Перевод в современном мире

Введение
Данная работа посвященапереводу в современном мире.
Целью этой работыявляется ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшемразвитием перевода в современном мире.
Задачами данной работыявляются: 1) ознакомление языковых; 2) культурных барьеров и рассмотрение видовпереводов в современном мире.
Актуальность темызаключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но внастоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в которомособенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же сразвитием информационных технологий появились компьютерные программы, дляупрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого видаперевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые посвоей значимости выходят на высокое место.
Среди многочисленныхсложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимаетизучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которуюназывают «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала переводвыполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общениелюдей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ ккультурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие ивзаимообогащение литератур и культур.
Что такое «перевод» вповседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любойслучай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствамидругого языка, мы называем переводом.При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устноевысказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться тольковербальными текстами на живыхчеловеческих языках.
Если полагать, что язык —это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явленийдействительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием,поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другойзнаковой системы.
Перевод — это сложноемногогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметомисследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические,литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческойдеятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной странеили странах.
XXI век ставит новые задачи винформационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации рольперевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связиохватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационныхпотоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразиесовременного мира передается при помощи средств информации в ощущениях иинтерпретациях многочисленных участников международного информационногопроцесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтомупостоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникаюти переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новыхрешений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связис переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и пообъему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстовспециального характера – информационные, экономические, юридические,технические и рекламы.

1. Языковые и культурные барьеры
Говоря оважной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведьон помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этомпреодолевается?
Давно сталоясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуемразобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается ихпреодоление.
Языковыебарьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкамсовременных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003.Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков;только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная частьязыков — это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из нихговорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример — язык манси натерритории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95%населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетическипредставим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимостьобщения с представителями каждого из языков мира, то количество языковыхбарьеров окажется необычайно высоким[1].
Проблемазаключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностраннымиязыками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинствеслучаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не вполном объеме.
Труднее всехприходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков снебольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы.Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международныйкультурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носителималых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из«крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский,испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневолебыл русский язык, а для Исландии и Норвегии — датский. Опыт использованияязыка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов.Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научногоединения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французскийязык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, афункции языка международной почты французский сохранял до середины XX в[2].
Сейчасабсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родныеязыки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление кпреодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малыхязыков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачурадетелей за сохранение культурного феномена малых языков.
Существеннымпрепятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытостьобщества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими,китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических,литературных областей; хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромнымчислом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не оченьизменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых,например в области теории перевода, не переведены на английский язык[3].
По даннымспециального альманаха ЮНЕСКО «Statistical Yearbook», по количеству переводныхизданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Германия, на втором местеИспания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитываютколичества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м местесейчас находится Дания (!) с населением в 5 млн человек, таким образом, онагораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднемпереводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции.Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируютанглийский (с большим отрывом), русский и французский языки.
В разноевремя человечество предпринимало также попытки создания искусственного общегоязыка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самойудачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международногоискусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л.Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциацииэсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн человек. Но, по-видимому,именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живыхязыков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученыхсоздать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живымязыкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ниодин из них так и не составил серьезной конкуренции переводу[4].
До сих пор мыобсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощьюязыков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодолениекультурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однакоспецифические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур немогут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишьприближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь обэтом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся однимпростым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовоесоответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекстподлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкийязык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, заисключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ,freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один итот же). Но представители разных культур, за плечами которых разныйисторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаютсяпредставления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, длярусского человека свобода — это в первую очередь отсутствие каких бы то ни былообязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем,отсутствие внешнего давления; для немца свобода — это прежде всего юридическаягарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма,материальная обеспеченность, а русскую «свободу» он считает разгулом. А вот вчукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный»,есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям приконтактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста,возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если жепереводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту,инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особоесимволическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычайснимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане,считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народовтакого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчикможет помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев,если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту,если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста[5].
Итак,существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличияустойчивого лексического соответствия (свобода — freedom) аналогичны реалиямдругих культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться вотличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близкиханалогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когдаречь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как нистранно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию приконтактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Для того чтобыпонять, что такое «вендетта», «комуз», «сиртаки», «городки», «дума», необходимпрежде всего минимальный контекст, раскрывающий их значение. Возьмем типичныйконтекст, в котором встречается упоминание о такого рода феноменах:
«Иностранцыредко проникали в дзонги Бутана, древние крепости-обители… Большинстводзонгов, огражденных постройками, имеет два двора и башню в центре, «утц». Впервом дворе размещается префект области. Его называют «дзонгда», он хозяинкрепости».
Как мы видим,все три культурных феномена, непривычных для русского читателя, — «дзонг»,«утц» и «дзонгда» — пояснены в тексте. Это и есть способ преодоления культурногобарьера, но усилия к этому прилагает автор текста, а не переводчик. Передпереводчиком в подобных случаях стоит другая задача: передать наименования этихкультурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода, такназываемые экзотизмы. Он и решает эту задачу одним из разработанных в техникеперевода способом, скажем, так, как это сделано в нашем примере, т. е. спомощью межъязыковой транскрипции.
Такимобразом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая рольв преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоленияязыковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранныхязыков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод такжезанимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, дажебеспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включатьзадания по переводу письменных текстов и звучащей речи.
Перевод какдеятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различныхвариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными иписьменными видами ревода.
Мы выполняем дипломные, курсовые работы и рефераты по предмету Теория перевода. Если вы хотитезаказать реферат, курсовую работу или диплом по этому предмету, внимательнозаполните форму заказа.

2. Процесс переводав современном мире
 
2.1 Значениеперевода
Перевод — одно из древнейших занятийчеловека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но стольнеобходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовнымиценностями между народами. Слово «перевод»многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые насинтересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесспередачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотяэти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслитсябез другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует болееширокое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в нейзанимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование,и пересказ, и другие адаптированные переложения[6].
Нынешниенаименования перевода,например, в романских языках, traduction (фр.), traduccion (исп.), traduzione(ит.), означения понятий «переводить» (traduire, traducir, traduzir, tradurre)и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore), появились лишь в XVIвеке. До этого эти значения передавались другими словами.
Итак, переводесть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не являетсяобъективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладаетиндивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяютему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногдаговорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которымпонимается прежде всего свобода выбора.
В рамках переводоведенияизучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другиестороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельностив той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можновыделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературноепереводоведение (теорию художественного или литературного перевода),этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»[7]и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическомупереводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическоеявление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь квсестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время главнаяфункция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-этосредство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящимина разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значениеимеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевойкоммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношениивыраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянииконтекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющихкоммуникативное поведение человека.
Перевод в своем развитиипрошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивалперевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новоепроизведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не таксущественен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом невозможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержанияна определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми»знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютнойполнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь немешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которыхбыл создан текст оригинала.
В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») [8]особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».- кашаса — водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио — ночное бдение у гроба»[9].
Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,
Непривычныесистемы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международнойметрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр.используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясногоколичественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того,что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. вобщепринятую метрическую систему, конечно, только если общее — определеннаядлина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное,колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку онахарактерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любогодругого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на чтоможет решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— этозаменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместоанглийской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать«фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русскогозаменить три червонца «тридцатью рублями».
переводбилингвизм языковой барьер
2.2 Искусствоперевода
Искусство постижения действительностиявляется непременным условием творческого перевода потому, что вследствиенесоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не можетбыть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистическиверный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, чтородной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, какязык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узкихсемантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуетсязнать действительность, стоящую за текстом.
Достаточно маленькой детали, чтобычитатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву,подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнитьзрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушитьнепосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится кмелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда[10].
Современная теория перевода настойчивоподчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической спецификиоригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то чертыэпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бываютисторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарскаякультура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи историческихреалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудностьдля переводчика при передаче исторического и национального колорита возникаетуже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиесяв контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентампроизведения: языковому материалу, форме и содержанию.
Литературное произведение исторически обусловленои, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может бытьтождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтомуневозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задачапрактически граничила бы с требованием дословности, натуралистическогокопирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы кформалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бытезису о непереводимости произведения.
 
2.3 Отношение переводак подлиннику
Отношение перевода к подлиннику все жене то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности,самостоятельной вариации на тему — к ее конкретному литературному прототипу), впереводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала,домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории — к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом ипереводом — это отношение между произведением и его исполнением в другомматериале, при этом константой является осуществление в другом материале неединства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства всознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействияна читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически,можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; винтересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводевсе элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но,безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической инациональной среды.

Заключение
Припереводе произведений главная задача переводчика – использовать все знаниетеоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала,так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалийнеобходимое условие адекватности перевода.
Художественный перевод,как поэтический, так и прозаический, — искусство. Искусство – плод творчества.А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную,подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественнаяточность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, нагляднопредставить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что толькохудожественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод –искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит,переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеетсвои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше чертсходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасносказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка малознать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое,живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединениятех или других слов».
Компьютерный же перевод лишенчеловечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место припереводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет нехватать при этом переводе образности и полноты высказывания.
Процессперевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам нестоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателяинтересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, егосоздавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, апсевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»[11].
Сделаввыводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой спецификиникогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерятьсмысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языкиследует учитывать этические, психологические и психографические (личностные)характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, длякоторой данный текст предназначен.
Для переводчика идеал –слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания,сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческуюиндивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Список использованных источников
1. АжежК. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. –изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. – ISBN8-6489-25-9
2. БартР. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс,1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6
3. Бархударов, Л.С.Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. — ISBN6-2458-26-24
4. Бархударов, Л.С. Языки перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов– М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63
5. БахтинМ.М. Проблемаречевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарныхнауках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин — М.: Искусство, 1979. — 297с. – ISBN 6-45862-54-2
6. БеллР.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ – М.:Международные отношения, 1980. – 318 с. – ISBN 5-2648-15-6
7. БенвенистЭ. Общаялингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С.Степанова [Текст]:/ — М.: Прогресс, 1974. — 445 с. – ISBN 5-4586-15-65
8. Виноградский, А.В.Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский — М.:ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN5-900386-04-Х
9. Комиссаров, В.Н.Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973– 349с. – ISBN 5-5984-25-3
10. Пирогова, Ю.К.,Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]:/Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 — 250с. –ISBN 5-65498-56-2
11. ШвейцерА.Д. Советскаятеория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. [Текст]:/ А.Д.Швейцер —М.: Искусство,1987 — 90с. – ISBN 7-65489-46-56