Приемы перевода технической сопроводительной документации

Министерствообразования Республики Беларусь
Учреждениеобразования
«Гомельскийгосударственный университет
имениФранциска Скорины»
Институтповышения квалификации и переподготовки кадров
Кафедрасоциально-гуманитарных дисциплин
Допущен кзащите
Зав.кафедрой ________Ермакова Л.Д.
(подпись)
«   »                     2007 г.
ПРИЕМЫПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломнаяработа
 
Исполнитель:
студентгруппы АЯ-05В
_________________Векшин П. А.
подпись
Научныйруководитель:
старшийпреподаватель
кафедрыТиПАЯ
_________________Игнатюк Г.Н.
подпись
Рецензент:
старшийпреподаватель
кафедрыТиПАЯ
_________________Познякова Т. М.
подпись
 
Гомель2007

РЕФЕРАТ
Дипломная работа 67страниц, 40 источников.
Ключевые слова: техническая сопроводительнаядокументация, научно-технический перевод, научно-технический текст,автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция,калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительнойдокументации.
Предметисследования:приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный,сравнительно-исторический.
Цель дипломнойработы:выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1.   Раскрыть понятие «стиль» и описатьстилистические особенности научно-технического текста.
2.   Проанализировать основныелексические, грамматические и графические особенности научно-техническоготекста.
3.   Проанализировать основные трудности итипичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4.   Перечислить и раскрыть способы иприемы перевода технической сопроводительной документации.
Результат: детально изучено понятие техническойсопроводительной документации, проанализированы особенности текстовнаучно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические,грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробнорассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации,проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данногопроцесса.
Область применения: курс лекций и семинарских занятий попереводоведению, стилистике английского языков.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГОНАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английскогонаучно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристикинаучно-технического текста
1.2.5 Графические особенностинаучно-технического текста
1.3 Попытки упростить язык английского технического текста
2 ПРИЕМЫИ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику техническойдокументации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической сопроводительнойдокументации
2.6 Автоматизация процесса переводатехнической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
 
Данная дипломная работапосвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводусопроводительной технической документации.
В настоящее времясуществует необходимость в выделении научно-технического перевода не только какособого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этотвид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статусасамостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерныеособенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику,грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит впредельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Этодостигается логически обоснованным изложением фактического материала, безэксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можноопределить как формально-логический.
Среди актуальных проблемсовременного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли какперевод сопроводительной технической документации, так как в связи сускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельностистановится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученностиданной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованыприемы и способы перевода сопроводительной технической документации, такимобразом, данное исследование является несомненно актуальным.
Научно-технические текстыобнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичнымлексическим признаком научно-технической литературы является насыщенностьтекста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличиелексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое местотексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько напредставителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическимизнаниями.
Целью исследования является выявление особенностейперевода технической сопроводительной документации.
Цель данной работыобусловила решение следующих задач:
5.   Раскрыть понятие «стиль» и описатьстилистические особенности научно-технического текста.
6.   Проанализировать основныелексические, грамматические и графические особенности научно-техническоготекста.
7.   Дать понятие сопроводительнойтехнической документации и раскрыть ее специфику.
8.   Проанализировать основные трудности итипичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
9.   Перечислить и раскрыть способы иприемы перевода технической сопроводительной документации.
Объектом исследования в данной работе являются текстытехнической сопроводительной документации.
Предметом данного исследования является приемы переводатекстов технической сопроводительной документации.
Работа состоит извведения, двух глав и заключения и снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темыисследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект,предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы посвященарассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числелексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль»,перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даныстилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуетсятерминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии внаучно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация,использование эллиптических конструкций.
Во второй главе рассмотрены трудности и типичныеошибки при переводе технической сопроводительной документации, связанные синтерференцией родного языка, недостатком профессионального образования,незнанием общенаучной и отраслевой терминологии. Проанализирован непосредственнопроцесс перевода, рассмотрены его отдельные стадии, а также исследован процессавтоматизации перевода текстов сопроводительной документации.
В заключении подводятся итоги проведённогоисследования и формулируются краткие выводы.
Достижение целиисследования и решение поставленных задач обусловливает необходимостьиспользования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ,конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы,инструкций, словарей) методов исследования, что является его методологическойосновой.
Осуществленноеисследование имеет несомненную теоретическую и практическую значимость.Полученные результаты могут найти применение в курсе переводоведения истилистики английского языка.
/>1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА/>1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
Понятие о стилезародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии —риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепеннораспространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.
Стиль языка — этосочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. этоцеленаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языкалежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» [1, c. 105].
В основе стилясовременной английской научной и технической литературы лежат нормы английскогописьменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) Лексика. Употребляетсябольшое количество специальных терминов и слов не англосаксонскогопроисхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точнойпередачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова(предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельнымиэлементами высказываний (наречия).
2) Грамматика.Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматическиенормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личныеконструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненныепредложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличныеформы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления оттвердого порядка слов (инверсии).
3) Способ изложенияматериала. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно иточно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логическиобоснованным изложением фактического материала, без применения эмоциональноокрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложенияможно назвать формально-логическим.
Все три приведённые вышехарактеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям)— математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии,ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине,электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству,горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности,транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
По предложению Д.И.Ермолович [2, c. 25], такие науки, как экономика,социология, история и право, в эту классификацию не включаются из-за присущейим специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах даннойклассификации встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне(труды английского биолога Томсона, французского химика Муассана, русскогогеолога Ферсмана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстрируякакую-либо мысль либо споря со своими научными противниками, автор можетприблизиться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языкухудожественного произведения [3, c. 201].Все же такие случаи не типичны.
Научная и техническаялитература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и техническиетексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, ккоторой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые вышехарактеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов иучебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок,технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержатьпредложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении техническихданных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Втехнических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений.Описания поставок, спецификации,технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальнойтерминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языкупатентной литературы.
Перед началом работыпереводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста емупредстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего,необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относитсяоригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода ираспространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, являетсянепреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попытокразработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы опринципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этомпроявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругомчитателей и специальным назначением перевода.
В исследованиях проблемперевода учитывается принципиальное различие между прагматическим ихудожественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередьявляется средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как втекстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения,носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов естьмного общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод иоценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философскогоисследования.
С другой стороны, и прихудожественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленныедифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссеопределяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. Припереводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учетупри других видах так называемого художественного перевода.
В зависимости от областиприменения выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и текстыестественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета являетсяболее важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должнораспространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, вкоторых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуетсяспособность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, вкоторых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, котораядолжна быть воссоздана в языке перевода.
В основе классификациитакже лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационныетексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научныетексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературныетексты.
Общей характеристикойпервой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальнойфразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требованиевыбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержаниясинтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания несущественен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения.Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указаниена необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, безкоторой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным,поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, поменьшей мере, непрофессиональным.
Общей характеристикойвторой группы текстов является смешение элементов научного (использованиетерминологии) и художественного языка (использование риторических фигур,метафор и т. д.). Общественно-политические тексты могут быть отнесены либо кпрагматическим (в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации),либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественныхсредств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое,естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать несамостоятельным типом текстов, а промежуточной формой, являющейся следствиемвстречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.
Третья группа текстов (художественнаялитература) характеризуется, в стилистическом отношении многообразиемлексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) исинтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементовразговорной речи. Данная характеристика может распространяться и на другие видытекстов, например комментарии прессы, не относящиеся к текстам литературно-художественноготипа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенныемоменты, а главное преобладание эстетических аспектов в языковом оформленииэтих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводевообще не упоминается. Метод перевода должен соответствовать типу текста. Классификациятекста должна осуществляться путем отнесения конкретного текста к тому илииному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель приэтом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста.Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае,или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут бытьобоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступлениякасаются уже не переводов «обычного» типа, а других форм переносасодержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.
Классификация текстов вцелом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированныхна содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов. Однакораспределение текстов в рамках классификации нуждается в дополнении иуточнении. Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены ксодержательному типу только потому, что при их переводе необходимаэквивалентность информации. Агитация и реклама опираются на функцию обращения.Детективные и бульварные романы по жанру должны быть отнесены к«литературным» текстам. Но было бы неправомерно в аспекте выбораметода перевода и критериев его оценки относить их к текстам, ориентированнымна форму, так как читателей интересует в них лишь захватывающее содержание, чтоотражается и в количестве их переводов. Поскольку читатель проявляет лишьнезначительный интерес к эстетическим качествам такой литературы, было бынеобоснованным требовать от переводчика увеличения затрат времени, котороепонадобилось бы для учета и передачи элементов формы.
Текст, ориентированный наобращение, передает информацию в определенной языковой форме. Однако егооформление преследует особую, более или менее очевидную, цель. В таких текстахрелевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистическогоэффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателютекста. Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут бытьдополнены четвертой группой текстов, которые можно было бы назватьаудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, нопоступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме, воспринимаемойим на слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства в различнойстепени способствуют реализации смешанной литературной формы.
Попытки классифицироватьвстречающееся в практике многообразие текстов должны исходить из того, чтокаждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков самможет подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как типтекста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, чтоподлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковыезакономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов,ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментариипрессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров,инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты,официальные документы, учебная и специальная литература всех видов,исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных итехнических наук.
Различение текстов,ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличиеу текстов, ориентированных на содержание, конкретной формы. Не можетсуществовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах,ориентированных на содержание, следует учитывать тот факт, что, поскольку формаи содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языкеявляется не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильносформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. Вэтом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языкуневозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того илииного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностьюнесостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение:здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что ониспользует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться к своимсобеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобыпривести в движение неязыковые процессы.
В текстах,ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы длявыражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие,а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма, учитывающаяэстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный насодержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой,грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст,ориентированный на форму, анализируется, прежде всего, с точки зрениявоплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими,семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии сэтим.
Отнесение информационныхматериалов, учебников, спецификаций и других материалов к текстам,ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Ониявляются более или менее анонимными и создаются с целью быстрой, верной иобширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело скомментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склоннымидемонстрировать свои литературные способности и нередко обладающимисвоеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьмаиндивидуальным стилем, который при переводе, насколько это, возможно,учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем неменее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных насодержание, поскольку главным остается комментируемый предмет. В отношенииофициальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинутьвозражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередковесьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,чтобы документ был принят.
Для уточнения понятиянаучно-технической литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам,ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этимитекстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярнуюлитературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания.Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к«литературному творчеству». Характерными особенностями популярныхтекстов являются предметная правильность, достоверность информации исовременность языка. Авторы таких текстов используют и специальную терминологиюи фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации идля их языкового оформления является в конечном счете круг читателей, накоторый ориентируется автор. Если он обращается к специалистам (в учебниках илиспециальных изданиях), то при переводе главное точная передача предметныхзначений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов,интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналыширокого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистическойстороне текста.
Когда принадлежностьтекста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можносделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст,ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантностина уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередьубедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в текстеперевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформлениеперевода должно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковоеоформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода. Однозначнаяориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстовэтого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь являетсяинформационное содержание, и читатель должен получить его в переводе впривычной языковой форме.
Раскрывая спецификуотдельного подвида перевода, специальная теория перевода рассматривает ряд факторов,которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых,сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю можетоказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать отпереводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированностьна подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текстаперевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств,которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке.И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживатьсясобственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами иразличиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей висходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачамипереводческого процесса этого типа.
В рамках каждогофункционального стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияниекоторых на ход и результат процесса перевода весьма значительно./>1.2 Основные характеристики научно-технического текста1.2.1 Стилистические особенности научно-техническоготекста
Принято считать, чтотехнической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, илинейтральный стиль. Однако А. В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то«нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности,эмоциональности,— понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойствсоставляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак… оказываетсяналицо и положительный характеризующий признак» [3, c. 208].
Поскольку техническойлитературе присуще формальное, логическое, почти математически строгоеизложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение —формально-логическим.
Как уже упоминалось, подстилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится икак говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» дляописания способа изложения материала английской технической литературы, мыбудем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этойлитературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого — формальный,—пишет Л. И. Борисова,— он избегает неточных определений, неспелых обобщений,сенсаций… в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновениев суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок.Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не можетдоказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что«Я» думаю или делаю… Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка»[4, c. 166]. «Общий знаменатель междуискусством писать и научным методом,— отмечает В. Н. Комиссаров,— это логика.Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки кспециальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этогокачества» [5, c. 204]. Итак, основное требование кязыку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание иобъяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональнуюсторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольноготолкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти неиспользуются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., иизложение носит несколько суховатый, формальный характер.
При обсуждении способаизложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеетограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стильобеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковскийполагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом(Британской Академией наук) [6, c.78-79 ]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормыязыка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился врезультате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он являетсяестественным следствием развития языка технической литературы. Те, ктокритикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены дляспециалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которыхотступление от привычного для них способа изложения материала затрудняетпонимание фактов. Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, вчастности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение ивоздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, чтонарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюданеправомерным. В. В. Виноградов приводит эпизод из рассказа И. Грековой.Молодой научный сотрудник готовит научный отчет. Он вкладывает в него чувство,поэзию, драматизм и пишет: «бесподобный метод интегрирования», «решение этойзадачи дрожало у нас на кончике пера», «испытания носили двусмысленный характер»,«интеграл ведет себя прилично». Другой сотрудник вымарывает все цветистые фразыи ставит другие — скупые и скудные: «эффективный метод интегрирования», «мыбыли близки к решению этой задачи», «в процессе испытаний были выявленыпротиворечащие друг другу факты», «интеграл сходится в смысле главногозначения» [7, c. 271-273].
Известно, что о человекесудят по его стилю. Работы современных ученых и инженеров, за редкимисключением, лишены индивидуального стиля. Дело в том, что стиль отражает нетолько личность автора, но и ту эпоху, в которую он живет.
Крупные ученые прошлыхвеков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, икаждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводитьразличие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, илииндивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишьв результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают своиработы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, какпосильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученныхрезультатов они используют формально-логический (коллективный) стиль. С. И. Кауфманпредложил любопытную формулу оценки коэффициента стиля;
/>,
где А — количествосуществительных, прилагательных и причастий в функции определения; V — общее количество глаголов в личнойформе; Vp — глаголы в страдательном залоге(пассив); Va — глаголы действительном залоге (актив). При этом соотношение/>указывает на степеньточности и неэмоциональности стиля,/>определяет степень его безличности.Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальномстиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола,вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально-логическийстиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачитехнической информации [8, c. 164-166].
Основной стилистическойчертой технического текста является точное и четкое изложение материала припочти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речиэмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не наэмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор технической статьистремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существатрактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаютсятакие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистическиефигуры, которые широко используются в художественных произведениях для приданияречи живого, образного характера.
Авторы научныхпроизведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушитьосновного принципа технического языка — точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, чтотехнический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональнойокраски.
Правда, нужно отметить,что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка,богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все жевключает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраскефразеологических сочетаний технического характера, например:
in full blast                    Полной тягой
the wire is alive    Провод под током
the wire is dead    Провод отключен
Это, не лишая текстточности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарногосостава основная особенность текста заключается в предельной насыщенностиспециальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называемэмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точноопределенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексикадает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данногопредмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературетермины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место средипрочих общелитературных и служебных слов.
В отношениисинтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаютсясвоей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными игерундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжнымиконструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят передпереводчиком дополнительные задачи.1.2.2 Лексические особенности научно-техническоготекста
Для словарного составатехнической литературы характерно применение большого количества техническихтерминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия.Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможновследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия,как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и частоупотребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик»,«пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, гдетехническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны,такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина»,«серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несутпервостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеемнаиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи.Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения,молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняетвыявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи сэтим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходногоязыка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке техническойлитературы [9, c. 95].Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов,расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова воднозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000слов. Интересно, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet,organic; среди 8000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, чтопредлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так женачать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [9, c. 183]. Вопросам терминологии иперевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [10].Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [11, c. 18-28]. История развития многихбиохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [12, c. 39-73]. Систематизация существующейанглийской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот жетермин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределаходной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давносуществуют специальные комиссии, призванные систематизировать ирационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чемскромные.
Из-за сложной эволюциианглийского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая:одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основноманглосаксонского или латинского (французского) происхождения. В техническойлитературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точнойдифференциации отдельных процессов, а также придачи языку техническойлитературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленныхтерминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает языктехнической литературы более однородным по своему лексическому составу.
Значительную роль втехнической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающиелогические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before,besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save,in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to,because of, by means of, in accordance with,in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result,rather than, provided, providing, both… and, either… or, whether… or(not). Кроме того, втехнической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again,now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развитиялогического рассуждения.
Поскольку техническийтекст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросытерминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, какправило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могутрасходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера суммузначений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия«плоскость»:стол скрижаль доска таблица плита табель дощечка плоскогорье
Наряду с этим слово tableобладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и болееотдаленную, связь со стержневым понятием:общество за столом еда (то, что подается на стол) надпись на плите
Такая многозначность словв общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатствеязыковых изобразительных средств.
Лексическаямногозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшиеоттенки мысли.
Иначе обстоит дело втехническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точностьвыражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основнымтребованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличиетолько одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не всетермины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности,например:engine
машина, двигатель, паровоз oil
масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство,конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста иосложняет работу переводчика.
Перечислим основные источникивозникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группусоставляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственносозданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, помере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминовпоявилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этомчасть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык исделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такиеновообразования, как:penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
Эти термины быстро сталиобщепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Всеже нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжаетоставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалистуданной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собойобщелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. Ктаким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем— кожух
jar кувшин иконденсатор
to load нагружать и заряжать
При этом встречаетсяупотребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости ототрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующиеспециальные значения: