Введение
Даннаядипломная работа посвящена проблеме прагматической адаптации при переводе.Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования,ориентированные главным образом не рецептора перевода, анализирующиепрагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способыдостижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себявсе вопросы, связанные с различной степенью понимания участникамикоммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений ис различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового(экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие,например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могутнеодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти людипредставляют собой разные языковые и этнические коллективы. Предполагается, чтоисходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для когопредназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить вперевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора иего культуры.
Прагматическаяадаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблемпрагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передачепрагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспектаперевода как задачи конкретного переводческого акта.
Цельюданной дипломной работы является описание изменений текста оригинала припереводе для передачи прагматического потенциала текста оригинала.
Актуальность данного исследования обусловлена тем,что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименееразработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом кпроблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществлятьсячисто интуитивно.
Для достижения поставленной цели в первой главеданной работы ставятся следующие задачи:
–
–
–
Задачи, решаемые во второй главе:
–
–
Вдипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, какконтекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошнойвыборки.
Материаломдля данного исследования послужил интернет-портал www.km.ru, где представлена рубрика ИНОСМИ, в которойприводятся перевод статей из различных иностранных изданий, журналов и газет(газеты Guardian, Times, DailyTelegraph, телекомпании CBS, BBC и др.), выполненные переводчикомИваном Горшковым. Здесь же представлены и оригиналы статей.
Глава I.Прагматические аспекты перевода в трудах учёных
Всякоевысказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект,поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержаниявысказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играетего прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижениижелаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либовоспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучениепрагматический аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задачтеории перевода (Комиссаров, 1999).
Языковой знак обладает не только семантикой (отношениек обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой(отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людейопределённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное),оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию.Способностью оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическоевоздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, илюбой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основнымифакторами:
1.содержание высказывания. Реакция на сообщение о смерти близкого человека будетиной, чем на весть о выигрыше в сто тысяч рублей;
2.восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков.Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. К. Чуковский обращалвнимание на большую разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему тытрепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясёшься». Говорящий отбирает языковыесредства при построении высказывания в соответствии со своим намерениемпроизвести определённое воздействие;
3.прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего егорецептора. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается егоблизкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми.
Из этогофактора следует, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием иформой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоватьсяпо отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, чтовысказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разномуреализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текстапозволяет определить этот потенциал, но это ещё не предопределяет характерреального воздействия на разных рецепторов.
Г. Егервыделяет четыре основных прагматических аспекта текста, связанных с выборомязыковых средств в процессе коммуникации. Первый аспект заключается в самом решениисоздать текст в виде суждения, вопроса, побуждения или пожелания. Иначе говоря,само существование текста в определённой языковой форме уже являетсяпрагматическим фактором. Второй прагматический аспект текста определяетсявыбором содержания текста с учётом обстановки общения и характера участниковкоммуникации. Как известно, в акте общения часть информации передаётсявнеязыковыми средствами, поэтому собственно языковая информация всегда селективна и предусматривает возможность и необходимость получения болееполного сообщения путём сопоставления её с другими коммуникативными факторами.Третий прагматический аспект связан со способом языкового изложения, то естьвыбором языка, на котором излагается текст. Как правило, в тексте используетсяобычный для данного коллектива язык, но в нём могут обнаруживатьсянестандартное употребление языковых форм или элементы, принадлежащие диалектамили иным языкам. Многоязычные тексты и тексты с нетрадиционным употреблениемязыка имеют, таким образом, особое прагматическое значение. И, наконец,четвёртый прагматический аспект текста создаётся отбором конкретных языковыхсредств, которые обладают собственными внутрилингвистическими прагматическими значениями, входящими в план их содержания (Комиссаров, 1980).
В. Н. Комиссаров утверждает, что влингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается стрёх различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передачепрагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика переводатрактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта.В-третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с цельюобеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе(Комиссаров, 1980).
1. Вопрос опередаче прагматических значений слов оригинала
Термин«прагматическое значение» используется в современном языкознании далеко неоднозначно. Из философских концепций современной семиотики языкознаниезаимствовало идею о трёх типах отношений (Клаус Г., 1967), которые свойственнылюбому знаку, в том числе и знакам естественных языков: семантических,отражающих связь знака с обозначаемым предметом, синтаксических, связывающихданный знак с другими знаками этой же системы, и прагматических, определяющихсвязь между знаком и лицами, которые используют его в процессе общения(Комиссаров,1980).
ДалееКомиссаров отмечает, что у языкового знака различаются собственно семантические(их иначе называют денотативный или референтные), синтаксические (иначе:внутрилингвистические) и прагматические значения. При этом наиболее часто подязыковым знаком понимается слово. Комиссаров отмечает, что остаётся не вполнеясным, как соотносится эта классификация с другими типами значения, выделяемымив слове, прежде всего и понятием грамматического и лексического значений слова,а также с понятием денотативного и коннотативного значения. Комиссаров приводитточку зрения другого исследователя в этой области Л. С. Бархударова, которыйотносит к числу прагматических значений стилистическую характеристику слова,его регистр (экспрессивную характеристику) и эмоциональную окраску слова, тоесть все компоненты семантики слова, которые обычно относят к его коннотации(Комиссаров, 1980).
А.Д. Швейцеруказывает, что помимо учёта денотативного и коннотативного компонентасодержания, переводчик не может не принимать во внимание и такой его важнейшийкомпонент как прагматический, определяемый отношением между языковым выражениеми участниками коммуникативного акта – отправителями и получателями сообщения.При этом, хотя, в основном, речь идёт о содержании высказывания, различия междуотдельными типами значений часто обнаруживаются при сопоставлении отдельныхслов. Так, коннотативное значение иллюстрируется противопоставлениемвысказываний Shelooksbeautiful;Shelooksgorgeous; Shelookslikeamilliondollars; Shelooksaknockout, где в большинствеслучаев оно выражается в однословных предикативах. Анологично обстоит дело и спрагматическими значениями, в качестве которых приводятся социально значимыеразличия в семантике местоимений «ты/вы», особенности восприятия названий ииных реалий, хорошо известных лишь в данном языковом коллективе (Cumberland – графство, Newsweek – журнал) и т.д.Швейцер утверждает, что применительно к переводу важность учёта прагматическогокомпонента обусловлена различиями в общественной практике, а также в культурно- исторических традициях разных языковых коллективов. Переводя исходноесообщение на другой язык переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию напереведённое сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходноесообщение получателя, воспринимающего его на ИЯ (исходном языке). Такоепредложение, как, например, английское
Perkinsmadeafifteenyardendrun,
вполнепонятно английскому читателю, у которого оно ассоциируется с определённойигровой ситуацией в американском футболе. Если мы переведём это предложение нарусский язык « Перкинс сделал рывок по краю, пробежав пятнадцать ярдов»,то русскому читателю, не знакомому с этой игрой, такой перевод едва ли будетпонятен без соответствующего пояснения. Необходимо включение в текст (или всоответствующее примечание) дополнительной информации, из которой читателюстало бы ясно, что речь идёт о попытке со стороны нападающего игрока, бегущегос мячом в руках, обойти крайнего защитника (Швейцер, 1973).
В ряде работпрагматический аспект языковых знаков получает ещё более широкое толкование.Так, А. Нойберт считает, прагматика включает в себя всю стилистику, посколькуона рассматривает проблемы, связанные свыбором формативов говорящим. (Формативы – элементы и комбинации элементов,представляющие собой различимые и поддающиеся фонологическому, морфологическомуи синтаксическому описанию и классификации структуры, составляющие материальнуюбазу языкового кода. Они продуцируются говорящим (пишущим) и воспринимаютсяслушающим (читающим) (Нойберт, 1968).
Комиссаровподдерживает точку зрения Швейцера и утверждает, что план содержания языковыхзнаков всегда коммуникативен. В нём содержится информация, котораяпредназначена для осуществления процесса общения и которая может быть«извлечена» из знака коммуникантами, принадлежащими к данному языковомуколлективу. Поэтому любое значение языкового знака ориентировано на рецептора,существует лишь постольку, поскольку он способен его извлечь.
Прагматическиеэлементы значения извлекаются рецептором как часть общего значения. Донедавнего времени слово «бизнесмен» означало не просто «деловой человек», ачеловек, занимающийся «бизнесом», то есть не вполне честным и достойным делом,связанным с эксплуатацией или обманом других людей. Именно такую информацию иполучает русский рецептор, встречая это слово в русском тексте. Поэтому, слово«бизнесмен» будет коммуникативно равноценно английскому «businessman» только в тех случаях, когдаотрицательное отношение рецептора перевода не будет противоречить содержаниюоригинала, например:
American businessmen waxed rich onthe arms sales.
Хотяанглийское «businessman»самопо себе не содержит негативной оценки, в данном предложении действия подобныхлиц явно осуждаются, что позволяет использовать в переводе слово «бизнесмен»: Американскиебизнесмены наживались на торговле оружием. Отсутствие в оригиналеотрицательной характеристики сделало бы подобный перевод неэквивалентным. Ср.:
A delegation of American businessmenarrived in Moscow yesterday for talks with Soviet trade organizations. — ВчеравМосквудляпереговоровссоветскимиторговымиорганизациямиприбылаорганизацияпредставителейамериканскихделовыхкругов.
Такимобразом, независимо от того, выделяются ли прагматические аспекты в отдельныйтип значения языкового знака или рассматриваются в составе других компонентовего плана содержания, эта часть информации, закрепляемая под знаком, играетважную роль, и её сохранение обеспечивает коммуникативную равноценностьперевода оригиналу. При анализе смысловых отношений между оригиналом ипереводом во всех типах эквивалентности мы неизменно учитываем, вызывает литекст перевода у рецептора перевода те же самые ассоциации, делает ли рецепториз получаемого сообщения те же выводы, что и рецептор исходного текста,обладает ли перевод эквивалентными, эмоциональными и стилистическимихарактеристиками. Иными словами, прагматические факторы являются основнымэлементом эквивалентности на любом уровне (Комиссаров, 1980).
2.Прагматика перевода как прагматическая задача конкретного переводческого акта
Нередко всвязи с осуществлением межъязыковой коммуникации возникают прагматическиепроблемы. Эти проблемы носят в значительной степени экстралингвистическийхарактер, поскольку здесь речь идёт уже не о каких-то особенностях семантикиязыковых знаков, а о прагматике самого переводческого акта. Следует отметить,что и сам термин «прагматика» получает в данном случае иное значение, а именно:«практическая цель» или «практическая задача» какой-либо деятельности.
Основаниемдля рассмотрения перевода в подобном плане является своеобразный двоякийхарактер перевода как вида речевой деятельности. Процесс перевода обнаруживаетдвойную прагматическую ориентированность. С одной стороны, он осуществляется врамках межъязыковой коммуникации и поэтому ориентирован на оригинал. В этомплане его прагматическая задача заключается в том, чтобы обеспечитьмаксимальную близость между оригиналом и переводом. С другой стороны, онпредставляет собой конкретный акт речи на переводящем языке, которыйпрагматически ориентирован на конкретного рецептора и определённые условия иобстановку. В связи с этим переводчик может преследовать определённые цели,более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода,стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях. Естественно, чтоподобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказать воздействия на ходпроцесса перевода и оценку его результатов.
В отдельныхслучаях оба указанных аспекта прагматики перевода могут совпадать, ипрагматическая задача перевода будет сводиться к достижению максимальнойэквивалентности. Однако прагматическая «сверхзадача» может обусловливатьсяфакторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то:стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора,отношением переводчика или рецептора к содержащимся в тексте идеям или ктворческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то частисодержания текста и т.п.
Стремясьвыполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода, переводчикможет иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности.Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выборварианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежатьопределённого воздействия на ПР. Так, по свидетельству Ж. Мунэна, П. Мериме,переводя гоголевский «Ревизор», заменил в реплике городничего слова «чем большесносят» словами «чем больше строят», чтобы избежать намёка на деятельностьимператрицы, по воле которой сносилось много домов для устройства Большихбульваров Парижа (Комиссаров, 1980).
Подобныефакторы отмечают многие исследователи.
Комиссаровотмечает точку зрения Ю. Найды о том, что стремление добиться «эквивалентногоэффекта» может приводить к значительному отходу от оригинала.
Нередкоподобные факты отмечаются и в области художественного перевода. Как известно, вистории художественного перевода были попытки обосновать метод перевода,который А.В. Фёдоров называет «исправительным» или «украшающим» и которыйпредусматривает принципиальную необходимость отказа от близости к оригиналу(Фёдоров, 1953).
Обобщаярезультаты изучения эквивалентности перевода, Л.С. Бархударов указывает на то,что «установка на получателя» может проявляться:
1. в большейили меньшей степени буквальности перевода (под буквальностью имеется в видуустановка на формальные, функционально не релевантные особенности оригинала);
2. в разнойстепени «модернизации» перевода (при переводе памятников прошлого);
3. встилевой окраске перевода, которая может и не соответствовать стилевой окраскеоригинала;
4. в большейили меньшей степени передачи (вплоть до полной непередачи) дополнительныхстилевых и эмоциональных оттенков, наслаивающихся на основноепредметно-логическое содержание текста (Бархударов, 1975).
Комиссаровсчитает, что анализ сознательных отклонений от эквивалентности показывает, чтоони обусловливаются наличием у переводчика особых целей, непосредственно несвязанных с содержанием оригинала. Возможность существования таких целейсвязана с двойственным характером процесса перевода, который, с одной стороны,является центральным этапом межъязыковой коммуникации, а, с другой, — реальнымкоммуникативным актом на переводящем языке. В этом процессе переводчиквыступает в двойной роли: собственно переводчика и источника, порождающеготекст на переводящем языке для последующего использования этого текста вопределённых целях. Результаты любой деятельности во многом определяются еёцелью. Цель перевода оказывает влияние на поведение переводчика, определяястепень его стремления к максимальной эквивалентности (Комиссаров, 1980).
Комиссаровдалее указывает, что Г.Георги говорил о возможности существования различныхметодов классификации целей перевода, например:
1. поотношению «знак» — «применяющие знак»: информация, оценка, убеждение,систематизация;
2. по инымпризнакам (содержанию): политическая, социальная, агитационно-пропагандистская,этическая, моральная, эстетическая, экономическая;
3. поисточнику: индивидуальная, групповая, классовая и общенародная;
4. повремени: близкая и отдалённая;
5. покачеству и количеству: своевременная, общественно-необходимая и пр.(Комиссаров, 1980).
Существованиепрагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку результатовпереводческого процесса. Нередко эти результаты оцениваются не только и нестолько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текстперевода соответствует задачам, для решения которых был осуществлён процессперевода. Для обозначения степени этого соответствия Комиссаровым был предложен термин «прагматическаяценность» перевода. (Комиссаров, 1973). По-видимому, именно на основании (прагматической)ценности перевода возможно в некоторых случаях признание перевода «правильным»(«адекватным», «полноценным» и пр.) при значительном отклонении его отмаксимальной равнозначности оригиналу (Комиссаров, 1980).
В связи сэтим, Комиссаров отмечает, Дж.Касагранде считает необходимым различать намерение переводчика как можно точнееперевести оригинал и предлагаетразличать виды перевода, преследующие разные цели, а именно:
1.прагматический перевод, имеющий целью как можно точнее передать содержание (вотличие от эстетической или грамматической формы и культурного контекста).Таким путём переводятся инструкции, научные трактаты, официальные документы ипр., но так же можно переводить и мифы, сказки, некоторые литературныепроизведения, фольклор;
2.эстетически-поэтический перевод, ориентированный на литературную и эстетическуюформу;
3.этнографический перевод, имеющий целью объяснить культурный контекст оригиналаи указать на различия в сообщениях на исходном языке и переводящем языке,которые могут не замечаться при других видах перевода;
4.лингвистический перевод, имеющий целью указать значение морфем оригинала иориентированный на грамматическую форму.
Дж.Касагранде отмечает, что наличие каждой из этих целей даёт иной перевод одногои того же текста, но любой перевод будет правильным, если он соответствуетсвоей цели (Комиссаров, 1980).
Делая выводпо всему вышесказанному необходимо отметить, что реальная прагматика переводавключает в себя и проблему отношения переводчика к своей деятельности, егонамерения, которые он пытается осуществить в процессе перевода. При этомобнаруживается прагматическая двойственность переводческого акта, вследствиечего, наряду с ориентированностью на оригинал, переводчик может ставить передсобой цели, не имеющие ничего общего с задачами, которые стремился решитьисточник при создании оригинала.
Переводчикможет преследовать цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера,он может стремиться приспособить свой перевод к особым условиям восприятия илиособой группе рецепторов, он может стремиться навязать им своё отношение кавтору оригинала или к описываемым событиям и т.д. Чтобы достичь поставленнойцели, такой переводчик может стремиться упростить, сократить или изменитьпередаваемую информацию, сознательно отказываясь от достижения максимальнойэквивалентности (Комиссаров, 1980).
3.Прагматическая адаптация перевода с целью обеспечить равенство коммуникативногоэффекта в оригинале и в переводе
Наибольшеечисло проблем связано с третьим подходом к прагматическому аспекту перевода. Вэтом случае выдвигается концепция, согласно которой под прагматикой текстаследует понимать его коммуникативный эффект, то есть воздействие текста нарецептора или реакция рецептора на содержание текста. Поскольку переводпредназначен для иного рецептора, чем оригинал, возникает необходимостьпрагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием нарецептора, что и оригинал (Комиссаров, 1980).
Швейцерподдерживает точку зрения Комиссарова и утверждает, что обычно в процессеперевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учётомпрагматических отношений переводящего языка, то есть с учётом той реакции,которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компонентысодержания исходного высказывания у иноязычного читателя (Швейцер, 1973).
Для началарассмотрим типы прагматических отношений, которые предложил А. Нойберт.А.Нойберту принадлежит заслуга выдвижения прагматики вкачестве одного из важнейших аспектов теории перевода. В своей работе«Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он постулировал, что адекватныйперевод должен сохранять прагматику оригинала. Нойберт предложил различатьчетыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости допрагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматикуоригинала в переводе. Для этого Нойберт предложил весьма существенную дляпроцесса перевода классификацию исходныхтекстов. Нойберт выделяет следующие типы текстов:
1. тексты, ориентированные на носителя исходного языка. Здесьпримером могут служить некоторые законоположения, материалы местной прессы, вособенности материалы, освещающие события местного значения, реклама,рассчитанная на внутренний рынок. Эти тексты, адресованные носителю исходногоязыка, целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, издоступного ему объёма информации, из особенностей окружающей егосоциально-культурной среды (Швейцер, 1973).
Швейцер предлагает пример на этот тип текста. Текст рекламысигарет «Уинстон», нередко встречающийся на страницах американской прессы, — BADGRAMMAR, GOODTASTE– едва ли будетпонятен не американцу даже при наличии семантически точного перевода (ПЛОХАЯГРАММАТИКА, ХОРОШИЙ ВКУС). В тоже время у американского читателя немедленновозникают ассоциации с прежним рекламным текстом – WINSTONTASTESGOOD, LIKEACIGARETTESHOULD, который вызывал нарекания из-за нарушения грамматическойнормы (употребления likeвместо as).Таким образом, смысл новой рекламы может быть доступен лишь тому, кто знает еёпредысторию (Швейцер, 1973).
2. тексты, ориентированные на носителя переводящего языка.Здесь примером могут служить информационно-пропагандистские материалы,адресованные иноязычной аудитории. В идеале авторы такого рода текстов должныписать их с учётом предполагаемой реакции иностранного читателя или слушателя.В таких случаях задача переводчика максимально упрощается: ему не следуетзаботиться об учёте прагматического компонента содержания, поскольку эту задачуберёт на себя отправитель, т.е. автор текста. Однако на практике часто бываеттак, что переводчику, свободно владеющему иностранным языком и обладающемуболее обширными внеязыковыми сведениями об адресате и его наиболее вероятнойреакции на то или иное сообщение, приходится вносить дополнительные коррективыв текст с учётом его прагматических аспектов (Швейцер, 1973).
3. тексты, занимающие промежуточное положение между первымии вторыми, т.е. адресованные в первую очередь носителю переводящего языка, ноне только ему, а в известной мере и любой другой аудитории. В третью группутекстов входят, в частности, произведения художественной литературы, написанныев первую очередь для носителей исходного языка, но имеющие в то же время иобщечеловеческую ценность и, следовательно, обращённые и к более широкой читательскойаудитории. Внесение поправок на прагматические различия между исходным ипереводящим языками и в этом случае остаётся одной из важнейших задачпереводчика, хотя и в не такой мере, как при переводе текстов, относящихся кпервой группе (Швейцер, 1973).
4. тексты, не имеющие специальной ориентации на носителяисходного или переводящего языка, т.е. тексты, адресованные в равной мере любойчитательской аудитории. К этой группе относятся тексты, адресованные учёнымразличных стран, в равной мере знакомым с предметом и владеющим более или менееодинаковым объёмом исходной информации. В данном случае так же, как и припереводе текстов второй группы, прагматические аспекты перевода отодвигаются назадний план (Швейцер, 1973).
Как утверждает Швейцер, предлагаемое А. Нойбертом деление в известной мере условно. Можнопредположить, например, что учёный, который готовит доклад для международнойконференции, пишет его несколько иначе, чем, скажем, для семинара с участиемколлег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции,представляющих ту же научную школу и свободно владеющих её терминологическимаппаратом (Швейцер, 1973).
Из выше сказанного следует, что с учётом прагматическихотношений происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесениеопределённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различиямежду получателями оригинала и переводного текста (Швейцер, 1973).
Прагматическоеотношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и оттого, что собой представляет данный рецептор, от его личности, фоновых знаний,предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализпрагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотретьпотенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому,«усредненному» рецептору.
Переводчик,выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала,старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего ондолжен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают«носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчикапредполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой,литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящегона исходном языке.
Как и улюбого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение кпередаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковойкоммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностноеотношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текстаоригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На второмэтапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходногосообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежитк иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями ижизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобныерасхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения,переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимыеизменения (Комиссаров, 1999).
Впереводческой практике наиболее часто используются четыре виде прагматическойадаптации.
Первый видпрагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщениярецепторами перевода. Ориентируясь на «усреднённого» рецептора, переводчикучитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновыхзнаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст переводадополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это требуетзначительных добавлений. Особенно часто этопроисходит в связи с использованием в оригинале имен собственных,географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts,Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex,Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство,указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными длярусского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекси т.п.
Добавление поясняющих элементов может потребоваться и припередаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:
TheecologicalmovementinSpainisontheincrease, “Newsweek” reports. — Как сообщает журнал «Ньюсуик», вИспании растет экологическое движение(Комиссаров, 1999).
Швейцер приводит другой пример, где варьирование объёмаинформации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего находит своёпроявление в добавлении к исходному сообщению или опущению некоторыхпояснительных или уточняющих элементов:
«Part of the nuclearstation in Cumberland has been closed down».
«часть атомной электростанции в графствеКамберленд была закрыта».
В приведённом примере поясняющий элемент графствостановится необходимым при переводе с английского языка на русский, посколькурусскому читателю без включения в текст этого элемента может быть не вполнеясно, идёт ли речь о населённом пункте, территориальной единице и т.п. В тожевремя при переводе русского текста, содержащего сходный поясняющий элемент,последний опускается как избыточный:
«Восемь тысяч демонстрантов прошли в тот день мимоамериканского гнезда «Супер-Сейбов» на зелёных полях графства Эссекс».
«Eight thousanddemonstrators marched on that day past a U.S. Super-Sabre nest in the greenfields of Essex».
Разумеется, английский читатель, которому адресован текстперевода, не нуждается в пояснении к хорошо известному ему географическомуназванию (Швейцер, 1973).
Прагматические аспекты перевода являются одной из главныхпроблем при передаче реалий, т.е. предметов или явлений, связанных с историей,культурой, экономикой и бытом. В теории перевода, пишет Швейцер (1973), возникособый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфическиереалии той или иной страны и не имеющих эквивалентов в другом языке –«безэквивалентная лексика». Для передачи реалий служат такие приёмы, кактранслитерация (агитпункт — agitpunkt),калькирование (braindrain– утечка мозгов), итак называемый «объяснительный перевод» (агитпункт – votereducationcenter).
Для выбора способа перевода реалий, продолжает Швейцер(1973), чрезвычайно важен учёт той функциональной роли, которую она играет втом или ином сообщении. Швейцер приводит пример перевода фразы из романа Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
«this guy… in one ofthose flitty-looking Tattersall vest».
В переводе, приведённом в комментарии к этой книге Э.Медниковой, эта фраза переводится как «этот расфуфыренный тип». Такой переводможно считать прагматически адекватным, поскольку он, снимая реалию, вызывающуюконкретные образные ассоциации лишь у американского читателя, использует словоболее общего значения в качестве её функционального аналога, т.е. элементаконечного высказывания, выполняющего сходную функцию и вызывающего сходнуюреакцию у русского читателя.