово “реалія” як термін з’явилосяу 40-х роках. Уперше його вжив відомий фахівець А. Федоров у праці “О художественномпереводе” (1941). Характеризуючи перекладацьку працю, автор зазначає: “це діяльність,що вимагає певних знань, не тільки практично мовних, а й літературознавчих і історико-лінгвістичних,не кажучи вже про необхідність широкого культурного світогляду, що дозволяє усвідомитивсі особливості соціальних умов. історичні і географічні реалії і та ін. ” [11,с.23]. У подальших працях Федоров залишається вірний такому розумінню терміна реалія.Для нього реалії завжди лише предмет матеріального світу [Мороз, с.104]. Також,термін “реалія” зустрічається у кандидатській дисертації Г. Шаткова 1952 року,присвяченій проблемам, що виникають при перекладі безеквівалентної лексики, де дослідникпише: “Найтиповішою безеквівалентною лексикою слід вважати імена власні і слова,що позначають національно-специфичні реалії” [13, с.23].
Лексика системи освіти взагалі та зокрема лексикасистеми освіти США являє собою дуже широку галузь для вивчення. Склад лексики, щовідноситься до сфери освіти, так само як і склад мови взагалі, постійно змінюється,бо відбуваються зміни в самій цій сфері. З появою нових методів освіти з’являєтьсянеобхідність їх назвати та зобразити в лексичному складі мови, звідси поява новихпонять; і в той самий час лексика, пов’язана з методами, які більше не вживаютьсяв реальному житті, поступово виходить з уживання, застаріває та згодом зовсім зникаєзі словникового складу мови. Отже система освіти, яка є галуззю дуже багатогранноюта неоднорідною, відображається в мові наявністю величезної кількості лексики, якадо неї відноситься. Ми ставимо перед собою задачу проаналізувати найбільшу кількістьрізноманітних лексичних одиниць, які відносяться до цієї галузі, постаратися встановитиміж ними всілякі взаємозв’язки і зробити відповідні висновки. Для нашого дослідженнями використали велику кількість неологізмів, пов’язаних зі сферою освіти. Більшістьз них взято зі словника Зацного Ю. А, який базується на матеріалах англомовних журналівостанніх років. Також використано матеріалами журналів Newsweek (3), (4) та TheEconomist (5), (6), де були знайдені лексичні одиниці, які ще не відображені в словникаханглійської мови. Аналізуючи цю лексику, ми не користувались якоюсь певною класифікацією,нашим головним завданням було розглянути та проаналізувати її з усіх можливих боків,для того, щоб, у зв’язку з цим, зробити певні висновки, якими можна буде користуватисяв подальшому розгляді цієї проблеми. Найбільш розумним буде почати наше дослідженняз лексики, яка не має певних особливостей. Хоча більша частина лексики, що ми аналізуємо,представляє собою неологізми, в наше дослідження ми включили також деяку кількістьслів, що не є неологізмами і що представляють собою стилістично нейтральні одиниці.Так, сюди можна віднести таке слово як pre-school, яке перекладається на українськумову як дошкільний заклад для дітей. Незважаючи на те, що аналогічне явище існуєі в українській системі освіти, воно не передається в українській мові одним словом.
В англійській мові це слово утворюється за допомогоюпрефікса pre-, який в інших випадках міг би передаватися на українську мову префіксомперед — (передранковий, передсмертний), але в даному випадку слово, утворене задопомогою афіксації, в українській мові за еквівалент має словосполучення. Від словаpre-school в англійській мові було утворене ще одне слово, також за допомогою афіксації,- pre-schooler. Виходячи з того, що слово, від якого воно утворилось, не має в українськіймові еквівалента, вираженого одним словом, слово pre-schooler також перекладаєтьсясловосполученням — дитина дошкільного віку. Взагалі слово school є основою для багатьохслів та словосполучень, пов’язаних з системою освіти. Наприклад, parochial school(приходська школа) або charter school (чартерна школа). У другому випадку першачастина словосполучення перекладається на українську мову за допомогою транскрипціїспільно з транслітерацією. Цей засіб перекладу може бути виправданий тим, що, якщоприходська школа є поняттям давно відомим, то charter school є неологізмом в англійськіймові, значення якого невідомо більшій кількості носіїв української мови. Отже, цесвого роду реалія, яка є водночас неологізмом, а найбільш прийнятним засобом передачіреалії є транскрипція (транслітерація). До цієї ж групи слів, тобто тих, компонентомяких є слово school, можна віднести також і training school, яке перекладаєтьсяяк спецінтернат для неповнолітніх правопорушників. Як і у випадку зі словом pre-school,дане поняття передається словосполученням, яке існує в українській мові, в англійськіймові різниця між цими двома словами полягає у засобах їх словотворення: у випадкуз pre-school — це афіксація, а у випадку з training school — словоскладання. У деякихвипадках слова, головним компонентом яких є слово school, відносяться не до іменників,як це було у попередніх прикладах, а до дієслів.
Так, наприклад, слово homeschool має значення- самому навчати своїх дітей, не посилати їх до школи (про батьків). Через те, щотакий метод навчання, якщо і практикується в Україні, то не відображений в українськіймові, йому неможливо знайти постійний еквівалент і тому доводиться передавати йогоописово. Homeschool стає основою для утворення нового слова, що означає виконавцяцієї дії: homeschooler батько та мати, які навчають своїх дітей вдома. Це нове словоутворюється за допомогою суфікса — er, який завжди використовується для позначеннявиконавця дії. У системі освіти США існує також таке поняття як hot-house children,тобто діти, яких навчають із застосуванням інтенсивних методів навчання і розвиткуїх інтелектуальних здібностей у ранньому віці. Утворене шляхом словоскладання, цесловосполучення передається в українській мові шляхом описового перекладу, бо немає еквівалента, який би повністю відображав його значення. Перший компонент даногословосполучення трохи пізніше використовується для утворення нових слів, при цьому,в першому випадку, використовується уже відомий нам компонент school: hot-houseschool учбовий заклад для талановитих дітей (з інтенсивними методами розвиненняїх здібностей), а в другому суфікс — ing: hot-housing інтенсивні методи навчання,максимального розвинення здібностей дітей. Наведемо приклад ще одного типу навчальнихзакладів США, що має у своїй назві компонент school: out school навчальний заклад,який фінансується не місцевою владою, а центральним урядом. У системі освіти Українитакі навчальні заклади окремо не виділяються і через це не мають конкретної назви,отже нам нічого не залишається, як перекладати і це словосполучення описово; першиййого компонент, взятий окремо, являє собою дієслово out і означає стати незалежним,вийти з підпорядкування місцевої влади (у відношенні до навчального закладу), щоі допомагає нам адекватно перекласти дане словосполучення.
Щодо слова school слід також зазначити, що вононе завжди, хоча і у більшості випадків, є головним словом у словосполученні. Так,наприклад, у словосполученні school voucher слово school виступає лише означеннямдо слова voucher. Щодо перекладу даного словосполучення на українську мову, требасказати, що, через те, що воно є неологізмом для англійської мови і водночас реалією,його переклад представляє собою досить складну проблему, отже ми вирішили і в цьомувипадку удатися до описового перекладу, а саме — документи (ваучери), що дозволяютьбатькам вибирати школу для своєї дитини. У зв’язку з тим, що ця методика ще не впровадженау системі освіти США як постійне явище, вона має своїх супротивників та прибічників,отже з’являється ще один неологізм — voucher-supporter, що означає прибічника ваучерноїсистеми в школах. Це слово цікаве тим, що для його утворення було використано неодин, а два засоби словотворення, а саме словоскладання (voucher + support) та афіксація(support + er).
Через те, що система освіти США характерна своєюрізноманітністю і неоднорідністю, вона відрізняється від системи освіти Українинаявністю великої кількості різних видів навчальних закладів, які не мають аналогівв Україні. Трохи вище ми вже характеризували деякі назви навчальних закладів
США, що мають у своєму складі слово school, даліми наведемо ще декілька прикладів назв навчальних закладів. Так, наприклад, до цієїлексики можна віднести City Technology College, який має значення середнього спеціальногонавчального закладу в центральних районах міста, особливо для іммігрантів. При перекладіцієї назви ми знову звертаємося до описового перекладу, бо ніякий інший засіб нерозкриє повного значення назви цього навчального закладу. Взагалі при перекладіназв навчальних закладів ми будемо звертатись лише до описового перекладу, бо черезте, що вони не мають аналогів у самій системі освіти України, вони не можуть бутивідображені в українській мові.
Тому ми більше уваги приділимо не засобам їх перекладу,а їх утворенню. Наприклад, середній спеціальний навчальний заклад у США має назвуJu-Co. Це слово є абревіатурою, утвореною від словосполучення Junior College шляхомтелескопії, тобто через скорочення основ його головних компонентів. Такий самийзасіб словотворення використовується також і при утворенні слова рolyversity (незалежний(приватний) вищий навчальний заклад), друга частина якого (-versity) являє собоюскорочену основу слова University. Цікавим, з точки зору утворення, є навчальнийзаклад під назвою Magnet, що перекладається як спеціалізована середня школа, школаз поглибленим вивченням певних наук, дисциплін. Початково, слово magnet має значеннямагніту, отже в цьому випадку мова іде не про утворення нового слова, а про придбанняуже існуючим словом нового значення. З усіх напрямів утворення нового значення вданому випадку ми маємо справу з перетермінологізацією, що означає, як уже булозазначено вище, міграцію слова з однієї терміносистеми в іншу. Слово Magnet у значенніспеціалізованої середньої школи, у свою чергу, стає основою для утворення шляхомафіксації нового слова, вираженого дієсловом: magnetize ñ створювати спеціалізованушколу, робити (школу) спеціалізованою. Суфікс — ize в англійській мові взагалі використовуєтьсядля утворення дієслів від іменників.
Слід також зазначити, що іноді, хоча і дуже рідко,американські реалії, що означають навчальні заклади США, можуть перекладатися шляхомкалькування, але потребують подальшого пояснення. Сюди можна віднести Лігу плюща(Ivy League), під якою розуміється група найпрестижніших приватних коледжів та університетівпівнічного сходу США, та Сім сестер (Seven Sisters) — асоціація найстаріших та найпрестижнішихжіночих коледжів. Ivy League, у свою чергу, стає основою для утворення за допомогоюафіксації (суфікса — er) нового розмовного слова, яке також перекладається за допомогоюкалькування у супроводі з описовим перекладом: Ivy Leaguer — розм., плющовий — випускникодного з університетів, що входять до Ліги плюща.
Шляхом калькування перекладається також Free university- «вільний університет», під яким розуміють дискусійний клуб, що утворюєтьсястудентами в знак протесту проти освіти, яка не відповідає їх інтересам. СинонімомFree university в англійській мові є Experimental college, який так само перекладаєтьсяяк вільний університеті. Далі ми зупинимо нашу увагу на тому, що в англійській мовііснує досить велика кількість слів, пов’язаних із системою освіти, які, на зразокслова school, представляють собою головний або другорядний компонент слів (словосполучень),пов’язаних з цією ж системою. Наприклад, за допомогою слова education утворюютьсятакі словосполучення, як far-reaching education (освіта, яка здатна викликати серйознінаслідки) та lower-level education (освіта, що надається на низькому рівні). Цідва словосполучення, які відображають негативні сторони деяких методів навчання,передаються в українській мові описово, через те, що українська мова не є такоюгнучкою, як англійська, що не дозволяє за допомогою одного слова-означення відобразитизначення всього словосполучення.
Слово education, представлене у вигляді скороченоїоснови (edu-), є одним із компонентів слів, утворених шляхом телескопії: еducrat- адміністратор у системі освіти (у сучасній англійській мові суфікс — crat використовуєтьсядля утворення іменників зі значенням ìлюдини, яка має певну владу; високопосадовогоурядовця; edu — в даному випадку означає, в якій саме сфері ця людина має владу),еdutainment (education + entertainment) ñ навчально-розважальний (про матеріал,програму). Слово еdutainment, у свою чергу, стає одним із компонентів при утвореннідеяких словосполучень, таких як еdutainment center — дитячий куток, дитяча кімната(з розважально-пізнавальними іграми та матеріалом), еdutainment game ñ розважально-пізнавальнагра, еdutainment software ñ комп’ютерна програма для розважально-пізнавальнихігор (програм) для дітей. Переклад цих словосполучень не являє собою великої проблеми,бо вони мають постійні еквіваленти в українській мові. Лише словосполучення еdutainmentsoftware перекладається трохи громіздко, що більше схоже на описовий переклад; перекладкомп’ютерної лексики взагалі потребує більш досконалого дослідження. До слів, щоможуть бути компонентами словосполучень, пов’язаних із системою освіти, слід такожвіднести слово credit. Це слово в англійській мові має два значення: перше значенняналежить до нейтральної лексики англійської мови — це залік, а друге — до розмовної- вищий бал на іспиті.
При утворенні словосполучень з цим словом, на увазімається перше з його значень, саме це і береться до уваги при перекладі даних словосполученьна українську мову. Отже, сredit hour перекладається як залікова година, що означає50 хвилин аудиторних занять на тиждень, а сredit student ñ як студент, щоздає іспити (отже і заліки), що відрізняє його від вільного слухача (auditor). Аналогічноутворюються словосполучення зі словом campus. Як і слово credit слово сampus маєдва значення, одне з яких нейтральне — студентське містечко, а друге розмовне — університет, коледж.
Використання його при утворенні словосполученьвказує на те, що те чи інше явище пов’язане зі студентським життям. Так, наприклад,сampus English означає студентський жаргон, а сampus paper — університетську газету.Переклад цих словосполучень не являє собою серйозну проблему. Слово сampus можестати основою для утворення прикметника шляхом афіксації. Додаток суфікса — less,який означає відсутність якості, сприяє утворенню прикметника сampusless, значенняякого стає зрозумілим лише у сполученні зі словом college. Сampusless college означаєучбовий заклад, навчання в якому проводиться через комп’ютер (тобто через Інтернет),і може бути переведений як навчання за допомогою комп’ютерної техніки. Взагалі,останнім часом, з розвитком комп’ютерної техніки з’являється дуже багато нових технологійта методів роботи, у тому числі і у сфері освіти. Це призводить до необхідностіутворення нових лексичних одиниць для відображення цих технологій та методів у мові.Лексичні одиниці, пов’язані з цим явищем, які вже існують в англійській мові, щене мають постійних еквівалентів в українській мові, через те, що Україна не маєаналогів в своїй системі освіти.
Тому переклад цих лексичних одиниць встає передперекладачем серйозною проблемою. Про відношення того чи іншого слова до лексики,пов’язаної із комп’ютерною технікою, можна дізнатися через його складові. У більшостівипадків такі слова або словосполучення мають у своєму складі такі компоненти якcyber, online, vіrtual та web. Почнемо наш аналіз з найпростіших з цих слів. Слова,першим компонентом яких є cyber, досить просто зрозуміти та трохи важче знайти їмеквіваленти в українській мові.
Наприклад, слово сyberschool перекладається якосвіта, навчання за допомогою комп’ютерної техніки (через Інтернет), особливо вдома.Слово school у даному випадку навіть не означає навчальний заклад, бо при навчаннічерез комп’ютер не може бути мови про заклади у прямому розумінні цього слова. Синонімамицього слова можуть виступати згаданий раніше сampusless college, а також слова сyberstudyта online education (e-learning), які мають таке саме значення. Взагалі, щодо лексики,пов’язаної з комп’ютерними технологіями в системі освіти, слід зазначити, що одней те саме поняття може бути відображене в мові не однією, а декількома лексичнимиодиницями.
Словосполучення типу virtual university має майжетаке ж саме значення, як і cyberschool, але у відношенні лише до вищої освіти. Щодойого перекладу, то, навіть, якщо дане словосполучення перекласти шляхом калькування(віртуальний університет), його зміст буде досить зрозумілим носіям українськоїмови, хоча вони і не знайомі з подібним методом навчання.
Слова типу сyberlecture також досить просто зрозумітиі не складно перевести на українську мову, але лише описово — лекції, що проводятьсячерез комп’ютер (через Інтернет). Для того, щоб назвати вчителів, які проводятьзаняття за допомогою комп’ютерних технологій, в англійській мові були утворені такіслова, як сybereducator та оnline teacher, які також не мають еквівалентів в українськіймові, і тому мають перекладатися також описово, а саме як педагоги, що навчаютьчерез комп’ютер (через Інтернет). Навчальні програми, які вживаються для проведеннянавчального процесу через комп’ютер в англійській мові можуть носити назву оnlineprograms або web-based courses. І те і інше слово мають абсолютно однакове значення,але складаються з зовсім різних компонентів. Різновидом таких навчальних програмє оnline degree programmes, які характеризуються тим, що після їх закінчення людинінадається ступінь.
Одержання вищої освіти та вчених ступенів заочно,за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп’ютерних інформаційних системмає в англійській мові ще одну назву, яка на перший погляд не відображає того, щоцей процес відбувається за допомогою комп’ютерних технологій — це distance learning,що можна зрозуміти просто як заочне навчання. При відкиданні суфікса — ing та приєднаннісуфікса — er, що означає виконавця дії, ми получаємо нове словосполучення — distancelearner, що служить для означення людини, яка здобуває вищу освіту та вчені ступенізаочно, за допомогою сучасних засобів телекомунікацій, комп’ютерних інформаційнихсистем.
Слід зазначити, що при навчанні через комп’ютернадаються такі самі різновиди вчених ступенів, як і при традиційних методах навчання,але називаються вони оnline degrees; це не відображається на їх якості, а лише вказуєна те, яким шляхом вони були здобуті, тому і перекладатися вони повинні як ступені,здобуті після закінчення навчання за допомогою комп’ютерних технологій. Прикладомтаких ступенів може служити оnline engineering degree, що означає ступінь з технічнихнаук, здобутий в результаті навчання через комп’ютер. Дипломи, що отримують післязакінчення таких наукових програм, також мало чим відрізняються від традиційних,але мають назву так званих цифрових дипломів, які в англійській мові, як і більшістьлексичних одиниць, пов’язаних з комп’ютерними технологіями, мають не одне словодля їх позначення, це — digital diploma та dot-com diploma. У системі освіти комп’ютернітехнології служать не лише для отримання освіти, але й для ознайомлення з навчальнимизакладами, в яких можливо получити освіту традиційними методами. Такими словами,як сollege.com, virtual college tour та сampus.com tour, називають сторінки в Інтернеті,які надають детальну інформацію про американські коледжі. Ця інформація необхідналюдям, які збираються вступити до коледжу, але не можуть вибрати, до якого саме.Інформація про навчальні заклади, яку містить Інтернет, є дуже детальною та правдивою,що допомагає зробити правильний вибір.
У сучасній англійській мові останнім часом з’явилосьбагато нових лексичних одиниць, але не для того, щоб позначити нові явища, а длятого, щоб назвати явища, які існували і раніше, але не були відображені в мові.До таких слів можна віднести, наприклад, mentee та tutee. Обидва ці слова утворилисьвід слів, що уже довгий час існують у мові, а саме від mentor (наставник) та tutor(репетитор) відповідно. Для утворення цих слів був використаний засіб афіксації:спочатку був відкинутий суфікс — or, що означає виконавця дії та доданий суфікс- ee, який звичайно використовується для називання особи, на яку направлена дія;саме цей фактор і треба брати до уваги при перекладі даних слів на українську мову.
Отже mentee перекладається як учень, той, хто проходитьстажування, навчається під керівництвом певної особи, а tutee — як учень, студент,якого навчає приватний викладач. При перекладі обох слів ми використали описовийпереклад через те, що не знайшли їм постійних еквівалентів в українській мові. Наведемоще декілька прикладів щодо лексики, яка з’явилася в англійській мові лише останнімчасом, в той час, коли поняття, які вона означає, існують вже досить давно. До такоїлексики може належати словосполучення оpen classroom. Воно означає навчання дітейу початковій школі шляхом вільного спілкування, обговорення матеріалу, що пізнаєтьсядітьми і так само, тобто шляхом описового перекладу, перекладається на українськумову, бо, хоча в Україні і існує аналогічна практика, українська мова не має одногослова або словосполучення, яке б його означало. До того ж розряду лексики належатьсловосполучення social promotion (практика переведення учня, який не склав іспитів,у наступний клас) та open-book exam (іспит з відкритою книжкою — коли студент можекористуватися справочною літературою). Відмінність цих словосполучень від словосполученняоpen classroom заключається у тому, що те, що вони насправді означають, не практикуєтьсяв українській системі освіти, а тому їх складніше перекласти. Отже, в першому випадкуми припустилися до описового перекладу, а у другому — до калькування, яке обов’язковоповинно супроводжуватись пояснюванням. Іноді значення неологізмів можуть повністюспівпадати з уже існуючими поняттями в українській мові.
Так, наприклад, student card, має значення студентськогоквитка, в обох мовах він означає документ, який дає право на пільги, знижки (накупівлю певних речей, відвідання видовищ, користування транспортом); у цьому випадкупри перекладі досить звернутися до калькування, щоб повністю відобразити значеннялексичної одиниці.
Неологізми не завжди утворюються для називаннянового явища або явища, що досі не було відображено в мові, іноді вони є лише синонімамидо слів, які вже довгий час існують у мові. Як приклад можна привести такі слова,як facilitator та entry-level. Слово facilitator є синонімом таких відомих слів,якteacher та educator, і може так само перекладатися як викладач, але беручи доуваги те, що воно утворилося від слова facilitate (полегшувати, сприяти), причомубув використаний засіб афіксації (суфікс — or, як і — er, використовується для називаннявиконавця дії), цей фактор повинен бути відображений при перекладі; отже facilitatorперекладається як викладач, наставник, той, хто надає допомогу в процесі оволодіннязнаннями, навичками. Щодо слова entry-level, воно також має синоніми в сучаснійанглійській мові такі, як basic, initial, elementary, і через це має такі самі значенняпри перекладі, а саме: початковий, елементарний, базовий (про курс, програму). Нашепопереднє дослідження показало, що більшість лексики, пов’язаної з системою освіти,являє собою іменники; на другому місці за частотністю ідуть прикметники та дієслова,але вони зустрічаються набагато рідше.
При утворенні прикметників та дієслів використовуютьсятакі самі засоби словотворення, як і при утворенні іменників, серед яких найбільшпродуктивними є афіксація та словоскладання. Наведемо декілька прикладів з цьогоприводу: прикметник untenured утворився від іменника tenure (перебування на посаді,строк повноважень) шляхом афіксації при використанні заперечного префікса un — тасуфікса — ed; у результаті з’явилося нове слово, що означає і перекладається наукраїнську мову як такий, що не має штатної посади на все життя (про викладача університету).Дієслово underachieve також утворилось шляхом афіксації (префікс under-, який маєзначення не досить) і перекладається як вчитися (в школі, коледжі) значно гіршесвоїх можливостей. При утворенні як прикметників, так і дієслів не менш часто використовуєтьсязасіб словоскладання: прикметник knowledge-intensive (такий, що потребує науковихзнань, високої професійної кваліфікації, яка базується на наукових знаннях (провиробництво)), дієслово milk round (возити представників фірм, компаній до вищихнавчальних закладів з метою відбору випускників для роботи в цих фірмах). Інодівикористовуються ці обидва засоби словотворення одночасно для утворення нового слова.Прикладом може служити прикметник learning-disabled, що перекладається як нездібнийдо навчання у зв’язку з розумовою відсталістю; неповноцінний у відношенні розуму,інтелекту (про людину). Слід зазначити, що нові слова можуть утворюватись і іншимименш продуктивними засобами. Наприклад, дієслово statement у значенні робити висновокпро те, що дитина потребує навчання в спеціальних школах (у зв’язку з психічнимиабо фізичними дефектами), утворилось шляхом конверсії від іменника statement (заява,повідомлення). Слід звернути увагу на те, що всі вищезазначені слова перекладаютьсяшляхом описового перекладу, що говорить про відсутність їх еквівалентів в українськіймові. Важливе місце в лексиці системи освіти займають різного роду абревіатури.У системі освіти США вони можуть означати різноманітні тести, програми, асоціаціїта інше. Їх особливість полягає в тому, що вони не мають аналогів в українськійсистемі освіти, а тому являють собою досить складні одиниці перекладу. Особливістюїх перекладу є те, що вони, в більшості випадків, не можуть перекладатися абревіатурами,бо будуть незрозумілими українському читачеві, а описовий переклад також для нихне бажаний, тому що, як до перекладу абревіатур, він був би дуже громіздким, отжезадача перекладача — підібрати адекватний і найбільш зручний варіант перекладу.Наведемо ряд прикладів щодо перекладу американських абревіатур. Так, відомі абревіатуриSАT (Scholastic Aptitude Test) та GPA (grade point average) перекладаються на українськумову як відбірковий тест та середній бал, тобто відповідностями, які існують в українськіймові, але вони не повністю відповідають значенню англійських термінів.
Складніше, коли в українській мові неможливо знайтизовсім ніякої відповідності. У більшості таких випадків перекладачі удаються доприйому калькування повної форми даної абревіатури, за умовою, що при цьому розкриєтьсяїї значення. Як приклади можна привести такі слова як CLEP (College Level ExaminationProgram) — програма іспитів екстернату коледжу, AAUP (American Association of UniversityProfessors) — Американська Асоціація університетських професорів та PTA (Parent-TeacherAssociation) ñ Асоціація батьків та вчителів (виконує роль опікунської ради).Але калькування не завжди достатньо для того, щоб розкрити повний зміст абревіатури,у цьому випадку воно може супроводжуватись поясненням: ACT (American College Test)перекладається як тест американського коледжу, але цього не достатньо, щоб зрозумітийого зміст, і тому треба пояснити, що він складається при вступі або при переходіз одного університету в інший.
Висновок
Освітня лексика в англійській і українській мовах− це сукупність лексем, що об’єднана асоціативно-логічними зв’язками в межахЛСП «освіта» та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти.Інтегральною ознакою цієї лексики є семантичний множник “належність до освіти”.У межах освітньої лексики англійської і української мов виділяються:
1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти,б) суміжні терміни;
2) номенклатура;
3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика,б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів та вчителів.Освітні терміни − це лексеми, об’єднані в межах терміносистеми освіти, щономінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичногоспілкування фахівців освіти.
Початок процесу лексикографічної фіксації освітньоїлексики в англійській і українській мовах на фаховому рівні датується різними періодами.Перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії таСША з’явилися на початку ХХ століття, а в Україні − наприкінці ХХ століття.В Україні ще досі бракує тлумачних словників освітньо-педагогічної тематики. Упорядкованоїлексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньоїлексики у XX столітті не було. “Англо-український словник освітньої лексики”став першою спробою уніфікації англо-українських перекладних відповідників цієїгалузі.
ЛСП “освіта”-“education” − це угрупованняконституентів, об’єднаних семою “належність до освіти” (“belonging to education”).ЛСП “освіта” має однакову конфігурацію в обох мовах − це тривимірне утворення,стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя,на осі y − лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об’єднуютьлексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов.
Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП«освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підставивиділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституентияких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважноз латини чи грецької мови). У першу групу об’єднані лексеми, набір сем яких повністюзбігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним наборомсем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари,конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність.Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутністьреферента в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначеннянаявного референта.
Розбіжності ЛСП “освіта” − “education”зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країні України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиноюіснування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовуєтьсяетноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері.
Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП “освіта”в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун уЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американськимНВАМ − 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2%лакун, тоді як американського НВАМ − 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2%конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовноамериканського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українськихконституентів, ЛСП американського НВАМ − 27,3% аналогів.
Перекладна взаємовідповідність − це наявність та можливість існування перекладних відповідників;перекладознавче прирівнення − це порівняння лексем двох мов для знаходженняперекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються.
Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідностіосвітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов;накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентіваналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій;виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двостороннівідповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладноївзаємовідповідності.
Перекладна двостороння відповідність дослідженоїосвітньої лексики ЛСП «освіта» української мови стосовно британськогоНВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ − 39%. Стосовно українськоїмови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американськогоНВАМ − 31,88%.
Особливості перекладу етноспецифічної освітньоїлексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягаютьу превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37%перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом − калькування, нимперекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням.Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів.
Метою дослідження є комплексне перекладознавчеприрівнення спеціальної лексики сфери освіти англійської та української мов, описспільних і відмінних рис перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні,а також визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічнихосвітніх лексем.
У дослідженні визначено та окреслено межі освітньоїлексики української і англійської мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення;досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньоїлексики; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта” англійської(американського і британського національних варіантів) і української мов; представленопорівняння системи освітньої лексики англійської і української мов для визначенняосновних труднощів перекладу; з’ясовано характер перекладної взаємовідповідностіосвітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів)і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичнихполів “освіта” досліджуваних мов; визначено типові способи і прийоми перекладуанглійських термінів системи освіти, які ще не мали перекладних відповідників вукраїнській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської іукраїнської освітньої лексики.
Ключові слова: перекладна взаємовідповідність,перекладознавче прирівнення, освітня лексика, етноспецифічна лексика, лакуна, аналог,двосторонній відповідник, транскодування, описовий переклад, калькування.
Що стосується змісту поняття реалії, існує декількавизначень, тому що різні фахівці зараховують до реалій різне коло слів.Л.Н. Соболєв,наприклад вважає, що “реалія — це побутові і специфічні національні слова й звороти,що не мають еквівалентів у побуті, а отже, і в мовах інших народів”.С. Ковганюквважає, що “реалії — це назви предметів і явищ матеріальної і духовної культурипевного народу, які в перекладі залишаються незмінними. ” [11, c.106]. Вл. Россельсвважає, що“реалія — це предмет, поняття, явище, характерне для історії, культури,побуту і життя того чи іншого народу, країни, яке не зустрічається в інших народах”[17, c.169].С. Влахов і С. Флорин, яких ми вважаємо найкращими дослідниками реалійдають таке визначення: “реалії — це слова і словосполучення народної мови, які зображуютьсобою найменування предметів, понять, явищ, характерних для географічного середовища,культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації,країни, племен, і які, таким чином, постають носіями національного, місцевого абоісторичного колориту; точних відповідностей в інших мовах такі слова не мають, аотже, не можуть бути перекладені “на загальних основах”, тому що вимагають особливогопідходу” [24, 438].
Список використаних джерел
1.) Американа: «Англо-русскийлингвострановедеческий словарь. Смоленск. Полиграмма, 1996.1185 стр.
2.) Англо-український словник освітньоїлексики / Уклад. Лариса Вергун. — Тернопіль: Підручники та посібники, 2002. — 184с.
3.) Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенностипередачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. — К., 1985. — С.106
4.) Вергун Л.І. Переклад англійськоїосвітньої лексики // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка:Іноземна філологія. — К., 2000. — Вип.30. — С.53-55.
5.) Влахов С., Флорин С. Непереводимоев переводе (реалии). // Мастерство перевода. — М., 1970. — С.433-454
6.) Вергун Л.І. Скорочення в англійськійтерміносистемі „освіта“ та їх переклад українською мовою // Мовні і концептуальнікартини світу. — К., 2002. — №7. — С.80-87.
7.) Гнатюк Н.Г. Ономастичні реаліїв міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів
Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник науковихпраць. / Відп. ред.Н.М. Корбозерова. — 2003 — Вип.9.
8.) Горский Д.П. О видах определений и их значении в науке// Проблемы логики научного познания. — М., 1964. — 202с.
9.) Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистическихтерминов. — Рига, 1963. — 256с.
10.) Д’яков А.С. та ін. Основи термінотворення: Семант.та соціолінвіст. аспекти. — К.: Вид. дім “ KM Academia”, 2000. — 218с.
11.) Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчоготерміна. // Теория и практика перевода. — К., 1985. — С.23
12.) Кузнецова А.И. Понятие семантической системы и методыее исследования. — Москва, 1963. — 57с.
13.) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты). — М.:
Высш. шк., 1990. — С.23-24
14.) Корунець І.В. Theory and practice of translation.- Вінниця: видавництво “Нова Книга”, 2001. — 448р.
15) Левицький В.В., Огуй О.Д., Кійко Ю.С., Кійко С.В.Апроксимативні методи вивчення лексичного складу. — Чернівці: Рута. 2000. — 136с.
16.) Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження.- Бердянськ, 1999. — С.104
17.) Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника.В сборнике „Вопросы художественного перевода“. — М.: Советский писатель,1955. — С.169
18.) Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике»Вопросы художественного перевода”. — М.: Советский писатель, 1955. — С.270-290
19.) Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы». Москва.Высшая школа. 1988.
20.) Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы.- М.: Изд-во АН ССС, 1962. — 287с
21.) Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу// Мовні і концептуальні картини світу. — К.: КНУ ім.Т. Шевченка, 2001. — 485 с.
22.) Education in California: Stand in Line. The Economist.2000. January 29 February 4. P.17 — 18.
23.) McCormick J. The New School. Newsweek. 2000. April24, p.62 — 63.
24.) Mcginn D. College Online. Newsweek. 2000. April 24- p.52 — 60
25.) V-Day for Vouchers. The Economist. 2000. July 15,21. p.21 — 24.