В.И. Заботкина
Рассматриваютсяпрагмалингвистические основы межкультурной коммуникации. Анализируется взаимодействиемежду общекультурным и дейктическим уровнями широкого прагматического контекстав соотнесенности с универсальными и культурно-специфическими особенностями коммуникации.
Для успешногоконтакта двух культур необходимо, чтобы две системы знаний либо полностьюсовпадали (что является исключительным случаем), либо имели tertiumcomparationis, либо были переводимы одна в другую. Нам представляется, что вкачестве tertium comparationis межкультурного общения может выступать широкийпрагматический контекст. Успешная межкультурная коммуникация предполагаетсознание, совместное знание. Это в значительной степени продукт социализациичеловека, усвоения им хранимого языком общественного опыта [1, с. 26].
Понятие«контекст» в прагмалингвистике включает различные аспекты: вербальный иневербальный, историко-культурный, психологический, социальный и т. д. Понятиеконтекста реализуется в виде дискурса как определенной последовательностиречевых актов, связанных в глобальные и локальные текстовые структуры, в виде«фонового знания о мире», организованного посредством фреймов, сценариев, хранящихсяв семантической памяти индивида и т. д. [4].
Как видно изсказанного, контекст в понимании прагмалингвистов не является понятием, соотносимымтолько с текстом, а служит для обозначения условий коммуникации. Именно в этомзначении и будет далее употребляться этот термин.
/>Один из методологическихпринципов, о которых мы всегда должны помнить, пишет Т. Ван Дейк, заключается втом, что понятие прагматического контекста является теоретической и когнитивнойабстракцией разнообразных физико-биологических и прочих ситуаций [2, с. 19].Необходимо отметить, что типизированный прагматический контекст являетсяструктурированным. В нем можно выделить несколько подтипов.
Мы признаем триразновидности прагматического контекста: 1) дейктический контекст, включающий всебя: а) отношения говорящего и слушающего (цели, вид речевого акта, социальныйстатус, общие взаимообязательства), б) дейксис речевой ситуации: я и ты, здесьи там, сейчас и тогда; 2) общий дискурсивный (текстовой) контекст — знания, разделяемыеговорящими и слушающими, полученные из предшествующего текста (дискурса); 3)общекультурный контекст — общие знания о физической и культурной вселенной.Данные знания могут быть зафиксированы (закодированы) в конвенциональных нормахповедения и общения, а также в лексиконе определенного общества [10, с. 324].
Мы полагаем, чтовсе три вида контекста образуют иерархию, на верхней ступени которой находитсяобщекультурный контекст. Он пронизывает как дейктический, так и дискурсивныйконтексты.
Рассмотрениекультурного контекста с неизбежностью предполагает обращение к проблемеуниверсального и специфического в культуре. Данный вопрос уходит корнями в проблемусоотношения сознания и языка, впервые поставленную Аристотелем, который рассуждаетоб универсальности отношений между миром и сознанием и отсутствием универсальностив отношении между сознанием и языком. В более поздние времена сторонники феноменологическогоподхода говорили об универсальности содержания, скрытом в любой частнойкультуре. Они исходили при этом либо из утверждения об универсальности структурсознания (Гуссерль), либо из постулата о психологическом единстве человечества(Юнг), либо из уверенности в наличии некоего фундаментального основания, осевой«изначальности» культуры, по отношению к которым все ее разновидности лишь частностиили шифры (Хайдегер, Ясперс).
Этот взгляд былоспорен Гердером, предложившим антропологическое понимание культуры и заявившим,что нет ничего более ошибочного, чем употребление термина «культура» поотношению ко всем временам и народам. (В интерпретации современных социолингвистов,исходящих из данного определения культуры, каждое общество имеет свою собственнуюкультуру, а различные подгруппы общества могут иметь свою собственную субкультуру).Данная точка зрения характерна для многих немецких романтиков и известна каждомулингвисту благодаря работам В. фон Гумбольдта о языке как особом мировидении(ср. с термином «гений языка» у французских лингвистов). Позже эти идеи былиразвиты в теориях культурологов, антропологов, занимающихся анализом контактовкультур — Б. Малиновского [12], Кребера, Уорфа, E. Сэпира [14]. Работы этихученых были насквозь пронизаны функционализмом и тем самым заложили основысовременной прагматической интерпретации культурного контекста.
Вернемся кнашему постулату о том, что культурный контекст определяет дейктический и дискурсивныйконтексты.
Так, порезультатам исследования Д. Тэнэн (Tannen, 1986), культура определяет, когдаговорить, что говорить, с какой скоростью говорить, где и как долго делатьпаузы в разговоре. В основе всех этих прагматически релевантных черткоммуникации лежат культурные стереотипы. В разных культурах определенные чертыдейктического контекста выстраиваются в различные иерархии. Так, в японскойкультурной традиции на верхней ступени иерархии находится социальный статус, именноон определяет выбор тональности ситуации, регистра, стиля и т. д.
Особенностикультурного контекста определяют нередко и специфику построения дискурса.Например, K. Каплан [11] приходит к выводу о том, что в разных культурах существуютразличные традиции построения абзаца. Эти различия представлены графически:Английский язык Семитские языки Восточные языки
/>
/>
/> Романские языки Русский язык
/>
/>
Эти различиянеобходимо учитывать при переводе с языка на язык.
Аналогичнокультурный контекст определяет выбор интеллектуального стиля или регистра вразличных культурах. Так, Галтунг [9] выделяет тевтонский, саксонский, галльский,японский стили и представляет их различия графически:саксонский тевтонский галльский японский
/>
/>
/>
/>
(небольшие
теории, ориентированные
на эмпирические данные)
грандиозные
теории
(в балансе)
между грандиозными теориями и эмпирическими данными (диффузное соединение)
Английский языкявляется типичным представителем саксонского стиля научной аргументации; немецкий— тевтонского.
Таким образом, контекств прагмалингвистике, являющийся своего рода индексом координат для говорящих, представляетсобой сложную иерархическую структурированную категорию.
Понятиекультурного контекста не является одномерным. В соответствии с представлением, утвердившимсяв антропологии, для каждой культуры (субкультуры) существует иерархически организованныйнабор ценностей или категорий, которые могут повторяться в других культурах, нов другой конфигурации [3, с. 139].
Правильностьданного положения подтверждается нашим анализом картины мира англоязычного обществапоследних десятилетий, который свидетельствует о появлении новых и расширениитрадиционных субкультур, со своими системами ценностных ориентаций, стереотипизациитого, что такое хорошо и что такое плохо, со своей системой стандартов. Вразных субкультурах по-разному происходит хранение знаний о поведенческих икоммуникативных нормах. Каждая субкультура имеет свои стереотипизированныеобразцы, модели концептуализации мира, концептуализации ситуаций общения.Различия субкультур идут как по линии концептуальной картины мира, так и полинии ценностной картины миры со своей системой стереотипизированных образцовконцептуализации оценок. В основе ценностной картины каждой конкретной культурылежит своя система гештальтов. Все указанные различия находят отражение науровне лексикона. При этом один и тот же фрагмент в картине мира по-разномуконцептуализируется и ословливается представителями различных субкультур.
Обычно, когдаговорят о специфике культуры определенного языкового сообщества, имеют в видунациональную специфику. Среди факторов, формирующих уникальность национальногосознания, обычно указывают на исторически сложившиеся экономические, общественно-политические,географические, климатические и физико-антропологические особенности людей, принадлежащихк данной национальной культуре [3, с. 139].
В настоящиймомент, когда происходит коммуникативное и культурное сближение наций, вернеебудет говорить об изменении в иерархии прагматических параметров, определяющихспецифичность культуры. Национальный параметр, который по логике вещей должензанимать высшую ступень в этой иерархии, как правило, сочетается с такимипараметрами, как социальный, профессиональный, возрастной, гендерный, этнический.В результате одинаковые субкультуры в разных национальных сообществах имеютодинаковые прагматические нормы. Именно в этом проявляется связь культурного идейктического контекстов.
Таким образом, можноговорить о том, что каждый индивид имеет свою систему ценностных ориентаций, стереотипов,стандартов и идеалов, свою картину мира, определяемую уровнем его культуры, исвой собственный идеолект. Он впитывает в себя стереотипы, стандарты иценностные ориентиры, принятые в тех подгруппах общества, в которые он входит.
Каждый языкокрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модельмира в национально-культурные цвета [6, с. 176].
Присущая языкунационально-культурная семантика является, с одной стороны, продуктомкоммуляции сведений, и в этом случае можно говорить о культурнонакопительной(или культуроносной) функции языка; с другой стороны, язык сам приобщает своихносителей к своей национальной культуре — такова его культуроприобщающаяфункция [1, с. 26].
Наконец, общенациональнаякультура народа входит в общечеловеческую культуру с универсальнымипредставлениями о добре и зле, любви и ненависти.
Во всехчеловеческих культурах существуют общие концепты, Так, по мнению Ю.С. Степанова,имеется, например, некий концепт «приветствия», общий для человеческой культурывообще, по отношению к которому сравниваемые разнокультурные жесты являютсяразличными реализациями, воплощениями [5, с. 284].
Таким образом, можноговорить о реальности общечеловеческой культуры, не зависящей от генетических ипрочих индивидуальных черт различных культур. В подтверждение этого Ю.С. Степановприводит высказывание основоположников христианства: «Нет иудея, ни эллина, нетраба, ни свободного, ни мужчины, ни женщины, ибо все вы — одно во Христе Иисусе[Ап. Павел. К Галатам, 3, 28 — цит. по: 5, с. 284].
Слово, являясьчастью культуры, фиксирует отражение реального мира и несет в себе определенныйкультурный код.
В этой связихотелось бы напомнить высказывание Фридриха Шлегеля о том, что «различные эпохив древнейшем языковом созидании образуют именно различные ступени культуры впроцессе развития человеческого духа. И язык вообще как нить воспоминания и традиции,соединяющая все народы друг с другом в их последовательности, это как бы общаяпамять и великий орган воспоминания всего человеческого рода» [7].
Таким образом, диалектическоевзаимодействие универсального и специфического в культуре выражается в значениислова. Универсально значение языкового знака в том смысле, что он соотнесен снекоторым фрагментом реального мира и, независимо от способа соотнесения, несетв себе знание об этом фрагменте. Однако универсальность «разворачивается» нафоне специфического культурного фрагмента значения, которое определяет способреализации знания о мире.
Списоклитературы
1. ВерещагинЕ.М., Кастомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. С. 26.
2. Дейк Т.А.Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
3. Пацаева М.А.К проблеме национально-культурной специфике значения слова // Семантико-прагматическиеи социолингвистические аспекты изучения языка. М., 1990.
4. Петров В.П.От философии языка к философии сознания: Новые тенденции и их истоки //Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 4—20.
5. Степанов Ю.С.В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
6. Телия В.Н. Метафоракак модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора вязыке и тексте. М.: Наука, 1990.
7. Шлегель Ф.Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. М.: Искусство,1983. С.364.
8.Dijk T.A. van. Text and context: explorations in the semantics and pragmaticsof discourse. London New York: Longman, 1980. 261 p.
9.Galtung J. Papers on methodology. Theory and methods of social scienceresearch, № 2, Copenhagen, Ejles, 1979.
10.Givon T. Mind, code and context. Essays in Pragmatics. Hillsdale, New Jersey. London, 1989. 456 p.
11.Kaplank K. The authority of rhetoric: Philadelphia, PA: Centre for CurriculumDevelopment, 1972.
12.Malinovsky B. Coral Gardlus and their Magic. Vol. II. The Language of Magic andGarden London: Allan, 1935.
13.Ochs E. Introductions: What child language can contribute to pragmatics //Developmental Pragmatics. New York, 1979. P. 1—17.
14.Sapir E. «Male and female forms of speech in Yana.» Reprinted (1929) D.Mandelbaum (ed.) (1949) Selected Writings of Edward Sapir in Language, Cultureand Personality. Berkeley and Los Angeles: University of California Press(1949).
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта old.albertina.ru/