Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам русского языка

Приемы записи сообщения SMS: уподобление цифр буквам
русского языка

С. А. Никитин, М. Ю. Авдонина

Современное
высокотехнологичное средство общения – короткое сообщение, SMS (от англ. short
message), отправляемое при помощи мобильного телефона, вызывает пристальный
интерес специалистов в области орфографии и стилистики, психолингвистики и
культурологи во всем мире (Никитин, Авдонина 2005). В английском, французском,
итальянском и других языках активно формируется новый код записи и этикет
письменного общения; это коснулось и русского языка (Авдонина, Никитин 2006). В
русском языке, как и в болгарском и других языках, пользующихся кириллическим
алфавитом, обогащение форм записи идет за счет использования двух алфавитов:
нормативного кириллического и латинского. При этом, как и в других языках,
широко используются цифры 3, 4, 5, 6, 7, 100: 3emlya (земля), с4астье
(счастье), o5 (опять), bude6 (будешь), 7я (семья), 100лица (столица), а также
другие знаки и символы, имеющиеся на клавиатуре компьютера и мобильного
телефона: * используется в роли ж (*ena), апостроф в роли мягкого и твердого
знака (pod’ezd; otpravitel’). Заметим сразу, что большая часть мягких знаков,
выполняющих функцию носителя грамматических значений (см. подробнее:
Суперанская 1978), не применяется в этой форме записи: slishish (слышишь), где
мягкий знак маркирует второе лицо ед. числа; noch (ночь), где мягкий знак –
маркер женского рода. Из двоеточия и скобки (скобок) получилось самое
знаменитое новшество, являющееся символом нового неформального письменного
общения – смайлик.

Выбор
в пользу латиницы обусловлен прагматическими и социальными факторами:

1)
Экономические факторы. В памяти мобильного телефона одна буква кириллического
алфавита «весит» в два раза больше, чем буква латинского алфавита; т.о.
латинскими буквами за те же деньги можно написать в два раза более длинное
сообщение.

2)
Различные кодировки. Получатель SMS на кириллице может его не прочесть:
существуют несколько кодировок этой записи, которые не совместимы между собой.

3)
Эргономика. Формирование кода записи для SMS началось пять лет назад, когда в
мобильных телефонах еще не было русской клавиатуры. Потом появились телефоны, в
которых при наборе доступ к кириллическим буквам был усложнен, и было легче
найти соответствующую латинскую букву. С 2004 г. положение резко изменилось:
производители мобильных телефонов окончательно адаптировали, загрузив в память
мобильного готовые слова, словосочетания и даже целые фразы узуального типа
(приветствия, поздравления и пр.). Поэтому то, что фиксируется нами сейчас как
позиция в пользу выбора латинского алфавита, возможно, в ближайшем будущем
переменит знак.

4)
Мода, престиж, желание показать знание латинского алфавита и некоторых слов
какого-либо иностранного языка; при этом частично сохраняется нормативная
орфография выбранного языка: budesh pizzu? (будешь пиццу). Как видно из
примера, звукобуквенное соответствие итальянского zz [цц] передано верно, но
слово оформлено русским окончанием винительного падежа.

5)
Психологический фактор. Орфография русского языка основана на принципах,
которые наивный носитель русского языка не постигает. Еще в школе складывается
неуверенность в том, что то, что слышится, может записаться «фонетически».
Отсюда написание ливт, тельняжка – в этих случаях автор предполагает, что
глухие являются оглушенными в следствие ассимиляции звонкими согласными. Запись
на латинице дает возможность обойти и многие из грамматических ловушек
орфографии русского языка, например, написание -н-/-нн-: medleno (медленно).

В
латинском варианте записи русского текста SMS пользователь по своему усмотрению
комбинирует два базовых типа записи: 1) транслитерацию, 2) запись, построенную
на уподоблении формам русских букв графических знаков латинского алфавита, а
также цифр и дополнительных знаков (Никитин, Авдонина 2006).

Проанализируем
функционирование знаков-цифр в записи текстов SMS.

Цифра
4 употребляется при записи сообщений прежде всего как фонограмма буквы Ч, что
основано на внешнем сходстве знаков, с одной стороны, а с другой стороны, слово
«четыре» начинается с этого звука. Такое двойное основание употребления этого
знака привело к полному завершению процесса присвоения знаку 4 значения буквы
Ч: 4ego (чего), 4elovek (человек). Конечно, есть и еще одно соображение:
аффриката Ч требует как минимум двух латинских букв для ее передачи. Как
особенный случай выделим использование цифры 4 в слове счастье, которое в SMS
записывается разнообразными способами: s4ast’e, c4act’e, с4астье, shast’e,
w,ast’e и др. Как показало наше исследование, фонограмма щастье является
наиболее распространенной формой записи, но использование знака 4 показывает
уровень грамотности пользователя SMS, который отражает таким способом
орфографическую норму русского языка. Результаты нашего исследования были
представлены нами в курсе лекций для студентов-русистов в Римском
государственном университете (апрель 2006г.), и итальянские русисты не смогли
опознать в этих формах хорошо им известное русское слово.

Цифра
6 является одним из важнейших знаков записи русских текстов SMS. Она является
полисемичным знаком; некоторые ее употребления приводят к заключению о
сформированной омонимии знака 6:

1)
Первое значение – это буква Ш: poe6 bez menya (поешь без меня), ba6ka ne varit
(башка не варит).

2)
Омонимичным употреблением мы можем назвать использование цифры 6 для передачи
буквы Б: 6yKBa (буква), 6ydy cKopo (буду скоро), KO/IO6OK (колобок). В
последнем случае употреблен достаточно редкий прием записи: буква Л рисуется из
двух знаков: наклонная черта и заглавная латинская буква I.

3)
Цифра 6 выполняет и функции оглушенного Ж, таким образом, в новом типе записи
она эквивалентна нормативной орфографической записи с использованием буквы Ж:
no6ki (ножки), lo6ka (ложки). Как нам представляется, можно считать такую
запись подвидом первого случая: это фонетическая запись оглушенной согласной,
характерная для неформального письменного общения молодых людей. Совсем не
обязательно считать запись с орфографическими отклонениями следствием
недостаточного овладения нормами письма. Как пишет специалист в области
русского языка и культуры, Клаудия Ласорса-Седина: «il rifiuto delle norme
avviene da parte dei ceti piu’ istruiti» («отказ от нормы регистрируется со
стороны наиболее образованных слоев общества» – перевод наш; см.:
Lasorsa-Siedina 2002, 31). Можно рассматривать такую запись и как протестную, и
как людическую; в мае 2006 у московских молодых студентов зарегистрировано
новое написание слова «пицца»: pitsa или pitsia произносимое как «пиция».

4)
Цифра 6 распространилась и на запись сложнейшего для передачи латиницей знака
русского языка – буквы Щ: 6as pridu (щас приду), i6io ha4y (ищо хачу).
Некоторые пользователи в целях дифференциации добавляют знак апостроф:
6’el’(щель).

Сопоставление
использования цифры 6 в языке SMS в русском и итальянском языках показывает
качественные различия между функционированием этого знака. В итальянском языке
слово sei (шесть) является омофоном глагола «быть» второго лица ед. ч. наст.
времени. Поскольку глагол «быть» обязателен в отличие от русского языка, то
количество употреблений цифры 6 в итальянских SMS не поддается подсчету, так
как главным вопросом мобильной коммуникации является «ты где?»: dove 6? (dove sei).
Вторым важнейшим видом фраз, включающих 6 на итальянском языке, являются
объяснения в любви и прочие обсуждения бытийности: 6 la + bella (sei la piu’
bella, ты самая красивая). Не меньшее количество употреблений 6 зафиксировано
нами в португальском, так как обращение на Вы – Voce – записывается как v6, а
во множественном числе – v6s.

Вернемся
к использованию цифры 6 для записи буквы Ш. В данном случае мы регистрируем
совершенно иную форму орфографии, напоминающую нам скорее о письменности
Древнего Египта, чем о молодежном фольклоре. Как известно, иероглифическое
письмо делится на знаки-идеограммы (знаки, обозначающие слова и понятия) и
знаки-фонограммы (знаки, обозначающие звук). «Большинство иероглифов было
фонограммами, они обозначали либо сочетание двух или трёх согласных звуков
(например, pr, run, dd, sdm, shm), либо отдельные согласные звуки (например, k,
f, b – всего 24)» (Коростовцев 1968). Грубо говоря, иероглиф-фонограмма на
письме обозначал определенные звуки – а именно первые звуки своего названия. К
примеру, иероглиф с изображением рта (по-египетски ro) давал звук, аналогичный
греческой согласной P и так далее (пример из книги: Eco 1993, 161). Таким
образом, цифра 6, принятая для обозначения русского звука Ш в латинских SMS
русских пользователей, является примером фонограмматической записи.

Другие
цифры используются лишь окказионально, в отдельных словах, но не как правило
записи, а в людической функции. Например, в тексты публицистического стиля
стало модно включать слова «столица» и «столичный», написанные как 100лица и
100личный, так, в No1 московского «Большого столичного журнала» (2006) имеется
рубрика «Малый 100личный журнал». Мы считаем это очень удачной игрой формы, так
как читатель воспринимает журнал как личный, как журнал многих мнений (лиц) и
как образ Москвы многоликой; актуализируется значение слова «лицо», которое
морфологически не имеет отношения к слову «столица». Такое послоговое
восприятие слова создает дополнительные положительные, эмоциональные смыслы
этого слова.

Выводы:

1.
Сопоставление форм записи сообщений на нескольких европейских языках выявляет
особую сложность записи на русском языке и ее качественные отличия от прочих
записей.

2.
Новая форма записи в условиях неформального общения приобретает устойчивый
характер.

3.
Русские пользователи SMS применяют цифры не только как парографы, то есть
вместо похожих букв, но и как фонографы, то есть по инициалу названия цифры.

4.
Использование цифр 4 и 6 характеризуется устойчивостью и регулярностью.

5.
Важной характеристикой знаков 4 и 6 в SMS-сообщениях на русском языке является
их омонимичность.

6.
Наибольшей популярностью они пользуются потому, что по усмотрению автора
используется как транслитерация, так и запись, построенная на уподоблении
формам русских букв графических знаков латинского алфавита, а также цифр и
дополнительных знаков.

В
перспективе исследования – дальнейшая социо- и психолингвистическая разработка
проблем новой письменности, прежде всего орфографии и синтаксиса SMS в
контексте современных европейских языков. Авторы будут признательны за
дополнения и комментарии по электронному адресу

‘ );
document.write( addy36780 );
document.write( ” );
//–>\n
‘ );
//–>
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

‘ );
//–>
.
Список литературы

Коростовцев
1969: Коростовцев М.А. Египетское письмо // Большая советская энциклопедия. –
М., 1969 – Т.3.

Никитин,
Авдонина 2005: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. Современное неформальное письменное
общение на русском языке (лексикографические и орфографические проблемы в
SMS-сообщениях и Internet) // Преподавание русского языка и литературы в новых
европейских условиях XXI века. Материалы международной научной конференции
МАПРЯЛ. – Верона, 2005 – С. 15-32.

Никитин,
Авдонина 2006: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. Фонограмматический принцип письма в
современных русских SMS (про шестерку и четверку) // III Международная
конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира:
Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшавский Университет, 10-14 мая
2006. Тезисы докладов. – Варшава: 2006. – С. 49-50.

Никитин,
Авдонина 2006: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. SMS – новый этикет, правила и
конвенции неформального письменного общения на русском языке // Речевая
коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и
дидактические проблемы. Материалы международной научно-методическй конференции…
– Институт Русского языка им. А.С.Пушкина, МГУС. М., 2006. – С. 39-48.

Петровский
1958: Петровский Н. С., Египетский язык. – Л., 1958.

Суперанская
1978: Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.:
Наука, 1978.

Языкознание
1990: Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под редакцией
В.Н.Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

Eco
1993: Umberto Eco. La ricerca
della lingua perfetta. – Gius. Laterza & figli. Roma, Bari, 1993. – 413 p.

Lasorsa-Siedina, Benigni 2002:
Lasorsa-Siedina Claudia, Benigni Valentina. Il russo in movimento. –
Roma: Ed. Bulzoni, 2002.

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru