IXЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
«ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»
Секция «Филология (иностранный язык)»
«ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»
Автор:
Клюкина Алёна Геннадьевна
9«в» класс,
МОУ лицей №102
Научный руководитель:
Шубина Л.В.,
учитель высшей категории
Челябинск, апрель, 2003.
Содержание
1. Введение…………………………………………………..………..3-4
2. Пословицы и поговорки как жанр устногонародного творчества…………………………………………………………………5
3.Многообразие,функции и значение пословиц и поговорок………6
4. Соотношениеанглийских и русских пословиц и поговорок……..7
5. Механизм создания экспрессивностифразеологических единиц
английского ирусского языков, отражающих психическую
деятельностьчеловека………………………………………………8-10
6. Классификацияанглийских пословиц и поговорок
в соотношении срусскими эквивалентами…….……………………11
7. Трудностиперевода английских пословиц и поговорок
на русский язык…………….………………………………………12-13
8.Заключение………………………………………………………….14
9.Литература….………………………..……………………………….15
10.Приложение……………….……………………………………16-31
Введение
Давно замечено, что мудрость и духнарода проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговороктого или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшемупониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц ипоговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, всвою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицахи поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанныес трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместноеиспользование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие иособую выразительность.
Задача, которая стоит передавтором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскимипоговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие припереводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
В работу включены не толькопословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи.Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремитьсяподтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
При отборе пословиц ипоговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образомвыражения».
Необходимо отметить, чтомногие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает ихтрудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английскойпословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (какправило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различныхисторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выраженияодной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые,в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто неявляются абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что вкаждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально,даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция.Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного переводапословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «notroomtoswingacat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой»)соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carrycoalstoNewcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствуетрусской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английскойугольной промышленности)
Основная тема работы — установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок нарусский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах ипоговорках.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы ипоговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Онисопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точнаярифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими,запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие изних появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос опервоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источникивозникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное,библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира вкачестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главнойособенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительногохарактера.Многообразие, функции и значениепословиц и поговорок
Английский язык очень богатидиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянновстречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев,австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна дляизучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бысовсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Ноанглийский язык обошел всех.
Пословицы ипоговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь,атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, ккоторой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы ипоговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегдаостанутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговоркахотражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовойдеятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использованиепословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особуювыразительность.
Соотношениеанглийских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разныхнародов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, чтомногие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает ихтрудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английскойпословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (какправило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различныхисторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выраженияодной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые,в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто неявляются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
The glassis always greener on the other side of the fence.
Дословный переводэтой пословицы звучит так:
Трава всегдазеленее по ту сторону забора.
Но в русском языкетакой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, гденас нет.
В принципе, этидве пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицыбудет звучать так:
Life isbetter? Where we are not present.
Механизм создания экспрессивности фразеологическихединиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельностьчеловека.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупностьсложного и многообразного процесса проявления различных сторонжизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения,восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а такжепроявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашемраспоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского ианглийского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы,отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека,преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно,на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основнаямасса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%).Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группамиметафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (илиобщего впечатления от действия):
рус. Плыть по течению; окинутьвзглядом;
англ. licksmb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструннаябалалайка;
англ. a badmixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения
рус. Смотреть со своей колокольни;под башмаком;
англ. sit on a barrelof gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физ.Состоянием от пребывания в каком-либо месте
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on thenettles;
5. перенос по сходству с конкретнымифизиологическими ощущениями состояния
рус. Волосы на голове поднимаются,сердце падает;
англ. one’sheart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведениемживотного
рус. Извиваться ужом;
англ. toplaypossum;
7. перенос по внешнему сходству
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled(stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнеговоздействия
рус. Мурашкипоспине
англ. send a(cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатамии интенсивностью протекания физических явлений
рус. Каменьсдуши;
англ. lift aload from smb’s mind
Наиболее действенным типомметафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия(рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходствупризнака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоихязыков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет местосложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация,например:
рус. На козе не подъедешь; умен какчерт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’sthroat.
Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: вних проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русскомязыках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например:
Рус. Смотреть во все глаза; по ушивлюбленный;
англ. Be in 20minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностьюрассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойстваличности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения сповадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит какгусь на зарево;
Англ. stringlike a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявленияпсихического состояния животного и человека и перенос в содержаниефразеологических образов признаков из животного мира делает средства выраженияв этих случаях особенно экспрессивными. Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост;вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put one’stail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо отметить, что образностьосновной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок,поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаковоподмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы,как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак,особенность проявления психического состояния, поведения того или иногопредставителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качествчеловека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с вышеупомянутыми типамифразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основекоторых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %).Например:
Рус. Мягок как воск;
Англ. stick tosmb. like a wax.
Значительную часть, хотя и менеемногочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образномсравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %,англ. 14,7 %).
Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумягруппами:
1. фразеологизмы, в которых называетсяорган вместо функции, которую он выполняет;
рус. Развесить уши; навостритьглаза;
англ. keepone’s ears open;
Эти ФЕ представляют абсолютноебольшинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2. фразеологизмы, передающиеэмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельностилица. Например:
рус. Хлопать глазами; хвататься заголову;
англ. knitone’s brows; curl one’s lips.
Рус.Шальная голова; доброе сердце;
Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
Небольшую группу составляютметафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:
Рус. Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
Классификация английских пословиц и поговорокпо отношению к русским.
Англо-американскиеидиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легкосоотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами,прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются каксуществительные, другие — как прилагательные, к примеру, greenwithenvy(позеленевший от ярости). Но таких пословици поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы ипоговорки легко переводятся на русский язык: seizethebullbyhorns– взять быка за рога; другие же нуждаются вобъяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскимивыражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.Например, наиболее распространенная поговорка betweenthedevilanddeepbluesea, что по-русски звучит как «между двухогней». В Америке же дословное «междудвух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же,что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большогоразъяснения.
Как видим,пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которыеполностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариантполностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которыечастично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариантнесколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которыеполностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант несоответствует русскому.
Трудности перевода английских пословиц ипоговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов,говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хорошийпереводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владетьфразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английскогоязыка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, ау русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, ав русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза вбуквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двухотрицаний».
Русский языкгибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда.Английская фраза « Hewasnotready» буквально переводится, как «он был неготов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности переводаанглийских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая всеособенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культурыодного народа на другой язык очень сложно.
Например,английская пословица
The potcalls the kettle black (1)
Дословный переводэтой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичансмысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-тоновым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобыи русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искатьрусский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твояпомолчала (3)
Такой вариантболее понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английскийязык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keepquite (4)
Как видим,первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё одинпример трудностей перевода:
Попал однаждыДжону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. ОстроумныйДжон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вродекак неплохая песня о любви под названием HappinessIsAWarnGun– Счастье- это горячее оружие. «WhenIholdyouinmypalm, whenIfeelmyfingeronyourtrigger, Iknowthatnobodycandomeanyharm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когдая чувствую свой палец на твоей застежке (triggerможно перевести и как «курок», и как«застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе этапесня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье-это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковаяпесня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какиетрудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английскиепословицы.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частьюкультуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря наразвитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы ипоговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания иисследования.
Проанализировавоколо 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Онинаходятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатыелюди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языкадовольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобратьэквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные ипоговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочникахкак варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполнесамостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либодождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляютсясамостоятельно, а не в составе поговорки«Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и невоспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и«век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е.различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, посколькуони выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечаюткардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любыхконтекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырехвышеприведенных форм.
Литература
1. Английские и русские пословицы и поговорки,М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц ипоговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В.Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
4. Крылатые слова: их происхождение и значение,Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современногоанглийского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А.Козырев.
И-во казанского университета, 1991.
Приложение 1
1. You cannot eat your cake and have it.
Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь
ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Makeachoice. You mustn’t have two things.
You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:
”You cannot eat your cake and have it.”
2. Custom is a second nature.
Привычка – вторая натура. В данном случае
дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town and
live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like
it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the
river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once.
Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank of a
stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring,
“A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water.
But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she
doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches
no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
5. Murder will out.
Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословицавситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography
and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with
bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done?
Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it.
Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
answered Kate.
7. Deeds, not words.
Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says.”
8. Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on
. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day
and good fortune comes once to all of us.”
9. A drowning man will catch a straw.
Утопающий за соломинку схватится
(дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку
(русская пословица).
Пословицавситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid,
but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said
the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul
could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there
is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall.
Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she
couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
П