Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Факультетиностранной филологии
Кафедраанглийской филологии
Специальность7.030502 – «Язык и литература»
ДИПЛОМНАЯРАБОТА
Тема: Моделипостроения диалога в бытовом англоязычном общении (на материале учебныхтекстов)
Исполнитель: студентка 5курса
М.А. Бондаренко
Научный руководительработы:
доцент Л.Я. Цвет
Рецензент:
 «Работа допущена кзащите»
Зав. каф. английскойфилологии, доцент                           Л.Я. Цвет
Симферополь 2004год

СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
Глава 1. Общие характеристики диалога
1.1 Что есть диалог?
1.2 Диалогическая речь
1.3 Диалог как форма языкового общения
1.4 Стратегии диалога и диалог стратегий
1.5 Различие между диалогической и монологической речью
Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении
2.1 Некоторые особенности разговорного общения
2.2 Типы предложений и их лингвистические особенности вразговорном английском языке
Заключение
Список литературы

Введение
Цель дипломной работы – этоанализ критериев диалогической речи и формирования разных моделей диалога ванглоязычном общении.
Диалог – это спонтанныйпроцесс; очень часто это неподготовленная речь. Диалог ‑ очень сложныйвид речевой деятельности.
Мы выбрали эту тему из-заеё сложности, так как в разных сферах диалоги очень отличаются друг от друга.Еще Л.П. Якубинский отметил, что диалог имеет двусторонний характер. Онуказывал, что «… всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно посуществу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, «диалогическим»и бежит «монолога»(20,254).
В задачи работы входитописание своеобразной устной речи и как можно общаться друг, с другом не знаяграмматики и большого лексического запаса слов. В англоязычных странах частоиспользуются сокращённые формы и это удобно. Например, используя сокращённыеформы слов, вспомогательных глаголов, говорящий может уложиться в минимумвремени. Конечно, такая речь не приветствуется в официальных документах, ноимеет большой успех в рассказах, где повествование скомбинировано с диалогами,пьесах, романах, стихотворениях, если это необходимо для рифмы.
Актуальность темызаключается в её новизне и исследованиях, проделанные в данной работе.
Дипломная работа состоитиз введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава связанна сопределением диалога, при чем в разных источниках даются разные значения, носуть одна и та же. В подпункте «Диалог как форма языкового общения»представлены таблицы и схемы построения диалогов в разных ситуациях. Материалдля подпункта «Стратегии диалога и диалог стратегий» был взят из сборникаконференций, главной целью, которой было – анализ когнитивных стратегий,которые определяют динамику развертывания диалога,
Во второй главепроводится анализ диалогов, которые содержат разговорную лексику и широкоиспользуются в современном разговорном общении.
Теоретическая значимостьработы – это как можно шире раскрыть определение «диалог» и всё, что с нимсвязано.
Практическая значимость –это представление диалогов из различных сфер общения, а также их анализ.
Диалог крайне необходим внашей речи при обмене информацией друг с другом, например, поделитьсявпечатлениями о недавно просмотренном фильме, узнать точку зрения собеседника втом или ином вопросе, решать бытовые проблемы, а также во многих и многихдругих случаях нашей повседневной жизни.
Оформление фраз в бытовоманглоязычном общении – свободное. Если английский язык для человека не родной,то в диалогах он обычно использует разного рода клише и разговорные формулы. Например: Can I help you? Nice tomeet you. и т. п.
Чтобы раскрыть выбранную намитему, мы постарались осветить все вопросы и цели, которые поставили в дипломнойработе, начиная от самого простого: «Что есть диалог?» и заканчивая самымсложным «Стратегии диалога», «Диалогическая и монологическая речи в сравнении».
Диалоги, которые быливзяты для дипломной работы, содержат разговорную лексику и широко используютсяв современном разговорном общении.

Глава 1. Общиехарактеристики диалога
1.1 Что есть диалог?
Определение «диалог»можно найти в любой энциклопедии и это определение будет звучать по разному.Например, в Советском энциклопедическом словаре это определение звучит так:
Диалог ‑ 1)разговор между двумя или несколькими лицами. В пьесе или спектакле диалогслужит основным средством развития драматического действия и характеровперсонажей.
 2) Литературноепроизведение, написанное в форме разговора двух или нескольких лиц.(25,548).
А вот определение,которое нам даёт словарь лингвистических терминов:
Диалог (от греческого dialogs ‑ разговор, беседа);
1) речевое общение между двумяи более лицами.
2) Частьсловесно-художественного текста, один из его компонентов, воспроизводящийречевое общение персонажей.
3) Литературный жанр,преимущественно философско-публицистический, в котором мысль автора развернутав виде собеседования-спора двух или более лиц. Опирался на традициюинтеллектуального устного общения в Древней Греции; у истоков традиции ‑деятельность Сократа. Диалог у Платона, Лукиана и их наследников составилсущественную форму мысли философской (Августин, Д.Юм), также публицистический ихудожественно-критической (И.Гердер, Д.Дидро), (22,96).
Словарь лингвистическихтерминов дал более подробную информацию о диалоге и как видно извышесказанного, диалог довольно древнее определение.

1.2 Диалогическая речь
Диалогическая речь – форма речи, при которой происходитнепосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами.Условия, в которых протекает диалогическая речь, определяет ряд ее особенностей,к которым относятся: краткость высказывания, широкое использование неречевыхсредств общения (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особыхпредложений неполного состава, свободное от строгих норм книжной речисинтаксическое оформление высказывания, преобладание простых предложений.Единицей обучения диалогической речи является диалогическое единство(микродиалог) – несколько реплик, связанных по содержание и по форме. Обучениедиалогической речи строится на основе образца, данного в виде диалогическоготекста, связанного с ситуацией, в которой происходит общение. Основными этапамиобучения диалогической речи на уроке являются:
1) презентацияситуации с помощью словесного объяснения или технических средств обучения;
2) презентациядиалога в звуковой и графической форме;
3) усвоениеязыкового материала диалога;
4) усвоение способовсвязи реплик в диалоге;
5) воспроизведениедиалога;
6) расширениевозможностей диалога-образца за счет изменения компонентов ситуации.
При обучении диалогическойречи рекомендуется варьировать различные виды диалогов и формы работы с ними:диалог-беседа, диалог-инсценировка, беседа учащихся между собой и спреподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения диалогическойречи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения:запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника,употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построениидиалога и др.
Диалогическая речь ‑это основной тип речевой коммуникации. Субъективно окрашенные и характеризующиееё носителей диалогическая речь становиться организующим началом многихсловесных текстов, и в частности произведений художественной литературы, гдеони выступают и в качестве предмета изображению Прямо или косвенно включенная вкоммуникативные процессы и их осуществляющая речь как таковая всегда отмеченадиалогичностью в широком смысле. Вместе с тем в зависимости от характеравыполнения речевой деятельностью коммуникативных функций в её составе традиционновыделяются высказывания диалогические, или диалоги(22,96).
Для диалогической речихарактерна эллиптичность, которая вызвана условиями общения. Наличие единойситуации, контактность собеседников, широкое использование невербальныхэлементов способствуют возникновению догадки, позволяют говорящим сокращатьязыковые средства, прибегать к высказыванию намеком.(10,254) Например:
Glad to seeyou. (I am glad to see you.); Pity you didn’t come. (It is a pity you didn’tcome.); Pleased to meet you. (I am pleased to meet you.); Sorry. (I am sorry.);Pardon. (I beg your pardon.); Ready?(Are you ready?) (26,27).
Сокращённость проявляетсяна всех уровнях языка и касается в основном семантически избыточных элементов.Однако закон экономии речи не распространяется на выражение эмотивности речи,она не подлежит компрессии и получает своё полное выражение.(10,254).
В целом сокращённостьидет по принципу сохранения предикативности, на что обращал внимание Л.С.Выготский: « В случае наличия общего подлежащего в мыслях собеседников,понимание осуществляется сполна с помощью максимально сокращенной речи с крайнеупрощённым синтаксисом» (8,35).
Другой отличительнойчертой диалогической речи является её спонтанность, поскольку содержаниеразговора и его структура зависят от реплик собеседников. Спонтанный характердиалогического высказывания обуславливает использование разного рода клише иразговорных формул, а также нечёткую «свободную» оформлённость фраз. Быстрыйтемп и эллиптичность не способствуют, как известно, строгой нормализациисинтаксиса.
Спонтанный характер речипроявляется, кроме того, в паузах нерешительности (хезитациях), перебивах,перестройке фраз, изменении структуры диалогического единства.
Диалогу свойственныэмоциональность и экспрессивность, которые проявляются чаще всего всубъективно-оценочной окраске речи, в образности, в широком использованииневербальных средств и рекуррентных готовых образцов, разговорных формул, клише(10,255).
Первоэлементами диалогаявляются реплики различной протяженности–от одной до нескольких фраз. Наиболеетипична однофразовая реплика. Соединение реплик, характеризующихся структурной,интонационной и семантической законченностью, принято называть диалогическимединством (27,68). Этот главный компонент диалога должен служить и исходнойединицей диалогической речи.
Тесную логико-смысловуюзависимость нескольких диалогических единств с учётом их синтаксической икоммуникативной завершённости принято называть структурой диалога.
Поскольку развёрнутыедиалоги с большим количеством компонентов не обладают высокой повторяемостью вречевом общении, то в основу диалогической речи должны быть положены двучленныеединства, среди которых наиболее распространенными являются: вопрос-ответ;вопрос-контрвопрос; сообщение и вызванное им сообщение; сообщение иреплика-подхват, продолжающая или дополняющая высказанную мысль;побуждение-сообщение; побуждение-вопрос.
За исходные единицымонологической речи чаще всего принимаются вопросно-ответные единства,поскольку они обладают наибольшей речевой активностью.
Вопросно-ответныеединства могут быть трёх видов:
1. Реплики дополняютдруг друга и создают представление о предмете и поступке. Например:
–What have yougot tonight?–Nothing special. Why?
–Let’s go topictures?–That would be wonderful!
2. Ответ выступаеткак возражение или новое толкование. Например:
–Have you evertried color film? –No, I prefer black-and-white.
3. Вопрос и ответразъясняют исходное утверждение. Например:
–Will he belong? I can wait only for thirty minutes at the longest.–Oh, no/ I think he’llbe in a quarter of an hour (10, 256).
Как видно из вышесказанного диалог – это сложный вид общения, которому свойственноэмоциональность, спонтанность. Подготовленный диалог можно встретить назанятиях в школе, в высших учебных заведениях, во время просмотра спектакля ит. д.
1.3 Диалог как формаязыкового общения
Диалог представляет собойнаиболее естественную форму человеческого общения Диалогичен мир человека, егоречь, мышление и деятельность. По выражению М.М. Бахтина, «диалогические рубежипересекают всё поле живого человеческого мышления»(1,491).
Языковое диалогическоеобщение зависит от этнических и социальных факторов, подчинено психологиимежличностных отношений. В философской литературе по теории диалогаподчеркивается: «Межличностное диалогическое отношение порождено диалектическойвзаимосвязью Я и Ты, выражает их органическое единство, служит своеобразноймерой этого единства. Полное отождествление одного партнера с другим так же,как полное их отдаление друг от друга, означает снятие Ты, следовательно,невозможность диалогического межличностного отношения Я ‑ Ты» (5,38).
Участники диалога как бысоздают на время коммуникации своеобразный диалогический микросоциум на основечувств симпатии, дружбы, любви и так далее или же социально-ролевых отношений«сотрудники одной кафедры», «соавторы», «попутчики», «покупатель-продавец»,«мать-дочь», «врач-больной» и другие. Вступление в диалог предполагает, чтопартнеры признают наличие общности между ними и допускает различия между Я ине-Я, Я и Другой, Я и Ты (5,30).
В языкознании теориядиалектической взаимосвязи субъективного и объективного в общении принадлежитВ. фон Гумбольдту: «Люди понимают друг друга… потому, что взаимно затрагиваютдруг в друге одно и тоже звено цепи чувственных представлений и начатковвнутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своегодуха, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но нетождественные смыслы (11,165). Эта мысль представляется нам чрезвычайно важной.При таком понимании языковое общение не сводится к обмену информацией, арассматривается как активный творческий процесс, в котором настраиваются другна друга «соответствующие, но не тождественные смыслы».
Идею В. фон Гумбольдта обактивности и диалогичности языкового общения развивает В.Н. Волошинов: «Всущности, слово является двусторонним актом. Оно в равной степени определяетсякак тем, чьё оно, так и тем, для кого оно. Оно является, как слово, именнопродуктом взаимоотношений говорящего со слушающим» (7,103).
Проблема диалога занимаетцентральное место в философской концепции М.М. Бахтина, исходным тезисомкоторой служит наличие в диалоге двух несовпадающих смысловых позиций.Признаками диалога являются активное взаимопонимание участников, включённость диалогав контекст, внеположенность, то есть свой «голос» в диалоге в противоречии илисогласии с чужим «голосом» (1,495).
Теоретические положения,сформулированные В. фон Гумбольдтом, Л.П. Якубинским, В.Н. Волошиновым, М.М.Бахтиным, лежат в основе современных подходов к моделированию диалогическоговзаимодействия.
Необходимым условиемдиалога является встречная активность партнеров по коммуникации, общностьзнаний языка общения, знаний о мире и интерактивных знаний о стратегиях иправилах общения. Коммуникативным стимулом диалога служит наличие двухразличных смысловых позиций. Сложное взаимодействие знаний разных типовформирует диалогическую компетенцию участников общения, которая проявляется втехнике речевого контакта: осмыслении своих и чужих мыслей, обмене вопросами,ответами и другими репликами, уместном употреблении дейктических слов икатегорий, обращений, приветствий, прощаний и других средств речевого этикета (13,20-21).
Диалог представляет собойпоследовательность речевых актов, принадлежащих разным лицам – участникамдиалогического общения. Реплика каждого участника может включать один илинесколько речевых актов, совокупность которых составляет его речевой ход илишаг. Термин «речевой ход» отражает динамику общения, в процессе которого каждыйиз участников «языковой игры» делает свой ход.
Диалогическое общениестроится таким образом, что оба коммуниканта попеременно выполняют функции тоговорящего, то слушающего, то есть меняют свою коммуникативную роль. Сменакоммуникативной роли является основным отличительным признаком диалога (13,21).
Вопрос о типологиидиалогов отличается сложностью и дискуссионностью. Сложность этой проблемысвязана с поразительным многообразием диалогических форм общения, что, в своюочередь, объясняется многообразием жизненных ситуаций взаимодействия людей. Наэтот факт указывал В.В. Виноградов: «В общественном сознании закреплены шаблоныдиалогов, дифференцированных по типичным категориям быта. Так, говорится:«официальный разговор», «служебный», «интимный», «семейная беседа» и т.п. Дажес представлениями о разных формах социального взаимодействия, каковы, например,«судебный процесс», «дискуссия» и т.п., у нас соединяются определённыеассоциации о сопровождающих их формах речеведения. Как существуют разные видысоциально-экспрессивной окраски слов, так есть и разные типысоциально-экспрессивных разновидностей диалога» (6,161)
Широко распространеноотождествление диалога с устно-разговорной формой речи, противопоставленнойустному и письменному монологу (16,132). Такое понимание диалога представляетсянам упрощенным. Гибкость и взаимопроникновение разнообразных форм общениясоздаёт достаточно пеструю картину диалогического пространства,противопоставленного другим формам языкового общения по ряду признаков.
Для типологии речисуществует 5 признаков: средство выражения, коммуникативность,ориентированность, квантитативность, контактность. Эти признаки выделены попринципу бинарных оппозиций, каждый из них принимает два значения и не зависитот других, что позволяет выделить большое количество разновидных речевыхситуаций (13,22).
При диалогическом общениирезультатом обмена связными текстами должен стать связной текст. Однако способыи средства связности, используемые при создании такого текста, имеют своюспецифику. Эта специфика объясняется тем, что при диалогическом общении всоздании связного текста участвуют два автора, каждый из которых реализует своюкоммуникативную программу.
Диалогическое общениепредполагает частичное совпадение коммуникативных установок собеседников. Полноесовпадение, как о отсутствие точек соприкосновение коммуникативных программпрепятствуют возникновению диалога. Рассмотрим каждый из случаев.
Случай 1. Развертываниесодержания сообщения осуществляется в диалогической форме со сменой говорящего,однако реплики говорящих не противопоставлены, они дополняют, «достраивают»высказывание, коммуникативные установки говорящих совпадают. Это случай такназываемого «коллективного говорящего», когда несколько партнеров покоммуникации реализует монологический связной текст.
Аналогичная ситуациявозникает тогда, когда слушающий «идет навстречу» говорящему, предвосхищаетнамерение говорящего, продолжая его реплику. В результате образуетсямонологически связной текст. Например:
Муж Б. и жена А.приглашают знакомого в гости:
А. Приезжайте к нам. Б.завтра. А. ужинать.
Диалог носит характермонолога и в тех случаях, когда реплики одного из участников служат как бы«аккомпанементом» монологической речи другого участника диалога. Этот видречевого общения можно представить в виде следующей схемы (А, Б ‑ партнерыпо коммуникации).
А1____________Б1____________А2__________Б2
Случай 2. При общенииреплики собеседников не являются реакцией на слова партнера, а представляютсобой реализацию собственной коммуникативной программы, диалог проходит в двухплоскостях, параллельных друг другу. Результатом речевого общения может бытьдва или только один связный тексты монологического типа.
Иллюстрацией такогообщения служит известный диалог, построенный по принципу: « ‑ Аль тыглуха?»:
‑ Здорова, кума. ‑На рынке была. ‑ Аль ты глуха? ‑ Купила петуха. ‑ Прощай,кума. ‑ Полтину дала.
Этот диалог пародируетсказанное «невпопад». На схеме это можно изобразить следующим образом:
А1____________А2____________А3____________
Б1____________Б2_____________Б3____________
Таким образом, как полноесовпадение коммуникативных программ, так и отсутствие какого-либо пересеченияречевых установок не способствует диалогическому общению. И хотя в речевомобщении две стороны участвуют попеременно, то есть происходит смена говорящих,собственно диалогического текста не создаётся. Результатом общения являетсяколлективный монологический связный текст (случай 1) или не связанные междусобой тексты монологического характера (случай 2).
Рассмотренные случаи речевогообщения диаметрально противоположны. Между ними находится ряд промежуточныхвидов общения, центром которых выступает диалог, в котором реализуютсякоммуникативные установки каждого из участников в соответствии с совместнойцелью. Реплики собеседников взаимоориентированы, каждый участник диалога нетолько реагирует на реплику партнера, но и выступает инициатором развитиядиалога. Таким образом, связность диалога состоит в ориентированности репликпартнеров по общению, каждый из которых реализует свою коммуникативнуюпрограмму и выражает при этом свою смысловую позицию (13,23-25).
Как связный текст диалогхарактеризуется прагматической и семантической связностью. Под прагматическойсвязностью понимается соотнесенность речевых ходов партнеров по иллокутивнойфункции (вопрос – ответ, просьба – согласие, просьба – отказ, утверждение –подтверждение и т.д.) (11,165).
Условием семантическойсвязности является смысловой повтор. Как всякий компонент семантики этот видсвязности реализуется через систему лексических, лексико-грамматических играмматических средств языка и их организацию (дейксис, анафора и катафора,лексический повтор, союзы, система видовременных форм, порядок слов).
Прагматически связанныйдиалог в полной мере соответствует сценарию коммуникативного взаимодействия.Непротиворечивое взаимодействие достигается благодаря согласованности целей участников,которые удовлетворяют принципу кооперации.
Анализ различных диалоговпоказывает, что «прагматический унисон» обычно нарушается. Как отмечалось, диалогическоеобщение предполагает лишь частичное совпадение коммуникативных программ егоучастников. Жизнеспособность, эффективность диалога, его коммуникативный стимул– в области несовпадения намерений собеседников. Отсюда столь частые для«натуральных» диалогов встречные вопросы, переспросы, повторы, фразовыетавтологии и т.д. Несмотря на то, что диалогическая реакция в целом неудовлетворяет коммуникативному требованию, смысловая соотнесенность реплик ненарушается.
Семантическая связностьявляется доминирующей в диалоге. Нарушение прагматической связности зависит оттипа диалогического общения и коммуникативной стратегии его участников(13,25-26).
Умение перехватыватьинициативу в общении относится к стратегии ведения диалога. На каждом шагедиалога инициатива может быть в руках у одного из собеседников. Для решениясвоей задачи говорящий должен уметь захватить инициативу и удержать её додостижения цели.
С реализацией собственнойречевой программы связана противоположная ей задача – предоставить партнёруправо реализовать свою цель в диалоге, подчинить свои интересы интересамдругого (13, 26).
Смена инициативы наряду спризнаком смены коммуникативной роли определяет характер диалогическоговзаимодействия. Ниже предлагается классификация диалогов, учитывающаяпроявления инициативы и динамику перехода инициативы от одного участка кдругому. Проявление или непроявление инициативы характеризует участниковдиалога как активных или пассивных партнеров по коммуникации. В зависимости отактивного или пассивного поведения коммуникантов выделяются следующие типыдиалогического взаимодействия:
1. Диалог без явнойинициативы со стороны его участников, оба участника одинаково пассивны.
2. Диалог с одностороннейинициативой, один участник активен, другой пассивен.
3. Диалог со встречнойинициативой, оба участника одинаково активны, реализуют только собственнуюкоммуникативную программу.
4. Диалог со смешаннойинициативой, каждый из участников выполняет роль то активного, то пассивногопартнёра по коммуникации.
Смена инициативы связанас разным распределением в процессе диалогического взаимодействия акций,стимулирующих речевых шагов, и реакций, ответных речевых шагов. При отсутствииинициативы в репликах участников нет коммуникативного стимула, ответной реакциине предполагается. При диалогическом общении с односторонней инициативойречевые шаги активного участника характеризуются сильным коммуникативнымстимулом, речевые шаги пассивного участника – слабым. Встречная инициативаозначает отсутствие ответных речевых шагов, это только стимулирующие реплики,акции (13, 26-27).
На схемах это можнопредставить следующим образом (А, Б – партнеры по коммуникации).
Схема 1. Диалог безинициативы участников.
          А1                                                  А2/> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> />

                                      Б1                                                   Б2
Схема 2. Диалог содносторонней инициативой./> /> /> /> /> /> />

/>/>  А1                     Б1                         А2                     Б2
Схема 3. Диалог совстречной инициативой.
/>/>/>         А1                        Б1                       А2              Б2

Схема 4. Диалог сосмешанной инициативой./> /> /> /> /> /> />

/>/>               А1                                 Б1          А2                      Б2
На схеме1 показана неправильность реплик партнеров по диалогу. На схемах 2 – 4 репликивзаимоориентированы. параллельными линиями изображены стимулирующий и ответныйречевой шаг. Схемы 2 и 3 представляют собой части более общей схемы 4, гдепоказано, что реплики партнеров могут включать в себя ответный и стимулирующийречевой шаг. В этом случае они двунаправлены.
Такимобразом, диалог представляет собой такую форму общения, при которой речевыешаги собеседников сменяют друг друга, образуя семантически единуюпоследовательность высказываний. Целостность диалога обеспечивается егопрагматической и семантической связностью. Важнейшим языковым средствомвыражения связности, включающим диалог в ситуацию общения, служит дейксис.Употребление дейктических слов, прежде всего местоимений, относится кдиалогической компетенции участников общения(13,20-29).
1.4 Стратегиидиалога и диалог стратегий
Диалогическаякомпетенция
Центральнойпроблемой когнитивной лингвистики с самого начала ее возникновения быломоделирование тех полезных знаний, которые приобретает и использует человек привзаимодействии с окружающим миром. Умение вести диалог формирует мир общениячеловека, определяет характер его взаимодействия с другими людьми.«Взаимопонимание в разговоре, — пишет Г.Г. Гадамер, — заключает в себе готовностьсобеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому ипротиворечащему их мнению» (9, 450).
Яркимпризнаком языковой коммуникации современного мира является усиление личностногоначала и ориентация на активный диалог, который становится «центральнойметафорой нашей цивилизации». Развитие информационных технологий, активноеиспользование компьютерных сетей привело к возникновению новых форм языковойкоммуникации: обмен распределенной Hypermedia информацией через сервис WWW, дискуссии on-line, открытые обсуждения (open meetings) в виртуальных классах сети Internet, телеконференции (teleconferencing), электронная почта (е-mail, voice-mail)и другие формы языкового общения, которое осуществляется с помощью компьютера (computer-mediated communication).
Такимобразом, языковое диалогическое пространство чрезвычайно расширилось, формыустного и письменного диалога дополняются электронным диалогом, которыйпредставляет собой новое, все более популярное средство коммуникации(28,14).
Поисккритериев эффективности диалога является актуальной и сложной проблемой. Встатье «Тайна диалога» В.З.Демьянков отмечает проблематичность и загадочностьабсолютно всех моментов диалога, начиная с определения и кончая стратегиямивзаимопонимания между людьми. Загадки диалога — в причинах гармонии идисгармонии между собеседниками, в той скрытой режиссуре, которая управляеттечением даже обыденных бесед: «Таинственно то, что собеседники не видят передсобой партитур, но интерпретируют свои собственные и чужие высказывания так,как если бы эти партитуры были. Их диалог обладает внутренней динамикой,драматическим ходом, напоминающим ход исполнения музыкального дуэта, гдесходства и расхождения уже заданы композитором. Неужели же в каждом собеседникеуже заложена партитура, которой он следует более или менее корректно?» (12,14).
Диалогическаякомпетенция проявляется в возможности или готовности к языковому общению. Вязыковом отношении диалогическое общение характеризуется: а) включенностью вситуацию речи (наличие дейктических слов и других индексов общения); б)внутренней структурной организацией.
Ксвойствам внутренней структурной организации диалога относятся:
1) фонетические(в устном диалоге), морфологические и лексические средства сменыкоммуникативной роли, операционные слова, открывающие и завершающие речевойшаг, лексические средства передачи инициативы собеседнику, «прагматическиечастицы» и другие связывающие элементы, паралингвистические средства вустном общении и их эквиваленты в письменной и электронной коммуникации.
2) синтаксическиеособенности диалога (синтаксически неполные предложения; дополнения со сторонысобеседника в виде парцеллированных структур, фразовые границы реплики,повторы, семантико-синтаксические способы выражения связности, включая катафоруи анафору, в том числе и нулевую);
3) семантическиеотношения: локальная или глобальная несамопротиворечивость, отношения условия иследствия, установление топиков в разговоре и смена этих топиков;
4) прагматическиесвойства диалога как последовательности речевых актов: локальная и глобальнаяпрагматическая связность (уместность речевого акта, глобальная прагматическаянацеленность его, включенность в прагматическую макроструктуру (сценарий)диалога;
5) динамикавзаимодействия, темп и ритм диалога, взятого как последовательность речевыхшагов (занятие инициативы и смена реплик; стратегии диалога и средства ихриторического и стилистического воплощения).
Когнитивныестратегии диалога
Наоснове противопоставления «когнитивный прогноз/коммуникативная реальность»можно различить два аспекта изучения интерактивных стратегий:
1)      когнитивныестратегии диалога –установка на диалог, готовность к диалогу, предварительное продумываниекоммуникативных шагов, предсказание речевого поведения собеседника (когнитивныепрогнозы);
2)      диалогстратегий – динамикавзаимодействия коммуникантов, коммуникативное столкновение когнитивныхстратегий собеседников, ритм и темп диалога, взятого как последовательностьречевых шагов, объединенных в диалогические события (коммуникативнаяреальность), (28, 15-16).
Сознательныйвыбор речевого поведения, т.е. продумывание интерактивной стратегии,представляет собой задачу решения проблемы. В наиболее общем виде стратегия –это когнитивный план, который управляет последовательностью действий длядостижения цели или целей взаимодействия.
Стратегиизанимают важное место в когнитивной модели обработки дискурса Т.А.Ван Дейка.Для выделения используются разнообразные признаки: микро– и макро–стратегии,стратегии говорящего и адресата, социокультурные и коммуникативные стратегии.Например, макростратегии используется на текстуальном и контекстуальном уровнедля учета связей внутренней и внешней информации.
Когнитивныестратегии характеризуются следующими признаками:
–применение стратегий обусловлено контекстом;
–степень применимости стратегий различны;
–стратегии могут вступать в противоречия друг с другом.
Кстратегиям прибегают в тех случаях, когда последовательность действийстановится сложной, и необходимо сделать выбор среди альтернатив. Этапы диалогане могут быть запланированы во всех деталях, поскольку неизвестно, какой вточности может быть реакция партнера на каждой стадии речевого взаимодействия.Тем не менее, участники речевого взаимодействия могут иметь общую когнитивнуюстратегию, определяющую, какую цель (или цели) необходимо достигнуть.
Вработах по искусственному интеллекту процесс принятия решений характеризуетсякак эвристический поиск среди альтернатив в пространстве проблем, котороезадается окружением задачи .
Выборстратегии речевого поведения аналогичен процессу рационального решенияпроблемы, который включает в себя несколько этапов:
–диагноз проблемы;
–формулировка критериев для принятия решения;
–выявление альтернатив;
– оценкаальтернатив;
–окончательный выбор .
Последовательностьэтих этапов можно представить в виде схемы (см. Схема 1. «Этапы рациональногорешения проблемы»). В статье «О диалогической речи» (1923) Л. П. Якубинскийотмечал два способа использования языковых средств в речевой практике человека:сознательный выбор в результате борьбы мотивов и речевой автоматизм (28,16-17).

Схема1
Этапырешения проблемы/> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> />

Вкачестве примера «борьбы чувств» Л.П. Якубинский анализирует
мотивыречевого поведения в ситуации, когда нужно сообщить неприятное известие.«Мне нужно сказать нечто очень неприятное любимому и уважаемому мноючеловеку; во мне борются два чувства: с одной стороны, я хотел бы сказать всесразу, называя вещи своими именами, „выпалить“ и покончить с делом, сдругой стороны, я боюсь обидеть и, может быть, оскорбить его и в результатевыражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваюи пр» (14, 50). Эту ситуацию выбора речевого поведения можно представить ввиде этапов решения (см. Таблица 1).

Таблица1.Диагноз проблемы Необходимость сообщить о неприятном Формулировка ограничений и критериев для принятия решений Адресат – любимый и уважаемый человек Выявление альтернатив А. сказать все сразу напрямик В. Выражаться осторожно, намеками Оценка альтернатив
1.При выборе альтернативы А проблема решается быстрее.
2.При выборе альтернативы В проблема решается медленнее.
3.Решение А может обидеть и оскорбить адресата. Окончательный выбор
Выбирается альтернатива В.
Ср.: «в результате выражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваю и пр.».
Рассмотримодну из ситуаций подготовки к речевому общению, которую в шутливой формеописывает В. Высоцкий
У неевсе свое, и белье и жилье.
Ну, а яангажирую угол у тети.
Для неевсе свободное время мое.
На нее ягляжу из окна, что напротив.
И пока уменя в ихнем жеке рука,
Про неея узнал очень много нюансов,
Что унее старший брат футболист «Спартака»,
И отец — референт в министерстве финансов.
Я скажу,что всегда на футболы хожу,
На«Спартак», и слова восхищенья о брате.
Я скажу,что с министром финансов дружу И что сам как любитель играю во МХАТе.
Продумываниюречевых средств воздействия на адресата здесь предшествует оценкадиалогического отношения Я — ТЫ: У нее все свое…, Ну, а я ангажирую угол утети. Для принятия решения о стратегии речевого поведения собираетсянеобходимая информация об адресате: у нее старший брат футболист «Спартака», И отец- референт в министерстве финансов. Затем эта информация как бы обрамляетсяпрагматической рамкой: слова восхищенья о брате и намек на личное знакомство с начальникомотца – министром финансов (28, 17-18).
Итак,продумывание речевого поведения включает в себя поиск необходимой информациидля выяснения «состояния дел», выбор речевых действий и ихпоследовательности, а также «проговаривание» конкретных средствреализации речевых действий. Очень часто это происходит в результатевнутреннего диалога, в ходе которого как бы проигрываются возможные речевыедействия самого себя и своего собеседника.
Когнитивныестратегии реализуется в выборе речевых стратегий. Выбранная стратегия является«хорошей», если цели достигаются оптимальным образом. Безусловно,далеко не все ситуации речевого поведения описываются как рациональное решениепроблемы, однако разумное использование этих методов оказывается полезным испособствует успеху в коммуникации (28, 18-19).
Диалогстратегий
Диалогическийпринцип языкового общения проявляется в активной позиции, как автора, так иадресата. Воспринимая высказывание, адресат свободен в выборе способареагирования. Анализ реакций с нежелательным перлокутивным эффектом показывает,что практически любой компонент значения слова и даже его грамматическое иинтонационное оформление может стать коммуникативным стимулом для ответнойреплики адресата.
Как идиалогические отношения, которые рождаются в промежуточной сфере между Я и Ты, значениевысказывания как бы заново создается и переосмысливается при взаимодействиивступивших в диалог.
Вступлениев диалог подобно приглашению к танцу, на которое можно ответить согласием илиотказом. Хореография диалога состоит в описании речевых шагов и ритмавзаимодействия собеседников, в анализе того, каким образом происходитобъединение шагов в диалогическом событии, и какие стратегии благоприятствуютдостижению коммуникативного успеха (28, 19).
Когнитивныестратегии участников диалога регулируются конкретными коммуникативными,социальными и психологическими условиями общения. При неблагоприятныхсоциально-психологических условиях реализация когнитивной стратегии требуетпроявления воли.
Продумываниекогнитивной стратегии соответствует осуществлению языкового поступка, использованиестереотипа – языковому действию. (см. Схема 2)
Напримерах анализа речевых стратегий в диалогическом взаимодействии показывается,что для достижения цели необходимо уметь:
1) варьироватьразличные языковые средства выражения (лексические, грамматические,просодические) выбранных речевых актов: «просьб»,благодарностей”, «советов» и т.п.;
2)      усиливатьинтенсивность речевых актов, т.е. использовать речевые шаги различнойиллокутивной силы, например, заменить просьбу.
3) сочетать речевыедействия одного прагматического типа с речевыми действиями других типов,например, просьбу с обещанием, приказ с угрозой, совет с аргументацией совета ит.п.
4) дополнятьвербальные средства невербальными.
Вдокладе также анализируются условия устного и письменного диалога,способствующие коммуникативному успеху или приводящие к неудаче(28,17-20).

Схема 2/> /> /> /> /> /> /> /> /> /> /> />

1.5 Различиемежду диалогической и монологической речами
Монологическоевысказывание – это особое и сложное умение, которое необходимо специальноформировать. В лингвистическом плане усилия обучающего и обучаемого должны бытьнаправлены структурно-грамматического, лексического и стилистическогопостроения, в экстралингвистическом – на соответствии речевого высказываниякоммуникативной цели, заданной ситуации, теме.
Монолог,по мнению ряда исследователей, относится к числу недостаточно разработанныхпроблем. До сих пор он не нашёл ещё своего единого определения.
Подмонологом принято понимать организованный вид речи, представляющий собойпродукт индивидуального построения и предполагающий продолжительноевысказывание одного лица, обращённое к аудитории.
Монологическаяречь представляет собой относительно развернутый вид речи, при которомсравнительно мало используется неречевая информация, получаемая из ситуацииразговора.
Говорящийдолжен уметь отразить в своей речи, например, разную градацию утверждения,просьбы, приглашения, согласия, разных видов отказа, вопроса, таких эмоций, какпредположение, неожиданность, опровержение и убеждение конфликт и так далее.
Монолог,протекающий в форме беседы, выступления, доклада или лекции, приближаясь к ораторскойречи, отличается усложненным синтаксисом и усложненными лексическимиконструкциями. Здесь находят свое место такие экспрессивные средства, какповторы, риторические вопросы, восклицания, перебивы мыслей и ритма, вводныеслова и предложения, эллипсы и другое.
Вусловиях естественного речевого общения монолог в чистом виде встречаетсяредко, чаще всего он сочетается с элементами диалогической речи, являясь посути дела, монологом в диалоге(10,253-254).
Диалогии монологи в составе литературных произведений способны вбирать в себя другдруга. В диалогической речи легко входят высказывания, выпадающие из взаимногообщения, т.е. монологические, что часто имеет место в драмах. Вповествовательной речи монологи нередко включаются диалоги тех, о ком ведетсяречь. Неповествовательной монологическая речь порой оказывается внутреннедиалогической: будучи насыщена «чужими словами», она выступает как воображаемыйразговор.
Вдиалогической речи и монологической речи значимы интонации, которые в письменнозакреплённых высказываниях присутствуют опосредованно. Адресация речи к слухувоспринимающего важна для художественной литературы.
Диалогическаяречь и монологическая речь – главное художественное средство воссозданияпоступков людей и их духовного общения, сопряженных с процессами мышления в ихэмоционально-волевой окрашенности. Диалогическая речь и монологическая речьсоставляют важнейший предмет изображения во всех родах литературы. Диалогичныили монологичны высказывания персонажей эпических и драматических произведений;речь повествователей-разказчиков или лирических героев преимущественномонологична.
Всовременной науке присущее речевой деятельности диалогическое начало нередкопонимается как её важнейшее универсальное свойство, ибо в высказыванияхнеизменно наличествуют ожидание чьего-то ответа на них, а также отклик напредыдущий речевой опыт. В этой связи диалогическая речь и монологическая речьв литературе соотносимы с диалогичностью и монологичностью сознания героев исамих писателей. Монологическое сознание, проявляясь в сфере межличностногообщения, напротив, сопряжено с духовной изолированностью человека, убежденногов своей интеллектуальной непогрешимости и склонного подменять живоедвустороннее общение собственными высказываниями, понимаемыми в качествеединственно истинных; адекватная речевая форма такого сознания – отмеченныйриторичностью монолог(22,96-97).

Глава 2. Моделипостроения диалогов в англоязычном общении
2.1 Особенности диалоговв бытовом общении
В диалогах используетсяразговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг, эллиптическиеформы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении очень отличается отдиалогов, например, в русском или немецком общении, т.к. английский язык оченькомпактный. Существует много конструкций, готовых фраз, клише, которыеиспользуются в диалогах. Например, большую роль играет произношение эллиптическихформ. Ниже перечисленный материал был взят из книги Бузарова В.В., котораяназывается «Основы синтаксиса английской разговорной речи».
2.1.1 Проформы илислова-заместители
Слова-заместители частоиспользуются в диалогах. Замена используется для того, чтобы избежатьповторения грамматических групп. В современном английском языке существуетогромное количество слов-заместителей. Сюда можно отнести все вспомогательные имодальные глаголы, местоимения, некоторые наречия.
Среди вспомогательныхглаголов – это “do”, средиместоимений – это he, she, it, they, one, that, thoseи т.д.
Вспомогательный глагол “do” – незаменимый глагол в английскомязыке. Он часто используется, как заменитель целой части сказуемого, гдесказуемое поставлено в настоящем или прошедшем временах.
Например: He didn’t give her anapple. – Yes, he did.
“You lookwonderful,” she said. “No, I don’t,” I said.
“I look hungry.I am hungry. You look hungry too.”
“I don’t careif I do,” she said. Здесь глагол “do” заменяет целую группу сказуемого: «give her an apple», «look wonderful», «look hungry too».
В тоже время остальныевспомогательные глаголы, модальные глаголы выступают в роли слов-заместителей впараллельной позиции с глаголом “do”.
Например: He can cook as well asshe can. Are you going to clean the car? I don’t think I will.
He was workingharder than he ought to have been.
Is the kettleboiling? – It may be.
Did you lockthe door? – No, I should have, but I forgot.
Глагол-заместитель “do” может быть использован последополнения, которое тоже выражено словом-заместителем “it” ,”that”или наречием “so”.
Например: He got her home, but Idon’t know how he managed to do it (= managed to get her home).
They havepromised to increase pensions. If they do so it will make a big difference toold people.
“If he toldyou to wait outside, you’d better do it. You can’t stay here.”
“Tell himhe’ll probably be hearing from me… Okay. I’ll do that.”(4, 26).
Сокращенныеутвердительные и отрицательные предложения типа
употребляются дляраспространения на какое-то лицо высказывания, относящегося к другому лицу.
Если первое предложениеутвердительное, то за ним употребляется сокращенное утвердительное предложение,которое строится при помощи слова “so” также, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме иличного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже,причём вспомогательный глагол согласуется с личным местоимением илисуществительным в лице и числе.
Если первое предложениеотрицательное, то второе представляет собой сокращенное отрицательноепредложение, которое строится при помощи слова neither (nor) такжене, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личногоместоимения в именительном падеже или существительного в общем, падеже. Героипервого диалога договариваются пойти в театр, но сначала им необходимоприобрести билеты:
№1.
A.: Let’s go andsee “Pygmalion.” They say it’s very well done. I haven’t seen it yet.
B.: Neitherhave I. It’s difficult to get tickets for the Mali Theater, isn’t it?
A.: Yes, it israther. But I think it’s possible to get tickets for this play. It’s alreadyhad a long run.
B.: It doesn’tmake any difference, I’m sure the house will be packed. It’s a pity we didn’tbook seats be forehand.
A.: Well, ifthey haven’t got any seats for the Mali Theater, we can either go to the ArtTheater or the Pushkin Theater. I like the Art Theater very much.
B.: So do I.Both the company and the productions are very good there.
A.: Well,there’s the box-office. I’m sure we’ll be luck (3,365).
В английском языкеимеются слова, которые употребляются в диалогах для того, чтобы избежать повторенияодного и того же слова, части предложения или всего предложения.
В качествеслова-заместителя существительного в единственном числе употребляетсяместоимение one. Оно имеет форму множественногочисла ‑ ones, когда употребляется вместосуществительного во множественном числе.
Местоимение какслово-заместитель или совсем не переводится на русский язык, или переводитсясоответствующим местоимением. Если оно употребляется с определенным артиклемили указательным местоимением, то переводится местоимением тот, то, та.
Местоимение one не употребляется послепритяжательных местоимений, так как в этих случаях употребляетсясамостоятельная форма притяжательных местоимений. Местоимение не употребляетсятакже после существительных в притяжательном падеже(4, 616).
Многие диалоги были взятыиз учебника для разговорной практики “Headway”.Они хороши тем, что это не просто диалоги, а интервью,взятые у знаменитостей.
Диалог-интервью оченьчасто используется в быту, и такой диалог пользуется успехом на телевидении.Журналист берёт интервью у знаменитого английского писателя и главной темойэтого диалога является жизнь писателя и как писатель относится к своим главнымгероям:
№2
Interview withGraham Greene
I =Interviewer
GG = GrahamGreene
I The mainproblem about interviewing Graham Greene is that there is so much one could askhim about, so many things he’s done, places he’s visited during hisseventy-eight years, as well as writing more than twenty of this century’s mostingenious, inventive, and exciting novels. In appearance, he’s tall and slim,with that slightly apologetic stoop that tall people sometimes have. A modest,affable man, who seemed at first a little nervous of my tape-recorder. “Everynovelist”, he once wrote, “has something in common with a spy. He watches, heoverhears, he seeks motives, and analyses character. And as he does so, there’sa splinter of ice in his heart.” That’s an essential quality, according toGraham Greene.
GG You’ve gotto be cold, and you mustn’t get emotionally involved with your characters.
I So you haveto preserve a distance from your characters?
GG You’ve gotto preserve a distance. I mean, they’re going to come out your guts, as itwere, and you’ve got to cut the umbili8cal cord very quickly.
I What about thekind of ice in the heart that you need when you’re listening to other people’sconversations, or observing the way they’re reacting…
GG Yes…actually, I used that phrase about er…when I was young and I was in hospitalfor appendicitis, and there was a small boy who had broken his leg at football,and he died in front of one’s eyes. And then the parents arrived, they’d beensummoned to the hospital, and arrived too late, and the mother broke down, andwept by the bed, and use the kind of banal phrases that a bad writer would usein a book. And then, I mean, the fact…all the other people in the ward put onearphones over their ears, and I’m afraid I didn’t. I…I just…
I You listenedbecause you felt it was something you could use.
GG …because itwas something I could use.
I Do youobserve yourself closely, too your own emotions? Are those important for awriter to use?
GG Erm…Iprobably do without knowing it, because I went through psychoanalysis when Iwas sixteen, and that probably gave me a habit of…of observing.
I How much doyou use your own experience, then, I mean, places you’ve been to, people you’vemet, in your writing?
GG Not people,much. I mean except perhaps a very tiny, minor character, or somebody whopasses across the stage, as it were, without any speech. But …the maincharacter has to be imagined, and therefore some of one must be in him, buthe’s a kind of composite figure, like we’re composite figure of our fathers andgreat-grandfathers.
I GrahamGreene’s flat at Antibes in the South of France contains several abandoned,unfinished novels. Greene says that as he writes a novel, the narrative isoutside his conscious control. He hands over that control to the story and thecharacters, and he never knows, therefore, until he’s at least a quarter of theway into a book, whether it will actually grow into a complete novel or not.
GG As a rule,one knows the beginning, and the middle, and the end. The great thing is to letthe characters dictate…certain extent. They, they, they probably won’t dictateany change in as it were. But er…it’s a very pleasant sensation when one getsup from a day’s working. Well, I never though that er…I never thought of that!
I Ways ofescape is the title of your second autobiographical book.
GG Yes.
I You saidthat a large part of your life, writing and traveling, is escape. Escape fromwhat?
GG Boredom.
I Is thatboredom with the world or with yourself?
GG …with both,probably.
I I find ithard to understand in a way how someone who has a great curiosity about people,and who also has the means and the opportunity to travel, can nevertheless bebored.
GG Well, Ithink one is born with a capacity for boredom. I’ve…I experienced it first,terribly, at the age of sixteen. And er…even…even danger doesn’t destroyboredom…for instance, during the Blitz, one could be afraid for about an houror so, but then one became bored…became increasingly boring. And once when Iwas…I think it comes in Ways of escape, when I was caught in crossfire on theSuez Canal, one was afraid for a while. One was for about two hours or more ona sandbank, and then one got more and more bored. So I think…it is a disease,really.
I But you havesought danger as a way of…
GG Yes.
I …relievingboredom.
GG Yes, butthen unfortunately the danger becomes boring! (29, 146-147).
Самый обычный заместительдля существительного – это местоимение 3-го лица единственного числаноминативном и объективном падежах, и соответствует притяжательному падежу всвоей абсолютной форме.
Например: The mechanic is here. –Shall I ask him in?
Could you mendthis chair? – I broke it yesterday.
“Here’s yourmoney,” I said.
“You keep it,”Thompson said, in a panic.
“You keep itfor me.”
***
His friend andmine
His son andhers
This methodand the others (3, 30-31).
№3
Anna: Please,come in, Mike, and make yourself at home.
Mike: Thankyou, Anna.
Anna: Here isthe entrance way. Take off your hat and coat.
Mike: Thanks.What’s this?
Anna: It’s ourliving-room. It’s your room now. Is it nice?
Mike: Oh yes,thank you. What’s that?
Anna: Ourbedroom. It’s messy. Please, don’t come in there.
Mike: Sorry,but where’s the toilet?
Anna: Sorry, Iforgot. Here it is. (17,39).
 Местоимение «that» используется как «that time» тоже выступает в роле проформы только дляобстоятельства времени, где местоимение – это подлежащее, а глагол-сказуемое –Это глагол-связка.
“Yes”, “No” ‑заменители повторения. Если ответ на вопрос полностью соответствует вопросу вположительной форме, то ответ можно полностью не повторять, а ответить просто«да». Тоже происходит и с отрицанием(4,35).
Этот диалог типичен всфере бизнеса. Нужно знать специально-подобраную лексику, клише, фразы и т.д. Вданном диалоге господин Клименко хочет забронировать комнату со всеми условиямии готов внести аванс:
№4
Reserving aroom at the hotel
– Hello.Northern Star Hotel. Can I help you?
– Yes.I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, fromWednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive.
– Let mesee…Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is thatright?
– Yes.
– Whatis your name, please?
– It’sfor Mr.Klimenko.
– Couldyou spell it, please?
– Yes,K-L-I-M-E-N-K-O.
– Thankyou, sir.
– ShallI send a deposit?
– No. Itisn’t necessary, sir.
– Thankyou very much (2, 66-67).
Из этого подпункта мыузнали о словах-заместителях, которые типичны для разговорного английскогоязыка, что совсем не характерно для русского языка. Очень удобно в разговорнойречи использовать подобные слова, т.к. это экономит время, и разговорполучается не «сухой».
2.1.2 Эллиптические формы
Самый яркий показатель«экономии слов» и времени – это эллипсы. Эллиптические формы типичны длядиалогов. Они часто используются в вопросах и ответах на вопрос, и играютважную роль в связях между предложениями.
Предложение, сказанное вответ говорящему, может содержать разные виды эллипсов для того, чтобы избежатьповторения всей части сказанного первым говорящим. Однако некоторые видыэллипсов не зависят от лингвистического контекста для передачи информации(3, 35-36).
Этот диалог дает намготовые выражения для представления персонала или друзей. Каждая фраза в ответсодержит в себе максимум этикета:
№5
At the office
– I’dlike you to meet Mr. Pospelov, our Director General.
– Gladto meet you, Mr. Pospelov.
– Gladto meet you too. Have you ever been to Kiev before, Mr. Cartwright?
– No,it’s my first visit to Kiev.
– Whatare your first impressions of Kiev?
– I likeKiev, it’s a very beautiful city and quite different from London.
– I hopeyou’ll enjoy your visit, Mr. Cartwright.
– …
– Let meintroduce my staff to you. This is my secretary, Miss Krivenko.
– Niceto meet you, Miss Krivenko.
– Niceto meet you too. Call me Ann.
– I alsowant you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr.Ivanov.
– Whatdoes Mr. Ivanov do?
– He’sour Export-Import Manager…Do take a seat. Would you like a cigarette?
– Yes.Thank you.
– Would youlike something to drink?
– Er…Yes.I’d like a cup of coffee.
– Ann,could you make coffee for us, please?
– Certainly,sir. How would you like your coffee, Mr. Cartwright, black or white?
– Black,please.
– Withsugar?
– No,thanks.
– By theway, Mr. Cartwright, what is your profession?
– I’m anengineer, but at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here’s mycard.
– Let’sget down to business, Mr. Cartwright. We’re extending our business and want tobuy equipment for producing some goods in Ukraine, rather than importing themfrom western countries as we do now. We know that some companies, includingyours, produce the sort of equipment we need. Your company provides advancedtechnology and efficient service, which small companies can’t provide. That’swhy we’re interested in your company.
– Yes. Isee. You’ll be pleased to hear that the service life of our equipment has beenincreased, and also prices have reduced.
– Wouldyou mind speaking a bit slower, Mr. Cartwright? I’m not very good at English.
– Sure.I said we had increased the useful life of our equipment.
– Veryinteresting, but first I would like to know if it’s possible to adapt yourequipment to our needs.
– Toanswer your question, Mr. Pospelov, I have to visit your factory and studyrequirements.
– I’llshow you our factory tomorrow.
– Whattime?
– Let mesee…I have an appointment with my lawyer at 9 a.m.How about 10?
– That’sfine.
– At themoment we’re looking for a Commercial Director for this project so in thefuture you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’llvisit your company and you’ll discuss the contract with him in detail.
– Fine.I’ve got some advertising leaflets so you’ll be able to study the maincharacteristics of our equipment yourself.
– Thankyou, Mr. Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His nameis Oleg.
– Thankyou very much, Mr. Pospelov.
– Well.That’s all…our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel.
– Goodbye,Mr. Pospelov.
– Goodbye,Mr. Cartwright. See you tomorrow (2, 10-14).
Хотя тенденция всовременном разговорном английском языке предпочитает простые синтаксическиеконструкции, виды сложных предложений также используются в бытовом общении(2, 45).
Этот диалог повествуетнам о тяжелом детстве главного героя Квентина Криспа, который в свою очередьдает сдельный совет по воспитанию детей:
№6
Interview withQuentin Crisp
P= Presenter
C= QuentinCrisp
I=Interviewer
P This is partof an interview with Quentin Crisp which was broadcast on LBC radio. Theinterviewer asked Quentin why he had always felt different and apart from otherpeople.
C I reallynever had any option to do anything else. I was never going to be able to jointhe human race, and I realize that very early. When I was a child I was anobject of scorn. I don’t ever remember not being laughed at, by my brother andmy sister, my parents when I was a child, by the other boys at school, as youcan well imagine, when I went to school, and by the people with whom I workedwhen I went out into to world. So that it seemed I either had to try and make ago of being myself or accept complete failure as being a real person.
I It sounds asthough it was…very miserable childhood. Was it?
C It was amiserable childhood, but one must be careful. I wasn’t beaten. I wasn’t shut indark cellars for days on end. You hear now of such terrible things happening tochildren that you have to be careful when you say “I had a rotten childhood”.It was, in a sense, my own fault. I was unable to learn how to be with otherpeople in the sense of being like other people.
I When didthat first hit you, when did you first realize that that’s how you felt?
C Well, Isuppose mostly at school, when my appearance, which was just like, to me, I wasjust like everybody else. I mean, they wouldn’t have allowed me to grow my hairlong, er, because as you know a public school is just like being in prison. Butit still made no difference. People were saying “Why on earth do you say thesethings? Why do you stand like that? Why do you look like that?” I mean, itnever stopped.
I Do you thinkthis was with you from birth, I mean, if the rest of your family was socompletely conventional and ordinary, how did you learn to be like that?
C I don’t knowit happened, because, yes, my mother and father were middle-class, middle-brow,middling people and my sister was just like a human being all her life. Mybrothers were sort of part-time hooligans. When my…one of my niece went all theway to Chile to…er…see her cousin and see my brother, when she came back, shesaid “Oh, he’s a hooligan.” And I said “He can’t be, he’s been with the samefirm for thirty years.” And she said “Well, he went to a board meeting wearingrope-soled sandals and one of his daughter’s jumpers.”
I But…I mean…Idid…have you kept in touch with your family? Did you feel that you wererejected by your family, or did you reject your family?
С They were very good. They…my fatherdied when I was 20, more or less in self-defense, I think. My mother liveduntil I was in my 50s, and of course, if you live long enough, you become thesame age as your mother is thirty, she might be from another planet. If you’refifty-three and your mother is eighty-three, what the hell, you’re just twolittle old people. So I got to know my mother, and indeed I knew her betterthan my sister, in a sense.
I Would youhave liked more money though? I mean, would you…what would you have done withit if you’d had it?
C If I’d had agreat deal of money, I wouldn’t have lived very differently. I would have livedin one room – never know what people do with the room they’re not in – I wouldhave lived in a lager room, and it would have been made so that everything wasvery easy for me to do. I like the process of living to be reduced to anabsolute minimum. But otherwise and that, I would have lived in Americaearlier, could have gone there, and should say if I was rich I would have beenwelcome come what may. Otherwise and that, I would have lived in one room,would have done whatever people found for me to do, and when I wasn’t doing it,I would have done a hell of a lot of nothing. I’m very good at doing nothing.
I One of thestories about you is that you lived in this room in Chelsea for thirty-sevenyears without ever cleaning it. Is that true?
C True.There’s no need to clean your room. All that’s a dream invented by your mother.Er, all…everyone who sees you in your room say “You can’t go on living likethis. You’ll get some terrible disease…’ erm and so on. It’s all quite untrue.I’m still here, nearly eighty, and I’ve never cleaned any room lived in (29,147-148).
Эллипсы тоже нехарактерны для русской речи, но в английской они звучат мелодично и опять жеэкономят время.
2.1.3 Междометия
Междометия служат длявыражения чувств и побуждений, не называя их. Они не являются членамипредложения. Междометия используются для того, чтобы выразить радость,сожаление, удивление, злость, раздражение или возмущение(4, 53).
Данный диалог в избыткеот междометий и имеет сатирический оттенок:
№7
The ChristmasTruce
A Hey,listened!
B Yeah,they’re coppin’ it down Railway Wood tonight.
A Nah, notthat. Listen. What is it?
C Singin’innit?
B It’s thoseWelsh bastards in the next trench.
C That’sJerry, that is.
B Yeah, it isJerry. It’s comin’ from over there.
D Sing up,Jerry! Let’s ‘ear yer!
C Oh nice,weren’t it?
E Tommy? HelloTommy!
B Eh! “E” eardus!
C “Ello?
E FrölichWeihnacht!
C Eh?
B What?
E HappyChristmas!
ALL HappyChristmas!
F Hey, yeah,it’s Christmas! (29,149).
Без междометий диалогказался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Извышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия ванглийском языке это: Hey, Eh, Yeah.
2.1.4 Формы обращения
Формы обращения – этослова или словосочетания, которые используются для обращения большого вниманияк слушателю. Обращения могут быть выражены собственным именем слушающего, илиего должностью по работе, ласковым словом, если отношения между говорящимиочень близкие: my dear fellow, my darling, honey, etc (4,53).
В бытовом англоязычномобщении существуют специальное обращение к мужчине: Mister Johnson, Mr. Sage, к замужней женщине: Mistress Joseph, Mrs. Green, незамужней: Miss Lee, женщине независимо от её статуса Ms. Lee, Ms. White (2, 19-20).
№8
A. Mrs.Chernova. This is Mr. White.
B. How do youdo, Mrs. Chernova?
C. How do youdo, Mr. White? Just call me Anna, please (17, 19).
Фамильярные формы обращенияк адресату такие как: “mom(my)” (Am.E.), “mum(my)” (Br E.), dad(dy) выраженныесуществительными или субстантивированные прилагательные такие как: honey, love, darling,my dear, my sweet и другие часто используются в разговорноманглийском языке (4, 54).
Тема этого диалога –поездка и покупка. Жена пытается узнать о поездке, а мужа больше волнует новоеприобретение жены. Из диалога видно, что отношение супруг дружеское, дажелюбвеобильное.
№9
A: Well, Anthony,how was the trip?
B: Fine,Valerie, fine.
A: Good.
B: Valerie,when did you buy that new…?
A: How did youlike it, my love?
B: Where didyou buy it, my love?
A: Anthony,that’s what I wanted to tell you about.
B: What did itcost me, my sweet?
A: Oh, darling, no.
Формы обращения играют немало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник можетлегко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается кнему.
2.1.5 Высказывания
Обычный разговор вповседневной жизни в англоязычных странах характеризуется большим количествомформулярных высказываниях, которые невозможно заменить в литературном языке.Они включают в себя приветствие, прощание, представление, сигнальные реакции,благодарность, тосты, сигналы тревоги и т.д. Большинство этих высказыванийграмматически неправильно представлены:
Greetings:Good morning; Hello, Hi; how goes it? How do you do?
Farewells:Good-bye; Cheerio; See you; So long.
Introductions:How do you do? How are you? Glad to meet you.
Reactionsignals: Yes; All right; OK; Sure; No, Not likely.
Thanks: Thankyou; Many thanks.
Seasonalgreetings: Merry Christmas; Happy New Year; Happy Birthday.
Alarm calls:Help! Fire!
Apologies:Sorry; I beg your pardon.
Expletives:My! Gosh! Golly! Good Lord!
Miscellaneousexclamations: Faster! Not so fast! Goal! Good! You lucky girl! (4, 59-60).
Данный диалог имел местона улице 02.03.2004. Собеседники сначала приветствуют друг друга, а потом у нихзавязывается разговор:
№10
A: Hi! Howgoes it?
B: OK. Andyou?
A: Fine. Youknow, glad to meet you.
B: Yeah.
A: Sorry, I’venot called you.
B: Golly!Forget it!
A: Really?Thanks. Well, let’s go to bar.
B: OK. Let’s!
Мы узнали ословах-заместителях, которые типичны для разговорного английского языка, что совсемне характерно для русского языка. Очень удобно в разговорной речи использоватьподобные слова, т.к. это экономит время, и разговор получается не «сухой».
Эллипсы тоже нехарактерны для русской речи, но в английской они звучат мелодично и опять жеэкономят время.
Без междометий диалогказался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Извышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия ванглийском языке это: Hey, Eh, Yeah.
Формы обращения играют немало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник можетлегко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается кнему.
2.2 Типы предложений и ихлингвистические особенности в разговорном английском языке
Как известно английскиепредложения по структуре могут быть простыми и составными (сложносочиненные исложноподчиненные).
2.2.1 Простые предложения
В зависимости от целипростые предложения могут быть повествовательными, вопросительными,повелительными и восклицательными.
Повествовательныепредложения используются, когда говорящий сообщает слушающему информацию,которую он либо знает, либо нет. Для таких предложений типичным является прямойпорядок слов, но для разговорной речи лучше подходит свободный порядок слов, например,очень часто обстоятельство стоит на первом месте (4,200-202). Этот диалог можноназвать диалог-биография.
№11
A.  I’d like to enter yourpersonal data into the computer.
B.  You are welcome.
A.  Where and when were youborn?
B.  In Kiev I was born on thesecond of December, 1966.
A.  When did you start school?
B.  In 1973. Finished in 1983.
A.  Do you have a highereducation?
B.  At Kiev University Istudied. In 1987 I graduated it.
A.  What’s you specialization?
B.  I’m a teacher of foreignlanguages – English and French.
A.  When did you get married?
B.  In 1989. A daughter wehave.
A.  Have you been abroad?
B.  In 1993 I visit Italy.Next year I’m planning to visit Israel.
A.  How about your parents?
B.  They are alive, in Kievnow.
A.  Thank you, Mr. Levin(20,105).
Предложения, которыеначинаются со слов” Here”и “There” с глаголом-связкой “to be” в настоящем простом времени, довольно часто используются вежедневной речи. Существуют также устойчивые идиоматические выражения такого типа: Here you are (This is for you); Here we are (We’vearrived); There you are (That supports or proves what said), (4, 203). Главные герои данного диалога – этобиблиотекарь и посетитель библиотеки. Главная тема их разговора – английскиеписатели.
№12
At the library
A.  Good morning!
B.  Good morning!
A.  Have you got anyinteresting English books?
B.  Yes, we have some. WhichEnglish writers d’you like?
A.  I like Dickens. I’ve reada lot of books by Dickens.
B.  Did you read them inEnglish or in Russian?
A.  I read them in Russian inmy childhood. I didn’t know English then.
B.  When did you beginlearning English?
A.  Two years ago.
B.  Then don’t take any booksby Dickens now. They are too difficult for you. Take a book by Oscar Wilde orJack London. Their books are easy.
A.  All right. Please show mesome books by Oscar Wilde, but don’t bring “The Picture of Dorian Gray”. I’vejust read it.
B.  I’m very sorry, but wehaven’t got any books by Oscar Wild in at the moment. I advise you to take abook by Jack London. Shall I get you “Martin Eden” or “White Fang”?
A.  Please give me “WhiteFang”.
B.  Here it is.
A. Thank youvery much (3, 155).
Простые предложения оченьтипичны для диалогов; они короткие и содержат самую важную информацию.Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There”с глаголом связкой “to be” в настоящем простом времени типичныдля разговорного английского языка, что соответствует русскому переводу «вот…».
2.2.2 “There + to be”
Английское предложениетипа “A book is on the desk” или“Some books are on the shelf” – возможно в разговорной речи, но необычно. Идиоматическийспособ выразить предложение такого рода – это начать их со слов “there + to be”: There is a book on the desk; there’re some books on the shelf (4, 204). Герои диалога беседуют о коттедже одного изних.
№13
Boris: Well, Mike. How many rooms are therein your cottage?
Mike: Fourrooms.
B: Are thereall facilities?
M: Yes. Thereis hot and cold water, a bathroom, and a toilet. We also have a TV and a VCR,but there’s no computer.
B: Have you acar?
M: Yes. It’sin the garage, next to our cottage.
B: How aboutthe furniture?
M: Well,you’re welcome to our home. Come to Canada, Boris (17, 41).
Единственный способвыразить в английском языке наличие предметов – это конструкция “there + to be”. Конструкция очень удобная и очень часто используется вразговорной речи.
2.2.3 Формальноеподлежащее “it”
В безличных английскихпредложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языкеподлежащее является обязательным элементом предложения.
“It’ употребляется с некоторыми глаголами в страдательномзалоге, например: it is said…It is believed…It is expected…
Местоимение it в функции формального подлежащегоупотребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженногоинфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого(14, 5-6).
Тема этого диалога –телевидение. Журналист интересуется, как влияет телевидения на общество;положительные и отрицательные факторы этого влияния.
№14
Interview withKate Adie, a BBC journalist
I Whatevidence is there that television influences behavior?
KA. There isquite a lot of evidence that it influences behavior in a manner of lifestyles,images, popularity of fashion. Whether it’s a deep influence on behavior isquestionable, because it could be seen as both of force for good and a forcefor evil, and many of the grey areas in between, and it’s certainly not one norother, because television, for example, has endless images of heroism, of good,of…of grandeur, of charity, of loving, which…and we have a world whichcertainly doesn’t emulate that one hundred per cent of the time. Alsotelevision has images of violence, of unpleasantness, of evil, of cruelty, andagain you find that in society, but not one hundred per cent. I’d almostreverse the remark and say that I think that television is a reflection of thesociety in which you live, as long as that television is free to be thatreflection.
I When you say“free to be that reflection”, in what ways is it constrained from doing that?
KA I supposewe take the view in this country, where television has…on the whole been run bypeople of a certain amount of education, and a certain of social background formany years, that television has, on the whole, been what a certain group ofpeople think other people ought to have. It certainly hasn’t been a straightforwardtelevision being people…what people would like to have, in other words, alowest common denominator…er attitude to television. You would also have a muchlarger percentage of…low-challenging programs. By that I mean pap, reallynon-challenging, unintelligent, soap opera, quiz program…
I You recentlymade a television documentary on the subject of violence on television. To whatextent did this change your views?
KA I’m goingto sound a very obstinate, ignorant hippopotamus and say…you know, not a greatdeal, because I work most of the time in this area. I work…I spend a lot oftime seeing with my own eyes the sort of subject which is extremely difficultto put on television, which I was making the program about, about violence. Isee quite a bit of death and cruelty and…of unkindness and violence andbrutality. All of these things. And I have to make regular judgments about whatI feel can be shown on television, and I by no means have ever believed thateverything can be shown. I see no evidence, I hear no evidence of real harmdone to people by the mere showing of violent acts on television, with therider that, of course, there are always people who will be watching who areuniquely susceptible.
I So you’resaying that there are certain people who may be influenced?
KA Of coursethere are.
I Butthey….majority.
KA Thereare…they…of course there are people who are influenced by anything.
I In thecourse of you work you deal with issues that contain real violence. There’salso a lot of fictional violence on television. Do you feel that viewers canunderstand the difference between fantasy and reality?
KA Most can.First of all it’s up to the television companies, for a start, to bear someresponsibility for saying “This is fictional; this is a fantasy”, and to say“This is reality”. I think television companies have a responsibility on oneside, on the other side I think that most viewers do distinguish. Some don’t.There are hordes of people, you know, in this country, who…are…are deeply insearch of Coronation Street in Lancashire. They actually…you know…people go andtry to find the Archers. They want to know where Ambridge is. They spend theirlives crawling round Yorkshire looking for Emmer dale Farm. All of thesefictional places.
I What do youpersonally fid offensive on television?
KA I findgratuitous violence extremely offensive. I don’t like violence. I don’t like itin real life. I’m actually physically sickened when I see people fighting. Idon’t like it. I also find horror where there is a sort of…where the human bodyis chopped up, squashed, generally exploded and extruded. I find thisappalling. I don’t like it myself. I would not stop other people watching it(29, 152).
Как известно английскоепредложение не может существовать без подлежащего и, конечно без сказуемого. Например,беседа о погоде просто невозможна без формального подлежащего “it”.
2.2.4 Отрицательныеповествовательные предложения
В современном английскомязыке существует два главных способа образования отрицательных предложений: а)использование негативной частицы “not” после глагола-связки; б) использование отрицательных местоимений инаречий: no, never, none, neither, nobody, nowhere.В английском языке существует особенность употребления таких местоимений как: anybody/somebody, anywhere/somewhere и так далее. Местоимения some, something, somebody, somewhere употребляются только вутвердительных предложениях, а местоимения any, anything, anybody, anywhere в отрицательных и вопросительныхпредложениях: We have some lunch. We haven’t had any lunch (4, 221-217).
Собеседники диалогаговорят исключительно о еде. Они интересуются друг у друга, какие онипредпочитают блюда и в какое время суток. Диалог имел место в одной изгородских столовых 09.05.2004 года:
№15
A: How often do you have meals?
B: I havethree meals a day. In the morning I have breakfast. I have it at home. I have acup of tea or milk bread and butter and some porridge.
A: And whatabout dinner?
B: I usuallyhave dinner at home, too.
A: Do you havemeals in your college-canteen?
B: Yes, I do.Sometimes I go to the college-canteen with my friends.
A: What do youhave there?
B: Mostly, wehave lunch in our college-canteen. First, we go to the buffet and get cheeksfor the dishes we have chosen in the menu.
A: What do youdo after that?
B: Then wepick up a tray and go to the service counter. There we take dishes in exchangefor the cheeks.
A: What do youusually choose when you want substantial?
B: First ofall we have some soup; some meet or fish with potatoes.
A: Are youfound of any salad?
B: Yes, ofcourse. We have various vegetables, sour cream, buns etc.
A: Do you havecoffee or tea at the end?
B: For dissertwe prefer some coffee and ice-cream, if they have any.
A: Is thereself-service in the canteen?
B: Yes, thereis. The kitchen staff and the barmaid help to lay the tables. The pupils onduty help to clean the plates and cups off the tables.
A: And whatabout supper?
B: As forsupper I always have it at home.
2.2.5 Вопросительныепредложения
Вопросительныепредложения используются для получения какой-нибудь информации. Большинствовопросительных предложений образуются с помощью инверсии. Существует разныевиды вопросительных предложений в английском языке, все они типичны дляразговорной речи, это общий вопрос (general question),специальный вопрос (specialquestion), альтернативный вопрос (alternative question) и разделительный (disjunctive question).
Общий вопрос образуется спомощью глагола-связки или вспомогательного глагола. Ответ на такой вопросимеет два варианта либо «да», либо «нет». Чтобы общий вопрос не звучал «сухо»,можно использовать такие слова, как: ever, yet, either, at all, etc (4, 217-220).
Этот диалог из сферыбизнеса. Собеседники-клиенты интересуются оборудованием для фабрик.
№15
– Goodafternoon, Mrs. Foster. I’m the commercial director of a Ukrainian company.Here’s my card.
– Goodafternoon, Mr. Klimenko. Have you seen our advertising material?
– Yes.Your Stand-Attendant gave them to me.
– Doesyour new processing equipment interest you?
– Yes.We are looking for new machinery for our factory in Kiev. We need to decidewhat equipment to buy.
– Ournew equipment is not bad choice, Mr. Klimenko. It corresponds to the highesttechnical level and the highest standards existing in the world today.
– Butyour company has not been well-known until recently.
– You’reright. We have been often considered as a second-tier player behind somewell-known companies like Continental Equipment and MGM Instruments. Ourcompany was viewed as one that was only good for some things. That’s changed,we’re now respected as a company as capable as Continental equipment in ourfield.
– I wasimpressed by the performance of your equipment. I’ve seen a lot of similarsystems at the exhibition…but your equipment outperforms them.
– We’veworked hard and we’ve achieved some success, Mr. Klimenko.
– Howlong is the guarantee for your equipment, Mrs. Foster?
– Twelvemonths from the start-up of the equipment, this is standard.
– Howlong will it take you to deliver two sets of this equipment to Kiev?
– Ofstandard design?
– Yes.
– Two-threeweeks from the date of payment.
– And toput it into operation?
– Two-fivedays depending on the model.
– Is itpossible to arrange training for our operators in your training centers?
– Whatkind of training Mr. Klimenko?
– Toteach them to operate the equipment properly.
– Thereis no need to send your specialists to our training centers, Mr. Klimenko. Theequipment is fully computerized. It’s easy for even inexperienced personnel tooperate it.
– Fine.We are also very interested in maintenance.
– We providetechnical support for all our equipment.
– Andcould you tell me if it’s possible to adapt your equipment to our conditions?
– Ithink you’d better discuss it with our Consultant, Mr. Berger. At the momenthe’s over there, by the next stand. He’ll reply to all your questionsconcerning the design of our equipment.
– Thankyou, Mr. Foster (2, 177-180).
Специальные вопросы (“who-question”) образуются по тому же прицепу, чтои общие вопросы, только специальные вопросы начинаются по-другому. Они начинаютсяс вопросительных местоимений: who? what? where? when? why? which? whose?how? Но если это вопрос к подлежащему,то вспомогательный вопрос отсутствует (4, 221).
№16
A.  What’s your full name,sir?
B.  Boris Koval.
A.  How do you spell yoursurname?
B.  Kei-ou-vi-ei-el.
A.  What’s your address,please?
B.  Scevchenko Avenue 30, Apt.3.
A.  What city and country?
B.  Kiev, Ukraine.
A.  And your telephone number?
B.  2563330, home phone.
A. So youraddress is: Scevchenko Avenue 30, Apt. 3, Kiev, Ukraine. The home phone is2563330.
B. That’sright.
A. By the way,what’s your hobby?
B. Well, it’smusic, I think (17, 25).
Альтернативные вопросыпредлагают выбор, а по структуре имеют вид сложноподчинённого предложения,которое состоит из двух или более общих вопросов, соединённые союзом “or”. Спрашивая вопрос такого типа,говорящий ожидает ответ из предложенного. Такому виду вопроса типичны эллипсы,особенно для второй части вопроса: Would you like chocolate, vanilla, or (would you like) strawberry ice-cream? (4, 222).
Один собеседник диалогакассир, а другой путешественник, который хочет добраться до Брайтона.
№17
– I’vefound out from this time-table that there are several trains to Brighton dailyor…
– Yea,quite so. The next is at 12.20.
– Well,I’ll take it. One ticket, please.
– Singleor return?
– Single,please.
– Hereyou are. The train is leaving from platform 3.
– Isthere a buffet-car or bar on the train? I’d like to have a snack.
– Unfortunately,no. But if you hurry, you can get a snack at a cafeteria in the station,otherwise you’ll have to do without breakfast.
– Thankyou very much.
– Not atall (2, 94-95).
Расчленённые вопросы –это особый тип общих вопросов и как общий вопрос требует после себя ответ либо«да», либо «нет». Но по структуре они отличаются от общих вопросов. Перваячасть – это повествовательное предложение, которое произносится с понижающейсяинтонацией, а вторая часть – это общий вопрос с повышенной интонацией.
Расчленённые вопросызадаются в том случае, когда говорящий желает получить подтверждениевысказывания, содержащегося в повествовательном предложении. Когда говорящийожидает утвердительного ответа, то вопросу предшествует утвердительноепредложение, а вспомогательный или модальный глагол в вопросе употребляется вотрицательной форме. Если же говорящий ожидает отрицательный ответ, то вопросупредшествует отрицательное предложение, а вспомогательный или модальный глаголв вопросе употребляется в положительной форме (14, 36-38).
Петров и Смит беседуют оМоскве. Во время революции Москва не была еще столицей. Собеседники восхищаются её красотой.
№18
Petrov: Isthis your first visit to Moscow, Mr. Smith?
Smith: Yes.But I’ve heard a lot of about Moscow from my father. He was here before theRevolution. Moscow wasn’t the capital then, was it?
Petrov: Quiteright. It only became the capital in 1918.
Smith: Thecity has changed very much. You can hardly recognize many of the streets andsquares. I don’t think young people like you remember the dirty, narrow streetsmy father saw in the suburbs, and in the center, too, during his visit.
Petrov: I’mafraid I don’t. I wonder what you will say after you’ve seen our new districtin the South-West.
Smith: Oh,I’ve heard about it from a friend. He told me it was a beautiful place withwide, straight streets and many gardens. We are going there, aren’t we?
Petrov: Yes,we’ll see it on the way to the new building of Moscow University (3, 198).
В английском языке четыревидов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов частоиспользуются в разговорной речи. Общий вопрос используется для подтвержденияили отрицания. Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос –для выбора, а расчлененный для подтверждения или выражения эмоций.
диалогобщение речь английский
2.2.6 Повелительноенаклонение
Повелительное наклонениешироко используется в речи, когда говорящий побуждает кого-нибудь совершитьдействие. Это может быть команда, приказ, просьба, приглашение, мольба и т.д.
Побудительное предложениеотличается по структуре от утвердительного и вопросительного предложений.Большинство повелительных предложений не содержат подлежащего, а такжеместоимений, которые выступают, по сути, в роли подлежащего. Повелительноепредложение в английском языке направлено на 2-е лицо единственного числа.
Очень сложно показать вповелительном наклонении время, залог, число и т.д. Форма перфекта невстречается в повелительном наклонении, кроме “Have done”.
Вспомогательный глаголиспользуется в том случае, если нужно показать отрицание или подчеркнутьважность сказанного (Do be careful).
Личное местоимение 2-голица ед.ч. используется в разговорной речи, например, для выражениянедовольства или раздражения (You just listen to me; You be quit).
Форма вежливости,выраженная в английском языке такими словами, как “please”, “pray”,“kindly” и т.д. свободно используется вповелительном наклонении, как способ умиления, прошения или просьбы. Другойспособ смягчения просьбы – это использование вопроса типа: “Will you?”,”Can’t you?” в конце повелительного наклонения (4, 228-237).
Анна пригласила Майкапосмотреть её квартиру и вот, что из этого получилось:
№19
Anna: Please,come in, Mike, and make yourself at home.
Mike: Thankyou, Anna.
Anna: Here isthe entrance way. Take off your hat and coat.
Mike: Thanks.What’s this?
Anna: It’s ourliving-room. It’s your room now. Is it nice?
Mike: Oh yes,thank you. What’s that?
Anna: Ourbedroom. It’s messy. Please, don’t come in there.
Mike: Sorry,but where’s the toilet?
Anna: Sorry, Iforgot. Here it is (17, 39).
2.2.7 Let-construction
Хотя самыйраспространённый тип повелительного наклонения – это отсутствие подлежащего, которым,по сути, является местоимение “you”,непрямая конструкция повелительного наклонения с “let”, адресованная к 1-му или 3-му лицу мн.ч.,встречается часто. Эквивалент повелительного наклонения, относящийся к 1-мулицу ед.ч. начинается с “let”,после которого идет “me” вед.ч. или “us” во мн.ч. Обычно такая конструкцияиспользуется для разрешения или просьбы. Конструкция с “let” редко встречается с отрицанием (4,238-241).
№20
-Put 55 p into the fare box, please.
-Oh, I haveonly pounds. Can you give me change?
-I’m sorry,but I accept exact change only.
-Let me checkmy pocket. Oh, luckily I have the exact fare.
-Please standback from the door. Move to the rear. Let the passengers off.
-How long willit take me to get to the railway station? I’m afraid of missing my stop.
-About 20minutes. I can tell you when to get off (2, 93-94).
Аналогичной конструкции врусском языке – нет. Это конструкция с “let” включает в себя элемент повелительного наклонения.Используя данную конструкцию говорящий привлекает особое внимание собеседника.
2.2.8 Повелительноепредложение без глагола
В повседневном общениииспользуется повелительное наклонение без глаголов. Такие предложения содержаттолько существительные, предлоги, наречия и т.д.(Silence!;The salt, please!).
С грамматической точкизрения эти предложении представлены неправильно, но самое главное, что онипонятны. Обычно такого рода предложения используются для приказов и команд (4,241-244).
Данный диалог имел местов баре 01.05.2004.
№21
A: Waitress!
B: Yes, sir.Can I help you?
A: Tea! Tea!At once! And some brandy immediately!
B: Yes, sir.
A: Quickly!Quickly!
B: Here youare.
A: And twobears for my friends!
B: Not a wordabout bear, please!
Повелительные предложениябез глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматическойточки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорнойречи пользуются успехом для экономия времени.

2.2.9 Восклицательныепредложения
Восклицательныепредложения используются для выражения чувств, восхищения, сильных эмоций,сюрприза и т.д. Они характеризуются особой интонацией, а на письме обозначаютсявосклицательным знаком.
Обычно восклицательныепредложения начинаются с вопросительных местоимений “what”, “how”.Фраза“What a…” используется перед исчисляемыми существительными в ед.ч. (What a shame!). Также восклицательные предложения содержатмеждометия (Oh, what a lie!). Для разговорной речи типичны восклицательныепредложения в вопросе (Don’t I know that!), (4, 244-247).
Главные герои этогодиалога обсуждают неизвестную нам женщину, приписывая ей самые «лучшие»качества. Диалог имел место 01.01.2004 на новогодней вечеринке:
№22
A: She’s irritating!
B: Infuriating!
A:Unreasonable!
B:Exasperating!
A: Anirritating, infuriating…
B:Unreasonable, exasperating…
A: Beautiful,and…
B: Captivating woman!
Любое предложение вразговорной речи – повествовательное, вопросительное или повелительное – можетстать восклицательным, если высказываемая в нем мысль сопровождается сильнымчувством.
2.2.10 Сложныепредложения в разговорном английском языке
В ежедневных разговорахсуществует тенденция – избегать неясности (неопределенности) при использованиипростых синтаксических структур, чем при использовании сложных предложений.Разговорный английский менее сложный, чем письменный. Сложные предложения частоиспользуют образованные, начитанные люди. В основном отдают предпочтениесложносочинённым предложениям, чем сложноподчинённым. В разговорной речиговорящий часто использует союз «и» (and), как связку, чтобы обдумать дальнейший ход мыслей.
Существует разные типысложноподчинённых предложений. Их можно разделить на подчинённые предложения сосложным подлежащим, сказуемым, определением, обстоятельством.
Сложным подлежащим можетбыть любое существительное, местоимение, группа слов, которые будут отвечать навопросы: кто? что? (That she is still alive is sheer luck; what she looks like doesn’tmatter.).
Предложения, начинающиесяс местоимений “who”, “where”, “when” и т.д. иногда используются в предложениях со сложнойименной частью сказуемого (Here is where the accident took place).
Сложное дополнениепредставлено союзами “that”,“if”, “whether”. В разговорной речи союз “that” часто опускается, но иногда его используют дляобдумывания последующей мысли (I knew that he was wrong = I knew he was wrong), (4, 249-255).
Этот диалог-интервью былвзят у знаменитой американской писательницы Барбары Картланд. Репортерспрашивал госпожу Барбару о её героях, как у неё рождаются другие книги.
№23
Interview withBarbara Cartland
I Your firstnovel was published in 1923, and since than you’ve written over four hundredand fifty books. In fact, you hold various world records. Can you tell me a bitabout that first?
BC Yes. At themoment I hold the world record for the amount of books I’ve sold, which we sayis forty-five million, but we don’t really know, because when I went toI…Indonesia the other day, the children kept coming up for autograph, and Isaid “What’s all this? I don’t publish in Indonesia!” What a surprise! I foundthey’d plagiarized every book, including last two from America, and everypublisher printed them! So my son spoke to ambassador and he said he could donothing limply, so I’m…I’m Indonesian, I’m in…I found a book of…mine written inThai, which they hadn’t paid on, and all these Indians always plagiarizeeverything. So I mean I’ve no idea how much I really sell, it’s absolutelyextraordinary! And it’s very interesting because, as you know, I’m very pure,and my heroine is never allowed to go to bed until she has the ring on herfingers, and I sell more than anybody else. And what I’ve done is also…that isthe amount of books I’ve sold, according to the Guinness book of Records I’mthe best-selling author in the world…and I’ve also done the record number ofbooks every year. For the last eleven years I’ve done an average oftwenty-three, and nobody’s argued. They…they keep saying,”You know, you’ve donemore than anybody else”. So I presume there it is. And now at the moment I’mjust starting on Monday, I shall be starting my eighteenth this year, so Ishall have broken the world record again.
I Amazing! Howdo you set about organizing your writing day? I mean, to write so much you mustbe very organized about it.
BC Oh, I’mvery organized. I have five secretaries. But what I do is, every day that I’mat home, like today, you see, until you could come at four o’clock, I…I writebetween six and seven thousand words. Yesterday I did eight thousand bymistake, which was between ten-past and half-past three. And I lie on the sofa,and I shut my eyes, and I…just tell the story. I make very few corrections;actually, I only cut the paragraphs if they’re too long. And the thing is thatwhen I want a plot, I say a prayer. I say “I want a plot. Don’t give me two ‘cosit’s terribly inconvenient and the plot is there! I mean, I can’t explain why,but instantly I have a plot. And then I read twenty to thirty history books forevery novel I write for the simple reason that I’m used enormously in schoolsand universities, especially in America, and so everything has to be correct. Imean I take an enormous amount of trouble. I ring up the Indian embassy if I’vegot a train going at a certain date, ‘cos I write in the past, you see, and say“Had the train got as far as Peshawar?” If they hadn’t, I don’t put it in, yousee. And I do all those little things. And, the other day I was doing one…goingto Holland, you see, to Rotterdam, and I found out exactly when they…where theywent from in England, what it cost and how long it took. I mean, person…theydon’t all know…but the Americans love it, because they say they have a historylesson and a geography lesson in everything I write, and I enjoy it because Ilike to be…to have perfection (29, 152-153).
Сложное обстоятельствоиграет тоже немаловажную роль. Существуют разные виды обстоятельств; они могутбыть выражены сложными конструкциями, например: существительное с предлогом,инфинитив или герундий с предлогом. Иногда говорящий может запутаться привыборе более правильного варианта. Например, если в предложении задействованоотносительное местоимение “who”или “whom”, то порой трудно определить, какоеиз них подойдет лучше. Вболе формальном стиле используется “whom”, а не формальном “who” (The girlwhom he met is my sister = The girl who he met is my sister).
Бывают случаи, когда ни один из предложенных вариантов не используется, а используют “that” (The boy that we met is Mary’s friend = The boywhom we met is Mary’s friend).
Обстоятельство можетобозначать место, время, образ действия, причину, цель, степень и т.д. Каждомуиз таких обстоятельств соответствует свой предлог, который порой не возможно неупомянуть, т.к. предложение может потерять смысл. Например, обстоятельству временисоответствуют такие предлоги, как “when”, “before”, “after”, “as soon as”, “till”, “while”,“since”, “once”, “now (that)”, “whenever” (4, 254-255).
Диалог происходил в кафе14.03.2004. В нем повествуется о неком Борисе, который скоропостижно покинулМоскву:
№24
A: Do you knowwhere Boris is?
B: When I lastheard of him, he was living in London. What happened?
A: I’msurprised! He left Moscow and said nothing about London.
B: Before tomake the panic, you should know the reason!
A: What’s thereason?
B: When hisuncle died, he decided to go in London, and continue his business.
A: I see. Iwant to visit him as soon as possible.
Структура предложений собстоятельством условия в английском языке очень сложная. Порой говорящий непридерживается правил. Во-первых: нужно знать согласование времен, во-вторых:нельзя использовать бедующее время в придаточном предложении, в-третьих: нужнознать разницу между “would”и “should”. Для разговорной речи существуютболее упрощённые варианты, например: “But for + noun phrase”, “If only”, “Supposing” (4, 269-273).
Этот диалог происходил всредней школе на уроке английского языка 6.04.2004. Ребятам было дано заданиесочинить диалог, используя сослагательное наклонение:
№25
A: What would you do if you had a boat?
B: I wouldsail in it, of course.
A: Where wouldyou sail?
B: All aroundthe coast of Britain. I would even try to sail across the Atlantic if my boatwere big enough.
A: What wouldyou do if your parents didn’t let you sail?
B: I would runaway from home, I suppose.
A: What wouldyou do if your boat were wrecked in a storm?
B: I would getdrowned, I suppose.
A: It is justas well you haven’t got a boat, I suppose.
Сложное обстоятельствопричины представлено такими союзами, как “because”, “since”,“as”. Для союза “because” существует эллипсическая форма “’cause”. В разговорном английском языкеговорящий при ответе на вопрос не использует первую часть предложения, а сразуотвечает придаточным предложением, которое начинается с союза “because” (Are you going to the post-office?– Because I have some letters to send), (4, 273-288).
Фирма обеспокоена, онатеряет клиента. Данный диалог на эту тему:
№25
At the meetingin Brighton
-The nextpoint on the agenda is the claim of TST Systems. Could you bring us to date onthis problem, John?
-Yes. Therewas a three-week delay in delivery of the equipment for them. They want us topay compensation, because they lost much time.
-I don’t thinkthat their claim is well-grounded. The delay was caused by that strike at theport. They won’t win if they refer their claim to arbitration. I think weshould reject this claim.
-I’m not sureabout that. I’ve just spoken to Mr. Klimenko, the Commercial Director of thecompany. He’s ignored all my remarks. They’re ready to start taking legalaction to show that they’re serious.
-If they dothat, we’ll have to get our lawyers in.
-I don’t thinkit’s good idea, Mr. Rogers. They are going to place a large order with us nextyear. If we decline their claim, we may lose this order.
-How much dothey want us to compensate for the delay?
-Approximately…pounds.
-Perhaps weshall offer them half the sum.
-That’s a goodidea. I’ll try to settle it with Mr. Klimenko.
-Yes. But ifthey disagree, we’ll have to reject their claim…And negotiate a longer deliverytime with them next year (2, 324-325).
Конечно, сложныепредложения не типичны для разговорной речи. Такие предложения можно встретитьна конференциях, заседаниях, а в повседневной речи очень и очень редко.
2.2.11 Предложения сводными словами
Вводные предложениявыражают отношение говорящего к сказанному. Они не несут в себе многоинформации, но подчеркивают главную мысль сказанного. На вводные предложениеделается ударение, если говорящий хочет выразить удивление или беспокойство,это: I believe, I hope, I think, I suppose, I see, you know, as you know, I dare say, I wonder (4, 288).
№26
A: Mary willstay to lunch with us, I expect.
B: I believeshe won’t.
A: Why do youhate her? You know, she respects you very much.
B: I’m afraid,she doesn’t.
A: I hopeyou’re not right.
B: You’ll see.
Вводные слова вставляютсяв предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли,придавая ей различные оттенки. Такие предложения живые и эмоциональные.
2.2.12 Виды ответов
Диалог состоит изутвердительных предложений, вопросов и ответов. Ответ на вопрос в разговорноманглийском языке имеет много вариантов. Английскому языку характерна краткостьи компактность, поэтому, ответив на вопрос двумя словами, будет достаточно.Например, общий вопрос требует два варианта ответовлибо «да», либо «нет»: Yes, it is; Yes; Yes,of course; Yes, it is ready; Of course; certainly; No, it is not; No, not yet;No; certainly not (4, 290-294).
Этот диалог произошел наодной фирме. Директор фирмы после праздничного банкета чувствовал себя не оченьхорошо и не ожидал, что к нему в этот день придет жена:
№27
A: Is itJanuary?
B: No, it isFebruary.
A: Is itMonday?
B: No, it isTuesday.
A: Is itmorning?
B: No, themiddle of the afternoon and it’ll soon be time for an important visitor to comeand see you – your wife is coming.
A: Betty.That’s her name. It’s Betty.
B: Erm…
Ответ на специальныйвопрос отличается от ответа на общий вопрос. Специальный вопрос начинается свопросительных местоимений. Ответ должен соответствовать вопросу. Он может бытькраток, но должен нести полную информацию (4, 394).
№28
A: I want to ask you about Helen. What was she?
B: Anengineer.
A: I’d havenever thought. Where does she come from?
B: From Kiev.
A: Really?Where’s she now?
B: In thefirm. She is there for a month.
Альтернативные вопросы –это еще один тип вопросов, на которые можно ответить двумя вариантами; онупоминается в самом вопросе:
Для разговорногоанглийского языка типичны также так называемые эхо-вопрсы, которые используютсякак ответы. Эхо-воросы переспрашиваются собеседником, чтобы выразить удивлениеили несогласие. Иногда собеседник использует эхо-вопрос, если он не понимает очем, вообще, идет речь.
Диалог произошел02.04.2004. Коллеги Милли и Эндрю ведут речь о пенсии, но Эндрю совсем непонимает о чем идет речь:
№29
Millie: Well,do we get it?
Andrew: Getwhat?
Millie: Thepension, of course.
Andrew: Thepension?
Millie: Yes,the pension.
Andrew: Idon’t know.
Millie: Hedoesn’t know
Ответы в разговорной речимогут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдатьграмматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник егоповторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.
Простые предложения оченьтипичны для диалогов; они короткие и содержат самую важную информацию.Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There”с глаголом связкой “to be” в настоящем простом времени типичныдля разговорного английского языка, что соответствует русскому переводу «вот…».
Единственный способвыразить в английском языке наличие предметов – это конструкция “there + to be”. Конструкция очень удобная и очень часто используется вразговорной речи.
Как известно английскоепредложение не может существовать без подлежащего и, конечно без сказуемого.Например, беседа о погоде просто невозможна без формального подлежащего “it”.
В английском языке четыревидов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов частоиспользуются в разговорной речи. Общий вопрос используется для подтвержденияили отрицания. Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос –для выбора, а расчлененный для подтверждения или выражения эмоций.
Аналогичной конструкции врусском языке – нет. Это конструкция с “let” включает в себя элемент повелительного наклонения.Используя данную конструкцию говорящий привлекает особое внимание собеседника.
Повелительные предложениябез глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматическойточки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорнойречи пользуются успехом для экономия времени.
Любое предложение вразговорной речи – повествовательное, вопросительное или повелительное – можетстать восклицательным, если высказываемая в нем мысль сопровождается сильнымчувством.
Конечно, сложныепредложения не типичны для разговорной речи. Такие предложения можно встретитьна конференциях, заседаниях, а в повседневной речи очень и очень редко.
Вводные слова вставляютсяв предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли,придавая ей различные оттенки. Такие предложения живые и эмоциональные
Ответы в разговорной речимогут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдатьграмматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник егоповторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.

Заключение
Наша выпускная работа –это анализ диалогической речи и её определение, выяснение отличий диалогическойречи от монологической; рассмотрение синтаксических особенностей диалога.
В диалогах используетсяразговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг,эллиптические формы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении оченьотличается от диалогов, например, в русском или немецком общении, т.к.английский язык очень компактный. Существует много конструкций, готовых фраз,клише, которые используются в диалогах. Например, большую роль играетпроизношение эллиптических форм.
В английском языке четыревидов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов часто используютсяв разговорной речи. Общий вопрос используется для подтверждения или отрицания.Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос – для выбора, арасчлененный для подтверждения или выражения эмоций.
Повелительные предложениябез глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматическойточки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорнойречи пользуются успехом для экономия времени.
Ответы в разговорной речимогут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдатьграмматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник егоповторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.
Для диалогов несуществует определенная лексика. Все зависит от того, на какую тему общаться.Например, если это деловой разговор, то нужно обязательно знать термины,которые используются сфере бизнеса.
Мы считаем, что самуюважную роль в диалоге играет синтаксис. И это особенно важно для английскогоязыка, т.к. в русском языке можно свободно ставить слова в предложениях, а ванглийском языке, как и в других иностранных языках, нужно соблюдать порядокслов, а, нарушив его, собеседник может не понять ход мыслей.
Мы раскрыли выше поставленныецели и привели большое количество примеров из разных сфер общения.

Список литературы
1. Бахтин М.М.Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опытфилософского анализа // М.М. Бахтин Литературно-критические статьи. М.:Художественная литература, 1986.‑500
2. БогатскийИ.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. К.: 2003.‑352стр.
3. Бонк Н.А., Лукьянова Н.А.,Памухина Л.Т. Учебник английского языка. В 2-х томах. Том 1. Харьков:Декант-Торсинг,1997.‑637стр.
4.Бузаров В.В. Основы синтаксисаанглийской разговорной речи. М.: 1998.‑366стр.
5.Буш Г. Диалогика и творчество.Рига, АВОТС, 1985.‑318стр.
6. Виноградов В.В. О языкехудожественной литературы. М.: Художественная литература, 1959.‑654стр.
7.Волошин В.Н. Марксизм и философияязыка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой,1929.‑188стр.
8.Выготский Л.С. Избранныепсихологические исследования. М.: 1956.‑250стр.
9.Гадамер Х.Г. Истина и метод. М.:Прогресс, 1988.‑704стр.
10.Гез Н.И. Методика обученияиностранным языкам в средней школе. М.: 1982.‑373стр
11.Гумбольдт В. фон О различиистроения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества //Вильгельм фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.‑300стр.
12. Демьянков В.З. Тайна диалога. М.:1986.‑250стр.
13. Дикарева С.С., ГончинслаяН.В.Языковое общение диалог-дейксис. Симферополь: 1991.‑50стр.
14.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.Практическая грамматика английского языка. В 2-х томах. Том 2.К.: Методика,2000.‑304стр
15. Падучева Е.В. Высказывание и егосоотношение с действительностью. М.:1985.‑271стр
16. Падучева Е.В. Прагматическиеаспекты связности диалога. Том 41. М.: 1982.‑305стр.
17. Натальин В.П. и другиеРазговорная английская речь за 100 часов. Н.: Техника, 1997.‑136стр.
18. Сиротинина О.Б. Современнаяразговорная речь и ее особенности. М.: 1974.‑266стр.
19… Якобсон Р. Взгляд на «Вид»Гельдерлина. М.: Прогресс, 1987.‑364стр.
20. Якубинский Л.П. Избранные работы:Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.‑59стр.
21. Якубинский Л.П. О диалогической речи. Том 1. П.: 1923.‑536стр.
Словари    22. Ахманова О.С. Словарьлингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.‑608стр.
23. Мюллер В.К. Англо-русскийсловарь. М.: Русский язык, 1989.‑848стр.
24. Русско-английский словарь под редакциейпрофессора Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1997.‑768стр.
25. Энциклопедический словарь.Большая советская энциклопедия. М.: 1953.‑720стр.
Составная часть журнала
26. Розенберг Р.Учителя английскогоязыка о своей работе. Сборник статей. Выпуск 4. М.: Учпедгиз РСФСР, 1963.‑84стр.
27. Шведова Н.Д. К изучению диалогической речи, 1957, №2.‑86стр.
Тезисы и материалы конференций         28. Драганова Г.ВКогнитивные стратегии языковой коммуникации // Доклады Международнойконференции. Симферополь: Издательство Таврического Экологического Института,1991.‑200стр.
Иностранные издания
29. Headway advanced, Oxford University Press, 1995.‑160стр.