Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой

Федеральноеагентство по образованию
ГОУ “Омскийгосударственный педагогический университет”
РЕФЕРАТ
Подлинники переводы. «Винни Пух и все-все-все» А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В.Руднева и Т.Михайловой, В.Вебера и Н.Рейн
Выполнила:
студентка филологическогофак.-та
4 курса
Васильева Нина Владимировна
Омск 2007

Содержание
 
Введение
1. Подлинник и переводы в детской литературе
2. Переводы «Винни-Пуха» А. Милна
2.1 Заходер Б. В. «Приключения Винни-Пуха»
2.2 Перевод В. Руднева и Т. Михайловой
2.3 Перевод В. Вебера и Н. Рейн
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Верь, друг мой, сказкам.Я привык
Вникать в чудесный ихязык
И постигать в обрывкахслов
Туманный ход иных миров…
А. Блок «О чем поетветер»
Сказка целительна. Эточувствуют только редкие среди нас мудрецы. Для современного мира сказка –лекарство, поэтому в наше время никакие грандиозные достижения века, никакиезлодейства не убили сказку. По давнему замечанию С. Рассадина, сказка живуча.
«Сказочная поэзия – этосамая широкая область поэзии, она простирается от кровавых могил древности доразноцветных картинок простодушной детской легенды, вбирает в себя народнуюлитературу и художественные произведения, она для меня представительница всякойпоэзии, и тот, кто ею овладел, может вложить в нее и трагическое, и комическое,и наивное, и иронию, и юмор, к устам его и струны лиры, и лепет ребенка, и речьестествоиспытателя». Так судил о сказке человек, смысливший в этом предметебольше, чем кто бы то ни было: Ханс Кристиан Андерсен. Его наследники,сказочники нашего века, достойны великого предшественника: они не упустили ниодной из возможностей многоликого жанра. Кстати, многоликость – важный, хоть ине единственный залог неуничтожимости сказки. В эпоху, которая названа эпохойпобедившего разума, сказка проявила поразительную гибкость, отзываясь навопросы времени. Она сумела быть ироничной, рассудительной, сатирическиприметливой.
«Добрым молодцам урок»…Эти знакомые всем слова точны. Потому что у сказки всегда философский смысл.Произведение реалистическое может всецело принадлежать тому или другому времении месту, сказка же, подобно Синей птице, неуловима. В ее намеках и урокахощущается глубина и вместе с тем в сказке живет стихия игры, родственнаядетству. Желая постигнуть тайну сказки, лучше подумать о таком ее свойстве какигра. Как и у всякой игры у сказки есть свои правила. Сказочное путешествие, непереставая быть приключением, правилом волшебной игры, таит напоминание обевангельском Пути.
Действие стародавнихсказок происходило «в некотором царстве, в некотором государстве». Писатели XX века любят давать своим волшебнымстранам названия: Питер Пэн живет в на острове Нетинебедет; события сказок К.С. Льюиса совершаются в Нарвии; А. Грин придумывает целый материк. Так ужповелось: сказочные страны, придуманные в ХХ веке, по большей части чуждыцивилизации.
Первейшее из правилсказочной игры – испытание. Присутствие зла в волшебной сказке необходимосказке. Без него нет приключения, а стало быть испытания. Что до сказокнынешнего столетия, в них конфликт, кроме извечного противостояния добра и зла,часто связан с распрей двух начал – детскости и взрослости: друзья Питера Пэна,когда выросли, «сделались обыкновенными людьми, как я, или вы, или какой-нибудьДженкинс-младший».
В старинных сказках частовстречается герой с чудовищем. Драконы вводятся в современные волшебные сказки,но они видоизменяются, их уже никто не боится, например, у героини «ВолшебникаЗемноморья» У. Ле Гуин был маленький ручной дракон – ее любимец. Современнаясказка посмеивается над чудовищами старых сказок, она сомневается: разве онитак страшны? В них ли настоящая опасность?
Современные сказкикогда-то тоже станут сказками старыми. Пусть же тогда человек следующеготысячелетия вспомнит совет Ш. Нодье: «Читайте старые книги!». Сказки умеютговорить о вечном.
Целью данного рефератаявляется сравнение переводов разных писателей и переводчиков сказки А. Милна«Винни-Пух» и выяснение какой перевод более всех подходит для детского чтения.

1. Подлинникии переводы в детской литературе
Во многом ситуация сподлинниками и переводами уникальна. Прежде всего потому, что речь идет одетской литературе, при переводе которой особенно трудно достичь такой степениорганичности языка и юмора, как в подлиннике. Во-вторых, нельзя упускать извиду основную читательскую аудиторию – дети, привыкшие к одному герою(например, Пятачку из «Винни-Пуха», переведенного Б. Заходером) вряд ливоспримут незнакомого героя, который пытается заменить знакомого с детства,сколько бы им не объясняли, что теперь герой видоизменился, в книге большеглав, длиннее стих и т.д. Но попытки выпустить в свет любимые с детства книжкив новых переводах вполне в духе наступившего переводческого плюрализма[*].

1. Переводы«Винни-Пуха» А. Милна
 
2.1 БорисВладимирович Заходер (1918-2001) «Приключения Винни-Пуха»
В переводе Б. Заходерапроизведения А. Милна «Винни-Пух» есть опущенные фрагменты и главы, ноусматривается все же попадание в интонацию и дух подлинника оказался настолькоточным, что пропущенные главы, непереведенные посвящения и прочие вольностиостается только принять как данность – ибо дети, говорящие по-русски, будутвновь и вновь слушать на ночь Алана Милна в пересказах Бориса Заходера.
В 1960 году вышел в свет«русский» «Вини-Пух» (тогда книга называлась «Винни-Пух и все остальные», анынешнее название – «Винни-Пух и все-все-все» — родилось потом.) На заметку:английский Winni-the-Poohродился в 1926 году.
Издательство всеми силамистремилось превратить Б. Заходера из автора пересказа в переводчика. Послелитературной экспертизы, которая признала «Винни-Пуха» самостоятельнымавторским произведением, борьба не закончилась.
Б. Заходер не забывает обавторе «Винни-Пуха» Артуре Милне, он считает себя равноправным соавтором.Почему? Ответ в следующей цитате из «Истории моих публикаций» Б. Заходера, гдеон изложил свои взгляды на «перевод непереводимого»: «Да, существует толькоодин способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, − это писатьзаново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы писал на языке перевода,в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится практическисоавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора. Ведь соавтор егоявляется таковым на «территории» своего языка. На этой «территории» он имеет,на мой взгляд, даже право рассматриваться как автор. При трех непременныхусловиях.
Во-первых, еслипереводчик пользовался вышеуказанными «способами перевода».
Во-вторых, если созданноена иноязычной основе сочинение в новой языковой стихии живым фактом живойлитературы.
И в-третьих, если права«автора оригинала» не будут никак умалены».
Образы главных героев впересказе «Винни-Пуха» Б. Заходера.
Все они – необычайноглубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров,типов. Иа-Иа – скептик и пессимист, Кролик – не в меру деятельный интриган,Сова – необычайно ученая дама, пернатый синий чулок и «очень маленькоесущество» − Пятачок, и поэт-философ – Винни-Пух.
Но и Пух, и Все-все-все,такие разные, но имеют две общих черты:
Во-первых, они «живеевсех живых», воплощение естественности, правды, природы. Во-вторых, все онинаивны. Наивно интригует Кролик, наивно выражает свой пессимизм и скептицизмИа-Иа, наивен и великий мудрец, поэт-философ «с опилками в голове» — Винни-Пух.
 
2.2 ПереводыВ. Руднева и Т. Михайловой
 
Говоря о переводах«Винни-Пуха» на русский язык, нельзя, конечно, обойти вниманиемголовокружительный эксперимент В. Руднева и Т. Михайловой. Собственно, перевод– лишь незначительная (во всех смыслах слова) часть исследования под названием«Винни-Пух и философия обыденного языка». В аннотации ко второму изданию (1996)книга названа «интеллектуальным бестселлером». В. Руднев в присущей емупарадоксальной и провокативной манере анализирует «Винни-Пуха» с самыхразличных сторон: соответствующие разделы работы носят названия «Мифологизм»,«Сексуальность», «Перинатальный опыт», «Пространство и время. ВП как целое» ит. д. «Винни-Пух» предстает перед читателем в совершенно новой роли. В. Рудневпишет: «Заходеровский ВП был единственным «Винни-Пухом», которого мы знали; темсложнее задача, которую поставили перед собой переводчики в данном издании. Содной стороны, нам жаль было расставаться с заходеровским ВП, с другой –необходимо было освободиться от его языкового давления и постаратьсяпредставить милновские повести по-другому… Мы стали исходить прежде всего изинтересов автора, Алана Александра Милна. И там, где эти интересы были, какказалось, соблюдены, мы не ломились в открытую дверь, удовлетворяясь тем, чтоесть, там же, где, как нам казалось, перевод перебарщивал в ту или инуюсторону, мы проявляли соответствующую активность». [3; 34] После выходаперевода «Винни-Пуха» В. Рудневым и Т. Михаловой у общественности возниклосмутное чувство, что они «замахнулись на святое». Не все согласились соспецифическим пониманием В. Руднева интересов автора, Алана Александра Милна.Важно, что Руднев не хочет вытеснить заходеровский перевод – напротив, ониспользует его в свой игре. Пытаясь подчеркнуть «недетскость» повестей Милна,В. Руднев избирает следующую стратегию – он ищет стилистический ключ, которыйпомог бы «создать эффект отстраненности» и удовлетворял бы следующим требованиям:
Не был чужд оригиналу;
Был хорошо известенрусскому читателю;
Был достаточнопоразительным и парадоксальным.
Отличия перевода В.Руднева от заходеровского еще и в замене длинных милновских названий главкороткими.
Кто же тот читатель, тотадресат, которого имеет в виду Руднев? Это, конечно, не ребенок. Это человек интеллигентный,владеющие в какой-то степени английским языком – В. Руднев предпочитаетоставлять без перевода некоторые имена, комментируя богатые коннотацииоригинала, а также приводить по-английски иные слова и фразы.
Сравнение перевода Б.Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой.
Между существующимпереводом Б. Заходера и новым переводом В. Руднева складывается своеобразноеразделение обязанностей: Б. Заходер отвечает за детскую книгу, возникшую изсказок А. А. Милна рассказывал на ночь сыну. В. Руднев оставляет этот аспекткниги без внимания – всю прелесть «детского» мира А. Милна уже донес дорусскоязычного читателя Б. Заходер. Дело же Руднева – подчеркнуть болеевзрослый, более сложный план произведения, так сказать, повысить престиж а.Милна (вот где, по-видимому, соблюдение интересов автора!) в глазах русскойинтеллигенции. То есть новый перевод, по сути, лишь дополнение к уже сделанному– Руднев безбоязненно искажает облик Милна, подробно комментируя, как и почемуон это делает, чтобы выделить те черты, которые, по его мнению, потерялись вработе предшественника… Пример перевода Руднева:
«Доброе утро», сказалПух.
«доброе утро,Пух-Медведь», сказал И-Ё мрачно. «Если это действительно доброе утро», говорит.«В чем я», говорит, «сомневаюсь».
«Почему? Что за дела?»
«Ничего, Пух-Медведь,ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, ивсе».
«Чего все не могут?»сказал Пух, потерев нос.
«Развлечения.Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная».
«О!» сказал Пух. Он долгодумал, а затем спросил: «Какую страну ты имеешь в виду?»
Для автора перевода былогораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна. И уж тем более наЗаходера. Перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, гдеодин текст выдается за другой.
Перевод В. Руднева неявляется ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообщене является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, произвольноевыделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций… Однимсловом, «интеллектуальный бестселлер».
2.3Перевод В. Вебера и Н. Рейн
 
В 1999 году издательство«ЭКСМО-пресс» выпустило книгу Алана Александра Милна «Винни-Пух» в переводе В.Вебера и Н. Рейн.
Приведем цитату из отзыва«Украли медведя» Л. Бруни на появление перевода В. Вебера: «Знаете ли вы, ктотакие Хрюка, Тигер или Хоботун? Уверяю вас, что знаете. Это известные всейстране Пятачок, Тигра и Слонопотам, имена которых изменились по злой волеиздательства «ЭКСМО-пресс», выпустившего книгу А. А. Милна «Винни-Пух» впереводе В. Вебера и Н. Рейн.
Нет! Ничего, абсолютноничего святого не осталось. Разорвав все материальное, взялись теперь и задуховное.
Сорок лет Винни-Пух,Кристофер Робин, Пятачок и Все-все-все, открытые Борисом ВладимировичемЗаходером, были нашими кумирами. Сорок лет. Юные личики покрылись морщинками,волосы выпали, бороды поседели, а мы все еще нет-нет, да и наведываемся кдрузьям с криком «кто ходит в гости по утрам – тот поступает мудро» и, усевшисьза стол, лукаво спрашиваем, «Не пора ли нам подкрепиться?» Короче, «куда идеммы с Пяточком»… То есть теперь, по милости гг. Вебера, Рейн и «ЭКСМО-пресс»,надо просопеть «куда идем мы с Хрюкой». Фу, какая гадость».
Обратим внимание на сутьупрека: В. Вебер обидел Б. Заходера и заодно наплевал в душу всем нам. Скромнаяфигура Алана Милна совершенно затерялась в этой коллизии. Потому что, каксправедливо заметил тот же Л. Бруни, «… удивительным образом английскиймедвежонок с опилками в голове стал неотъемлемой частью русского культурногодостояния», и в этом – несомненная заслуга поэта и переводчика БорисаВладимировича Заходера.
Но «Заходер» не равно«Милн»! С переводами Б. Заходера все не так просто. Его талантливой рукой былиотброшены многие фрагменты, а то и целые главы книги «Винни-Пух»; его переводамнеизменно сопутствуют добавления и композиционные изменения – недаром вы видитехарактерную упреждающую пометку: «пересказал Борис Заходер».
Вот что отвечает В. Веберна вопрос «Для чего понадобилось еще раз переводить более чем известноепроизведение»: «Дело в том, что тот «Винни-Пух», которого читали мы с вами, он,мягко говоря, кастрирован и переработан». Но Вебер сам во многих случаях вообщеигнорирует каламбуры и идиомы, он не слишком стремится использовать ресурсыродного языка для какой бы то ни было словесной игры. Вот Хрюка (бывшийПятачок) размышляет о загадочном Хоботуне (Слонопотаме):
На кого похож этотХоботун?
Неужели он злой?
Идет он на свист? Идетили бежит?
А поросят он любит?
Если любит, то всех иликаких-то особенных?
В общем, все это довольноблизко к английскому оригиналу. И у Заходера тоже довольно близко… Но длясравнения:
Какой он, этотСлонопотам?
Неужели очень злой?
Идет ли он на свист? Иесли идет, то зачем?..
Любит ли он поросят илинет?
И как он их любит?
Последний изпроцитированных вопросов переведен у Вебера дословно, а у Заходера, можносказать «выдуман». Но с какой точностью зловещая догадка, звучащая вкоротеньком «М как он их любит?» передает самую суть нарастающего беспокойстваПятачка!
Иногда В. Веберу неудается избежать игр и каламбуров, но Вебер, как не неумелый жонглер,управляется не так виртуозно, как Б. Заходер. Сравним:
В. Вебер:
На помощь! На помощь! Хоботун! Здесь ужасный Хоботун! На помощь! На помощь! Хоботун!Ужасный Хоботун! Там! Там! Страшный Хоботам! Старший Хобошум!
Б. Заходер:
Караул! Караул! Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! Караул! Слонастый ужопотам!Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!
Важно упомянуть еще и онеточностях душевных. В Зачарованной месте подросший Кристофер Робин прощалсясо своим медвежонком. Торжественное посвящение Винни-Пуха в рыцари… Печальныемысли бедного Медведя с опилками в голове…
И тогда, наверно, грустносказал он про себя, Кристофер Робин не захочет мне больше ничего рассказать.Интересно, если ты Верный Рыцарь, неужели ты должен быть только верным, и все,а рассказывать тебе ничего не будут?
Так сказано у Алана Милнаи у Бориса Заходера. А у Виктора Вебера немного иначе, совсем чуть-чуть:
Неужели, спросил он себя,если ты – Верный Рыцарь, значит, ты остаешься верным, даже если тебе уже ничегоне рассказывают?
Каждому слышна фальшиваянота. Эту фальшивую ноту сомнения – надо ли оставаться верным, если тебе ничегоне рассказывают? Ее нет у Милна, нет у Заходера – ее принес В. Вебер.

Заключение
Древнегреческое изречениегласит: «Искажать не значит рисовать». После сравнения переводов и пересказовпроизведения «Винни-Пух» я пришла к выводу, что пересказ Бориса Заходераявляется наиболее адаптированным для детского восприятия, так как все героиэтой сказки очень симпатичны детям младшего возраста. Что до перевода В.Руднева и Т. Михайловой, то мы уже выяснили, что этот перевод предназначенсовсем не для детского чтения. Дело Руднева – подчеркнуть более взрослый, болеесложный план произведения, его новый перевод – дополнение к уже сделанному.Нужно заметить, что у переводов различные цели. В. Вебер, на мой взгляд,неудачно перевел «Винни-Пуха», во многом исказил смысл, неправильно дал именаглавным героям – Хрюка, Хоботун, Тигер – имена эти не так благозвучны длядетского слуха, как имена заходеровские – Пятачок, Слонотоп, Тигра.
Я с точностью могусказать, что своему малышу я буду читать «Винни-Пуха», пересказанного БорисомЗаходером.

Списокиспользованной литературы:
 
1. Васюченко И. Играи тайна. Сказки 20 века // Детская литература. – 1994. − № 4.
2. Борисенко А.Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностраннаялитература. – 2002. − № 4.
3. Руднев В., МихайловаТ. Вини-Пух и философия обыденного языка. – М.: Аграф, 2000.
4. Заходер Б. Нолетит во тьме вселенской весть…: [о литературе и своем творчестве] // Вопросылитературы. – 2001. – май-июнь.
5. Заходер Б.Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. –2002. – сентябрь-октябрь.
6. А. А. МилнВинни-Пух и все-все-все. – М.: «Молодая гвардия»,1992.