Пословицы английского языка

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Пословицы и поговоркикак объект изучения в лингвистике
1.2 Национальная культурачерез призму пословиц
1.3 Типы и виды деформациипословиц
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИУПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности на материалепословиц английского языка
2.2 Трудности перевода английскихпословиц на другие языки
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ееисконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная базаво многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактовзаимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков иэтнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служилидополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названийизмерений конкретному народу или культуре.
Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призмуязыка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу егообразования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и насовременном этапе развития языков.
Даже при беглом компаративноманализе пословиц и поговорок разных народов можно констатировать, что немалое число реченийобнаруживает полное лексико-семантическое тождество, позволяющее говорить о калькировании,хотя установить первоисточник кальки далеко не всегда представляется возможным.
Подавляющее же большинство пословиц и поговорок любого народа может бытькомпаративно сопоставимо с паремиями других народов лишь на основе семантикивыражаемых отношений, не подтверждаемойсходными образами.
Пословицыи поговорки английскогоязыка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальномуисследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы влексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьмапоследовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей.
Вышеизложенное дает полное основание утверждать, что народная мудрость как источник самобытностинациональных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно вызываетнаучно-исследовательский интерес. Как показывают результаты многочисленныхработ этнолингвистического и лингвокультурологического характера, даннуюлексико-семантическую общность единиц языка и культуры целесообразнорассматривать по вполне конкретным тематическим группам на основе их связей сдействительностью и спецификой самых различных видов деятельности человека.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявленияобщего и специфического в пословицах и поговорках на материале казахского, русского и английского языков итеоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры,что будет способствовать более глубокому пониманию национальногомировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Актуальность данной темыобъясняется также отсутствием сопоставительного лингвокультурологическогоанализа пословиц ипоговорок казахскогоязыка с генетически и типологически разными языками в отечественномязыкознании.
Целью исследования является рассмотрение пословиц в английском языке.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаютсяследующие задачи:
— рассмотреть употреблениепословиц и поговорок в лингвистике;
— определить типыи виды деформации пословиц;
— охарактеризовать практические особенности употребления пословиц ванглийском языке.
Объект исследования — пословицы английского языка.
Предметом данного исследования являются основные закономерностиформирования и развития пословицв английском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляетсялингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.
Работа состоит извведения, двух глав, введения и заключения, списка использованной литературы иприложения.

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике
Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в которомзакрепляется общественно — исторический опыт — как общечеловеческий, так и национальный.Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культурызаставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших летсохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это — своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравыйсмысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководствопотомкам» (Ф. Буслаев) [1, 41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимаютособое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследованияявляется актуальным.
Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследованийтаких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л.Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.
Как известно, пословица и поговорка являются единицами паремиологии (отгреч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученностьединиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как насовременном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц ипоговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народногосознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить еесодержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотретьвопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорокнаправлен на выявление национально — культурной специфики. Как языковые знакипословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной изформ фиксации культурно значимых явлений.
Так В.А. Маслова пишет «Традиционно пословицы и поговорки изучались вфольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике тольконачинается», при этом, однако, она подчеркивает, что « Здесь (подразумевается влингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки,происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историейконкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.»[2, 43].
Пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной лингвистикикак отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичныйменталитет — это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет нементалитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее,определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один извариантов языкового менталитета, шире — один из вариантов народногоменталитета» [3, 25]. Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивнойлингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах»,написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно ипоследовательно реконструируется представление русского человека о мире и осебе [4].
Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира,определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разныеопределения языковой картины мира. В данной статье мы принимаем следующееопределение: «Языковая картина мира — это выработанное многовековым опытомнарода, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всегосуществующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и восмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека, егоматериальную и духовную жизнедеятельности и, во — вторых, все то, что егоокружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданныхчеловеком мифов и социум» [5, 31]. Анализируя картину мира создаваемуюпословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назватьантропоцентричность.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержаниемпочти исключительно на человека -черты его характера, поступки, отношения всемье, коллективе, обществе и т.п.
Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано спониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира:пословица является результатом «спора, диспута, словесного турнира».
В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входяттакже представления одного народа о другом (гетеростерео-типные представления),либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицыРусский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь или Русский человекхлеб-соль водит являются свидетельством представления русского этноса о самомсебе. А вот пословицы Немец своим разумомдоходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), Что русскому здорово, тонемцу смерть представляют собой стереотипное представление как о русском, так ио немецком этносе.
Пословицы и поговорки — достояние народа, «кладезь народной мудрости».Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своемувозникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицейстоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, адля будущего — возможным действием».
В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций,считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, посколькуони и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык векамиформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отраженывсе критерии и установки этой жизненной установки народа — носителя языка».
Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичныекогнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делаетвозможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разныхязыков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических,межкультурных исследований ментальноcти разных этносов».
Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержаниетерминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий остаетсявсе еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка.Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью ихразграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученыхпо данному вопросу.
А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальныйплан содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально неорганизованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов — синонимов». В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и неподдающиеся идентификации при помощи слов — синонимов» относятся к пословицам.
Она же называет такие отличительные характеристики пословицы какобразность, обобщенная форма передачи мысли, идейно — эмоциональнаянасыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмическийстрой, композиция.
Пословицы и поговорки изучаются также с позиций когнитивной лингвистикикак отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичныйменталитет — это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет нементалитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее,определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один извариантов языкового менталитета, шире — один из вариантов народногоменталитета». Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивнойлингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах»,написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно ипоследовательно реконструируется представление русского человека о мире и осебе [4].
Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира,определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разныеопределения языковой картины мира. В данной статье мы принимаем следующееопределение: «Языковая картина мира — это выработанное многовековым опытомнарода, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всегосуществующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и восмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека,его материальную и духовную жизнедеятельности и, во — вторых, все то, что егоокружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человекоммифов и социум».
Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качествеосновного признака можно назвать антропоцентричность. Конденсируя народныйопыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека-черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.
Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц ипоговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. Вязыковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, таккак позволяют проникнуть в национально — культурные особенности языковойкартины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможностьпонимания специфики русской ментальности и культуры. Подводя итоги всемувышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фондаоткрывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. Взаключении, хотелось бы привести высказывание Сабитовой З.К., которое, на нашвзгляд, точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов-многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца неразгадан: он так женеисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивалось, глубина,всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом,одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила,огромная сила его воздействия на человека».
1.2Национальная культура через призму пословиц
Национальнаякультура наиболееполно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы иязыковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения.Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность,называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание,восходящее к условиям жизни народа — носителя того или иного языка, являясь зеркаломи хранителем национальной культуры.
Составляющие языковых афоризмов «пословицы и поговорки — это устныеи краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующиесвойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образдействий». [19, 88].
Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись безтолкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русскогослова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными ивыразительными. «При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что онане сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас,невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одномеждометье. Сборник же пословиц — свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плачи рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума,самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем несудимый. «Что не болит, то и не плачет»; что не дошло до народа, некасалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того впословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице…Кто ее сочинил — не ведомо никому; но все еезнают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и самая радость игоре, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся такимприговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла вход, принята и усвоена всеми». [20, 11].
Отображая самые разнообразные стороны жизни народа, в пословицах находитсвое отражение и потребность в них людей: Поговорка — цветочек, пословица — ягодка;Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век несломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова невыкинешь.
Важность пословиц и поговорок как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. «Историк ищетв пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событияхдревности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народнойжизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образныхопределениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков.Философ через пословицы и поговоркипытается понять строй народного мышления». [21, 7].
В данной работе пословицы и поговорки будут анализироваться какнеиссякаемый источник, копилка и сокровищница обычаев и традиций, знаний исведений, умений и навыков, присущих определенной языковой группе исоответственно определенному народу. «В идиоматике языка, то есть в томслое, который, по определению, национально специфичен, хранится системаценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно демонстрируют и образжизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности,объединенной одной культурой». [22, 80].
Именно лингвострановедческий анализ национально-специфических пословиц ипоговорок, отражающих национальную культуру и мировоззрение определенногонарода, и является предметом данного исследования.
Как известно, выявление частного, индивидуального и общего, национальногонаиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в работе используется методсопоставительного анализа с применением лингвострановедческого комментария. Вкачестве материала впервые исследуются японские, русские и английские пословицыи поговорки, зарегистрированные в словарях пословиц и поговорок.
Мысль В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина о том, что«национально-культурная семантика языка — это продукт истории, и чем богаче история народа, тем ярче исодержательнее строевые единицы языка», может быть в равной степениприменима как к меткому русскому языку, так и к богатым пословицами русскому, казахскому и английскому языкам. Вкаждом из этих языков пословицы и поговорки являются языковым творчествомнарода; они содержат как универсальные знания и представления, так и национально-специфическиеи, таким образом, страноведчески ценные, веками накопленные опыт, ощущения имировоззрение, присущие уже отдельно взятому народу.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народноготворчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительныесредства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы ипоговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли вдалекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появилисьеще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоитеще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английскихпословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение,заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицыявляется ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличаетсянезавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно вкачестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly.(русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкуюгрань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случаеприсоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговоркастановится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, апословицы – поговорками
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которыхдостигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из такихсредств – это точная или ассонансная рифма:
Littlestrokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболеечасто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Likefather, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишьочень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержитне более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Источникивозникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей,высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточниквысказывания часто забывается.
Превратившисьв пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицуневажно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица быласоздана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для оченьмногих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнеебудет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что ихпервоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множествевысказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому,перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза«Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение изпрактики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущаетправоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но послетого как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, послемногих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму иначала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание«Don’t put all your eggs in one basket» возникло в результатепрактического опыта торговых взаимоотношений.
Сдругой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполнеопределенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устномварианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если этопроисходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то внекоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
Вобщем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинствопословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например,«The end justifies the means», проистекающая из теологическойдоктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father tothe thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или жевысказывание «A soft answer turns away wrath», несомненно,позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, чтоэти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрелисвою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во временаШекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру,существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудростьее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный илитературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного словавысказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, еслиэти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другойважный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на другихязыках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословицапрежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском илииспанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована изкакого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, ноне была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностьюассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам ненужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей«He gives twice who gives quickly», однако пословица «Throughhardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожана пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованныхпословиц осталось в оригинале. Среди них:
Noblesseoblige.
Invino veritas.
Пословицы,взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведенас иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из еевысказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишьнемногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания,например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Ещебольше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые словаизменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир,несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых вкачестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие изприписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какиевзяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находитьсуществовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили своюпервоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другиеявляются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многиевысказывания из литературных произведений время от времени используются вкачестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути междуцитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Такимобразом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. Кним постоянно добавляются устаревшие.
Частоупотребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны бытьотделены от самих пословиц. «To cry for the moon» один из такихоборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения,поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придавформу совета, например:
Don’tcry for the moon” или «Only fools cry for the moon
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами ипоговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах,в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан,американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, оченьразнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известныхнауке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологическихоборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора,и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражениежизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временногопространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, ипоговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Впословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речинеповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как многообщего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшемувзаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские ирусские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными длятолкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицыобязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило,главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различныхисторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выраженияодной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые,в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и частоне являются абсолютными эквивалентами.
Например,пословица: The glass is alwaysgreener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трававсегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет,зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный переводрусской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Выявление таких особенностей национальной истории и быта, наблюдений иобобщений, сделанных разными народами и запечатленных в языке в форме пословици поговорок, и является предметом исследования, проводимого посредствомсопоставительного анализа казахских,русских и английских пословиц и поговорок с применением лингвострановедческогокомментария.
Лингвострановедческий комментарий раскрывает национальные особенностивосприятия внеязыкового факта, восполняет недостающие фоновые знания,необходимые для понимания незнакомых реалий, а также выявляет специфическинациональные, культурно-бытовые или иные коннотации.
1.3Типы и виды деформации пословиц
С лингвистической точки зрения пословицы входят в систему „общих мест“и вместе с моралью претерпевают изменения в процессе развития культуры. Для насважен не только сам факт деформации этих общих мест, но и причины деформации.Все изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры,так как в формировании общих мест существует культурный отбор. По этой причине»воспитание морали практически имеет дело с временными и с вечными, т.е.культурно значимыми общими местами”. [23, 108].
С точки зрения системы общих мест пословицы, как и все «этическиорганизованные смысловые топы» (термин Ю.В. Рождественского), являютсясмысловыми носителями морали. Мораль отличается от всех других норм тем, чтонормы морали распространяются на любые деяния, а не только на те, что подлежатразбирательству в судебном порядке. Всякое деяние получает оценку со стороныобщества, которое выражает свое отношение к аморальному поступку«неотвратимо и анонимно. В результате неодобрения со стороны обществачеловек выпадает из сферы общественных отношений и лишается защиты общества.Знание морали, поэтому, является всеобщим. В этом качестве мораль есть всеобщиетопы, опирающиеся на лексику».
Вся сфера морали подразделяется на две области: фольклорную мораль идуховную мораль, которые имеют разную направленность и разные воспитательные цели.
Фольклорная мораль есть практическая мораль. Ее цель — создание и защитаматериального благополучия семьи, рода и племени. В ней отсутствует принципверы, нет запретов на воровство и убийство, а семейные отношения регулируютсяобычаем и материальными возможностями. Духовная мораль, признавая все принципыпрактической морали, дополняет ее запретами на воровство, убийство,прелюбодеяние и укрепляет ее строгими принципами речевого поведения.
Система общих мест — пословиц и афоризмов, представляющих собой ценностныесуждения, т.е. определяющих, что есть благо и что есть зло, — это в известномсмысле и система концептов, поскольку пословицы опираются на базовыеассоциативные понятия языка.
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения имиропонимания, представляющими собой клишированные суждения, выражающие опытнарода в отношении моральных или категориальных императивов. Естественно, стечением времени это отношение может варьироваться в зависимости отполитических, экономических и социальных перемен, происходящих в мире иливнутри одной культуры, в данном случае русской или англоязычной.
Это означает изменение всей системы этически организованных общих мест —пословиц и поговорок, составляющих практическую мораль общества.
Типы и виды деформации пословиц
Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется нестолько культурно обоснованным значением образа или логической структурыконкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которойупотребляется текст. Одни и те же пословицы могут употребляться в совершенноразных, порой даже взаимоисключающих ситуациях. Пословичный фонд состоит изсовокупности многочисленных вариантов. Вариативность, изменчивость — это одиниз основных признаков пословицы.
По критерию устойчивости/изменчивости можно выделить три группы пословиц:наиболее устоявшиеся, или традиционные: Все к лучшему, переменные: Едет беда набеде и бедой погоняет, Беда беду родит, бедой погоняет и деформированные(трансформированные), которые и являются предметом данной работы.
С.Г. Тер-Минасова выделила различные типы деформации фразеологизмов,среди которых выделяются две основные группы: компоненты ФЕ либо: 1)актуализируют «потенциальное» значение, т.е. выступают в«новом» значении («мета — метафора»), либо 2) оживляют старые,первоначальные” значения, т.е. наполняются утраченным имиконкретно-лексическим значением. Второй тип в свою очередь подразделяется надва вида: деформация, которая приводит к синтаксической ломке фразеологическойединицы, но не сопровождается структурной ломкой, и деформация, при которойизменяются и семантика и построение фразеологизма.
Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выделяют примерно те жевиды трансформаций, что были классифицированы в работе С.Г. Тер-Минасовой, ноприменяют их к сугубо пословичному материалу — деформированным, илиантипословицам. В английском языке они называются «anti-proverbs» или «twistedwisdom».
Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическуюклассификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.
Первый, наиболее распространенный способпроисходит за счет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемусяварианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельноесуждение.
Например: Старость не радость, а молодость — гадость; Дети — цветы жизни,но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять — баба ягодка опять, сороквосемь — снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать; Друг — этотот, кто все про вас знает. И все равно любит; Век живи век учись, а дуракомпомрешь;
Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1; The morethe merrier, the fewer the better fare; History repeats itself, the first timeas tragedy, the second time — as farce; Man’s home is his castle, -* let him dean it;Never marry for money, you ’11 borrow it cheaper; Never marry for money, butmarry where money is; If you can’t be good, be careful -> If you can’t becareful, have fun and name it after me.
Второй виддеформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением новогосуждения: A friendin need is a friendindeed. A friend in need is a friend to beavoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;
Хочешь завести друзей… -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а… -» имей 100друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/имей всех врагов; Не знаяброду,… пропусти вперед друга; Дружба дружбой, а табачок врозь. -» Дружбадружбой, а… -» энергоносители врозь/ножки врозь; Не рой другому яму… -4работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп.
Третий вид,сокращение пословицы за счет опущения некоторых элементов пословичнойструктуры, может быть связан с тем, что либо часть пословицы просто была забытас течением времени, либо ее смысловое содержание утратило значимость илиактуальность: Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее; The more the merrier, the fewer the better fare; Москва бьет с носка и слезам неверит (осталисьтолько половины этих пословиц).
Четвертый вид— объединение двух разных усеченных пословиц в одну новую уже с другим, частоироничным содержанием. Ломка пословицы, при которой происходит подмена слов,порождает игровой характер и почти всегда имеет развлекательную функцию.Смеховая семантика создается благодаря нарушению традиционной каноническойлогики текста. Усеченная часть пословицы Не плюй в колодец предполагает вполнеопределенное воображаемое окончание {пригодится воды напиться). Замена этогоокончания второй частью другой пословицы {слово не воробей: вылетит — непоймаешь) создает переакцентировку образной семантики пословиц, в результатечего получается Не плюй в колодец: вылетит — не поймаешь и возникает новыйкомический смысл. Часто в таких текстах элементы пословиц соединяются ссовременными реалиями: Marry in haste, but repent at leisure. -» Marry in haste, but repent in thesuburbs/in Reno (маленький городок, известный легкостью бракоразводного процесса); A man is as old as he feels, andwoman as old as she looks. -> A man is only as old as a. woman he feels.
Пятый тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, сопровождаемой игрой созвучий, каламбуром, паронимической аттракцией: There is по place like home. -> There is no policelike Holmes; A woman’s place is in the home. -> A woman’s place is in theHouse… and Senate; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.
Узнаваемость пословиц-источников обеспечивается прежде всего сохранениемсинтаксической структуры, характерным практически для всех примеров, а такжеаллитерацией со словами источника
Знание — сила-> Звание — сила; Too many cooks spoil the broth. -> Too many clicks spoil the browse
При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности.В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, в ряде афоризмовимплицируется сравнение со словами источника, многие новообразованные афоризмыоснованы на игре слов, например: «Где совок — там и мусор» (переосмысленыоба ключевых слова — совок как предмет утвари и сленговое обозначениесоветского строя и мусор в своем прямом значении и сленговом (милиция). Общийсмысл пословицы-источника может сохраняться или изменяться, причем изменениесмысла, как правило, связано с заменой ключевых слов источника. В случаеизменения смысла прослеживается отказ от устойчивой поведенческой модели,выраженной в пословице, ироническое отношение автора к источнику и кклишированной речи в целом. Так, в ряде произведений современной английскойлитературы просматривается эта тенденция. Ср.: You forget that you cannot teachan old dog new tricks. And now look what you’ve done! You’ve made me use anugly, vulgar proverb.
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения имиропонимания и представляют собой клишированные суждения, выражающие опытнарода в отношении моральных или категориальных императивов. Естественно, стечением времени это отношение может варьироваться в зависимости отполитических, экономических и социальных перемен, происходящих в мире иливнутри одной культуры, в данном случае русской или англоязычной.
Рассматриваемые ниже культурные концепты являются категориейнеменяющейся. Меняются только ценностные предпочтения, выраженные в нихпосредством пословиц и клишированных выражений.
Так, на основании сплошной выборки из источников можно сделать вывод, чтобольшинство английских деформированных пословиц относится к таким концептам, как «бог»,«честность», «деньги», «добро», «брак»;русских к концептам «деньги», «время» (которые будутрассмотрены далее). Общих концептов немного, что обусловлено, во-первых,изначальной разницей в объеме пословичного актива каждого языка поопределенному аспекту, а во-вторых, изменением или сохранением ценностныхпредпочтений нации в отношении этого аспекта.
Рассмотрим каждый случай деформации основных базовых лингвокультурныхконцептов. В одной из статей уже отмечалась значимость для обеих культурбазового концепта друг. Логично проследить, как изменились ценностныепредпочтения в этой ментальной сфере. Как показало исследование,социально-ценностная деформация базового культурного концепта друг/friend наиболее отчетливо проявляется в современных паремиях,построенных по следующим структурным типам.
Надстройка, приращение: Друга нельзя купить. Зато его можно продать; Друг— это тот, ктовсе про вас знает. И все равно любит; Человек человеку — друг, товарищ и брат.Ты понял, сволочь? God save us from our friends — from my enemies I candefend myself.
Отсечение и замена части
A friendin need is a friend… —> to be avoided;
Друзья познаются в беде. -> Друзья познаются в еде/питье;
Хочешь завести друзей… -» заведи их подальше;
Не имей 100рублей, имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглуюрожу/ имей всех врагов;
Не зная броду,… -> пропусти вперед друга; Старый друг лучше… —» двухподруг/новых русских двух;
Дружба дружбой, а табачок врозь/энергоносители врозь/ножки врозь;
Не рой другому яму… —> работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп;
Завтрак съешь сама, обед раздели с другом, а ужин… -> отдай мужу.
Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом: Не ройдругому яму, вылетит — не поймаешь; Собака — друг человека, два сапога — пара; Бешеной собакесемь верст не крюк. (Для друга семь верст не круг + С бешеной собаки хотьшерсти клок.)
Замена и подстановка лексических компонентов, игра созвучий(паронимическая аттракция), каламбур: Старый друг борозды не портит; В здоровомтеле — здоровыйдруг; Если женщина не сдается, значит, она друг; Хорошо, когда собака — друг,плохо, когда друг — собака.
Деньги
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -» Early to rise and earlyto bed makes a man healthy, wealthy and dead; Peace makes plenty. -> Peacemakes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makespoverty, poverty makes peace; The best things in life are free (1927 г., название популярной песни). -> They say the best things inlife are free, but I want money! (1950 г., из песни «Money» by Bradford andGordy); Money makes the pot. -» Money makes the pot, though the devil pisses onfire; Money talks. —» Money doesn’t talk, it swears (Bob Dilan, 1965); A pennysaved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. —> Apenny saved makes Jack a dull boy.
Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, чтоденьги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение кденьгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальностии бед. У русских же денег никогда не бывает слишком много, и в общественномсознании уже не так сильна мысль о том, что богатство всегда наживаетсянечестным путем. Молодежь более других групп ориентирована на высокую оплатутруда и личные достижения. В то же время имеет место и другая тенденция, связаннаяс вытеснением трудовых ценностей ценностями досуга, которая проявляется именносреди представителей молодого поколения. Деньги — это условие, необходимое дляжизни:
С деньгами не шутят. Без них тем более; Ничто не дается нам так дешево,как хочется; Деньги — зло, единственное их положительное качество — количество; Делу — время,потехе — деньги; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделкипрокручивает; Не имей сто рублей, а имей сто долларей; Не имей сто процентов, аимей сто клиентов; Рубль — хорошо, а доллар лучше; Деньги не пахнут, потому чтоих моют; Деньги пахнут: маленькие — потом, большие — кровью; Деньги решают все,выборные технологии — все остальное; Не в деньгах счастье. Верю, но хочетсяубедиться самому; Не в деньгах счастье, а в их количестве; Всех денег незаработаешь — часть придется украсть; Деньги — это зло. Придешь на рынок — изла не хватает; Деньги — это праздник, который всегда с другими; Не тратьденьги с умом — ни денег не будет, ни ума; Деньги только дуры не клюют; Время —деньги, но деньги лучше; Время лечит, но за деньги быстрее; Искусствопринадлежит народу. Деньги — исполнителям.
Честность
В английском языке честность и доверие все так же являются чертамипорядочного человека (Better beg than steal), однако все большеассоциируются с некоторой наивностью, неприспособленностью к современной жизни:
Plain dealing is a jewel. -> Plain dealing is a jewel, but they that use it diebeggars; Honesty is a fine jewel, but much out of fashion; Honesty is the bestpolicy. -> …but he who is governed by that policy is not an honest man (R.Whately, 1854); Confess and be hanged.
В русском языке пословицы этой категории практически не подвергалисьдеформации, однако появляются новые афоризмы:
Береги честь смолоду, коли рожа крива; Береги честь смолоду — полюбишь и козла!; Готовьсани летом, а честь — смолоду; Если честь беречь смолоду, на что же жить встарости?; Обходи трамвай спереди, а честь — смолоду; Кого скромность украшает,живут честно, кого нет — красиво; В честной борьбе всегда побеждает жулик; Мойдядя самых честных грабил; Я женщина честная, поэтому и дорогая; Голая правда —это глупо и неприлично.
Семья
Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачнойсемейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается сматериальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов — все этонаходит отражение в современных пословицах:
Нотеwhere the heart is. -> Home where the mortgage is; Marriages are made in heaven. -> Marriagesare made at heavens, but consummated on earth; Marry in haste, and repent atleisure. -> Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американский городок, известный легкостью бракоразводного процесса); Never marry for money, you’llborrow it cheaper. -> Never marry for money, but marry where money is; Asuccessful marriage isn’t finding the right person — it’s being the rightperson.

В русском языке также образуются новые пословицы про брак и тоже довольноуничижительные:
Хорошую вещь браком не назовут; Семья заменяет все. Поэтому, прежде чемее завести, подумай, что тебе дороже — все или семья; Если мужчина не идет к жене, то женаидет к Магомету; От сумы да от жены не зарекайся; Как много девушек хороших, ая люблю женатого; Русские после первой не женятся; Женился сам, остановитоварища; После того, что правительство сделало с народом, оно обязано на немжениться. Однако их количество не столь велико, возможно, по причине упрочненияценности семьи как наиболее важного института выживания в условиях социальнойнестабильности: Сам пропадай, а родителям звонить не забывай!.
Женщина и мужчина
С темой брака тесно связана тема женщины:
All women are good. -> All women are good either for something ornothing; Maidens should be meek till they be married. н> Maidens should be meek till theybe married and then they may burn kirks; A woman’s advice is no great thing. -»A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it, is a fool; A manis as old as he feels, and woman is as old as she looks. -» A man is only asold as the woman he feels; It is a good horse that never stumbles. It is a goodwife that never grumbles; Trust not a woman when she weeps. -> …nor a dogwhen it pisses. Примечателен тот факт, что в американском английском зафиксирован ряд пословиц, отражающих стремление женщин к независимости и бурно развивающийся в этой культуре феминизм: A woman’s place is in the home. -» Awoman’s place is in the House… and the Senate; A man’s home is his castle. -»A man’s home is his castle; let him clean it.
Мужчины — женитесь!Женщины — мужайтесь! Женщины бывают полные и пустые; Не родись красивой, ародись массивной; Муж и жена, а зарплата одна; Женщина сотворена из ребра, непотому ли она выходит мужчине боком?; Красивая женщина радует мужской глаз,некрасивая — женский; Женщину придумал Бог, но делал ее черт; Женщина-ученыйкак морская свинка: и не морская, и не свинка; Работа сделала из обезьянычеловека, а из женщины — лошадь; Этим миром управляют мужчины, управляемыеженщинами.
Время
В наши дни время — деньги везде, во всех культурах. Но в более широкомпонимании времени, включающем в себя понятия истории, молодости, старости, всейжизни, имеются различия, например:
History repeats itself. -> History repeats itself, the first time as tragedy, thesecond time as farce (Marx, 1852); Haste makes waste. -» Haste makes waste, andwaste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife; Pairand softly goes far. -> Fair and softly, as lawyers go to heaven; Time healsall wounds. -» Time wounds all heels.
Время, которое у нас есть, — это деньги, которых у нас нет; Делу — время, а потехе — деньги;Время — это лучший учитель, но оно убивает всех своих учеников; Молодость — этохорошо забытая старость; Все новое — нехорошо забытое старое; Жизнь коротка.Потерпи немножко; Не бойся пятиться назад, если для разбега; Пока семь разотмеришь, другие уже отрежут.
Бог
Значение религии в жизни русских не только не претерпело значительныхизменений, но и, наоборот, переживает ренессанс, который выражается в вере вБога или другую высшую силу с суевериями, не присущими традиционномухристианскому сознанию. Пословицы, касающиеся религиозного аспекта,соответственно деформировались, что также можно назвать языковым отражениемкультурных процессов:
Вначале было Слово, затем Бог создал человека, чтоб было с кемперекинуться словом; Бог не может поспевать везде, поэтому он создал матерей;Когда ты говоришь с Богом, это молитва; когда Бог говорит с тобой, этошизофрения; Дай Бог не последнюю. А если последнюю, то не дай Бог!; Заставьдурака Богу молиться, а сам не плошай; Кого безумцы хотят погубить, того онипревращают в Бога (ср.: Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума); Прогнозпредполагает, а Бог располагает.
В англоязычной культуре эта тема не является предметом для шуток ииронии, пословицы если и подвергаются деформации, то незначительной:
Where God has his church, the devil will have his chapel. -> ‘..And twill befound upon examination/The latter has the larger congregation (D. Defoe); Godheals, and the physician has the thanks. -> God heals, and the physiciantakes the fee. Тем не менее появляются новые пословицы, не уступающие по своей философской глубине традиционным: God wants spiritual fruit, notreligious nuts (игра слов: nuts — «орехи», «сумасшедшие», «фанатики»); Some folks wear their halosmuch too tight; You have to wonder about humans, they think God is dead andElvis is still alive! Sorrow looks back, worry looks around, and faith looksup.
Добро
Изменения обнаружены в английских пословицах:
Good folks are scarce. -> Good folks are scarce, make much of one;Charity covers a multitude of sins (из Библии, в значении «любовь покрывает грех»). Хотя никаких внешних изменений пословица не претерпела, изменилось понимание charity; теперь подразумевается, что за благотворительностью можно спрятать любые проступки; Forgive your enemies (из Библии). -> Always forgive your enemies —but never forget their names (Robert Kennedy, 1960s).
Очевидно, что во всех новообразованных пословицах и афоризмахглавенствующим является аспект «выгоды», который затронул практическивсе культурно-ценностные концепты. Все меньше пословиц содержит историческийматериал, что, возможно, свидетельствует о критическом осмыслении все новых иновых сфер опыта человека, детализации житейской картины мира.
То же и в русском:
Нет худа без добра. Нет добра без худа; Человеческая душа всегда тянетсяк добру. Особенно к чужому; Добро побеждает зло! Так и не ясно, кто когопобеждает; Добро обязательно победит зло. Поставит на колени. И убьет; Ни однодоброе дело не остается безнаказанным; Спешите делать добро! Все равно невспомнят; Сделай доброе дело, и оно тебя достанет.
Любовь
It’s better to have loved and lost than never to have loved at all. -» It’s better to haveloved and lost… than loved and married; Of honey and gall in love there isstore. -» The honey is much, but the gall is more; Love and pease-pottage aretwo dangerous things. —> …both will make their way.
Труд, работа
Работа не волк, в лес не убежит; Работа не волк, сколько ни корми, все влес смотрит; Работа не Алитет, в горы не уйдет; Трудно жить не работая. Но мыне боимся трудностей; Лучше работать завтра, чем сегодня!; Американцы работают,если платят хорошо. Русские работают, если платят хорошо!; Рабочий деньсокращает жизнь на 8 часов; Кто может — работает. Кто не может — руководит. Кто не можетруководить — учит. Пословицы могут деформироваться не только в зависимости отперемен в ценностных предпочтениях нации, но и от развития тех или иных сфержизни общества, а также актуальности и злободневности некоторых проблем. Так, ванглийском языке обнаружен обширный пословичный актив на компьютерную тематику:
Don’t put all your eggs into one basket. -> Don’t put all your hypes in one home page («He складывай все своигиперссылки на одну исходную страницу»), т.е. выбирай только самое нужное,чтобы не запутаться
Можно считать данное высказывание частным случаем исходной пословицы,имеющей смысл: не рискуйте своим благополучием, ставя его в зависимость отодного дела;
Art is long, life is short. -> Pentium wise; pen and paper foolish, т.е. неразумно полагаться настарые методы, когда есть новые
Таким образом, «Пентиум», персональный компьютер последнегопоколения, сопоставляется с возвышенным искусством, а письмо от руки — сбренной жизнью. Здесь появляется новый смысл
Too many cooks spoil the broth. -» Too many clicks spoil the browse; A cat has ninelives. -» A chat has nine lives; Don’t bite off more than you can chew. -» Don’tbyte off more than you can view («He скачивай больше, чем можешь увидеть»); In God we trust. -» In Gateswe trust
Сравнение Билла Гейтса с Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения «американской мечты
There’s по place like home. -> There’s no placelike http:Look before you leap. -> Know what to expect before you connect;You cannot teach an old dog new tricks. -> You can t teach a new mouse oldclicks, т.е. всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию. Инверсия семантико-синтаксической структуры приводит к возникновению нового смысла: Money is the root of all evil. -» C:\isthe root of all directories (»Диск С — корень всех каталогов”).
Обыгрывается многозначное слово root «корень, основа»,«маршрут», корневой каталог. Смысл изменен.
В русском языке деформированные пословицы больше напоминают популярныйжанр «солдатских хохм» и затрагивают такие темы, как армия, призыв,терроризм, правопорядок:
Горбатого медкомиссия исправит; Если нельзя, но очень хочется, тоотставить!; За двумя нарядами погонишься, четыре поймаешь; Командир полка втемнице, а солдат на улице; Кто о чем, а военнослужащий о бане; Кто свзрывчаткой на поясе к нам пришел, тот от нее и погибнет!; На «нет» итрибунала нет; Назвался военнослужащим — полезай в кузов; Не боевая техникакрасит воина, а воин — боевую технику; Не пойман — не прапорщик; Не так страшен защитникОтечества, как его на плакатах малюют; Семь раз отмерь. Время пошло!; Сколькосолдата ни корми, все-равно он перловку не любит; Скоро только кошки по тревогеподнимаются; Спасибо этому дому, пойдем с зачисткой к другому; Танк везде грязьнайдет; Танки грязи не боятся; Товарищ майор товарищу солдату не товарищ; Умхорошо, а устав лучше; Хорошо смеется тот, кто отслужит первый год; Пришла беда— вынимай паспорта; Кто в армии служил, тот в цирке не смеется.
С развитием частного бизнеса в России появляются пословицы на офиснуютему:
Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с факсом управится;Тот менеджер дурнее, у кого визитка пестрее; Начальник что тамагочи: орет,когда хочет; Не вернул кредита — считай, рожа бита; Нет больше сраму, чем жадничать нарекламу.
В связи с нестабильной экономической ситуацией появляется все больше ибольше пословиц, иронизирующих по поводу новой российской действительности: Кторано встает, первым курс узнает; Не плюй в кошелек пригодится за товаррасплатиться; Кому инфляция, а кому благоприятная ситуация; Заключил договор — выполняйобязательства!; Про Мавродиев кредит вся Европа говорит; С миру по нитке — нищемуна бизнес; Береги обнову, пока не купишь нову; Мал микропроцессор, да дорог.
Синтез «гибкости» и «устойчивости», присущийфразеологии, позволяет одной и той же пословице в разных временных контекстахзвучать совершенно по-разному. Так, английская пословица Different sores musthave different salves, зафиксированная впервые в 1732 г., в 1950-е гг.благодаря чернокожему населению юга США трансформировалась в Different strokesfor different folks. В 1970-е гг. автомобильный концерн «Volkswagen» использовал эту пословицу всвоей рекламной кампании — Different volks for different folks. Деформацияидиом популярна не только в сфере коммерческой рекламы, но и среди политическихдеятелей, которые любят «ради красного словца» ввернуть даже в самуюформальную речь всем известные пословицы или клише, измененные на свой лад.Широкую популярность приобрело использование в СМИ пословичных заголовков, воснове которых каламбуры, игра слов, аллюзии и другие средства привлечениявнимания читателей.
Проведенное исследование в целом подтвердило исходную гипотезу о том, чтосистемы ценностных ориентации, лежащие в основе различных культур, отражаются впаремических единицах языка — пословицах и народных афоризмах, а лингвокультурологическийанализ изменений этих высказываний позволяет установить изменения в ценностныхпредпочтениях базовых лингвокультурных концептов, т.е. изменения современныхнравственных приоритетов в двух сопоставляемых культурах. В результате проведенногоанализа можно сделать следующие выводы:
Основной причиной изменений и деформации паремии становятся изменения вморальных предпочтениях общества. Вся сфера морали разделяется на практическуюи духовную. Практическая мораль сформулирована в виде отдельных наставлений впословицах, представляющих фольклорный жанр и содержащих правила, которые могутпониматься как «искусство жить».
Целью фольклорного «искусства жить» является созданиематериального блага для своей семьи и своего рода. Практическая мораль широкопрактикуется в так называемом «жестком бизнесе», межгосударственныхотношениях, нередко в политике. Человек, владеющий практической моралью иэффективно ее применяющий, с точки зрения этой морали считается мудрым10.Старость оценивается положительно как мудрость, опыт, рассудительность и потомуиногда предпочтительнее молодости: За молодым жить весело, а за старым —хорошо. Здоровье имеет безусловную ценность, но и увечье не стоит осуждать: Увечьене бесчестье, как и болезни, и физические недостатки. Красота связывается создоровьем и поэтому ассоциируется с дородностью, статью: Женщины бывают полныеи пустые; Мужчины не собаки, на кости не бросаются. Бедность трудна, но непозорна, а вот Богатому черти деньги куют. Ум явно предпочтительнее, но иглупость прощается: Свой дурак лучше чужого умника; На дураках мир держится. Аналогичныйсостав англоязычных пословиц тоже не выявляет презрительного отношения кстарым, бедным, неумным, некрасивым.
В связи с тем что мораль является фактом культуры, с течением времени«система общих мест — топов», куда входят пословицы, не остаетсянеприкосновенной. Прежняя практическая мораль оказывается непригодной именяется вместе с происходящими в обществе социально-культурными изменениями.
Заявленные изменения происходят не произвольно, а в соответствии сзаконами культуры, т.е. имеет место культурный отбор. По этой причине на каждомвременном отрезке жизни общества существуют пословицы-топы, носящие«актуальный», временный характер, и пословицы-топы, имеющие вечноезначение. Под временными следует пониматьте общие места, которые еще не прошли культурного отбора, например пресловутая«политическая корректность», которой ее апологеты пытаются придатьстатус не практической, а духовной морали. «Исправление» языка путемревизии существующих в языке слов и замена «неправильных» другимисловами, создаваемыми политической корректностью, касается в первую очередьобщих мест, составляющих практическую мораль, представленную в фольклоре.
В Университете Миссури был разработан для рекомендации журналистамязыковой регламент в виде «Списка слов и выражений, которые следуетизбегать». Согласно ему, следует избегать широкого состава слов,указывающих, в частности, на возраст (ageism), внешний вид, особенно на красоту (lookism), здоровье, физические способностичеловека (ableism), умственные способностичеловека (elitism), имущественное положение,дискриминацию людей с другими пропорциями (sizism), дискриминацию человеком животных и растений (specism) и т.д. Новыми политкорректнымисловами, как дымовой завесой, заволакивается реальность, и на ее местесоздается ложная языковая картина мира. [26, 151].
Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепыестарики, которые жили в домах для престарелых, то теперь в политкорректной картинемира этого нет. Есть differently advantaged (poor), differently interesting(boring), visually or hearing impaired (blind, deaf), thin on the top (bald),senior citizens with alternative body image (fat), tired and emotional (drunk),economical with the truth (liers), ethically different (corrupt), социальнослабые, инакозрячие старейшины, другие по способностям и временно способные, совторыми прическами, с третьими зубами, и живут они в резиденциях для старейшинвесь свой срок доживания. Полит-корректность создает ложную языковую икультурную картину мира, а это в свою очередь ведет к созданию новойпрактической морали, более циничной и жестокосердной, что находит отражение вдеформации пословиц.
В английском пословичном поле использование типично английских реалийвстречается очень редко, в основном это нейтральная, общечеловеческая лексика.
пословица поговорка перевод английский

2.ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности наматериале пословиц в английском языке
В английском языке нами рассматривается использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальныеглаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишьотвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности,вероятности и т.п.
В ряде случаев модальные глаголы используются также для выраженияразличных эмоций: удивления, сомнения и т.д.
Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственнуюспособность.
Глагол may выражает мысль о возможности,допущении возможности или предположении.
Глагол must употребляется для выражения:
1) долженствования;
2) большой степени вероятности.
Все эти МСГ (модальные структуры глаголов) состоят из сочетаний:
> инфинитив + модальное слово
> причастие + модальное слово
> глагол условного наклонения + модальное слово
> инфинитив + модальное слово + вспомогательный глагол
> инфинитив + модальное слово + союзная частица
> причастие + модальное слово + союз
> глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательныйглагол
Пословицы и поговорки на английском, русском языках:
1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священноеписание ради достижения своей цели.
2. If we can not as we would we must do as we can.
Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.
3. Measure the cloth ten times though can’t cut it but once.
Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.
4. Never put off till tomorrow what you can today.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
5. No living man all things can.
Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером навсе руки).
6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
7. What’s done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch oldbirds with chaff.
Невозможно, поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякинене проведешь).
9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge atree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре. Ағашты кабығына қарапайыру мүмкін емес.
11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пироги в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).
12. Liars have need of good memories; liars need long memories.
Лжецам нужна хорошая память.
13. Не that would eat the fruitmust climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he whowould catch fish must not mind getting wet.
Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так ине съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
14. A man may love his house well without riding on the ridge.
Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.
15. As you brew so must you drink.
Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам ирасхлебывай.
16. Не that would have eggs mustendure the cackling of hens.
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
17. Не who would search forpearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.
18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужнотерпеть.
2.2 Трудности перевода английскихпословиц на другие языки
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различныхязыках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только пониматьсмысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, накоторый осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского и казахского — свои. У английского языка свой порядок слов, а урусского и казахского – другой. В английской фразеникогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили ихдва: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «Ванглийской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов вофразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквальнопереводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняемего на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникаливсегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, чтосчитается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека этапословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью.Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицейангличане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевестиее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельногооружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, иполучилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A WarnGun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel myfinger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держутебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можноперевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинитмне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущийрадиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себядобавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это изтеплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводитанглийские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностейперевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила переводафразеологических единиц.
1.      Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поискидентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий ванглийском и русском языках крайне ограничено.
2.      При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм,употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичнойфразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образнойоснове. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраскане всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3.      Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этотметод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удаетсявнедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путьприменим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологическиеисточники.
4.      При переводе текстов культурно- исторической тематики применяюткалькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой видперевода называется двойным, или параллельным.
5.      Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшемобъеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искатьсоответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословныечастичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоватьсянаиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными вРоссии, в Казахстане.
Словарь снабжен указателями на русском и казахском языках — перечнемпаремиологических единиц, расположенных по смысловым (тематическим) группам.
Такой сопоставительный анализ является необходимой предпосылкойуглубленного изучения английского языка.
Между этими, практическими по своей сути задачами, много общего, ноимеются и различия. Общим для них является то, что они имеют дело, главнымобразом, с содержательной стороной языка. При выполнении перевода ставитсязадача возможно точнопередать содержание,выраженное на одном языке средствами другого языка, овладеть умением понять и передать содержаниепословицы на родном языке и наоборот. Улаживание сходства или различия смысловых, оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему английский язык весьмасущественную помощь.
Для решения практических задачпо изучению английского языка, авторы использовали различные особенности,присущие пословицам и поговоркам. Например, созвучия и рифмы:
grasp all, lose all, every country has its customs; love is mother oflove; one man no man; meakness is not weakness; like mother, like child; nonews good news etc.
Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам, ритмическомурисункуони легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстраций приизучении самых различных аспектов английского языка в самых разнообразныхцелях.
1. Для постановки и совершенствования произношения: а) монофтонгов,дифтонгов:
the belly has no ears; great boast, small roast, every country has its customs;abversity is a good discipline; grasp all, lose all; great barkers are nobiters; as you make your bed, so you must lie on it;
б) специфических звуков, характерных только для английского языка:
[Ө] — like author, likebook; [Ә:1 — a burnt child dreadsthe fire: [Q:] — the beggar may sing before; caution is the parent of Ihethief; [A] — well begun is half done; [И:1— true blue will never stain; lh] — half a loaf is better than nobread; It Г J — a burden of one’s choice is notfelt.
2. При изучении грамматического материала:
а) степеней сравнения прилагательных: the chain is no strongerthan its weakest; cheapest is the dearest
б) числительных:
once bit; twice shy; one chick keeps a hen busy; first come, first servedtwo is company, but three is none.
3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например, конверсии:
butter to butter is no relish.
4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологическогоматериала, например, слов и выражений:
let the dead bury the dead; despair gives courage to a coward; two blacksdo not make a white; a black hen lays a white egg.
5. При изучении учебных тем, например, «Здоровье»: every heart knows its, bitterness;hope deferred makes the heart sick; no herb will cure love; good health isabove wealth; «Труд»: easier said than done;saying and doing are two things; early start makes easy stages a stitch in timesaves nine;all workand play makes Jack a dull, boy; as the workman so is thework; no pains, no gains; «Народ»: do in Rome as the Romans do; the voice of the people isthe voice of Cod and so on.
Для того, чтобы использовать пословицы и поговорки при обучениипроизношению, устной речи, а также для закрепления пройденного материаланеобходима серия упражнений с заданиями.
Например: Объясните смысл следующих пословиц:
he, who is born a fool is never cured; the best friends must part;
Ответьте на вопросы по содержанию пословицы: How would you interpret the meaningsof the following proverbs and sayings? „Friends may meet but mountainsnever”, „Не that would eat the fruitmust climb the tree”.
Дополните данные пословицы и поговорки: diamond cut (diamond); a friend inneed is a (friend endeed); God sends meat and the devil (sends cooks); enoughis as good as (a feast);
Составьте пословицу из следующих частей:
the first blow, half the battle; never, do things, by halves;
friend, in need, indeed;
К пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую пословицуили поговорку на родном языке:
a clean hand wants no washing; handsome is handsome does; if you runafter two hares, you will catch neither; make hay while the sun shines;
Используйте пословицы и поговорки, отражающие чуждую нам идеологиюбуржуазного общества:
kings go mad, and people suffer for it; kings have long hands; necessityhas no law; one law for the rich, and another for the poor; all is fair in loveand war; man is to man a wolf etc.
Студенты и учащиеся, используя эти образные изречения, глубже проникают всмысл народной мудрости. Выразительная форма пословиц способствует быстрому ихзапоминанию, что облегчает отработку встречающихся в них грамматическихоборотов. Сравнение двух одинаковых по содержанию фраз на разных языках даетвозможность для ведения диалога на самые различные темы. Глубокое содержаниеэтих коротких высказываний не только развивает мышление студента или учащегося,но и имеет важное воспитательное значение. Большой смысловой диапазон пословици поговорок позволяет применять их в работе не только с учащимися и студентами,но и с теми, кто решил самостоятельно изучить английский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах ипоговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует нетолько лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характеранарода.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речинеповторимое своеобразие и особую выразительность.
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях,английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли частоиспользовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различныйсоциальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютнымиэквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения,которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова иясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным истранным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному,часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскомувыражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возитьуголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своимсамоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались иостанутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс ит. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектомвнимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные ипоговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочникахкак варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполнесамостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либодождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляютсясамостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик,либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки.Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь»нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов)вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (всущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признакувариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекаетнеобходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующимвыводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени ивне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низшихслоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны дляперевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицами поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой языковед должен владетьнавыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто ихдословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Маслова В.А.Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. — 206
2. Маслова В.А.Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001.-208 с.
3. Мезенцева Е.С.Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ.-№2. 2005. — с. 23-26.
4. Снегирев И.М.Русские в своих пословицах. — Новгород. 1997.
5. Шведова И.Ю.Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическимсловарем» //Русский язык. -№1. 1999. _с. 3-16.
6. Колесов В.В.Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. — М., 1989
7. Бочина Т.Г.Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русскийтекст и дискурс сегодня. — СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.
8. Телия В.Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологическиеаспекты. — М., 1996.-с. 241
9. Гаевая А.И.Структурно — семантическая характеристика пословиц качественной оценки лицасовременного русского языка/ Автореф.… кандидата филологич. наук. — Москва,1990 г.
10. Жуков В.П.Словарь русских пословици поговорок. — М., 1990. — с.
11. Р.Д.Тажибавеа. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. — №2.2006. — с. 144-147
12. Аникин В.П.,Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество — М.: Просвещение. 1987
13. Тарланов З.К.Язык. Этнос. Время. — Петразоводск, 1993.-с.
14. Потебня А.А.Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. — с. 108-109
15. Пермяков Г.Л.От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 1970.
16. ЧеркасскийМ.А. Опыт построения функциональной моделиодной части семиотической системы(пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: (Структура, смысл, текст). М., 1978. -с.39
17. О.Е. Фролова.Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московскогоуниверситета. — №4. 2005.-с. 125-132.
18. Сабитова З.К.Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. — Павлодар,2007. — с. 304
19. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.- с. 88
20. Даль В.И. Пословицырусского народа. М., 2000.- с. 11
21. Аникин В.П. Мудростьнародов //Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.- с. 7
22. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.- с. 80
23. Рождественский Ю.В. Принципысовременной риторики. М, 1999.- с. 108
24. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание внаучно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.- с. 71
25. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализконцептов друг/friend в английском и русском языках //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2.
26. Лобанова Л.П. Новыйстиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2004.- с. 151
27. Нуртазина К.Б. Выражение модальности вказахском, русском, английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. Серияфилологическая.- 2004.- № 6.- С. 213-212
28. Баскакова, Г. Н. Пословицыи поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.-1-15 January.- N 1.- C. 5
29. Деева, ИринаМихайловна. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пос. на англ. яз.Для студентов пед. вуз. / Деева, Ирина Михайловна.- Л.: Просвещение, 1970.- 91с.
30. Жаркова, Т. И. Отражениенационального характера в пословицах и поговорках / Жаркова, Т. И., Синицких,О. В. Иностр. яз. в шк.- 2008.- N 1.- С. 75-78
31. Иванова, Т. Н. Работас пословицами и поговорками: [На материале английского языка] / Иванова, Т. Н.// Иностранный язык в школе=Мектептегі шет тілі.- 2004.- N
32. Интерпретация текста:На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 1991.- 166 с.
33. Тамкович Г.С.Евразийский гуманитарный институт. Паремиологические варианты на казахском,турецком, русском, белорусском, польском, английском, французском, итальянском ииспанском языках / Тамкович Г.С.; Рец.: Т. В. Кривощапова, Хамитова.- Астана:Евразийский гуманитарный институт, 1999.- 105 с.
34. Хаирова, ГуляМалбагаровна. Семантико-синтаксические и функциональные особенности бессоюзногосложного предложения пословичного типа в русском и казахском языках:Автореферат: 10.02.20 / Хаирова, Гуля Малбагаровна.- Караганда, 2004.- 29 с.
35. Абильдинова Ж.Б.Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Вестник КазНУ. Серияфилологическая.- 2007.- № 7.- С. 48-51
36. Абрамова Г.И.Элементы общности и специфичности языкового сознания компаративныхфразеологических единиц с элементом сравнения// Вестник КазНУ. Серияфилологическая.- 2007.- № 7.- С. 51-53
37. Еримбетова A.M. От тождества к противоположности: языковые формы выражения. — М.-Алматы, 2001 — 233с.
38. Орлянская Т.Г.Национальная культура через призму пословиц и поговорок //Вестник МУ.- СерияЛингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003.- № 3.- С. 27

Словари
1340 английских пословици поговорок с русскими эквивалентами.- М.: ИБИС, 1992.- 127 с.
500 английских пословиц ипоговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т. Г. Кочинашвили.-4-е изд.- М.: Изд- во лит. на иностранных яз., 1959.- 35 с.
7000 золотых пословиц ипоговорок / Сост. Ковалева С.- М.: АСТ, 1999
Английские ирусские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М. Просвещение, 1999
Английские пословицы ипоговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.
Английские пословицы ипоговорки / материал взят из Интернет // Мектептегі шет тілі=Иностранный язык вшколе.- 2006.- N 5.- С. 37-44
Английские пословицы ипоговорки и их эквиваленты А 647 в русском и казахском языках:Паремиологический словарь / Сост.: Т. Баймаханов, А. Байтелиев, Н. Утешева, Н.
Англо-русскийфразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, М., 1984
Казахские народныепословицы и поговорки / Сост. пер. с каз. В. Б. Захаров, А. Т. Смайлова.-Алматы: ИД «Кочевники», 2005.- 232 с.
Русско- казахскиепословицы и поговорки / Сост.: Р 895 А. Туреханов, Б. Туреханова, Г. Бґлеген.Под ред. Ж. Сатаева.- Алматы: Изд. дом «БИКО», 1999.- 30 с.
Русско-английскийсловарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М. Русский язык, 1989
Словарь употребительныханглийских пословиц: 326 статей.- М.: Русский язык, 1985.- 232 с.
Английские пословицы ипоговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках: Паремиологическийсловарь. Сост. и перевод Т.Баймаханова. Алма-Ата: Мектеп, 1988
ПРИЛОЖЕНИЕ
Практическое применение английских пословиц
HUMAN BEING and HUMAN NATURE.
ЧЕЛОВЕК и ЕГО ПРИРОДА.
All are not saints that go to church.
He всяк праведник, кто ходит вцерковь.
All are not hunters that blow the horn.
He все то золото, что блестит.
All bread is not baked on one oven.
He все люди одного склада; неследует всех стричь под одну гребенку.
All covet, all lose.
Много желать, добра не видать; за двумя зайцами погонишься, ни одного непоймаешь.
Appearances are deceptive — never judge from appearances; the devil lurksbehind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous*.
Наружность обманчива.
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дуракам закон не писан.
At open doors dogs come in.
Беспечность приводит к беде.

A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
The belly has no ears; hungry bellies have no ears.
Брюхо — глухо: словом не уймешь (что ни говори, а корми); голодное брюхоглухо (без уха).
Blind men can (should) judge no colours.
Судит, как слепой о красках.
Blushing is virtue’s colour.
Краска смущения — признак скромности.
Calamity is man’s true touch stone.
Человек познается в беде.
A carper will cavil at anything.
Брюзга ко всему придирается.
A clean hand wants no washing.
Честному человеку не нужно оправдываться.
The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood thatmakes the monk. He всяк монах, на ком клобук.
Cowards are cruel.
Трусам свойственна жестокость.
Cowards die many times before their deaths.
Трусы умирают многораз.

Despair gives courage to a coward.
С отчаяния и трус может расхрабриться.
The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill thanhe’s called; the devil is no worse than he’s called; the lion is not so fierceas he is painted.
He так страшен черт, как егомалюют.
The devil is good when he is pleased.
И черт бывает добр, когда он доволен.
Drunken days have all their tomorrow.
Пьяный скачет, а проспался — плачет.
An Englishman’s home (or house) is his castle.
Дом англичанина — его крепость.
Every man has his weak side.
У каждого свои слабости.
Every man has his hobby-horse.
У каждого свой конек (своя страсть, хобби, п хоть).
Every country has its customs; many countries so many customs.
Сколько стран, столько обычаев; что город, норов.
Every dog is a lion at home;
every dog is valiant at his own door.
Всяк кулик в своем болоте велик. Ауыл итінің қүйрығы қайқы. /

Exchange is no robbery.
Мена не грабеж (шутливое оправдание невыгодного обмена).
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Ошибки обходятся дорогой ценой, но глупца ничто иное не учит.
The face may hide a foul heart; a fair face may hide a foul heart.
За красивой внешностью может скрываться низкая душа; снаружи — глянец,внутри — мерзавец; снаружи поп, а внутри — черт.
Faint heart never won fair lady.
Робость мешает успеху.
Fat paunches have lean pates.
Сытое брюхо к учению глухо (о богатых и ленивых людях).
Fools never know when they are well.
Дураку все мало.
A fool and his money are soon parted.
У глупого деньги долго не держатся. Ақылы жоқта ақша түрмайды.
He that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat thekernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet;elbow grease gives the best polish; with time and patience the leaf of themulberry becomes satin. Если верблюду нужен (понадобится) чертополох — он вытянетшею; захочет коза сена — будет у воза; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;успех дается трудом; без труда нет плода; без труда не вынешь и рыбку из пруда;не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра; работа с зубами, а леность с языком;не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться).
He who pays the piper, calls the tune.
Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (кто платит, тот ираспоряжается). Ақша төлесе, алапестің де шашын алады;
Не whowould eat the nut must first crack the shell.
He разгрызешь ореха — не съешьи ядра.
Honey is not for the asses mouth.
Слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; разбирается, как свинья вапельсинах.
If we can’t as we would, we must do as we can.
Если нельзя делать то, что хочешь, нужно делать то, что можешь.
In doing we learn.
Работая,мы учимся.
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
(It is) better to do well than to say well.
Хорошие дела лучше хороших слов; не спеши языком, а торопись делом; нехрабрись словами, а покажи делами.
It is the first step that costs. Труден только первый шаг.
The proof of the pudding is the eating (or in the eating).
Все проверяется на практике; судят по результатам.