Песни при изучении английского языка

СОДЕРЖАНИЕ
РЕФЕРАТ. 2
ВВЕДЕНИЕ. 2
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕСЕН… 4
1.1 Роль музыки и песен в изучении английского языка. 4
1.2 Аутентичные песни – один из элементов национально –культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальномэтапе. 8
2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕСЕН ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА… 14
2.1 Роль песни при обучении английскому произношению… 14
2.2 Песня как методический прием при фонетической отработкеанглийских срединных сонантов. 17
2.3 Анализ музыкально – методического приложения к УМК поанглийскому языку для 3-го класса. 23
3 УРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 1-М КЛАССЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА… 27
ВЫВОДЫ… 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 35
/>РЕФЕРАТ
Курсовая работа: 38 с.,15 источников.
ОБЬЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯданной работы является изучение роли использования песенного материала приобучении английскому языку.
При написании данной работы мы ставили перед собой такуюЦЕЛЬ:
— изучить и выделить значение и роль песенного материала приобучении английскому языку.
В ходе исследованияпредполагается решить следующие ЗАДАЧИ:
— изучить и выделить роль музыки и песен в изучениианглийского языка;
— выделить роль песни при обучении английскому произношению;
— выделить особенности аутентичной песни как одного изэлементов национально – культурного компонента содержания обучения иностранномуязыку на начальном этапе;
— выделить особенности песни как методического приема прифонетической отработке английских срединных сонантов;
— сделать выводы.
НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в изучении и обобщениисовременного уровня проблемы, в попытке представить собственную точку зрения.
МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ –анализ первоисточников, метод системного анализа.
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ – уроки английского языка в средних учебныхзаведениях, уроки методики обучения иностранным языкам в средних специальных ивысших учебных заведениях.
МУЗЫКА, ПЕНИЕ, ПЕСНЯ, МЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИЁМ, ДИФТОНГ, ЗВУК,АУТЕНТИЧНЫЕ ПЕСНИ, ПЕСЕННЫЙ МАТЕРИАЛ.
ВВЕДЕНИЕ
Идеяиспользования средств эмоционального воздействия на обучаемых (художественнойпрозы, поэзии, песен, музыки, живописи, художественной фотографии) в обучениииностранным языкам не нова. Необходимость внедрения в практику обученияматериалов, которые обеспечивали бы не только овладение иностранным языком, нои способствовали духовному воспитанию и формированию эстетического вкусаобучаемых. В настоящее время отбор учебных материалов все чаще строится не начисто лингвистическом, а культуроориентированном, коммуникативном, личностномподходе, что позволяет использовать ценные в культурном отношении аутентичныеиноязычные материалы.
Длятого чтобы сделать обучение эмоционально насыщенным, во многих учебных курсахиспользуется оригинальный или специально созданный для учебных целеймузыкальный и песенный материал. Однако традиционные формы работы с песнями истихами в обучении иностранному языку в основном сводились к прослушиванию,чтению и переводу, анализу, заучиванию и воспроизведению их наизусть. За последнеедесятилетие начали развиваться новые подходы к работе со стихотворным ипесенным материалом. Суть их в том, чтобы использовать художественныепроизведения как средство обучения выражению своих собственных мыслей,основываясь на своем собственном жизненном опыте. Конечно, сами по себе песни истихи могут применяться для формирования фонетических, лексических,грамматических навыков. Однако еще более ценными они могут быть в том случае,если их использовать творчески для преодоления расстояния между удовольствиемслушания (пения) и коммуникативным использованием языка.
1ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕСЕН 1.1 Роль музыки и песен в изучении английского языка
Комплексноерешение практических, образовательных, воспитательных и развивающих задачобучения возможно лишь при условии воздействия не только на сознание учащихся,но и проникновения в их эмоциональную сферу.
Однимиз наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников являетсямузыка, представляющая собой «сильнейший психический побудитель, проникающий вподспудные глубины сознания» [1;13]. Известный педагог Ян Амос Коменский писал,что тот, кто не знает музыки, уподобляется не знающему грамоты. В школахДревней Греции многие тексты разучивали пением, а в начальной школе Индииазбуку и арифметику выучивают пением и сейчас. Вместе с детьми поет и учитель, какправило, увлеченно и радостно.
Музыкаи пение могут оказать неоценимую помощь в изучении иностранного языка в школе.
Сформулируемметодические преимущества песен в обучении иностранному языку:
— песникак один из видов речевого общения являются средством более прочного усвоения ирасширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. Впеснях уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, чтопомогает ее активизации. В песнях часто встречаются имена собственные,географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Этоспособствует развитию у школьников чувств языка, знания его стилистическихособенностей;
— впеснях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции. Внекоторых странах издаются песни для обучения наиболее распространеннымконструкциям. Они написаны в современном ритме, сопровождаются текстом спояснительными комментариями, а также заданиями (цель которых — проверкапонимания и обсуждение содержания);
— песниспособствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитиюмузыкального слуха. Установлено, что музыкальный слух, слуховое внимание ислуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционногоаппарата. Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисункупесен с частыми повторами помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесениезвуков, правила фразового ударения, особенности ритма и т. д.;
— песнисодействуют эстетическому воспитанию учащихся, сплочению коллектива, болееполному раскрытию творческих способностей каждого. Благодаря музыке на урокесоздается благоприятный психологический климат, снижается психологическаянагрузка, активизируется языковая деятельность, повышается эмоциональный тонус,поддерживается интерес к изучению иностранного языка;
— песнии другие музыкальные произведения стимулируют монологические и диалогическиевысказывания, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников,способствуют развитию как подготовленной, так и неподготовленной речи.
Науроке иностранного языка песни чаще всего используются:
1)для фонетической зарядки на начальном этапе урока;
2)для более прочного закрепления лексического и грамматического материала;
3)как стимул для развития речевых навыков и умений;
4)как своего рода релаксация в середине или в конце урока, когда дети устали и имнужна разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность.
Дляфонетической зарядки выбираются короткие, несложные по мелодическому рисункупесни с частыми повторами и четким ритмом. Для этой цели хорошо подходятдетские песенки, например «Baa, Baa, Black Sheep».
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
 
One for my master,
One for my dame.
And one for the little boy,
Tommy by name.
 
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Threebagsfull.
Послепервичного прослушивания песни предлагается ее перевод на русский язык,выполненный С. Я. Маршаком.
Барашек
— Тыскажи, барашек наш. Сколько шерсти ты нам дашь?
— Нестриги меня пока. Дам я шерсти три мешка:
Одинмешок — Хозяину,
Другоймешок —
Хозяйке,
Атретий — детям маленьким
Натеплые фуфайки.
Дляфонетической отработки слова группируются по фонетическому признаку. Слова соткрытой гласной переднего ряда [х]: black, bags, have; слова с долгой напряженной гласной переднего ряда [i:]: sheep, three; слова с напряженной гласной заднегоряда [a:]: baa, master и т. д. В дальнейшем произношениетренируемых слов закрепляется в ответах на вопросы учителя по содержанию песни.
What animal is the song about?
What colour is it?
Has it any wool?
How much wool has it?
For whom is one bag?
Наэтом же материале можно провести работу по расширению и закреплению лексики,развитию навыков разговорной речи:
Have you ever seen a sheep?
What does the sheep give us?
What do we make of wool?
What do we call a young sheep?
Использованиепесен с целью закрепления лексико-грамматического материала предполагаетпоэтапную работу на протяжении нескольких уроков.
Стимуломдля бесед и дискуссий могут стать современные, популярные среди молодежи песни.Можно предложить самим учащимся принести их на урок в записи. Желательно, чтобыони были интересны по содержанию и стимулировали ребят к последующемуобсуждению, высказыванию своего отношения к песне, ее содержанию и исполнению.Политические песни могут вызвать разговор о международной ситуации, осоциальных проблемах общества; лирические песни явятся поводом к беседе овзаимоотношениях людей.
Темамидля устного или письменного высказывания в классах с углубленным изучениеминостранного языка, дополнительного средства презентации и активизацииязыкового материала могут стать отрывки из музыкальных произведений разныхжанров. Удачно подобранное музыкальное произведение может лучше слов настроитьшкольников на восприятие и воспроизведение текстов монологического идиалогического характера, на формулировку темы неподготовленного высказывания ижанра разыгрываемой сценки. Вот пример задания для стимулированиянеподготовленного высказывания: «Прослушайте данный музыкальный отрывок ипопробуйте передать на иностранном языке его основную тему, настроение,чувства, возникшие у вас». Или: «Попробуйте составить рассказ илиописание по ассоциации с услышанной музыкой». Наиболее удачными в планеразвития навыков устной речи являются те музыкальные произведения, которыесозвучны изучаемым темам или текстам, помещенным в учебнике, книге для чтения: «Временагода», «Внешность и характер людей», «Спорт», «Театр», «Музыка», «Живопись».В последнем случае учащиеся могут получить задание выступить в роли художника идать описание задуманной картины или в качестве экскурсовода в картиннойгалерее после прослушивания музыкального произведения «Картинки с выставки» М.П. Мусоргского.
Выпускаемыев настоящее время диафильмы со звуковым сопровождением и кинофрагменты содержатмузыкальный фон, включают песни страны изучаемого языка. Этот материал такжеможет стать средством для развития как подготовленной, так и неподготовленнойречи учащихся, способствовать расширению фонового знания, т. е. обогатитьучеников сведениями страноведческого характера, приобщить их к культуре страныизучаемого языка. 1.2 Аутентичные песни – один из элементов национально –культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальномэтапе
Развитиеделовых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурныхсвязей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностраннымязыкам на первый план задачу — воспитание человека, главным достоянием которогоявляются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственносвязана с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и поиска общихпутей осуществления прогресса.
Однимиз путей решения данной проблемы может быть гуманизация образования, т. е.приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего народа идругих народов мира.
Особаяроль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и осуществляетсянепосредственный и опосредованный диалог культур — иностранной и родной,—ставший одним из основных положений современной концепции образования.
Гуманизациясодержания образования требует пересмотра целей, содержания и технологииобучения иностранному языку как новому средству общения — новому способумежкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания.
Посколькуцелью обучения иностранному языку являются не только приобретение знаний,формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого,лингвострановедческого и культурно-эстетического характера, познание ценностейдругой для них национальной культуры, то при определении содержания обучениябесспорно встает вопрос о культурном компоненте [2;14].
НикитенкоЗ.Н. и Осиянова О.М. рассматривают весь лингвострановедческий материал,связанный с культурой страны изучаемого языка, как национально-культурныйкомпонент содержания обучения иностранному языку.
Данныйкомпонент включает в себя определенные знания (языковые и культурологические),а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При отборесодержания национально-культурного компонента из всего многообразиялингвострановедческого материала выделяется то, что имеет педагогическуюценность, что способно содействовать не только обучению общению на иностранномязыке, но и приобщению к культуре страны этого языка [3;17].
Извсего сказанного следует, что, поддерживая интерес к языку как средствуобщения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразнойкультуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использованиекультурного и духовного наследия страны изучаемого языка. Это могут быть илучшие образцы музыкального, в частности песенного творчества на изучаемомязыке как его содержательного компонента.
Вжизни любой семьи постоянно присутствует музыкальный фон, который создаетсяпередачами ТВ и радио. Кроме того, благодаря широкому распространению звуко- ивидеозаписи, а также авангардному положению англоязычной музыкальной массовойкультуры песни на английском языке наиболее популярны среди учащихся и являютсяобъектом их особого интереса.
Использованиепесен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обучения иностранномуязыку в I—IV класах средней школы по ряду причин.
Во-первых,учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, таккак дети этого возраста, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы кчужой культуре.
Во-вторых,при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создаетсяхорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, ибоспециально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хорошийвкус.
Этомуспособствует, в частности, и достаточно высокий врожденный уровень музыкальныхспособностей детей данного возраста. Так, например, у 81,2 % исследуемых детейв возрасте 6—7 лет развит не только звуковысотный слух, но и музыкальный слух вцелом, который позже тормозится у детей, оставшихся вне музыкальнойдеятельности [4;36].
Песенныйжанр как один из важных жанров музыкального творчества благодаря наличиювербального текста способен точно и образно отразить различные сторонысоциальной жизни народа страны изучаемого языка.
Песне,как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция,т. е. передача заложеного ее авторомсодержания адресату. При этом в отличие от учебных текстов общестрановедческогохарактера, которые прежде всего информируют читателя (или слушателя), т. е.воздействуют на его интеллект и память, песня в качестве страноведческогоматериала оказывает воздействие на эмоции человека и его образно-художественнуюпамять.
Такимобразом, с точки зрения методики песня на английском языке можетрассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иноязычной речи,адекватно отражающий особенности жизни, культуры и быта народа страныизучаемого языка, с другой стороны, будучи носителем культурологическойинформации, песня может формировать и духовную культуру учащегося, соединять вединое целое его разум и душу.
Сточки зрения коммуникативно-когнитивного подхода (С. Ф. Шатилов) песенныйматериал, будучи образцом музыкальной инокультуры и выступая в качестве одногоиз элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранномуязыку (3. Н. Никитенко), является средством удовлетворенияпознавательно-коммуникативных потребностей и интересов учащихся [4;39].
Черезпесни раскрываются душа народа, его культура, и учитель выступает как посредникв процессе познания учащимися этой культуры, как комментатор, как стимулятор ихпознавательной активности.
Песняна уроках иностранного языка дает толчок детскому творчеству. Видя, какой несложныйтекст составляет основу многих детских песен на иностранном языке, ребенокможет сам придумать песню, положив на знакомую (или придуманную им самим)мелодию доступные ему слова и мысли. В песню можно превратить все, даже обычноеприветствие и вопрос о самочувствии. Это убедительно доказала своим «Jazz Chant» американский методист, преподавательанглийского языка Кэрол Грэхэм [5;112].
Однакопредпочтение следует отдать аутентичному языковому песенному материалу. Привосприятии песни благодаря наличию вербального текста, сочиненного носителямиязыка, информация извлекается из «естественных форм языка и не привноситсяизвне искусственным по отношению к языку путем» [6;55].
Однимиз условий успешного использования песенного материала является его отбор итипологизация. Песенный материал как один из элементов национально-культурногокомпонента должен отражать страноведческую специфику и обладатькультурологической ценностью. Поэтому выделенные 3. Н. Никитенко и О. М.Осияновой [3;19] критерии могут оказаться приемлемыми при отборе песен наанглийском языке.
Лексико-грамматическийматериал песен целесообразно вводить с некоторым опережением программы с тойцелью, чтобы при введении нового материала учащиеся легко узнавали его. Этосущественно облегчит введение, закрепление и использованиелексико-грамматического материала песен в соответствующих речевых ситуациях.
Методикаиспользования каждой песни предусматривает предварительное введение,активизацию и закрепление лексико-грамматического материала используемых песен.
Примернаяпоследовательность работы с песней:
1)краткое вступительное слово о песне (ее характер, стиль и особенностиаккомпанемента, основное содержание, история создания и т. д.), установка напервое восприятие песни;
2)первое музыкальное предъявление песни; знакомство с музыкальной стороной песни:особенностями мелодии, ритма, деления на музыкальные фразы;
3)проверка понимания содержания песни (дословный перевод текста общими усилиями учащихсяпод руководством учителя). На более продвинутом этапе или в болееподготовленных в языковом отношении группах полезно обращать внимание учащихсяна способы выражения той или иной мысли средствами иностранного языка;
4)фонетическая отработка текста песни. На начальном этапе обучения иностранномуязыку целесообразно применять в этих целях в основном способ имитации;
5)повторное прослушивание песни; работу на данном этапе целесообразно проводить сопорой на текст;
6) чтениетекста песни с дальнейшей отработкой звуков и интонации, всю работу также рекомендуетсяпроводить с опорой на текст песни;
7) разучиваниемелодии в процессе совместного исполнения песни с использованием фонограммыпесни, а также ее аккомпанемента.
Напоследующих двух-трех уроках достаточно повторить песню один-два раза, чтобы ееслова запомнились прочно и надолго. В памяти учащихся закрепляются необходимыедля речи словосочетания и грамматические структуры.
Привведении нового грамматического материала учащиеся легко узнают введенные снекоторым опережением грамматические структуры, что существенно облегчаетзакрепление нового материала и использование его в соответствующих речевыхситуациях. В дальнейшем каждая из предложенных песен может быть использованакак эффективное средство закрепления и повторения нового грамматического материала.
2ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕСЕН ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2.1 Роль песни при обучении английскому произношению
Английскоепроизношение носителей русского языка может быть неадекватным вследствиенеумения обучающихся передавать тембр английских гласных. Практика показывает:даже если учащийся строго следует каноническим указаниям (определённоеположение губ, соответствующее положение языка по горизонтали и вертикали), емукрайне редко удаётся точно передать английский «гласный» звук. Для того чтобыгласный приобрёл именно английское звучание, школьник должен «увидеть»,«почувствовать» этот гласный, представить его себе во всем объеме, со всемивозможными слуховыми, зрительными и пространственными ассоциациями. Такойэмоциональный «портрет» гласного важно нарисовать при самом первом предъявленииего учащимся. Поясним сказанное подробнее.
Приописании и произнесении нового гласного преподаватель дает ему целый рядэмоциональных оценок, словно звук является предметом одушевленным. Эти оценкимогут быть как качественного, так и сравнительного плана («мечтательный»,«холодный», «развязный», «милый», «строгий», «скучный», «живой»; «красный»,«синий», «желтый», а также: «как цыпленок», «как орешек», «как бархат» и т.д.). Законченный же образ гласного складывается у школьника после прослушиванияпесни, а на более позднем этапе и после пения песни вместе с учителем илиисполнителем (записанным на пленку).
Рольпения при постановке английского произношения в детской и даже во взрослойаудитории трудно переоценить. Однако мы возражаем против бытующего мнения отом, что английское произношение можно успешно поставить исключительно «напеснях». Песни используются лишь как яркое средство эмоционального воздействия,способствующее восприятию и адекватному воспроизведению звука. Песни могутуспешно применяться и при отработке так называемых трудных фонетическихсочетаний (например: [s], [z]+[0], [ ]; [ ] + гласный), а также при работе над ритмом. Особовыделим использование на уроках песен, посвященных какому-либо конкретномузвуку, в данном случае — гласному.
Приведемздесь песни, посвященные монофтонгам [ :], [а:], [ ], дифтонгам [еі], [эu], [ э ], а также контрастным гласным [і] — [і:], [] — [а:].
Гласный[ :] — «детский», «милый», «желтого цвета, как цыпленок». Песня,посвященная этому звуку, поется (в записи) от лица маленькой девочки; ее звук«хорошенький», «кругленький, как солнышко».
I am Paula, I’m already four.
I am Mrs Porter’s daughter. I am Paula,
I am Paula, I love Walter Crawl…
And I’m never naughty. But, oh Lord!
I am Paula, He says I am small.
IamPaula.
Звук [а:]«красивый», «сочный», резонантный; его можно сравнить с темно-красным бархатомили розой. Этот гласный как бы подсвечивается изнутри. При произнесении [а:]ученику (ученице) следует представить, что он (она) находится в прекрасномрасположении духа. С таким же настроением рекомендуется исполнять песню,посвященную этому звуку.
Charles, Bart, Barbara,
Arthur, Martha, Margaret,
Sanders, Frances, Martin, Mark —
They are all now in the park.
Гласныйзвук [ ] очень открытый, резонантный, «гордый», «высокомерный»; его цветхолодный, ярко-синий. Песенку, посвященную звуку [ ], поет владелец собаки. Онс гордостью рассказывает о достоинствах своего питомца.
My dog’s called Spot. And he is good at ping-pong, ping-pong,
He knows quite a lot. ping-pong.
He never does wrong, He’s good at ping-pong.
Дифтонг[ei] «жизнерадостный», «приятный», «изящный»; припроизнесении этого звука вспоминается легкое дуновение морского ветерка. Цветдифтонга светло-голубой. Песенку, посвященную дифтонгу [ei], поют дети. Они искренне радуются хорошей погоде ивозможности подольше поиграть на свежем воздухе.
Rainy day… «Oh, it’s great to play all day!»
Rainy day is not today, And we say,
And we say, «Oh, it’s great to play all day!»
Дифтонг[эu] «печальный» и «мрачный». При его произнесении можнопредставить себе ребенка, которого обидели, и он готов расплакаться. Цветдифтонга [эu] темно-серый.Песенку, посвященную этому звуку, «поет» «несчастная бездомная собачка».
My coat is old, No one seems to know
I feel cold. How wretched the dog is! Oh!
Дифтонг[ э] имеет совершенно иной «характер». Этот гласный звук «ленивый» и«томный». При произнесении его представляются причудливые, приторно-сладкиерозочки на торте. Цвет дифтонга кремовый. Песенку, посвященную ему, поет жеманная кокетка.
Oh, my hair is long and fair, It is white and red and quiterare.
And I’ve bought a hat to wear. But why do you… stare… atmy hat?
«Характер»каждого гласного ярко проявляется и в так называемых контрастных парах типа [і] — [і:], [] -[а:], [ ] — [ :], [u] — [u:].
Приотработке контрастных гласных следует обращать внимание учащихся на то, что этизвуки отличаются друг от друга не только и не столько по длительности, сколькопо тембру.
Так,если при тренировке краткого гласного [і] необходимопоказать его «быстроту», «живость», «энергичность», то при тренировке долгогогласного [і:] целесообразно выделить прежде всеготакие его качества, как «динамичность», «жизнерадостность», «оптимизм».
Приотработке краткого гласного []подчеркивается его «строгость», «сдержанность», «чеканность», «собранность»(этот звук сравнивается с оловянным солдатиком), при отработке долгого гласного[а:] — его резонантность, «сочность», «бархатистость».
Таким образом, помнению учащихся, такие тематические песни во многомпомогают увидеть «характер» гласного, уловить его тембр. Вероятно, именно этимможно объяснить ту радость, с которой встречают каждую новую песню дети.
Заметим,что прослушивание и пение песен эффективны не только при введении того илииного гласного, но и при дальнейшей работе над английским произношением. Этоможет быть:
1) целенаправленнаятренировка какого-либо гласного звука в песне;
2) пениепесни с целью исправить спонтанно допущенную кем-либо из учащихся ошибку припроизнесении гласного;
3)просто пение как совершенно необходимый на уроке момент релаксации.2.2 Песня какметодический прием при фонетической отработке английских срединных сонантов
 
Какизвестно, согласные звуки в отличие от гласных имеют четкое, вполнефиксированное, хорошо осязаемое и легко контролируемое место образованияпреграды для потока воздуха из легких [7;11]. Сказанное справедливо лишь для общейхарактеристики согласных в целом как звуков, противопоставляемых в определенномотношении гласным. Между тем среди согласных можно выделить особую группузвуков, место образования которых не столько четко связанно и легкоконтролируемо, как, скажем, место образования губно-губных [р], [b], [m] или губно-зубных [f], [v]. Речь идет о срединных сонантах, так называемыхполугласных [w], [j], а также бесшумном длительном [r] [8;106]. Думается, однако, что звук [r] вокальный и резонансный по своей сути, может быть с полнымоснованием отнесен к разряду полугласных (во всяком случае в практическихцелях). Тогда термин «полугласный» будем относить ко всем упомянутым здесьсонантам. Это емкое слово «полугласный» как нельзя лучше характеризует [w], [r], [j] как звуки, в которых тон превалирует над шумом, атакже как звуки, которые, подобно гласным, не имеют легко осязаемого местаартикуляции. Последнее обстоятельство и является причиной того, что эти сонантывызывают определенные трудности у обучающихся при их произнесении.
Описаниефонем [w], [r], [j] и их вариантов можно найти в работах британскихавторов, а также в учебных пособиях по фонетике английского языка Г. П.Торсуева [9;21], А. Л. Трахтерова [10;18], В. А. Васильева и др. [11;32], Н. Д.Лукиной [12;10].
Вцентре внимания учебные песни, которые используются при тренировке учащихся впроизнесении сонантов [w], [r], [j].
Звук[w]. Особенность произнесения этого полугласного — наличиедвух фокусов. Образование первого фокуса можно легко проконтролировать припомощи зеркала: губы округлены и немного вытянуты вперед, при этом вцентральной части губ должно быть круглое отверстие, равное по величинедиаметру тупого конца карандаша. Следует обратить внимание на то, что в этойцентральной части губы не сильно напряжены, они как бы «мягкие», напряжениеощущается в уголках губ. Кончик языка оттянут от зубов и находится напротивальвеол (но не касается их), т. е. занимает свое привычное положение.Образование второго фокуса не столь наглядно: надо поднять заднюю часть языка кмягкому нёбу для произнесения английского гласного [u] или русского [у], а поднятие задней частиязыка, как известно, способствует «отвердению» звука.
Такимобразом, звук [w] твердый иочень быстрый, он как бы «скользит» к артикуляции последующего гласного. В тоже время [w] слабый и, будучи полугласным, можетбыть охарактеризован как «нежный» [13;65]. Твердость [w] хорошо демонстрируется при произнесении этого звука всочетании с заднеязычными [u:]и [u]: wound, wood.«Нежность» [w] ощущаетсяпри произнесении его в сочетании с гласными: дифтонгами переднего ряда [ei], [ai], [ э]: wait, wide, wear, а также при произнесении слов,содержащих в написании wh: which, when. Как утверждают британскиефонетисты, некоторые носители английского языка оглушают звук [w] в словах с wh и, следовательно, делают его более сильным, как тоготребует правило произнесения всех глухих английских согласных. Однако,рекомендуется лишь слегка приглушать [w] в словах с wh, стараясь при этом делать его «нежным» и «изящным».
Приведемздесь песню, посвященную полугласному [w].
Учитель: Could you think of any words with the [w] sound?
Ученики:
It’s used in «a question»,
In «Sweden» in «West».
It’s used
In «what»,
In «why»,
In «when»,
In”where”.
In”request”.
Притренировочной работе над этой песней необходимо обратить внимание учащихся нато, что в словах question и request звук [w] оглушается, так как он следует за глухим согласным [k]. В свою очередь звук [k] под влиянием сонанта [w] произносится с округленными губами, т. е. в данном случае происходит такназываемая взаимная ассимиляция. (Сказанное в равной мере относится и ксочетанию [tw], например вслове twice.) В слове Sweden [w] оглушается лишь частично, однако при произнесении [s] необходимо следить за тем, чтобы губы были округлены.Важно обратить внимание учеников также на то, что в сочетаниях [k]+[w], [t]+[w], [s]+[w] согласные [k], [t] и [s] очень плотно соединяются с последующим звуком [w], в результате все сочетание произносится как бы содним артикуляторным усилием.
Особуютрудность вызывает у обучающихся произнесение [w] с последующим гласным смешанного ряда [э:].Здесь возможны две ошибки. Первая ошибка заключается в замене [э:] болеезадним и округленным [ :], что может привести к недопониманиюсказанного. Рекомендуется тренировать такие пары, как:
[э:][ :]
It’sa\word. — It’sa\ward.
It’s a\whirl. — It’s a\wall.
It’s a\worm. — It’s \warm.
Втораяошибка: замена [э:] на звук, похожий на русский [э]. Дляустранения этой ошибки можно рекомендовать произнести русское слово ёлкас начальным твердым [w] — [w] ёлка. При этом ученики должныслегка приподнять верхнюю губу и произнести все слово с округленными губами, неменяя плоского положения языка, необходимого для артикуляции английского [э:].Важно также не смягчать звук [w]. Для этого твердый [w] следует соединять с последующим «ё» не тесно, а какбы преодолевая какое-то препятствие между ними, скажем, в виде зазора: [w] (зазор) ёлка.
Ж.Б.Веренинова предлагает две песни, в которых отрабатывается сочетание [w] + [э:] [14;28]. Первую песню лучшеразучивать в начале работы над этим сочетанием, поскольку оно встречается здесьв каждом значимом слове. Вторую песню лучше исполнять на более позднем этапе,когда внимание учащихся не будет сосредоточиваться только на [w]+[ э:], и таким образом преподавательсможет проконтролировать, насколько тщательно отработано у детей это сочетание.
Песенкана звуки [w]+[ э:]
Учитель: Could you think of mywords with the combination [w]+[ э:]?
Ученики:
[w э:]is in “work”, in “worker”and in “working” .
[w э:]is in «word», in«wordy» and in «wording».
[w э:]is in «worse».
[w э:]is in “worth” .
[w э:]is in «worm», in“worthy” and in “world”.
Заунывнаямелодия этой песни отражает и печальный, скучный, однообразный тембр гласного [э:].
Песенкана звуки [w]+[ э:]в английских пословицах и поговорках
A pound in the purse is worth two in the book that means,
A bird in the hand is worth two in the bush.
A word to the wise.
Love makes the world go round.
Time works wonders.
Work done, have your fun.
Звук[r]. Звук [r] очень музыкальный, резонансный, «искрящийся» полугласный.При произнесении [r] кончик языкаприподнят кверху, слегка загнут назад (какуминальная артикуляция) и находитсянапротив заднего ската альвеол, но не касается этого места. При артикулированиианглийского [r] в ротовойполости должна образовываться широкая щель, через которую воздух проходитлегко, а следовательно, произносится звук, напоминающий по своему качествугласный. Для этого боковые края языка плотно прижимаются к внутренней поверхностиверхних зубов, а вся масса языка (но не кончик) как бы провисает; такимобразом, в ротовой полости образуется довольно широкая щель. При тренировочнойработе с учащимися рекомендуется произносить очень длительный [r] на высокой ровной ноте: [rrrr]. Весьма эффективной методика работы над [r] является методикапредложенная Г. П. Торсуевым:«начинать с русского гласного [а] и, постепенно загибая кончик языкакверху, к заальвеолярному скату твердого нёба, получить щель нужной ширины [14;30].Основное требование, предъявляемое к произнесению сонанта [r], — умение передать его музыкальность, резонантность,«сочность». При отсутствии этих качеств звука [r] учащиеся, по всей вероятности, допускают следующиеошибки: кончик языка касается альвеол или заднего ската альвеол; вся массаязыка слишком высоко поднята к твердому нёбу. И то, и другое делает проход длявоздуха узким, а это ведет к появлению шума, совершенно не характерного дляпроизнесения полугласного [r].
Такжеслова, содержащие сонант [r],нужно произносить не изолированно, вне контекста, а в коротких фразах типа: It’sa\rail(rise, rag, raft), а также в английских пословицах и в устойчивыхсочетаниях: Itneverrains, butitpours; AllroadsleadtoRome; Neitherrhymenorreason и др.
Звук[j]. При произнесении этого сонанта средняя спинка языкаподнимается против твердого нёба, как при произнесении краткого английскогогласного [і], и воздух свободно проходит поцентральной части языка, при этом произносится звук, похожий на очень слабыйрусский [и]. Для того чтобы [j] получился действительно слабым и в то же времямузыкальным, не следует слишком высоко поднимать спинку языка, так как притаком положении проход для воздуха сужается, и звук получается шумным. Припроизнесении [j] кончикязыка, как обычно, должен быть оттянут от зубов, а губы слегка растянуты.Однако это положение органов речи для звука [j] удерживается лишь на мгновенье. Дело в том, что артикуляция[j] является скользящей: после произнесения [j] язык моментально переходит к положению, необходимомудля последующего гласного; [j]— это звук-«раскат» (слабый) перед гласными. Не случайно во вводныхфонетических курсах принято показывать этот легкий раскат перед одним и тем жегласным в парах типа: ate— yet; awn— yawn; oak— yoke.
Привведении звука [j] нужноисходить из русского [и]. Следует однако, подчеркнуть, что английский [j] очень слабый (его можно сравнить с легким, едваразличимым облачком, плывущим по небу) и он более музыкальный, чем русский [и],иными словами, этот звук — полугласный. Учащиеся произносят с английскимартикуляторным укладом русские слова с инициальным звуком [и], сосредоточиваяособое внимание на полугласном [j]:еж [jож], ёлка, яблоко, яма, если, юг,ясли и др.
Ещё эффективнеедействует этот приём при пении песен. Приятный эмоциональный настрой обычновызывает у школьников песенка про ежа.
Песенкана звук [j]
Еслиувидит ёж Он его съест, ну что ж!
Яблоков ямке возле ёлки, Надо ж отращивать иголки.
Какпоказывает опыт, целенаправленные (т. е. посвященные какому-либо определенномузвуку) песни в сочетании со специальными фонетическими упражнениями — короткимифразами, включавшими звук, в произнесении которого тренируются учащиеся,являются действенным стимулом для тщательной самостоятельной отработкианглийских звуков. При этом ученики с пониманием принимают замечание учителя отом, что небрежное исполнение песни с нечеткими, нечистыми, «грязными» звукамине может доставить эстетического удовольствия ни исполнителю, ни тем болееслушателю.2.3 Анализмузыкально – методического приложения к УМК по английскому языку для 3-гокласса
Вкачестве примера систематического использования песенного материала в учебномпроцессе на начальном этапе обучения иностранному языку можно предложитьмузыкально-методическое приложение к УМК по английскому языку для III класса общеобразовательныхучреждений (авторы: Никитенко 3.Н., Долгова Л.А.). При подготовке данногоприложения принимались во внимание следующие основные положения о том, чтопесенный материал:
а)способствует реализации культурологического компонента обучения;
б) воздействуетна эмоциональную и мотивационную сферу личности;
в)помогает формированию и совершенствованию слухо-произносительных, интонационныхи лексико-грамматических навыков и умений, предусмотренных программой;
г) приотборе песенного материала обязательно учитываются возрастные особенности иинтересы учащихся.
Исходяиз этого, были выделены следующие основные принципы отбора песенного материала:
1)принцип аутентичности, связанный с критерием культурологической ценности иобеспечивающий расширение лингвострановедческого кругозора учащихся;
2) принципвоздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности с учетом возрастныхособенностей и интересов школьников;
3) принципметодической ценности для формирования базовых речевых навыков и уменийучащихся, который обеспечивается соответствием ПМ тематике устной речи и чтенияи другим программным требованиям обучения на данном этапе.
Всоответствии с первым принципом почти все имеющиеся в приложении песни былизаимствованы из оригинальных источников. В основном это были учебники помузыке, изданные в США: “MusicandYou” [15; 210] и некоторые другие.
Принципаутентичности реализуется также в отборе лексического материала используемыхпесен, который не был адаптирован. Это отразилось в том, что в текстахиспользуемых песен сохранились такие языковые явления:
а)наличие слов (ha’penny, kid, whoops и др.) и сокращений, характерных дляразговорного стиля (‘rithmetic, ’twas, can’t, isn’t, we’ve, gonna, wannaи т. д.);
б) пропуск (илидобавление) букв в целях сохранения рифмы и ритма и отражение этого явления ворфографии (e’er, o’er, ev’ry, hick’ry, a-coming, a-playing и т. д.);
в)грамматические отклонения: ain’t (amnot, arenot, isnot), инвертированный порядок слов и т. д.
Подобныелингвистические особенности характерны и для разговорной речи. Тем самым прииспользовании данного песенного материала в качестве учебного создается базадля понимания живой разговорной речи на слух.
Всостав УМК по английскому языку для III класса входит кассета, которая помимо фонограмм самих песен содержитфонограмму их аккомпанемента по формуле «минус один», т. е. лишь ихинструментальный аккомпанемент. Это позволит практически любому учителю,независимо от его музыкальных способностей, систематически использовать весь песенныйматериал в учебном процессе. Тем самым будет создана база для развитиямузыкального слуха и самого учителя, что в конечном итоге положительно скажетсяна его профессиональной деятельности.
Согласнопринципу методической ценности были отобраны песни, предполагающие знакомство спраздниками, государственными символами, героями сказок и т. п. Лексическийматериал предлагаемых песен, включающий и безэквивалентную и фоновую лексику,распределен по темам, которые изучаются в III классе: “TownandItsStreets”, “MeansofTransport”, “Nature. Seasons, Weather”, «FairyTales», «Holidays and Special Days», «State Symbols»,«Home. Family. Work About the House», «Animals, Pets»,«School. Timetable. Subjects», «Working Day»,«Out-of-Doors».
Взависимости от поставленной методической задачи отдельного этапа обучения иностранногоязыка предлагаемый песенный материал может быть использован:
1)для фонетической зарядки на начальном этапе урока;
2) наэтапах введения и закрепления лексического и грамматического материала;
3) налюбом этапе урока как стимул для развития речевых навыков и умений;
4)как своего рода релаксация в середине или в конце урока, когда учащимсянеобходима разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая ихработоспособность.
3УРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 1-М КЛАССЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕСЕННОГО МАТЕРИАЛА
Урок-праздник”GoodNight, LittleOnes”, построенный по аналогии с детскойпередачей «Спокойной ночи, малыши». Урок рассчитан на 35—40 минут.
Цель: развитие лингвистическихспособностей ребенка, желания общаться на английском языке, получая при этомудовольствие, радость; воспитание доброты, любви к окружающему миру; этики,культуры взаимоотношений, умения перевоплощаться в ролевой игре.
Образовательныезадачи:активизировать, закрепить речевые образцы, грамматические структуры: Icandance. Can you run? What do you see? Tomlikes…. Where is the dog? It cannot run and jump. I like…. He likes…. I have a friend. Nice to see you. You are welcome. What colour is it? What’sthematter? Whatareyoudoing?; закрепить лексические единицы по теме; практиковатьучащихся в монологической и диалогической речи.
Оборудование: макет экрана телевизора; макетокошечка «Бюро находок», маски Хрюши, Степаши, Каркуши, Фили; луна и звездочки(из картона); кукла; рисунки по тематике мультфильмов «Я на солнышке лежу»,«Три поросенка», «Крокодил Гена и Чебурашка»; магнитофон с записями нужныхмелодий.
За«экраном телевизора» сидят дети в масках Хрюши и Степаши. На экране — рисунокпо теме “GoodNight, LittleOnes”. Звучит музыка. Меняется кадр.Появляются Хрюша и Степаша.
Хрюша:Goodevening, children. I am Khryusha. I am seven. I live in Kyiv.I can sing and dance. 1 like chocolate, cakes, sweets, cheese, milk andsausage.
Степаша: Sausage? What fun! Ilike a big carrot. (Показываетбольшую морковку. Хрюша что-то рисует; глядя на него, начинает рисовать иСтепаша.) Khryusha,are you busy?
Xp.: Yes, I am.
Cm.: What are you doing?
Xp.: I am drawing.
Cm.: What are you drawing?
Xp.: I am drawing my little pussy. It cannot read and write, it canrun, jump and mew. Mypussycandrinkmilk. (Показываетрисунок кошки и поет на фоне музыки.)
I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t harm her
She’ll give me no harm.
I’ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play.
Cт.: I like your song, thankyou. Khryusha, what do you see? (Показывает свой рисунок.)
Xp.: I can see a teddy-bear.
Cт.: Oh yes, it’s myteddy-bear, it is brown, it has four legs and a tail. My teddy-bear can climb,sine dance and sleep. It likes apples and sweets. (Показывает свой рисунок и поет нафоне музыки.)
Teddy-bear, teddy-bear, lookaround,
Teddy-bear, teddy-bear, touch the ground.
Teddy-bear, teddy-bear, switch off the light.
Teddy-bear, teddy-bear, say «Good night».
Входитучительница и садится между Хрюшей и Степашей.
Учительница: Good evening, myfriends. Nice to see you.
Хрюша и Степаша: Good evening! Glad to see you.
Учительница: Thank you, how niceof you!
(Стукв дверь.)
Xp.: Who’sthere?
(Входит Каркуша, плачет.)
Ст.: Come in, please,Karkusha. What’s the matter? (Поет на фоне музыки.)
Why do you cry, Karkusha?
Why do you cry?
Why, Karkusha? Why, Karkusha?
Why, Karkusha? Why?
Каркуша: I have lost my friendPhilya on the way. Oh, mypoorPhilya! (Вытирает слезы и поёт).
Oh where, oh where has my little dog gone?
Oh where, oh where can he be?
With his ears cut short
And his tail cut long,
Oh where, oh where is he?
Учительница: Don’t worry. It’ll beall right, Karkusha. (Гладит её по голове.) Let’s go to the Lost-and-found.
Каркушаподходит к окошечку «Бюро находок» и обращается к служащему.
Каркуша: Good evening.
Служащий: Good evening.
Каркуша: Oh, help me, please!
Служащий: What’s the matter?
Каркуша: I have lost myfriend, a dog.
Служащий: What is his name?
Каркуша: His name is Philya.
Служащий: What colour is he?
Каркуша: Неis brown.
Служащий: How old is he?
Каркуша: Неis three.
Служащий: Can your friend runand jump?
Каркуша: Oh, yes, my friendcan walk, swim, run, jump and sleep. Philya likes «Pedigree Pal».
Служащий: Oh, let me see! (Находит игрушечную собачку.) Oh, here you are!
Каркуша: Oh, my friend Philya!(Обнимает и целуетлюбимца.)
Хрюша,Степаша и Филя исполняют песню-танец “Hockey-Pokey” (под музыку).
You put your right (left) foot in,
You put your right foot out,
You put your right foot in,
And shake it all about.
And then you do the hockey-pokey
And turn yourself about,
And that’s what it’s all about. Hey!
Учительница: My little ones, youare a bit tired, my young friends, let’s watch the cartoons.
(Каркуша,Филя, Степаша и телезрители смотрят мультфильмы — три рисунка по темаммультфильмов: «Я на солнышке лежу», «Три поросенка», «Крокодил Гена иЧебурашка». Демонстрация каждого рисунка сопровождается пением детей.
I’mlyinginthesun,
I’m looking at the sun.
I’m lying, I’m lying,
And I’m looking at the sun.
We are not afraid of Big Bad Wolf,
Big Bad Wolf, Big Bad Wolf.
We are not afraid of Big Bad Wolf,
Tra- la -la-la-la-la.
I’m playing my garmoshka,
For all passers-by to hear.
It’s a pity we’ve a birthday
Onlyonceayear.
(ПоявляетсяЛуна и три звездочки.)
Учительница: What a pleasantsurprise! The moon and stars are our guests today.
Луна и звездочки: Good evening, children.
Хрюша,Филя, Степаша и Каркуша: Goodevening. Nice to see you. You are welcome!
Луна: I’m the moon. I livein the sky. I’m bright. I can shine, but I can sleep too. I have many friends:a bear-star, a lion-star, a dog-star.
1-я звездочка: We are little stars. We can twinkle in the dark.
Филя: Oh, I like the stars.(Читает стихотворение.)
Twinkle, twinkle,
Little star,
How I wonder
What you are!
Up above the world
So high,
Like a diamond
In the sky.
2-я звездочка: We can play hide-and-seek.
3-я звездочка: We can smile and say «Good night».
Учительница: Oh, it’s long past yourbedtime, let’s say «Good night» to our TV-viewers.
1-я звездочка:
Supper in the evening
When the sky is red,
Now the day is over
And we go to bed.
2-я звездочка:
Good night, father,
Good night, mother.
Kiss your little son.
3-я звездочка:
Good night, sister.
Good night, brother.
Good night, everyone!
Луна укачивает кукол и поет: Sleep, my babies, do not cry, Ishall sing you a lullaby.
Наэкране телевизора появляется рисунок по Теме “GoodNight, LittleOnes”. Звучит музыка.
ВЫВОДЫ
Итак, можно сделать такиевыводы:
·    Текстстихотворения или песни, как и проза, создаваясь и функционируя в обществепрежде всего в своем идейно-художественном качестве, может рассматриваться: какисточник объективной информации (текст — зеркало жизни и культуры народа); какисточник идейно-художественной информации (текст — художественноепроизведение); как источник языковой и лингвистической информации (текст — репрезентант языковой и речевой системы). При этом в школьных условияхмузыкальные и поэтические выразительные средства обладают по сравнению с прозойрядом преимуществ, а именно: конденсацией мысли и образа, повышеннойэмоциональностью, ритмической повторяемостью. Ритмическая повторяемость,кстати, являясь одним из сильнейших фасцинативных факторов, заставляет человекасконцентрировать внимание и способствует непроизвольному запоминанию материала.
·    С точки зренияметодики песня на английском языке может рассматриваться, с одной стороны, какобразец звучащей иноязычной речи, адекватно отражающей особенности жизни,культуры и быта народа страны изучаемого языка, с другой стороны, будучиносителем культурологической информации, песня может формировать и духовнуюкультуру учащегося, соединять в единое целое его разум и душу.
·    Песни на урокеанглийского языка оживляют преподавание, вызывают положительные эмоции, служатлучшему усвоению лексико– грамматического материала.
·    Песни должны бытьаутентичны, доступны в информационном и языковом плане, эмоциональны, проблемныи актуальны, а также песни должны отвечать возрастным особенностям учащихся.
·    Использованиепесен способствует развитию у детей интереса к изучению английского языка.
·    Песниактивизируют учебную деятельность и являются способом расширения и обогащениясловаря учащихся.
·    Использованиепесен на уроках английского языка способствует развитию музыкального слуха, атакже эстетическому воспитанию учащихся.
·    Использованиепесен на уроках английского языка обогащает учащихся знаниями страноведческогохарактера, даёт возможность узнать про культуру страны, язык которой изучается.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Леви В. Вопросы психобиологиимузыки. // Советская музыка. – 1966. — № 8, С. 13 – 19.
2. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. Кпроблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскомуязыку в начальной школе. // Иностранные языки в школе. – 1993. — № 3, С.14 –17.
3. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. Осодержании национально-культурного компонента в обучении английскому языкумладших школьников. // Иностранные языки в школе. – 1994. — № 5, С. 17 – 19.
4. Науменко С.И. Развитиемузыкального слуха, певческого голоса и музыкально – творческих способностейучащихся общеобразовательных школ. – М.: Просвещение, 1982. – 310 с.
5. Graham C. Jass Chants:Phythms of American English as a Second Language. – N.Y.: Oxford UniversityPress, 1978. – 280 p.
6. Орлова Н.Ф. Совершенствованиеустной речи студентов старших курсов с использованием музыкальной наглядности. –М.: Просвещение, 1991. – 370 с.
7. Веренинова Ж.Б. Обучениеанглийскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого иродного языков. // Иностранные языки в школе. – 1994. — № 5, С. 9 – 14.
8. Gimson A.C. AnPronunciation of English. – London, 1980. – 289 p.
9. Торсуев Г.П. Фонетика английскогоязыка. – М.: ИЛИЯ, 1950. – 310 с.
10. Трахтеров А.Л. Практический курсфонетики английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 421 с.
11. Васильев В.А. Фонетикаанглийского языка. – М.: Высшая школа, 1980. – 240 с.
12. Лукина Н.Д. Фонетический вводно –коррективный курс английского языка. — М.: Высшая школа, 1985. – 315 с.
13. Веренинова Ж.Б. Роль песни приобучении английскому произношению.// Иностранные языки в школе. – 1998. — № 6,С. 65 – 70.
14. Веренинова Ж.Б. Песня какметодический приём при фонетической отработке английских срединных сонантов.//Иностранные языки в школе. – 2000. — № 5, С. 26- 31.
15. Music and you. – N.Y.:Macmillan, 1988. – 290 p.