Перевод юридических многокомпонентных терминов

–PAGE_BREAK–Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Мы выделили разницу между простым словом и термином и дали ему определение, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Он должен быть по возможности кратким и точным.
В ходе работы мы также определили, что термины бывают одно- и многосоставными, а также привели некоторые виды многокомпонентных терминов.
1.3 Основные приемы перевода терминов
Перевод терминов – словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.
“Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].
Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог – это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.
Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент – это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.
Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.
В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.
Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:
1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);
2) перевод с помощью использования родительного падежа;
3) перевод помощью использования различных предлогов;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].
Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.
В первом параграфе нашей курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.
Значение же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.
Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.
Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей курсовой работы.

Глава 2 “Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов”
В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в юридических текстах. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.
Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».
Мы считаем это неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.
Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.
Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.
Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.
Разделим схему на четыре пункта:
1.  Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;
2.  Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);
3.  Выделим главные компоненты и определяющие слова;
4.  Определим тип многокомпонентного термина.
После чего мы приступаем к переводу.
Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.
1)The Home Office (стр.28)
1.  Home – прилагательное;
Office – существительное.
2.  Home – домашний;
Office – министерство.
Слова общеупотребительной лексики.
3.  Office – главный компонент;
Home – определяющий компонент.
4. двусоставный термин, состоящий из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое значение друг другу и создают термин.
При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».
Home Office
↓ ↓
внутренних дел  (чего?)←министерство
Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.
The Home Office — министерство внутренних дел.
2) Trial of Offences (стр.33)
1.  Trial – существительное,
Offences – существительное.
2. Trial – судебное разбирательство,
Offences – преступление.
Оба слова являются терминами.
3. Trial – определяемый компонент,
Offences – определяющее слово.
4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.
Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы
Trial  of Offences
↓ ↓
судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).
Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.
Trial of Offences — судебное разбирательство преступлений (правонарушений).
3) Grand of Bail (стр.68)
1.  Grand – существительное,
Bail – существительное.
2.  Grand – ходатайство,
Bail – поручительство.
Оба слова являются терминами.
3.  Grand – определяемый компонент,
Bail – определяющий компонент.
4.  термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.
При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,
Grand  of Bail
↓ ↓
ходатайство (о чём?)→ о поручительстве
или «ходатайство о взятии на поруки».
Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.
Grand of Bail — ходатайство о взятии на поруки.
4) Suspended sentence (стр.124)
1.  Suspended – причастие,
Sentence – существительное.
2.  Suspended – условный,
Sentence – приговор.
Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
3.  sentence – главный компонент,
Suspended – зависимый компонент.
4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.
При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».
Suspended sentence – условный приговор.
5) Supervising officer (стр.132)
1.  Supervising – прилагательное,
Officer – существительное.
2.  Supervising – наблюдающий,
Officer – офицер.
Слова общеупотребительной лексики.
3.  officer – определяемое слово,
Supervising – определяющее слово.
4.  двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.
При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.
Supervising officer — офицер, осуществляющий наблюдение.
6) Public Order Act (стр.23)
1. Public – прилагательное,
Order – существительное,
Act – существительное.
2.  Public – общественный,
Order – порядок,
Act – акт.
Все слова общеупотребительной лексики.
3.  Act – главный компонент,
Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.
4.  это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.
Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.
Public Order
↓ ↓
Общественный (какой?)← порядок
В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.
Теперь переведём весь термин.
Public Order Act
↓ ↓
общественного порядка (чего?) ←акт
Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.
Public Order Act – акт общественного порядка.
7) Criminal Justice Act (стр.23)
1. Criminal – прилагательное,
Justice – существительное,
Act – существительное.
2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;
Justice –судопроизводство – термин;
Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.
3. Act – главный компонент;
Criminal и Justice – определяющие слова.
4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.
При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.
Criminal Justice
↓ ↓
уголовное (какое?)←судопроизводство
При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.
Criminal Justice  Act
↓ ↓
уголовного производства (чего?)← акт
В итоге изменился порядок следования компонентов.
Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.
8) Independent Public Prosecutor (стр.45)
1.  Independent – прилагательное,
Public – прилагательное,
Prosecutor – существительное.
2.  Independent – независимый,
Public – народный.
Слова общеупотребительной лексики.
Prosecutor – прокурор – термин.
3.  Prosecutor – главное слово,
Independent, Public – определяющие компоненты.
4.  многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.
В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.
Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, — калькирование с сохранением порядка слов оригинала.
Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.
9) Crime divvention strategy (стр.29)
1.  Crime – существительное,
Prevention – существительное,
Strategy – существительное.
2.  Crime – преступление,
Prevention – предупреждение,
Strategy – стратегия.
Все слова относятся к общеупотребительной лексике.
3.  Strategy – определяемый компонент,
Crime, divvention – определяющие слова.
4.  трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.
Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп
a)crime  divvention
↓  ↓
преступлений (чего?)← предупреждение.
Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.
Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».
b) Crime divvention strategy
При переводе данного сочетания мы использовали предлог.
Crime divvention strategy — стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.
10) Police discipline code (стр.45)
1. Police – существительное,
Discipline – существительное,
Code – существительное.
2. Police – полицейский,
Discipline – дисциплинарный.
Слова общеупотребительной лексики.
Code – кодекс – термин.
3. Code – главный компонент,
Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.
Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.
11) Criminal Record Office (стр.61)
1.  Criminal – прилагательное,
Record – существительное,
Office – существительное.
2.  Criminal – преступный,
Record – запись,
Office –отделение.
Все слова общеупотребительной лексики.
3.  office – определяемый компонент,
criminal, record – определяющие слова.
4.  трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.
Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.
a)  criminal record
В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.
b)criminal record office
↓ ↓
уголовных записей (чего?)← отделение.
Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.
Criminal Record Office – отделение уголовных записей.
    продолжение
–PAGE_BREAK–