Содержание
Раздел 1.
1.1 Проблема гендера в лингвистике иавтороведении
1.1.1 Зарубежные исследования вобласти гендера
1.1.2 Гeндерные исследования в отечественном языкознании
1.1.3 Автороведение и интернет –коммуникация (гендерный аспект)
1.2.Молодежный сленг: историяисследования и функционирование
Раздел 2. Проблема гендерной принадлежностиавтора интернет-текста
2.1 Интернет-сленг как источник информациио гендерной характеристике адресанта
2.1.1 Сленг онлайн-коммуникаций(вопросы синонимии)
2.1.1.1 Семантическая синонимия истилистическая синонимия
2.1.2 Компьютерный жаргон как гендерныймаркер
2.1.3 Проверка данных, полученныхэкспериментальным путем
2.2 Гендерная спецификафункционирования “албанского языка
2.3.1 Структура и семантика
2.3.2 Гендерная дифференциация “албанскогоязыка” в чатах
Заключение
Список литературы
Приложение
Словарь
Введение
Возникновениеинформационных технологий, а особенно появление Интернета, привело копределенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Причем эти языковыеизменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят овозникновении сетевого или же электронного языка, в особенности по отношению канглоязычному языковому сообществу. Поэтому на настоящий момент необходимовсестороннее изучение лингвистических аспектов электронной коммуникации, в томчисле и с позиций гендерного анализа. Глобальные сети стали частью жизни миллионов людей, получивших свободный, интуитивнопонятный, а главное самостоятельный доступ к океану знаний, накопленных во всёммире, получивших возможность общаться с людьми, живущими в разных странах наразных континентах.
Интернет стал одним изсамых значительных демократических достижений конца нынешнего века. Интернет в21 веке стал неотъемлемой частью общения в обществе.
Интернет представляетсобой глобальную информационную среду, огромное количество данных, имеющихразную природу и предназначающихся для разных целей. Под общением в реальномвремени, как правило, понимают такой процесс обмена информацией, при котором уобучающихся имеется возможность получать ответные сообщения с минимальной задержкой.Вообще, конечной целью работы любых средств коммуникации является как можноболее близкая имитация обычного разговора. Неоспоримым фактом является то, чтоИнтернет сегодня – это самый колоссальный источник информации, который зналочеловечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота идоступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях,позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и какинструмент для общения. Общение через Интернет может проходить в различныхнаправлениях: общение друзей, общение сотрудников, общение для знакомства ит.д. Во всех странах мира сейчас рассматривается такой вопрос, какИнтернет-зависимость общества. Это очень опасная психологическая болезнь,особенно обостренная у подростков. Значит, с одной стороны, общение черезИнтернет очень опасно. Но с другой стороны быстро текущее время событий непозволяет нам отставать от него: сейчас с помощью Интернета мы можем общатьсясо всем миром, «сходить по Магазинам», посетить художественные галереи,поиграть в различные игры. Значит Интернет не так уж и опасен, просто нужно вовремяуходить из виртуального мира.
Интернет – один из самыхбыстро распространяющихся каналов коммуникации.
Помимо средства получениявсевозможной информации, от научной, до развлекательной, Интернет еще и весьмаэффективный инструмент общения между людьми как знакомыми «в реале», т.е. вжизни, так и незнакомыми. Существует несколько форм интерактивного общения:телеконференция, чат (IRC — Internet Relay Chat), ICQ, форум, гостевая книга ипереписка по e-mail. Наиболее интерактивными из них считаются чаты и ICQ,наименее интерактивными — e-mail, форумы, гостевые книги и телеконференции. Втелеконференции, на форуме, в гостевой книге и при коммуникации посредствомe-mail общение происходит в режиме off-line, в отличие от чата и ICQ, где людиобщаются on-line.
Данная работа посвещенаисследованию гендерного аспекта в интернет -коммуникациях. Новизна нашего исследования заключается в том, что,во-первых, само понятие гендер появилось относительно недавно и только с 1990х гг в отечественнойлингвистике. Интерес к гендерным исследованиям проявляют в разных сферахнаучной деятельности, в частности в криминалистике, однако в автороведческом аспекте материал изучен далеко не полно, из чего ивытекает актуальность данного исследования. Нашему обращению к этой темеспособствовало всё возрастающее влияние на язык как информационных технологий(в том числе Интернета), так и пристальное научное внимание в течение последнихнескольких десятилетий к значимости гендерного фактора в коммуникации
Цель данной выпускнойработы – определитьгендерную специфику функционирования сленговых единиц в интернет-коммуникации.Доказать, что сленговые единицы, функционирующие в интернет — коммуникации,являются маркерами гендерных параметров коммуникантов.
Цель работы определяетследующие задачи:
1)описать основной массивлексики современного интеренет-сленга (компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций(чаты,ICQ, интеренет-дневники), альтернативныйязык интернет-контркультуры (албанский язык);
2)установить наличие/отсутствие расхождений в выборе синонимических сленговых единицпредставителями разных гендерных групп;
3)выявить гендернуюспецифику функционирования «албанского языка».
Материалом исследования послужили 342лексические единицы молодежного жаргона и литературного языка, извлеченные из интернет-текстов.
Методы исследования: описательный, метод компонентногоанализа, элементы статистического метода (количественный подсчет) .
Практическая ценность работы состоит в том, что еерезультаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи илексикологии, а также при проведении классификационного исследования в рамкахавтороведческой судебной экспертизы.
Работа состоит извведения, двух разделов, заключения, приложения и словника. Первый разделпосвящен обзору существующей теоретической литературы по проблемам гендера влингвистике, второй – выявлению гендерной принадлежности автора интернет-текста
Раздел 1.
1.1 Проблема гендера влингвистике и автороведении
1.1.1 Зарубежныеисследования в области гендера
Внимание к личностномуаспекту использования языка существенно усилилось за последние десятилетиянашего века во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, не только влингвистике, но и в психологии, социологии, философии, этнографии,культурологии, теории коммуникации, лингводидактике.
Среди первых, кто обратилвнимание на взаимосвязь языка и пола, была Р.Лакофф. В своей книге «Язык иместо женщины»[Лакофф 1975] она описала то, что впоследствии получило название«женского языка». В понимании Р.Лакофф данный феномен отмечает следующиеособенности: во-первых, в женском языке не хватает средств, позволяющихженщинам решительно выразить свое мнение, во-вторых, женский язык заставляетженщин говорить о пустяках и, в-третьих, требует от женщин говорить неуверенно.Р.Лакофф дает описание женского языка на лексическом, фонологическом исинтаксическо-прагматическом уровнях.
Последователи Р.Лакофф, втом числе И.Крауч и Б.Дюбуа(1975), В. О’Барр и Б.Аткинс(1980) и другиеразвивают ее теорию. Разработанные ими параметры «женского языка» в дополнениек уже описанным Р.Лакофф приводят в своей статье Р.Фримен и Б.Макэлхинни[Freeman & McElhinny 1996,232]:
1. женщины употребляютхезитации меньше, чем мужчины;
2. женская речьболее вежливая, нежели мужская;
3. темы, которыеобычно рассматриваются как банальные или неважные, принадлежат женской сфереобщения;
4. женщиныиспользуют эмоциональные прилагательные чаще, чем мужчины;
5. женщиныиспользуют вопросительную интонацию в утвердительных предложениях, чтобывыразить неуверенность;
6. женщины чаще избегаютпрямых ответов на вопрос;
7. женщиныиспользуют (гипер -) правильную грамматику.
Э.Окс в статье «Указаниена пол» [Ochs 1992] отвечает на вопрос, какимобразом язык моделирует женщину как социальную личность, переосмысливаяопределённым образом теорию женского языка Р.Лакофф. «Язык не всегда указываетна пол говорящего, и отношение между языковой формой и социальной личностью не прямое,а опосредствованное. Так, например, употребление разделительного вопросауказывает не на то, что говорящий- женщина, а на то, что говорящий стремится ктому, чтобы смягчить свое высказывание»[Ochs 1992,120]. Данная стратегия, однако, чаще используетсяженщинами вследствие культурных или идеологических представления о женственности.Таким образом, сказывается еще одно понимание того, как язык передает значение:упомянутый выше разделительный вопрос может выражать различные эмоции –беспомощность, нерешительность, осторожность, которые считаются в большейстепени присущими женщинам, чем мужчинам. Все вышеупомянутые исследованиядополняют разработанную Р.Лакофф концепцию женской роли, согласно которойженщина предстоит в своем речевом поведении как существо слабое, пассивное,неспособное противостоять мужскому влиянию. Исследователи, которые принадлежатк так называемому «направлению двойственной культуры», предлагают несколькодругой подход к исследованию женской речи: «Мы исходили из того, что[…] мужчиныи женщины принадлежат к разным социолингвистическим субкультурам», — отмечаютД.Мальц и Б.Борхер[Malz, Borker 1982,200].
Д. Таннен вопубликованной в 1990 г. книге «Вы просто не понимаете: женщины и мужчины в беседах», пишет, что мужчины подходят к миру как к некой иерархии, в которой ониглавенствуют над кем-то. Женщины же расценивают жизнь, как сообщество индивидов, в котором речь используется, чтобы попытаться избежатьизоляции, получить поддержку и достичь согласия. Такие взгляды, как считаетТаннен и другие последователи двойной культуры, складываются еще в детстве, и ксовершеннолетию люди уже ведут себя в соответствии с правилами взаимодействия иистолкования слов друг друга, поэтому даже если представители обоих половбеседуют «на равных», зачастую возникает культурное непонимание. Если в конце1970-х – начале 1980-х годов лингвисты предлагали различные модификацииразработанной Р.Лакофф модели женского языка, то в конце 1980-х – начале 90-хгодов появляются работы, в которых делается попытка дальнейшего развитияпроблемы языка и пола: в предисловии к книге «Он-сказал-она-сказала» (1990)М.Гудвин приводит аргументы в пользу того, что основой анализа речи должнастать деятельность, а не принадлежность индивида к определенной культуре илиполу. Новым в этом подходе является идея о том, что в каждой ситуации общенияменяется не только язык, но и тип социальной личности, принимаемы на себяиндивидом. В своей книге М.Гудвин делает акцент на внесение того, когда, как ипочему возникают различия мужской и женской речи. Данный подход разделяют иП.Эккерт и С. Макконпелл-Гинет, которые предлагают проводить гендерныеисследования совместно с рассмотрением других аспектов социальной личности, длячего считают необходимым ввести понятие «общность деятельности»(a community of practice). Предлагая рассматривать речь (втом числе женскую) с точки зрения общности деятельности, авторы делают попыткуперейти от социальной личности как чего-то статичного к понятию личности,постоянно развивающейся и адаптирующейся к различным видам деятельности впроцессе общения.
Таким образом, можновыделить три направления рассмотрения женской речи. Это, во-первых, теория,разработанная Р.Лакофф и ее последователями; во-вторых, — это «направлениедвойной культуры»; в-третьих, — это появление в конце 1980-хх – начале 90-хгодов концепции, в которой подход к женской речи отличается от первых двух, чтоосновой анализа становится деятельность, а не принадлежность говорящего к мужскомуили женскому полу.
В настоящее время приизучении проблемы взаимоотношения языка и гендера и наличии определенныхособенностей в женском и мужском вербальном поведении можно выделить следующиеосновные направленности исследований [Горшоко 1996, Кирилина 1999, Колосова1996]:
«1. выявление определенныхразличий языковых уровней: фонетики, морфологии, семантики и синтаксиса, а также различий вербальных стереотипов в восприятии женщин и мужчин;
2. выявлениесемантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальныхфункций в обществе – подход исключительно с гендерных позиций, связанный ссоциальной природой языка мужчин и женщин;
3. построениепсихолингвистических теорий в которых «женский» и «мужской» языки сводятся кособенностям языкового поведения мужчин и женщин;
4. когнитивное объяснениевыявленных показателей. В этом случае важным оказывается не только определениечастотности расхождения, но и установление связи с различными аспектами картинымира»[Потапов2002,116] Среди многообразия факторов экстралингвистическогохарактера, обусловливающих специфику речевого кода говорящего, одно из ведущихмест занимает физиологический и психический фактор дифференциации попринадлежности к различным языкам мира. В ходе исследования лингвистической маркированостигендерного признака остается еще не совсем выясненным, является ли женщина какноситель языка более или менее консервативной к изменению языковых норм. Тем неменее, некоторые лингвисты склоняются в пользу большей нормативности женскойречи, так как женщина традиционно оказывает большее влияние на воспитаниеподрастающего поколения, вследствие чего она стремится говорить в соответствиис нормами литературного языка. В условиях билингвизма женщины, как правило,отдают предпочтение тому языку, который в будущем сможет обеспечить их детямбольший успех в жизни.
Двое американских ученыхЧ.М.Гилли и С.Саммерс провели эксперимент с целью выявлений различий в использованиимужчиной и женщиной вульгарной и бранной лексики (а именно соответствующихглаголов)[Gilley, Summers 1970]. Результаты эксперимента показали, что мужчиныв два раза реже женщин использовали глагол с маркированным значением. Что же касаетсянецензурной лексики или инвектив, то частота их появления в мужской и женскойречи весьма различается[Fishman1978; Mali, Borker 1982].
При описании цветапрослеживаются следующие тенденции [Stalker, Cooper 1980].
Женщина используетгораздо больше специфических названий цветов, а мужчина названия насыщенныхтонов и комбинации из названий основных цветов спектра;
Женщины отдаютпредпочтение розовому, темно-красному, желто-красному и голубому цвету, в товремя как мужчинам «нравится» серый, коричневый и зеленый цвет.
Женщины любят задаватьвопросы там, где мужчины просто употребляют императив. Женщины больше стремятся к вежливости икорректности в речевом поведении.
Вторая половина XX века была ознаменована особой ступеньюпознавательного развития человечества – сближением когнитивной деятельностианглоговорящих женщин и мужчин. После того, как англоговорящие женщины получилидоступ к объему знаний мужчин, их когнитивная жизнь стала более динамичной инасыщенной когнитивными событиями. В языковом сознании женщин и мужчин появилосьтесное переплетение с социальным движением женщин, получившим названиефеминизма. Идеи феминизма укрепились в западной лингвистике и получилисамостоятельное развитие в ряде социолингвистическх исследований ( Lakoff 1996; Tannen 1993). Эти исследования рассматривали истоки различийв языке англоговорящих женщин и мужчин в асимметрическом распределениисоциальной власти. Одновременно они помогли выявить те пласты языка, в которыхданные различия проступали наиболее отчетливо. Рассматривая языковое сознаниеанглоговорящих женщин и мужчин в динамике, следует упомянуть процесс концептуализации.Термин концептуализации в когнитивной лингвистике понимается достаточно широко.Концептуализация имеет сложную природу, которая состоит из двух процессов:концепции и процепции. Концепция понимается как порождающая семантизациикогнитивного опыта, причем особое внимание уделяется тому, в какой степени икак проявляется зависимость концепции и биосоциального параметра.Подтверждением этой зависимости может уже быть то, что женщины и мужчиныпо-разному на субкатегориальном уровне оперируют закрепленными в коллективномязыковом сознании концептами и по-разному передают их с помощью языковыхкатегорий [Колосова 1996].
В английском языке, как иво многих индоевропейских языках, нейтральными словами, обозначающими лиц обоихполов, являются слова мужского рода. Образование слов женского родапроизводится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторыхсуффиксов и т.д.
Гендерные исследования,рассмотренные на уровне языка как системы выявляют определенные асимметрии, проявляющиесяв виде семантических лакун, когда в языке отсутствует обозначение длякакого-либо концепта.
Следует подчеркнуть, чтоязык и общество всегда составляли неразрывное единство. В результате измененияроли женщины и мужчины в современном обществе в ряде стран некоторыеанглоязычные языковеды предлагают ввести некоторые изменения как и лексическую,так и грамматическую материю языка. Это связано, прежде всего, с тем фактом,что ряд лингвистов пытается привести категорию большей нейтральности в языке спозиции гендера (например, Lessard2001).
«В зарубежной лингвистике оформилось гендерологическое направление, изучающее с одной стороны, зафиксированные в языке стереотипы маскулиности, а также гендерные асимметрии, а с другойстороны – особенности речевого поведения мужчин и женщин». [Кирилина 2000,138]
Гендерной лингвистикепредшествовала феминистская и по сей день продолжающая существовать критикаязыка, или феминистская лингвистика. Выявленные феминистской лингвистикойзакономерности доказывают наличие в языковой системе антиженской асимметрии.Такой вывод интерпретируется с позиции гипотезы лингвистическойотносительности: язык не только продукт развития общества, но и средствоформирования его мнения и ментальности. Исходя из этого, феминистская критикаязыка настаивает на переосмыслении и изменении языковых норм, считая сознательноенормирование языка и языковую политику вполне продуктивными факторами. Одна изосновных особенностей феминистской лингвистики состоит в том, что она оченьбыстро «вышла, за рамки «чистой» лингвистики. Выраженная радикальность этоготечения в языкознании и желании изменить нормы языка, а по возможности самуязыковую систему, вызвали острую междисциплинарную дискуссию. Возникновениегендерных исследований, а также весьма самостоятельного нового направления – изучениямаскулиности – во многом обусловлено именно этой полемикой» [Кирилина 2000,138]
Продолжением научныхизысканий в области языка могли бы стать сопоставительные исследования на базедвух или нескольких языков с целью выявить, сколь сильны в них гендерныеассиметрии. Так, проведя исследования русского языка и заканчиваясопоставительный анализ пословиц на материале немецкого, удалось показать, чтов русском языке есть ряд отличий, например женский голос в русской паремиологиии отсутствие такового в немецкой. Это позволяет, по крайней мере, в аспектепаремиологии, утверждать, что русский язык менее антропоцентричен, чемнемецкий.
1.1.2 Гендерныеисследования в отечественном языкознании
Бурный рост интересароссийских исследований, особенно молодых, к изучению взаимосвязи пола и языкаделает весьма своевременными размышления о терминологии вопроса. Прошедшая вноябре 1990 года в МГЛУ международная конференция «Гендер: язык, культура икоммуникация» показала некоторую несогласованность в употреблении рядаважнейших понятий нового лингвистического направления, а также ростокказионализмов (напр., речевой пол, гендерное поле в тексте), чтосвидетельствует о неразработаности терминологии и о необходимости её обсужденияв научной периодике.
Само понятие «гендер»пришло в лингвистику довольно своеобразным путем: английский термин «gender», означающий грамматическуюкатегорию рода, был изъят из лингвистического контекста и перенесен висследовательское поле других наук – социальной философии, социологи, истории,и также в политический дискурс. «Перенос был сделан, чтобы «уйти» от термина sexus (биологический пол), так как этопонятие связывает с природной детерминированностью не только телесные различиямужчин и женщин, но и полоролевое разделение труда, неодинаковые требования иотношение общества к мужчинам и женщинам, разную общественную «ценность» лиц взависимости от их пола. Термин гендер был призван подчеркнуть не природную, асоциокультурную причину межполовых различий» [Кирилина 2000,25]
В языкознание же «гендер»пришел (вернее, вернулся в новом значении) несколько позднее из сферысоциальных наук, когда гендерные исследования получили статусмеждисциплинарного направления. Наряду с этим понятие гендер функционирует в англоязычнойлингвистической литературе в своем старом значении. Кроме того, и до появлениянового термина лингвистическая семантика не игнорировала отражение в языкепонятие «пол» в значении sexus.Да это было бы невозможно, так как семантический компонент «пол» входит всостав значения многих лексических единиц (мужчина, женщина, мать, отец и т.д.)Таким образом, возникает необходимость выяснить, как соотносятся эти понятия вобласти языкознания[Горошко 2000,3].
В последнее десятилетие вроссийском языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направлениеисследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола(gender)[ Халеева 2000,5]
Функционированиетерминологических единиц исследуемой области обнаруживает следующиеособенности.
«Значительная частьтрудов, посвященных полоролевой дифференциации общества и связанным с нейпроцессом, написана до возникновения термина «гендер» и оперирует понятиями sex, sexus, sexuality даже в тех случаях, когда речь идет о социальных аспектах взаимодействияполов» [Кирилина 2000,25]
Термин гендер возник ванглоязычном пространств и является омонимограмматической категории рода, что вряде случаев приводит к неясности именно в лингвистическом отношении.
Ряд исследователейпридерживается старых понятий, пользуясь терминами: sex bias, sex role, sex difference и т.д., включая их, однако, в свои рассужденияо социальной и культурной значимости пола.
При выборе терминологииимеет значение также концептуальная позиция автора. Так, представителибиодетерминистского направления, настаивающие на физиологически ипсихологически обусловленной дифференциации когнитивных различий и языковойспособности мужчин и женщин, применяют традиционное обозначение пола, хотя и вих работах встречается понятие «гендер». В отечественном научном дискурсепонятие «гендер» находит широкое применение, несмотря на свою новизну.Некоторые авторы предлагают пользоваться терминами, включающими слово «пол».Применяются понятия «гендер», «пол», «социальный (социокультурный) пол»,«половой диморфизм», «полоролевая дифференциация», «биосоциальные(биокультурные) характеристики человека». Последние подчеркивают двойственныйхарактер пола, его природную и культурную составляющие. «Термин «пол» кажетсямногим исследователям приемлемым еще и потому, что в русском языке, в отличие,например, от английского, понятие «пол» не идентично понятию «секс»- именноэтот факт в англоязычно научном дискурсе стал одной из причин введения в обороттермина «gender» [ Кирилина 2000,26]. В работе С.А.Ушакинаавтор высказывается против применения понятий, «не имеющих адекватныхсимволических форм в русском языке» [ Ушакин 1999,88], и предлагает следующуютерминологию: «пол» в русском научном дискурсе может выражать взаимосвязь междубиологическими параметрами личности и социально обусловленными способами личнойрепрезентации, для чего необходимо разграничивать биологический пол исоциальный пол. Автор призывает также пользоваться понятием «половаяидентичность», под которой понимается моделирование личностью своего поведенияв соответствии (или несоответственно) с социально обусловленным каноном для лицразного пола.
И все же термин «гендер»не может быть отброшен, так как он входит в состав названийинституционализированных научных подразделений, периодических изданий иоправдал себя, прежде всего, как обозначение междисциплинарного научногонаправления. Но наблюдения показывают, что в специальной литературе на русскомязыке чаще применяется не сам термин «гендер», а его дереваты: «гендерныеисследования», «гендерные аспекты», «гендерные отношения», «гендеристы»,«гендерология». Слово же «пол» во многих случаях позволяет из контекста понять,в каких случаях речь идет о биологических, а в каких — о культурнообусловленных его аспектах. Можно предположить, что в дальнейшем в трудах нарусском языке будут использоваться оба термина, русский и заимствованный, какэто уже происходит в немецкоязычной научной литературе, так как немецкий язык,как и русский, имеет собственную номинацию для выражения пола, не совпадающую сноминацией для выражения сексуальных отношений.
Гендерный аспектпозволяет исследовать более широкий круг вопросов и взглянуть по-новому назнакомый феномен пола. Категория пола значима для анализа семантики рядалексических единиц, где пол является компонентом значения. Гендер отражаетодновременно процесс и результат «встраивания» индивида в социально и культурнообусловленную модель мужественности и женственности, принятую в данном обществена данном историческом этапе
[ Городникова 2000,86].
Итак, гендер — этоэлемент современной научной модели человека: исследуя структуры языка,связанные с полом, лингвисты исходят сегодня из его социальной и культурной, ане только природной обусловленности[Горошко 1999,23]. Но существует мнение отом, что нет необходимости заменить слово «пол» термином «гендер» во всехслучаях, особенно тогда, когда речь идет о поле как компоненте лексическогозначения, так как это нарушает сложившуюся лингвистическую традицию. Гендерныйфактор распространяется на большое количество языковых явлений и отражает, впервую очередь, изменившееся знание о мире и языке, а не компонент лексическогозначения. Таким образом, можно говорить о гендерном подходе к изучению языка иречи в свете того, что может быть изучено дополнительно в связи с пониманиемпола не только как природного феномена, но и как конвенциальной сущности.
Термин «гендерныеисследования» можно считать устоявшимся, нет оснований его заменять термином пол,но и отвергать пол также нет необходимости.
Необходимо учитывать, чтометодологические основы гендерных исследований и их философское осмыслениезависят от исторических факторов развития как самих лингвистических знаний, таки общенаучной модели человека.
Гендерные исследования вязыкознании охватывают значительно более широкий круг вопросов, рассматриваяконструирование мужской и женской идентичности как один из параметров говорящейличности, т.е. в рамках прагматики. В этом случае гендер осмысливается какконвенциональная сущность, в чем состоит его главное отличие от пола какбиологической категории. «В центре гендерныхисследований находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношениеобщества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью ктому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах — все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальнойжизни и культуры» [ Кирилина 1999,5]. «Следует отметить, чтодля гендерных исследований актуально изучение в языке определенных, ужесложившихся стереотипов, а также их динамики, окружающей изменения втрадиционной полоролевой дифференциации общества» [Кирилина 1999,13]
семантическаястилистическая синонимия
1.1.3 Автороведениеи интернет-коммуникация (гендерный аспект)
Под судебным речеведениеммы вслед за Р. К. Потаповой, Е. И. Галяшиной и рядом других российских ученыхпонимаем “…интегративную область изучения речи, возникшую в связи ссущественным расширением сферы знаний о речевом поведении и текстовой деятельности”[Галяшина 2003 ,5]. Кажется, что этот термин является родовым понятием,аккумулирующим такие видовые понятия как юрислингвистика, юридическаяпсихолингвистика, психолингвистическая экспертиза, юрислингвистическаяэкспертиза, судебно-автороведческая экспертиза, фоноскопическая экспертиза и т.д., использующиеся в правовом дискурсе на настоящий момент [Леонтьев 2003:3].
Судебное речеведение, помнению Е. И. Галяшиной, может считаться одной из отраслей прикладнойлингвистики, которая изучает речевую деятельность и её результаты в целяхрешения родовых задач судебной экспертизы устных и письменных произведений речи[Галяшина 2003,5].
К его предмету такжеотносится “…установление научно-достоверных фактов, объясняющих спецификузакономерностей существования и функционирования естественного илиискусственного языка в структуре коммуникативного акта” [Галяшина 2003, 7].
Объектами судебногоречеведения выступают речевые произведения, вовлекаемые в сферу судебногоразбирательства в качестве документов или вещественных доказательств с цельюподтверждения или опровержения позиции участвующих в деле сторон. При этомречевые произведения могут быть в любой форме.
В дальнейшем нас будетинтересовать электронная форма речевых произведений и особенности электроннойкоммуникации.
Под электронной иликомпьютерной коммуникацией (КК) мы понимаем коммуникативное действие, связанноес обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера.
Заметим, что ККхарактеризуется рядом свойств. Во-первых, КК является опосредованным общением спомощью технических средств. В англоязычном дискурсе существует дажеспециальный термин CMC (computer-mediated communication). Во-вторых, КК имеетмассовый характер и объединяет огромную по численности аудиторию (не сравнимуюни с какой другой). В-третьих, она является взаимно направленной, т.к. вомногих случаях существует обратная связь. При этом КК является одной изразновидностей общения — это не только процесс распространения информации, но ипроцесс убеждения, воздействия и т.д. И этот процесс носит социальный характер,т.к. распространяемая информация, а вместе с ней духовные, моральные и т. д.ценности и нормы, отражают интересы определенных социальных групп [Галичкина2001,34].
Обобщая ряд работ поизучению КК, можно составить её теоретическую модель. Это модель описывает ККпо пяти параметрам:
по признаку масштабности(массовая, групповая и внутриличностная)
по признаку времени(краткая и неограниченная во времени);
по форме (письменная(текстовая и графическая) и устная (при наличии звукового модема));
по каналу передачи(актуальная, виртуальная);
по способу контакта(всегда опосредованная).
В последнее время понятиеКК стало почти эквивалентно понятию электронного или компьютерного дискурса[Crystal, 2001]. В парадигмальных рамках данной работы два эти понятия являютсявзаимозаменяемыми, хотя в принципе понятия «дискурс» и «коммуникация»в лингвистике разводятся [Макаров 2003,23].
Обычно компьютерныйдискурс выделяется на основании канала общения. И это общение приобретаетвесьма специфические черты, которые могут быть сведены к следующим:
1) электронный сигналстановится каналом общения; 2) виртуальность; 3) дистантность, т.е.разделенность в пространстве и во времени; 4) опосредованность (так какосуществляется с помощью технического средства); 5) высокая степеньпроницаемости; 6) наличие гипертекста; 7) креолизованность компьютерных текстовв целом, включающая в себя буквенные, образно-зрительные и образно-слуховыекомпоненты; 8) статусное равноправие участников; 9) передача эмоций, мимики,чувств с помощью «смайликов»; 10) объединение различных типовдискурса; 11) специфическая компьютерная этика (Галичкина 2001,55).
Нас будет интересоватьжанр электронной почты как объект судебного речеведения.
Первоначально электроннаяпочта предназначалась исключительно для передачи текстовых сообщений междуучеными в исследовательских центрах США, как собственно и сам Интернет являетсядетищем Пентагона. Далее она стала использоваться для пересылки любых типовфайлов, перешагнув границы американского континента. Сегодня E-mail являетсясамым массовым и чрезвычайно популярным средством общения в компьютерной среде.
По электронной почтепередаются письма, как правило, личного содержания, от одного пользователядругому. Однако существуют и письма, рассылаемые по имеющимся адресам всемпользователям от имени той или иной фирмы. Выделяется также жанр нежелательныхписем рекламного характера, которые приходят на электронный адрес пользователябез его согласия, это так называемый «спам» (первоначально английскоеspam означало колбасный фарш, который рекламировали в компьютерных сетях такимобразом) [Галичкина 2001,64-65].
Как и традиционноеписьмо, сообщение по электронной почте состоит из заголовка, тела сообщения(body of message) и электронной подписи (факультативный элемент). Заголовоксостоит из уникального идентификационного номера сообщения, адреса отправителясообщения, адреса(ов) получателя(ей) сообщения (аналог «кому»), темысообщения. В нем также содержится указание времени и даты отсылки сообщения. Внекоторых случаях в заголовок включается дополнительная информация о маршруте,т. е. сетях, через которые будет переслано сообщение. Вся эта информация оченьважна с точки зрения механизма доставки электронных писем.
В электронном письмеподпись автоматически добавляется в конец каждого письма. Она может включатьимя и адрес отправителя, небольшое графическое изображение, созданное с помощьюсимволов псевдографики, любимую цитату и все, что автор хочет связать со своимсообщением или с тем, как он себя позиционирует. В состав электронного письма можнотакже включить или приложить какой-нибудь файл в любом формате: текстовом,видео, аудио и т. д., что напоминает, по словам Е. Н. Галичкиной, бандероль втрадиционном толковании [Галичкина 2001,70].
Исследования в планеустановления гендерных особенностей электронного письма показали, что мужскаяречь была лексически богаче, а мужские предложения были длиннее. В своюочередь, женщины использовали больше глаголов, их предложения были короче, ихлексические средства были менее разнообразны, а также в их речи прослеживаласьболее ощутимая тенденция заменять существительные местоимениями. В целом можнозаметить, что данные по гендерным различиям, полученные в английском языке, какдля обычного письма, так и для электронного практически совпадают.
В отечественномавтороведении также немало сделано по установлению пола автора текста.
Во-первых, были проведеныдиагностические исследования русской письменной речи, относящейся к бытовомустилю письма [Горошко 1996, 1999] и составлен основной и дополнительный списокдиагностических характеристик мужской и женской письменной речи, на основекоторого возможно создание методики установления пола автора письменноготекста. Диссертационное исследование Горошко Е.И доказало принципиальнуювозможность такого диагностирования, а также показало, что все различия междумужской и женской письменной речью носят не инвентарный, а вероятностныйхарактер, проявляясь в определенных особенностях употребления речевых средствкак на качественном, так и на количественном уровне анализа этих различий [Горошко1996, Ермолаев 1999]. Этой же точки зрения придерживается и А. К. Ермолаев,который, анализируя особенности письменной речи мужчин и женщин, отмечает, что«персональных признаков, которые имеются исключительно у мужчин или уженщин, не существует» [Ермолаев 1999:55]. Однако исследователь считает,что по тексту можно определить пол его автора и основой этой диагностики служиттакая особенность женщины, как её предназначение быть продолжательницей родачеловеческого [Там же].
Особого вниманиязаслуживает исследование Т. В. Гомон (1990), которая комплексно исследоваласлучаи искажения письменной речи путем подражания речи лица противоположногопола. На основе анализа реальных документов исследовательница выделила двакомплекса признаков мужской и женской речи: к первому комплексу она отнеслапризнаки, легко поддающиеся имитации, т.е. те, исказить которые легко; второйже комплекс составили признаки более устойчивые, менее заметные, затрагивающиеглубинные механизмы речепорождения, которые поддаются имитации гораздо сложнее.К последним автор относит более частое употребление мужчинами вводных слов (созначением констатации), абстрактных существительных, бедность лексики припередаче эмоций и т.д., а также предпочтения женщинами модальных конструкций созначением неуверенности, употребления ими чаще книжной лексики, престижныхформ, речевых клише и штампов, а также коннотативно нейтральных слов иэвфемизмов [Гомон 1990,96-97].
Одной из последних работв этой области стало диссертационное исследование Е. С. Ощепковой, посвященноеизучению мужской и женской русской письменной речи при проигрывании мужчинами иженщинами своей социальной роли [Ощепкова, 2003]. Основные выводы авторасвелись к следующему:
«В целом письменнаяречь мужчин и женщин очень незначительно отличается по использованию тех илииных частей речи.
Вне зависимости отнамеренного искажения признаков письменной речи есть ряд параметров, которые всовокупности дают возможность с большой степенью вероятности определить тексткак мужской или женский» [Ощепкова 2003,101].
По данным Е. С.Ощепковой, мужской текст короче женского, в нем больше ошибок, меньшеотрицательных частиц и приставок, меньше терминов семантическойбезысключительности, большее разнообразие словаря и меньше речевых клише.Качественный анализ мужских текстов показал, что в них намного меньше описанийи упоминаний своих эмоций, особенно не согласующихся с образом «настоящегомужчины». Женский текст, напротив, напоминает больше речь в состоянииэмоционального напряжения: в нем будет много отрицательных частиц, терминовсемантической безысключительности, речевых клише и штампов, часто употребляемыхнеправильно, кроме того, в текстах женщин часто присутствуют и упоминания своихсобственных разнообразных эмоций [Там же,102].
Е.С. Ощепкова такжеполагает, что «при имитации речи лица противоположного или своего пола,т.е. искажении признаков текста, морфологические различия будут увеличиваться иизменяться в зависимости от того, речь лица какого пола имитируется» [Тамже].
1.2 Молодежныйсленг: история исследования и функционирование
«Жаргон (франц.jargon) — социальная разновидность речи, характеризующаясяпрофессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологиейобщенародного языка. Жаргон является принадлежностьюотносительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенныхобщностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. Жаргон всвоем оформлении в целом отталкивается от общелитературного языка, являясь какбы социальным диалектом определенной возрастной общности людей. В отличие отсоциальных диалектов, жаргон обладает собственной фонетической и грамматическойсистемой. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путемпереосмысления, метафоризации, звукового искажения. Лексика жаргона отличаетсянеустойчивостью во времени, свободным взаимодействием с литературным языком» [Русский язык. Энциклопедия 1979,82 ].
Множественностьобозначений одного и того же смысла часто отражает временное обновление жаргона,смену его лексического состава: каждое поколение носителей молодёжного жаргонастремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующегопоколения. Так, для жаргонной речи 50-60-х. годов были характерны такие слова:девушка – чувиха, родители – предки, приятель – кореш; для 80-х годаххарактерны такие слова в той же последовательности: гёрла, пренты, френд. Особенно не устойчива вовремени оценочная лексика: прилагательные и наречия типа железный, железно,потрясный, потрясно, дикий, дико и.т.д. характерны для 50-60-х годов; в80-е годы эти слова ощущались как устаревшие, на смену им пришли образованиятипа фирмовый, фирма, обалденный, возродились некоторые давние и накороткое время вышедшие из потребления единицы, например, клёвый, клёво[Колтунова 2003,48-50].
К молодёжному жаргонуотносится студенческий, над ним работал Л.И.Скворцов. Как заметил Б.А.Серебренников,он различает две основные категории слов – производственное ядро и бытовойсловарь. В производственное ядро входят такие слова, как фак – факультет,степуха – стипендия, историчка – учительница истории.
В общебытовой словарьвходят слова, не связанные с учебным процессом. Основу его составляютэкспрессивные элементы разговорно-обиходной лексики, например, не догонять –не понимать что-либо; махнуться – обменяться, слинять – быстро убраться.
В нашей работе мыразличаем такие понятия как «арго», «жаргон» и «сленг».
«Арго – особый языкнекоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий изпроизвольно избираемых видоизменённых элементов одного или несколькихестественных языков. Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предметакоммуникации, а также как средство обособления группы от остальной частиобщества. Своей грамматики не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи»[Лингвистический энциклопедический словарь 1990,43].
«Жаргон – разновидностьречи, используемый преимущественно в устном общении отдельной относительноустойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргонпрограммистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в 19 в. ),интересов (жаргон филателистов) или возраста ( молодёжный жаргон).
Жаргон отличаетсяспецифической лексикой и фразеологией и особым использованиемсловообразовательных средств. Лексика жаргона пополняется за счёт заимствованийиз других языков» [Лингвистический энциклопедический словарь,1990,151].
Молодежный жаргонлингвисты часто называют сленгом.
В наше время слово сленгупотребляется намного чаще, чем слово жаргон. Сленг вариативен, для каждоговозраста характерен свой набор слов.
Термины«жаргон»и «арго» пришли в русскую лингвистику из французского языка, а«сленг» — из английского. Поэтому мы считаем необходимым обратиться кпервоисточникам для того, чтобы прояснить изначальный смысл этих слов.
Во французской лингвистикевстречаются диаметрально противоположные толкования терминов «жаргон»и «арго». Малый словарь Роббер [Елистратов 1995. — № 1 ] дает общеупотребительноезначение термина арго «язык криминала» и лингвистическое — «не техническаяgueux» -сообщество злоумышленников.
Жаргон в Роббере объясняетсякак «неправильный, искаженный» или искусственно изобретенный язык,понятный только членам конкретной группировки. Однако составители словаря из БиблиотекиЛарусс считают, что именно термин арго (а не жаргон) обозначает «совокупностьслов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группыс целью выделиться на фоне других социальных объединений». Термин «сленг»в Ларуссе отсутствует, а в Робере поясняется как «английское арго». (www.wikipediya.ru)
Современный французскийлингвист Луи-Жан Кальве, автор книги «Арго за 20 занятий» придаетэтому термину более широкое значение. По его мнению: «арго — это образныйустный язык, пестрящий недолговечными авторскими неологизмами, часть которыхпостоянно переходит в разговорный язык».[http://feb-web.ru/feb/izvest/1947/03/473-211.htm]
По концепции Кальве,существует 20 основных семантических полей, в которых постоянно по известнойсхеме изобретаются новые арготизмы. Лингвист считает, что, овладев базовойметафорой для каждого поля, человек сможет понять любой незнакомый и создатьновый арготизм, значение которого будет понятно окружающим. Таким образом, висследовании Кальве арго предстает как некая схема словотворчества.
В англоязычном языкознаниинаблюдается более четкое разграничение терминов жаргон и арго, хотя и здесь этислова нередко взаимозаменяемы.
Этимология слова «сленг»неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением «языкулицы». В настоящее время «в словарях встречается как минимум дваосновных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультуробщества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформальногообщения». Причем, второе значение в современной лексикографии превалируетнад первым. Сленг занимает промежуточное положение между всем известнымисловами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальныхгрупп. Поэтому в англоязычной лексикографии проблема состоит не в том, чтобыотделить сленг от жаргона и арго, а в том, чтобы зафиксировать переход слов изсленга в разговорную речь(popular speech)[www.ya.ru]
В русскоязычной лингвистикесоотношения этих терминов еще более неоднозначны. В разработке терминологииучаствует практически каждый филолог, занимающийся проблемами некодифицированногорусского языка. Некоторые лингвисты изобретают промежуточные термины, типаинтержаргон, интерсленг, междужаргонная лексика ит.п. Такое богатоесловотворчество может показаться избыточным и даже бессмысленным. Однако былобы неверно думать, что спор идет просто о словах.
В словаре Даля «жаргон» — заимствование из французского языка и соответственно просто переводится (безпояснительных русских примеров) как «наречье»,«говор»,«произношение», «местная речь»[Даль 1998,67].В этом толковании подчеркивается отличие жаргона от кодифицированного языка,однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка. У Брокгауза иЕфрона к такому пониманию добавляется новое: «испорченное наречие», атакже пояснение«жаргоны иногда придумываются для известной цели, например,жаргоны воров, нищенствующих и пр. „Под “известной целью» здесьявно подразумевается герметизация словесного общения”[ Рабинович 1991,21];к тому же, термин приобретает отрицательно-оценочную окраску. В настоящее времяжаргон нередко преподносится как противоположность культуры речи. Он, какправило, «употребляется в контексте социальной стратификации (»жаргонворов”, «жаргон студентов» и т.п.) и лишен бобщенно-культурологическогофона”[ Елистратов 1994,11]. К сложившейся еще в 19 веке традиции исследоватьпрофессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально-возрастные.Причем, если провести границу между профессиональным жаргоном иобщенациональной лексикой не составляет труда, то определить рамки социально-возрастныхжаргонов представляется проблематичным.
О природе молодежногожаргона, который привлекает пристальное внимание исследователей, существуютразличные мнения. Некоторые лингвисты отказывают жаргону в систематичности ицелостности, представляя его как «особый словарь» некой социальнойгруппы. М.Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка ввозрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколькосот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемыхмолодежным жаргоном»[ Копыленко 1976,15]. Многие отмечают, что жаргонобслуживает лишь самые важные для его носителей ситуации. В такой трактовкежаргон — это «совокупность слов, расширяющих речевой репертуар группыносителей того или иного конкретного языка, структурных аспектов которогожаргон не затрагивает, реализуясь лишь на лексическом уровне для описаниянаиболее значимой для группы ситуации» [Рабинович 1991,34].
Другие исследователивидят в жаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, котораявыделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем иограниченностью круга носителей. „Опираясь на языковую систему в целом,жаргон является частью этой системы — частью, которая живет и развивается позаконам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторыеособенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему» [ Дубровина1980,23]. Похожее мнение высказывает Е.Уздинская: “Молодежный жаргон — этоособый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми ввозрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежныйжаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификойих значения. Носители — это социально-демографическая группа в составе народа,которую объединяет, прежде всего, возраст»[ Уздинская 1991,45].
Исследователи, которыесчитают принципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило,следуют за Л.Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются постепени открытости. Арго — это тайный язык, которым пользуются члены закрытойгруппы, низы общества, а жаргон — атрибут негерметичной группы – это социальныйдиалект определенной возрастной общности или профессиональной корпорации [Жаргон//Русский язык. Энциклопедия]. В этой связи некоторые ученые отмечают, что,поскольку современные криминальные группировки используют скорее вульгарную,чем эзотерическую лексику, то арго прекратило свое существование.
Некоторые филологистремятся не выделить жаргон в подсистему, а, напротив, рассмотреть его всоставе общенационального языка. Однако даже им жаргон видится социально маркированным.«В настоящее время (с середины 60х годов) уже нельзя говорить о жаргонекак замкнутом речевом обиходе какой-либо социальной группы: жаргон молодежи — скорее сниженный стиль речи, средство непринужденного общения в кругусверстников» [Борисова 1987,35].
Различают несколько видовсленга. В нашей работе мы исследуем именно молодёжный сленг.
В 2000-х годах пришлиновые образования типа отстой, отстойно, кайф, кайфово, улёт, улётно,гламурно, гламурненько, валютненько и.т.д.
В разные периоды процессобновления жаргона идёт разными путями, например, в 20-е года словарьмолодёжного жаргона вобрал в себя многие элементы воровского арго, в 50-е годызаимствовал слова из лабушского арго(хилять – идти; башли, бабки – деньги),то обновление молодёжного жаргона в 80-е годы идёт в значительной степени путёмзаимствования и намеренной русификации английской лексики: дансить, френд,герла.
Тем самым создаетсяособая языковая среда, характеризующаяся игрой лексических значений, что неможет не привлекать молодых людей. С другой стороны, ограниченность наборажаргонизмов создает лексический монотон, приводит к обыденности индивидуальнойречи.
Так называемый «общий»жаргон, который ассимилирует жаргон мелких торговцев, отчасти уголовное арго,профессиональные жаргоны (в частности жаргон музыкантов и шоуменов), активновзаимодействует с молодежным сленгом: кинуть – обмануть, отстегнуть – датьвзятку, беспредел – произвол, беззаконие и т.п.
Итак, общему современномумолодёжному сленгу свойственно заимствование лексем из арго (воровского,наркоманов и др.), жаргонов (студенческого, школьного, компьютерного и др.), метафорическипереосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи сискусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией. Молодёжныйсленг вбирает в себя слова из разных языков (чаще всего англоязычныеобразования).
Молодёжный сленг начинаетактивно употребляться в публицистике, на ТВ, на радио, в Интернете.
Выводы
1.Как уже было сказановыше, терминологические дискуссии — явление более глубокое, нежели спор о том,какое слово лучше звучит. За каждым термином стоит определенное понятие, наформирование которого ушли годы, некая реалия, исследование которой внесло свойвклад в познание живого языка, угол зрения, под которым в дальнейшем будут рассматриватьсявопросы гуманитарного знания.
2. Гендер(gender) –совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчини женщин, подвергающихся влиянию культуры, в духовном плане.
Пол (sex) – это термин,который обозначает те анатомо-биологические особенности людей (в основном врепродуктивной системе), на основе которых люди определяются как мужчины илиженщины .
3. Жаргон (франц.jargon) — социальная разновидность речи,характеризующаяся профессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной)лексикой и фразеологией общенародного языка. Жаргон является принадлежностьюотносительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенныхобщностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п…
Арго – особый языкнекоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий изпроизвольно избираемых видоизменённых элементов одного или несколькихестественных языков. Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предметакоммуникации, а также как средство обособления группы от остальной частиобщества. Своей грамматики не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи
Сленг -1. Разговорный вариантпрофессиональной речи.
2.Элементы разговорноговарианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые,проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямогоотношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особуюэмоционально-экспрессивную окраску.
Сленг является вторичнымобразованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждамзаимствованные единицы.
2. Проблема гендерной принадлежностиавтора интернет-текста
2.1 Интернет-сленг какисточник информации о гендерной и возрастной характеристике адресанта
Описаниепарадигмы Сети следует начинать с рассмотрения гендерных особенностейИнтернета.
Мужчиныи женщины в Интернете ищут друг друга. Для этого создан ряд сайтов знакомств.
КомпанияMirabilis даже придумала трехбуквицу ICQ для обозначения канала, чтопроизносится как «I seek you» – «я ищу тебя». Идея, что всего лишь три буквымогут значить так много, понравилась не только создателям программы, но и ещешести миллионам человек. Канал ICQ конкурирует с каналом IRS – местом, гдесетяне «изо дня в день встречаются, чтобы обменяться мыслями, впечатлениями итеплыми (возможны варианты) чувствами» [Носик 2001,31]. IRС, он же Internet Relay Chat, то есть Интернетовский Переключаемый Треп, позволяетдесяткам людей одновременно «говорить» и «слышать» друг друга. Одновременно вIRС может присутствовать до 5-6 тысяч человек, и они ведут разговоры на двух слишним тысячах каналах. Например, на канале IRС # русский можно встретитьрусскоговорящую публику из Нью-Йорка, Ижевска, Сиэтла, Дурбана (ЮАР), Москвы, Тартуи т.д. В «Желтых страницах Интернета» – ежегодном справочнике адресов всемирнойкомпьютерной сети написано, что канал # русский – «это место, где можнопопрактиковаться в русском языке с его носителями со всех концов света».Разнообразие тематики в IRС может сравниться только с реальной жизнью, с темисключением, что в реале гораздо труднее найти в определенно взятый моментсобеседника, который мог бы компетентно обсуждать ту тему, которая вам сейчасинтересна. Формы общения на IRС весьма варьируются, в зависимости от канала иего участников. И мужчин, и женщин объединяет стремление к общению, желание избежатьодиночества. Наши исследования показали, что женщины с большим удовольствием посещаютинтеллектуальные каналы и каналы знакомств. Женские модели общения более изощренны,чем мужские.
ВИнтернете у женщин сложились определенные сценарии поведения в ситуации знакомства:намек, блеф («искусство состоит в том, чтобы увернуться от наезда, не попастьсяна «слабо» или на вчерашний лог, в котором все ходы, включая и вашелегкомысленное обещание прогуляться с шантажистом при луне» [Сарская 2000,21]),назначение offline-свидания при изрядном количестве свидетелей с последующимприглашением всех желающих прогуляться на то же место в тот же час после уходапретендента с канала; беседа с умным собеседником, готовым подыграть «из любвик искусству», на самые экстравагантные темы, что приводит в смущениеокружающих; наличие вымышленного виртуального возлюбленного («на которого можнокивать в опасной ситуации – дескать, ревнив ужасно, никуда не отпускает» [Сарская2000,25]); «умничание» («При небольшом везении и большой наглости можно сильнопоколебать уверенность в себе мужской половины чата, заявив, например, что выне получаете физического удовлетворения от контактов с особями, не являющимисяхотя бы равными вам по уровню умственного развития» [Сарская 2000,34]); «триписьма из разных ящиков» («Создайте себе три халявных e-mail. Напишите с нихписьма. Из первого так, как будто его пишет человек, с самыми мерзкими, на вашвзгляд, чертами характера. Из второго – от себя. Из третьего – как человек с наилучшимикачествами. Так вы процентов на тридцать узнаете человека. Если на все триписьма вы получили одинаковые ответы, прерывайте переписку» ), молчание,молчаливое созерцание. Молчание как модель поведения играет в Интернете особуюроль. «Межъязыковые провалы молчания» [Юркевич 1999,205] в женскоминтернет-поведении иногда бывают значимее слов. Женщинам, по мнению Батая,свойственна «тяга – при крикливой болтливости – к безмолвию» [Батай 1999,48].Нежелание общаться с тем или иным собеседником («игнор»), молчаливое созерцание«трепа» на чате и затем – меткая реплика, «зеппинг», молчание как способпривлечь внимание – все эти женские интернет-приемы бывают семантическивыразительней мужской языковой игры.
Частоженщины и мужчины отрабатывают в Интернете модели поведения, которые им не свойственны,но были бы желательны в реальной жизни. Неуверенность в себе, неудовлетворенностьсобой, заниженная самооценка, желание вырваться из экзистенциального и социальноговакуума – вот те причины, которые служат основой формирования нового интернет-образаи интернет-поведения.
Насовременном этапе развития интернет-коммуникации можно выделить не толькокомпьютерный жаргон, который описывает устройство и программирование самогокомпьютера, но и сленг онлайн и оффлайн коммуникации. Вслед за Бабаевой Ю.Д.,Войскунским А.Е., Смысловой О.В., мы выделяем такие виды интернет-коммуникаций
1. Общение в режимереального времени (онлайн):
а) с одним собеседником (ICQ,Qip, MSN ипрограммы подобные им;
б) с большим количествомлюдей одновременно (чат, Miranda);
2. Общение, при которомсообщения к адресату приходят с отсрочкой (оффлайн):
a) с одним собеседником (электроннаяпочта);
б) со многими людьми — участниками форума; так же к оффлайн коммуникациям можно отнести блоги: ЖивыеЖурналы и дневники.(www.ya.ru)
По степениинтерактивности коммуникаций (А.Жичкина «Социально-психологические аспектыобщения в Интернете») разделяют наиболее интерактивные среды общения — чаты иMUDs; наименее интерактивные — e-mail и телеконференции (в телеконференции ипри общении посредством e-mail общение происходит в режиме off-line, в отличиеот чата (IRC) и MUDs, где люди общаются on-line). По количеству участников,вовлеченных в коммуникативный процесс, выделяют: 1) диалоговую коммуникацию,off-line и on-line (электронная почта, ICQ); 2) полилоговую коммуникацию,off-line и on-line (конференции, чаты); 3) однонаправленную коммуникацию(объявления, реклама, отзывы и т.п.) (В.Нестеров «К вопросу об эмоциональнойнасыщенности межличностных коммуникаций в Интернете»)(www.wkpd.ru).В рамках этих типологийинтернет-форум (синонимы: гестбук/гостевая книга, отзыв, дискуссия и т.п.)является полилоговой коммуникацией в режиме off-line.
Отдельным пунктом можновыделить альтернативный, контркультурный сленг, который появился в Интернетеоколо двух лет назад, так называемый «олбанский язык», в основе которого лежатнормы устной речи, реалия русскоязычного Рунета, которую нельзя обойти в нашемисследовании.
На основе вышеуказанногомассива лексики современного интернет- сленга попытаемся выявить гендерную спецификуфункционирования сленговых единиц молодежного сленга, компьютерного жаргона, атакже их литературных синонимов в коммуникации.
2.1.1 Сленг онлайн-коммуникаций(вопросы синонимии)
В русском языке дляинтернет-сленга нет устойчивого, общепринятого выражения. В английском есть тринеологизма, из которых один, netspeak, может считаться общепринятым: 194 тысячисловоупотреблений по Гуглу. Два других неологизма значительно отстают, хотяимеют свою мотивацию: Internetese, по образцу Chinese, Japanese -1450употреблений; weblish, по образцу English — 964.
По-русски все этинеологизмы можно передать как сетеяз, т.е. „сетевой язык“ — сокращение в духе самого этого языка. Кроме того, по-русски уже есть»новояз”, возникший из перевода оруэлловского newspeak (роман«1984»), который в свою очередь имитирует ту одержимостьсокращениями, которая была свойственна советскому,«коммунистическому» языку 1920-х годов. Собственно, нынешнее netspeakтоже вторит оруэлловскому newspeak, которое широко распространилось ванглийском. Поэтому и с лингвистической, и с исторической точки зрения было бызакономерно окрестить сетевой язык, и, в частности, его русскую разновидность,- сетеязом.
сетеЯз — сетевой язык,особенности стиля и правописания, характерные для словесности в Интернете.
Черты сетеяза:
-невнимание к правиламграмматики и орфографии или сознательное их искажение (орфография)
— использование строчныхбукв вместо прописных
— нерегулярная пунктуация
— обилие ошибок иопечаток
— редкое употребление кавычек
— неформальностьобращений
— использование кличек,ников
— переход слов в другиечасти речи
— обилие сокращений иакронимов («ЧаВо» — часто задаваемые вопросы)
— использование цифр взначении букв («за100й» — застой)
— использование латиницы(транслитерация, translit)
— использование особыхграфических символов (например, смайлики, знаки улыбки).
— размытость границ междучастями сообщения, отсутствие деления на абзацы
— быстрота инемотивированность тематических переходов
— близость к технике«потока сознания», и т.д.
У сетеяза есть своивариации, свои жанровые разновидности: на форумах, в чатах, в блогах, вэлектронной переписке, в СМС-ках…:
«Он написал свою курсовуюна таком густом сетеязе, что проф просто отпал».
«Напрасно я проставляювсе знаки препинания, да? Не привык еще к вашему сетеязу».
В английском наряду сnewspeak широко употребляется термин cyberstyle (55 тысяч словоупотреблений), которыйпо-русски можно передать просто как киберстиль. Это по сути то же самое, чтосетеяз, только в более
ограниченном смысле:стиль, а не язык.
Существуют различныеклассификации способов общения в Интернете. По степени интерактивностикоммуникаций (А.Жичкина «Социально-психологические аспекты общения вИнтернете») разделяют наиболее интерактивные среды общения — чаты и MUDs;наименее интерактивные — e-mail и телеконференции (в телеконференции и приобщении посредством e-mail общение происходит в режиме off-line, в отличие отчата (IRC) и MUDs, где люди общаются on-line). По количеству участников,вовлеченных в коммуникативный процесс, выделяют: 1) диалоговую коммуникацию,off-line и on-line (электронная почта, ICQ); 2) полилоговую коммуникацию,off-line и on-line (конференции, чаты); 3) однонаправленную коммуникацию(объявления, реклама, отзывы и т.п.) (В.Нестеров «К вопросу об эмоциональнойнасыщенности межличностных коммуникаций в Интернете»). В рамках этих типологийинтернет-форум (синонимы: гестбук/гостевая книга, отзыв, дискуссия и т.п.)является полилоговой коммуникацией в режиме off-line.
Синонимия в молодежном сленге,функционирующем в интернет-коммуникации:
Синонимия в молодежномсленге представлена достаточно широко (нами выявлено 60 синонимических рядов).Количество жаргонизмов, входящих в синонимические ряды, составляет свыше 300 единиц.Представляется, что активное создание синонимов носителями молодежного жаргонадиктуется потребностью в разнообразии экспрессивных средств: повышеннаячастотность отдельных жаргонных единиц в речи снижает их экспрессивность, в товремя как значительный количественный запас синонимов помогает избежать слишкомчастого употребления одних и тех же единиц. Таким образом, можно предположить,что между количеством синонимов, реализующих какое-либо значение иактуальностью данного значения для жаргононосителей (= активностью,частотностью реализации в речи) существует прямая зависимость. Исходя из этого,рассмотрим имеющиеся в нашем материале синонимические ряды [ Марочкин 1998,71].
Самой длиннойсинонимической цепочкой является ряд прилагательных позитивной оценки: клевый,балдежный, кайфовый, оттяжный и т. д. (всего 23 единицы). Далее следуютприлагательные эмоциональной оценки (атомный, чумовой, крутой и т. д. — всего 19 ед.) и прилагательные негативной оценки (мрачный, гнилой, стремныйи т. д. — всего 18 ед.). Затем идут ряды, содержащие по 16 единиц каждый, — этоположительные эмоциональные восклицания (ништяк, потряс, клэ и т. д.),глаголы со значением ”надоесть, утомить” (замумукать, достать, доканать ит. д.) и существительные со значением ”человеческое лицо” (фэйс, вывеска,бубен и пр.). Ряд из 15 единиц составляют синонимы общего наименованияденег (бабки, башли, капуста и т. д.). По 14 единиц насчитывают дваряда: глаголы со значением ”устать, утомиться” (заколебаться, замахаться,забодаться и т. д.) и существительные со значением ”дурак, сумасшедший” (фофан,долбак, додик и т. д.). Далее, в соответствии с количеством единиц,синонимические ряды располагаются следующим образом: содержащие 13 ед. — ”уйти, убежать” (свалить, скипеть, смыться и пр.), ”умереть” (скопытиться,крякнуть, ласты надуть и пр.), ”ребенок, малыш” (пеструнец, киндер,бэби и пр.), ”заниматься сексом” — о мужчине (вдуть, внедрить,вхандырить и пр.), ”хорошо, отлично” (клево, четко, зыканско ипр.), содержащие 12 ед. — ”драка” (махач, махла, мочиловка и пр.),”нечто плохое” — негативные оценочные единицы (туфта, фуфляк, лажа ипр.), ”неудача, невезение” (косяк, облом, пролет и пр.), ”марихуана”(план, трава, ганж и пр.), содержащие 11 ед. — ”чувство подавленности,угнетенности” (лом, даун, депрессняк и пр.), ”забавный, смешнойслучай” (прикол, хохма, укатайка и пр.), содержащие 10 ед. — ”девушка,женщина” (чувиха, герла, бабец и пр.), ”напиться пьяным” (набухаться,отъехать, уйти в пампасы и пр.), ”сумасшествие, ненормальность” (креза,шиза, задвиг и пр.) [ Марочкин 1998,73].
(Далее идут ряды,содержащие менее 10 единиц в своем составе.)
Приведенные данные весьмапоказательны. Очевидно, что номинируемые более чем десятью синонимами понятия(даже такой их ограниченный круг — ”хороший, отличный”, ”необычный,незаурядный”, ”плохой”, ”вот это да!”, ”надоесть”, ”лицо”, ”деньги”,”устать”, ”дурак”, ”уйти, убежать”, ”умереть”, ”малыш”, ”заниматьсясексом”, ”хорошо, отлично”, ”драка”, ”ерунда, чепуха, дрянь”,”марихуана”, ”депрессия”, ”смешной случай”, ”девушка”, ”напитьсяпьяным”, ”сумасшествие”) охватывает значительное количество наиболееактуальных тем общения большинства молодых людей, что и объясняет столь развитуюсинонимию. Хотим также обратить внимание еще на три существенных момента.Во-первых, приведенные ряды, на наш взгляд, со всей очевидностью указывают напреимущественно ”мужской” характер молодежного жаргона, содержание установкина реализацию значений, актуальных прежде всего для мужской части носителей (вэтом смысле особенно показательны ряды ”девушка” и ”заниматься сексом” (омужчине), попавшие в категорию наиболее крупных). Во-вторых, следует отметить,что синонимический ряд жаргонизмов со значением ”ребенок, малыш” попал вгруппу рядов с максимальным количеством единиц, в общем-то, случайно: 11 единицэтого ряда являются словообразовательными или фонетическими вариантамижаргонизма бэби (бэбик, бэбис, бэбичек, бэбиенок и т. д.). И, наконец,в-третьих, обращает на себя внимание значительное количество синонимов,приходящихся на обозначение наркотика ”марихуана” (12 единиц).Распространенность данного наркотика в молодежной среде (не только в группахнаркоманов) обусловливает употребительность этих слов и, в связи с этим,множественность жаргонных синонимов с этим значением (отметим, что обозначениядругих наркотиков не имеют столь развитой синонимии) [ Марочкин 1998 ,74].
Зачастую в качествесинонимов выступают фонетические или словообразовательные варианты жаргоннойединицы, например: фан / фэн — поклонник, приверженец чего-либо, кого-либо;бодун / будун — похмелье; погоняло / погонялка — прозвище; академ / академка — академический отпуск в вузе; заподло / заподляк / заподлянка / подлянка / подляк — намеренная подлость и пр. И еще один важный момент: значительную частьжаргонных синонимов составляют абсолютные (в семантическом плане) синонимы, тоесть синонимы, не имеющие различий в своих значениях, например: рот — варежка, клюв, хлебальник, хавальник; идти — пилить, кандехать, грести, канать,хилять, чапать; еда, пища — жора / жрачка, хавка, точиво. Наличием стольбольшого количества синонимических рядов, состоящих из абсолютных синонимов,молодежный жаргон существенно отличается от литературного языка, в которомразные синонимы, ”обозначая одно понятие, характеризуют его с разных сторон”[Гвоздев 1965,47], и количество абсолютных синонимов в котором крайне невелико.
Определенная частьсинонимических пар и рядов жаргонизмов возникла благодаря внутрижаргоннойсоциальной стратификации, неоднородности состава носителей молодежного сленга.Речь идет о тех случаях, когда для одного и того же понятия в разных группахмолодежи параллельно вырабатывались различные обозначения, что также можнорассматривать как особый случай синонимии. Примерами подобного рода могутслужить ряды: хип / хиппан (общемол.) — пипл (самоназвание) — парень-хиппи;наркоша (общемол.) — торчок (самоназв.) — наркоман; депрессняк (общемол.) — даун (хип.) — чувство угнетенности, подавленности, депрессия; предки, родаки(общемол.) — олды, прэнты (хип.) — черепа (панк.) — шнурки (школьн.) — родителии пр.
Еще одна интереснаяособенность сленговой синонимии проявляет себя при рассмотрении синонимическихрядов жаргонизмов во временном аспекте. Как свидетельствуют наблюдения,некоторые ряды синонимов характеризуются тем, что составляющие их единицы вошлив употребление примерно в один и тот же момент времени, в то время как другаячасть синонимов демонстрирует очередность в появлении своих единиц. В связи сэтим нам представляется правомерным использовать по отношению к указаннымразрядам синонимов определения ”синхронические синонимы” (т. е. синонимы,вошедшие в употребление примерно в одно время) и ”диахронические синонимы”(т. е. возникавшие поочередно, в разные временные периоды). Примеромсинхронических синонимов может служить ряд жаргонизмов видик / видак /видюшник (видеомагнитофон, видеоплэйер), все единицы которого возниклиодновременно (с появлением и распространением бытовых видеомагнитофонов — примерно, 1986 -1989 г.). Показательный диахронический ряд образуют синонимы созначением ”тысяча рублей” (кусок, штука, тонна, косая / косарь), появлявшиесяв молодежном сленге один за другим в порядке перечисления. С ростомпопулярности бодибилдинга (культуризма) в молодежной среде практически одновременнопоявляются жаргонизмы, имеющие значение ”человек с мощной, мускулистойфигурой” — кач / качок, кулек (первые два образованы от глагола”качаться” (”накачивать” мускулы), последний является производным от слова”культурист”) — их синхронность не вызывает особого сомнения. А всинонимическом ряду предки — парэнты / парэнс / прэнты — олды — родаки — челны — черепа — шнурки (родители) самым ”старым”, очевидно, являетсяжаргонизм предки, в то время как черепа и шнурки появились уже в 90-е годы. Этослучай диахронической синонимии.
2.1.1.1 Семантическаяи стилистическая синонимия (гендерный аспект)
В связи с гендернойнаправленностью работы был проведен эксперимент. Материал, исследованный вработе, был собран путем интервьюирования и наблюдения над речью носителей интернет-сленга.Опрошено было 82 человека: 43 мужчин и 39 женщин. Информанты составляливозрастную группу от 14 до 23 лет. Уровень образования – среднее и высшее.
Полученные результаты нашегоисследования представлены в таблице, в которой собраны синонимические единицымолодежного жаргона, извлеченные из текстов авторов Интернета. Также всеединицы разделены с точки зрения гендера на мужские и женские и единицы,которыми пользуются и мужчины и женщины.
М
М+Ж
Ж
Дарова, превед
хай, при
Хаюшки, приветики
мулька
Фишка, фича
фенечка
баян
лытдыбыр
старо
юзерпик
Аватар, юзерпик
Аватара, аватарка
оффтоп
оффтопик
Не в тему
завтыкать
тормозить
тупить
вофрендаху
в друзьях
В друзьях
выеживаться
выпендриваться
выкаблучиваться
Ржунимагу
Падстолом, падстулом, изподстола
—
Неасилил
Не понял
Не поняла
баттоны
Тычинки, педали
клавиши
туса
Тусняк, сходка, пати
тусовка
низачот
НЕ СМЕШНО
плохо
–
Пелотка, тетка
–
Рулить, рулезз
Офигеть, дайте две
Круто, зашибись
–
Криветко, кисакуку
–
жжошь
зачот
–
Сабж, субж
топик
тема
Адстой, отстой
Саксь, суксь
отстой
блог
Живой журнал, дневник
дневник
Как мы видим, этосемантические синонимы, т.к. отличаются друг от друга оттенками значений:
Семантический ряд созначением «приветствия»: дарова — ‘приветствие среди
молодежи’, привед — ‘приветствиев контркультурной среде Интернета’, хай, хаюшки – ‘приветствие в среде Интернета’
Семантический ряд созначением «специальная возможность»: мулька –’ специальная возможностьне до конца раскрытая’, Фишка –‘специальная возможность любого предмета’,Фича — ‘специальная функция, характеристика программы’
Семантический ряд созначением старого, избитого выражения, штампа: баян — ‘скучная запись’, лытдыбыр–‘скучная запись в дневнике, отчет о проведенном мероприятии’
Семантический ряд созначением «изображение пользователя»: юзерпик –‘изображение пользователяв блоге’, аватар- ‘изображение пользователя в Интернете’
Семантический ряд созначением непонимания: Завтыкать- ‘не понять, прослушать’, тормозить–‘непонять’, тупить –‘высшая степень непонимания’.
Семантический ряд созначением положительной оценки с дальнейшим занесением в избранное: Вофрендаху — ‘занесение в друзья на живом журнале’, в друзья- ‘занесение в друзья надневниках’, вмемориз- ‘добавление в память, в избранное’
Семантический ряд созначением «попытки произвести впечатление»: выкаблучиваться- ‘производитьдействия, которые повлекут за собой раздражение’, выеживаться-‘производитьдействия, которые повлекут за собой отвращение’, выпендриваться- ‘производитьдействия, которые повлекут за собой негативную оценку’.
Семантический ряд созначением «крайней степени одобрения»: Ржунимагу- ‘не могу удержаться отсмеха’, Падстолом — ‘нахожусь под столом от смеха’, падстулом — ‘нахожусь под стулом от смеха’
Семантический ряд созначением «неодобрения прочитанного текста»: Неасилил-‘не дочитал доконца’, Не понял
Семантический ряд созначением «названия клавиш»: Баттоны –‘клавиши на клавиатуре’, тычинки–‘кнопки на системном блоке, мониторе’, педали- ‘клавиши на мышке’
Семантический ряд созначением «высшей степени одобрения»: Рулить, рулезз –‘высочайшее одобрение’, Офигеть- ‘одобрение соттенком удивления’, Круто –‘одобрение с утверждением’, зашибись –‘одобрениес восторгом’.
Семантический ряд созначением «неодобрения»: отстой- ‘высшая степень неодобрения’, Саксь,Суксь- ‘неодобрение с утверждением’.
Надо подчеркнуть, что двапоследних семантических ряда не следует относить исключительно кинтернет-сленгу. Широкое распространение они имеют и в реальной речевойкоммуникации.
Так же можно заключить,что лексика женщин отличается по семантике от лексики мужчин. Возьмем 5 текстовмужчин и 5 текстов, написанных женщинами: (см. приложение)
Как мы можем наблюдать изтекстов авторов, есть семантические различия между текстами мужчин и женщин. Уженщин большая степень проявления признака и присуща большая эмоциональность(уууу…фигности,хаЮШКИ, клево, ТЕТКИ), также женщины больше склонны к литературному языкуи употребляют выражения, призванные произвести впечатление, положительно-оценочные, приветствия, специальная возможность(ФИШКА, ВЫКАБЛУЧИВАТЬСЯ, ТОРМОЗИТЬ,ФЕНЕЧКА, ПРИВЕТИК, ПРЮЛИКИ).
А мужчины употребляютвыражения со значением приветствия, отрицательной оценки, изображения пользователя(здарова,дарова, баян, завтыкать, юзер, телка, тусить), также мужчины частоупотребляют компьютерный жаргон и альтернативный язык(юзер, оффтоп, неподеццки, креветка, яд).
Таким образом, изсоставленной нами таблицы можно сделать вывод о том, что мужчины в общении в Интернетечаще прибегают к компьютерному жаргону и альтернативному языку, чем женщины. Женщиныбольше тяготеют в виртуальном общении к молодежному сленгу и в некоторойстепени к литературной норме (тусовка, круто, тема, отстой, не в тему, клавиши,плохо и т.д.), что позволяет предположить, что, скорее всего, женщины,общаясь в виртуальной реальности, стараются, по возможности, употреблять выраженияи языковые средства, которыми они пользуются в реальном общении, тем самым,стараясь приблизить виртуальную реальность к реальному миру.
Если говорить о тематикесообщений и высказываний в синхронной и асинхронной коммуникации, то замеченаследующая тенденция: женская речь более образна, темы более фантазийны,преобладают личностные переживания и эмоции. Мужские тексты отличаются большейконкретностью и информативностью, проводятся аналитические обзоры,высказываются критические замечания. Если в женском дискурсе критика носитабстрактный или же обобщающий характер, то мужская критика чаще всегоконкретна, адресна и персонифицирована.
Помимо этого надоотметить, что мужчины предпочитают более стандартные и краткие описания и побольшей части – для передачи отрицательных эмоций в конфликтных ситуациях.Женщины, в основном, употребляют эти средства для усиления положительныхэмоций, выражения ироничного отношения к высказыванию, фразы у них длиннее,многословнее, креативнее.
Стилистические синонимыэто единицы, в которых означаемые в двух
словах совпадают во всём,кроме ценного элемента и прагматического слоя [Кобозева 1999,43].
Стилистические синонимымогут подвергаться дальнейшей дифференциации, иначе интенсивная синонимия. Какотмечает Винокур, «между членами ёё рядов, которые можно классифицировать какоднородные в экспрессивном и функциональном отношении наблюдается именностилистическая дальнейшая дифференциация» [Винокур 1976,218]. Какпредставляется, именно эти синонимы и составляют основной состав социальнойсферы функционирования молодежного сленга.
Относительно конкретногоопределения стилистических признаков сленговых слов, которые анализируютсянами, необходимо заметить следующие. В стилистической сфере, котораяобслуживает обходимую речь, а именно здесь и функционирует молодежный жаргон, распространеноупотребление просторечия, которому присущ оттенок грубости. Однако с другойстороны есть жаргонная лексика и с нейтрально-разговорным оттенком.
Мы взяли 5 мужских 5женских текстов, в которых используется молодежный сленг. И попытались выявить,какие единицы присущи в основном мужчинам, а какие женщинам. А также попыталисьсравнить стиль единиц женских и единиц мужских. (См. приложение)
Как мы можем наблюдать изтекстов, авторам- мужчинам присущ более грубый оттенок (капуста, щемить, мурчать,запарить, базарить, ништяк и т. д.), женщины же чаще употребляютнейтральный стиль (круто, замотаться, жуть, фотка и т.д.)
Результаты нашихнаблюдений мы вносим в таблицу. В ней разделены единицы на мужские и женские, атакже те, которыми пользуются и мужчины и женщины.
М М+Ж Ж
жесть
брутально
круто
запариться
закрутиться
замотаться
Ф газенваген
фтопку
нафиг
фодко
Фота, фотка
фотка
бугага
Гыыы, лол
смешно
Пазитиф
–
ништяк
Гламурно, церковно, кошерно
Готично,Гламурно
–
Плакаль
рыдаль
–
оттопыриться
оттянуться
отдохнуть
мурчать
базарить
свистеть
хаза
Хата, флэт
квартира
–
Спам, флуд
–
красавчег
Кент, крендель
штрих
Баблос, лавэ
капуста
Бабки, таньга
Щемиться, врываться
ломиться
проныривать
Парить
Лечить
Напрягать, доставать
Ништяк
заметано
–
Как мы видим, первый ряд:Жесть-грубый оттенок, круто-нейтральный стиль, брутально-разговорныйстиль;
Второй ряд:Запариться-грубыйоттенок, замотаться-нейтральный стиль, закрутиться-нейтральныйстиль
Третий ряд:Фгазенваген-альтернативный язык, фтопку-нейтральный стиль, нафиг-грубыйоттенок;
Четвертый ряд: Фодко- альтернативныйязык, Фота-нейтральный, фотка-разговорный стиль;
Пятый ряд: Бугага –альтернативныйязык, Гыыы, лол -нейтральный стиль, смешно-лит. слово;
Шестой ряд: Пазитиф -альтернативный язык, ништяк -грубый оттенок;
Седьмой ряд: Гламурно -нейтральныйстиль, церковно — нейтральный стиль, кошерно — нейтральный стиль, Готично-нейтральныйстиль;
Восьмой ряд: Плакаль-альтернативныйязык, рыдаль-альтернативный язык;
Девятый ряд: Оттопыриться-грубыйстиль, оттянуться-нейтральный стиль, отдохнуть-лит.слово;
Десятый ряд: Мурчать- грубыйоттенок, базарить — грубый оттенок, свистеть-нейтральный стиль;
Одиннадцатый ряд:Хаза-грубыйоттенок, Хата-грубый оттенок, флэт-нейтральный стиль, квартира-литслово;
Двенадцатый ряд: Красавчег-альтернативный язык, Кент-нейтральный стиль, крендель-грубый оттенок,штрих-грубый оттенок;
Тринадцатый ряд: Баблос-грубыйоттенок, лавэ-грубый оттенок, капуста-нетральный стиль, Бабки-грубыйоттенок, таньга-нейтральный стиль;
Четырнадцатый ряд: Щемиться-грубыйоттенок, врываться-нейтральный стиль, ломиться-грубый оттенок, проныривать-разговорныйстиль;
Пятнадцатый ряд: Парить-грубыйоттенок, Лечить-грубый оттенок, Напрягать-грубый оттенок, доставать-нейтральныйстиль.
Здесь превалируетнейтральная и грубо-просторечная окраска. Как мы видим, мужчины используют всвоих высказываниях более сниженные стилистические единицы(бабки, щемиться,напрягать, штрих, мурчать и т.д.), а женщины более нейтральные(капуста, доставать, Кент, фотки, замотатьсяи т.д.).
Например:
Acha: «креатифф в топку, аффторафтопку, ниасилил потомушта много буков» (грубый жаргон)
Влад-Одесса: «тыкреветко, не мурчи тут, лечить будешь свою пелотку»(грубый жаргон)
СооlGirl: «Она рядом с мну в ужасе стоит. Идитусуй в привате»(нейтральный стиль).
Итак, по тому, какиеслова употребляют мужчины и женщины, в каком стиле они их используют, можнопопытаться определить гендер. А это слова: жесть, запариться, пазитиф,оттопыриться, мурчать, хаза, лавэ, бабло, щемиться.парить, ништяк– эти слова более сниженного стиля и присуще в основном мужчинам.
А такие слова как: круто, нафиг, замотаться, фотка, свистеть, бабки, доставать.капуста, оттянуться –нейтрального стиля и присущи в основном женщинам.
В интернет коммуникациинаряду с молодежным сленгом функционирует и компьютерный жаргон.
2.1.1 Компьютерный жаргонкак гендерный маркер
Бурный рост со второйполовины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовое внедрение всередине 80-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров икомпьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальныхслов и выражений, богатую разветвлённую компьютерную терминологию. Благодаря изданиюс 1988 года поначалу на 100 % переводного журнала «PC World», ставшего оченьпопулярным, произошёл настоящий «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры,зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речьспециалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционнаясистема, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно,дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть среди них ислова европейского происхождения. Вместе с новой техникой в мир человекавнедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённыеиндивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дезматч и др.
В конце 80-х прошлоговека вместе с компьютерным обвалом в речь людей забрались иностранные термины,аббревиатуры, чаще всего непереводимые. И постепенно e-mail стал «мылом»,а Pentium — «пентюхом». Одновременно с жаргоном программистовстал формироваться специфический сленг людей, которые увлекаются техникой, втом числе вычислительной.
Компьютерный жаргонсодержит разговорную речь с фамильярной окраской. В ней, как и в другихжаргонах, много англицизмов. Но не только с помощью их обрусения формировалсяэтот вид жаргона. Многие слова были заимствованы из других профессиональныхгрупп. Но все же наиболее популярным из большинства систем оказался способметафоризации. Например, с чем ассоциируются помехи в терминальной сети? С мусороми хламом. Так и окрестили — «мусор». Популярны также в компьютерномсленге глагольно-ассоциативные метафоры из молодежного жаргона, означающиеиногда одно и то же.Например, тормозить (молодежный) — медленно думать,плохо соображать и бездельничать, проводить время за компьютерными играми.Многие слова компьютерного жаргона образуются путем суффиксации. Например,бродилка — от бродить при помощи суффикса «-к » — игра, где геройзабрасывается в определенную местность с целью найти что-то или спасти когонужно.
В гендер-лингвистическихисследованиях при анализе правил образования существительных женского рода поназванию деятельности (студент — студентка) рассматривается вопрос, почемублокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературномязыке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист).Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе,делается вывод о том, что ограничения на употребление женских форм продиктованыне грамматическими, а социальными причинами. Думается такой подход слишкомпрямолинейный. Получается, что в языке существует прямая зависимость междупринадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии,которую это слово обозначает, т.е. слова мужского рода в языковом сознаниирусского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, чтоявно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующиекультурные доминанты слова в русском языке как раз относятся к женскому роду: жизньи смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть оченьдлинным, включающим душу, тоску и судьбу.
В русском литературномязыке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных иликорпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составуносителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что«мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову компьютерподчиняется похожей тенденции. Действительно, в жаргонных наименований понятия компьютермужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргонаконнотациями, а женский – в синонимах с уменьшительными инегативно-пренебрежительными коннотациями: компик и т.д.
Та же тенденциянаблюдается среди компьютерных неологизмов – англицизмов (в компьютерномжаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство),например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбукиз «guestbook»). Престижность их звучания и само возникновение во многомопределяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду вотличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книгаотзывов). [ Виноградова 2001, 210-211]
Для выявления гендерныхпредпочтений в компьютерном сленге проведем эксперимент.
Мы берем 5 текстов мужчини 5 текстов женщин, чтобы проследить каким и единицами компьютерного сленга восновном пользуются мужчины, а какими женщины. (см. приложение, табл. 1 )
Как мы видим, мужчиныболее тяготеют к компьютерному жаргону (крякнуть, винт, ящик, флудить, сидюк,Троян, сабж, админ, гамер, инфа, сеть), а женщины более склонны к жаргоннымвыражениям ( нет, тормозить, паутина). Но женщины таже очень частоупотребляют слова компьютерного сленга: аська, нет, офлайн, ящик,мыло, блок, качать.
Мы вносим в таблицуединицы компьютерного жаргона, которые присущи только мужчинам и только женщинам,а также те единицы, которыми пользуются и женщины и мужчины. (см. приложение,табл. 1)
Что касается гендернойпринадлежности пользователей компьютерного жаргона, можно утверждать, чтоженщины чаще обращаются к молодежному сленгу, реже к литературному языку,мужчины же используют компьютерный жаргон.
Значит, можно говорить,что слова молодежного сленга и компьютерного жаргона дифференцируются всоответствии с половой принадлежностью и могут использоваться в криминалистикедля определения пола автора интернет-текста.
По наблюдениям Л.П.Крысина (Крысин 2001,99), характерная для речи интеллигента в целом языковаяигра в различных её вариантах больше свойственна речи представителейтехнической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носителикомпьютерного жаргона.
По даннымгендер-лингвистических исследований (Ерофеева 2000, 89-90) в большинствеслучаев мужчины, сравнительно с женщинами, лучше знают и чаще употребляютжаргонизмы. В своем речевом поведении женщины, в принципе, больше мужчинстремятся ориентироваться на норму, на стандартное использование языковыхсредств. В мужском же речевом поведении преобладает стремление к свободному илинетривиальному подходу к языку. В компьютерном жаргоне, выполняющем, как илюбой другой сленг или корпоративный диалект, «функцию вечно подвижных щупальцевязыка» (Юганов, Юганова 1997, 10), идёт постоянный поиск, по существунаблюдается сознательное стремление к рискованной языковой игре и/илисознательному манипулированию языком, в основе которого лежит десакрализацияпечатного слова.
Происходит это такимобразом, что создается впечатление, что носители компьютерного жаргонадействительно поставили своей целью сделать печатное слово непечатным. В Интернетесуществует огромное количество регулярно обновляемых сайтов анекдотов, какправило, полупристойного содержания. Анекдот, кстати, — это типично мужскойжанр (Седов 1998, 9). Известно, что женщины обычно анекдоты рассказывать нелюбят и их не запоминают. В Интернете публикуются романы и рассказыэротически-фривольного содержания, многочисленные собрания «приколов» — речений, построенных на комбинировании и перестановке различных частейизвестных фразеологических сочетаний и пословиц, типа «Голод не тётка — полюбишь и козла».
Итак, компьютерный жаргон- это типичный «открытый» жаргон и при этом жаргон «мужской», что диктует вполнеопределённые правила речевого поведения его носителей: «неприличные» выражения,балансирование на грани пошлости употребляются в нём как бы на законныхоснованиях, точно так же, как они уместны в тесной мужской компании вотсутствии представительниц прекрасной половины человечества. [Н.В.Виноградова2002,111]
2.1.3 Проверка данных,полученных экспериментальным путем
Из слов, характерныхтолько для употребления женщин, мы составили текст №1, из слов, свойственных мужчинам,мы составили текст №2.
Текст №1.
«Приветики, какделишки? Я туплю, аватарку надо новую себе в дневник сделать, а меня зафрендилисегодня, супер, правда? Совсем замоталась. Что то совсем не в тему. Клавишипутаются на клаве, все, я баиньки, поки, до новых встречь в сети. Пока пока!»
Текст №2.
«Привед медвед! Аффтарэтого церковна-гатичного, и от этого не менее гламурного поста проста аццкижжжжод! Слив защитан, зачот поставлен! Этот лытдыбр рулит! Аффтар пеши исчо! Яплакалъ! это Жесть!
Тока вот, пачиму тамне кажитъся, чито опять обидели русских…»
Мы обратились с этимитекстами к собеседникам в Интернете с просьбой определить, кому (мужчине илиженщине) принадлежит текст №1 и №2.
Были опрошены собеседникис такими Никами: Dread, Myrka, Fuckitall, Suo, Snowbird, Alise, Lexx, My_Dad_is_ritch, Йцукен,Малышка18, Киска, Крошка, Красив и знаменит, Конь на принце, Горлум, Титикака.
95% опрошенных верноопределили гендерную принадлежность авторов текста, указав, что первый текстболее характерен для женщины, чем для мужчины, мотивировав это тем, что в нёмприсутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также обратив внимание нажаргонную лексику, которая не характерна для мужчин. Опрашиваемые, говоря овтором тексте, обратили внимание, что в большинстве случаев для мужчинхарактерно употребление так называемого «олбанского языка»(или албанскогоязыка), в основе которого лежат нормы устной речи и определенные клише (например:аффтор жжод).
Появление Интернета,привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу, вплоть до того,что отдельные лингвисты считают, что можно говорить о возникновении новогосетевого или электронного языка. Можно выделить основные тененции в развитии сетевогоязыка, такие как:
1.усложнение одних иупрощение других речевых средств, связанных с планом выражения, содержания ипланом прагматических интенций Интернета [Иванов, 2000,5]
2.конкурирующеевоздействие норм письменной и устной речи [Иванов 2000,10].
В компьютерном жаргонеприсутствует синонимия, однако она слабо выражена, некоторые сленговые номинациине имеют абсолютного синонима в литературном языке, вследствие чего в разговорнойречи используется сленговая единица. Данный факт объясняет активноефункционирование в речи не только молодежи, но и старшего поколения единицкомпьютерного сленга.
Выявление гендерныхрасхождений в молодежном жаргоне и компьютерном сленге позволили экспериментальнымпутем доказать, что возможно определить пол владельца ника и автора текста в Интернете.
2.3 Гендерная спецификафункционирования “албанского языка”
“Албанский язык” широкораспространившийся в Интернете в конце 20 – начале 21 века – стиль употреблениярусского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написаниемслов (т.е. эрративом), частым употреблением обсценизмов и определенных штампов,характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариевк текстам в блогах, чатах и Интернет-форумах. Является жаргоном так называемыхподонков.
“Алба́нский язык”(также — Олба́нский язык) — в жаргоне “падонков” «албанским» обычно называетсялибо сам жаргон “падонков”, либо русский язык с непреднамеренными ошибками.Чаще всего употребляется в выражении «Учи албанский», которое используется вотношении лиц, плохо владеющих языком, так как человек, хорошо знающий русскийязык, будет понимать и сленг «падонкаф», в отличие от иностранцев, и лиц, плоховладеющих русским языком.
Во многих случаяхнеоправданно ставить знак равенства между «языком падонкаф» и более специфичнымдиалектом, породившим лексику в стиле «превед». Первый возник и развивался всфере с сильным влиянием табуированной лексики и фактически зародился какпопытка замаскировать инвективы при передаче текстов на сайтах, требующихнесколько большего соответствия литературным нормам. Второй тип («превед»),прежде всего предполагающий декоративную обработку фонетики, зародился на развлекательныхсайтах, несомненно, испытывающих сильное влияние «падонкафской» традиции, но,тем не менее, вполне самостоятельных. Также следует отметить сильное влияние наразвитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространенных«каментов».Точная дата рождения «албанского» языка не зафиксированадокументально. Исследователи называют разные даты – от 1997 года до 2000 и даже2005 года. «Падонкафский язык» возник вместе с «падонкофской» субкультурой ихарактеризовался употреблением не только ненормативной лексики, но и широкимиспользованием преднамеренных орфографических и семантических ошибок длямаскирования непечатных выражений. Название «албанский» этот “язык” получилзначительно позже. Стиль фонетически адекватной, но умышленно неправильнойорфографии появился в Интернете стихийно, как гротескная реакция намногочисленные орфографические ошибки в Интернет – публикациях и репликах.
Считается, что появлениев Интернете “жаргона падонков” произошло благодаря деятельности ДмитрияСоколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав».Существует распространенное мнение, что он – инженер-электрик. Однако винтервью он заявил, что электрик только по образованию и никогда им не работал.В 2000 году он начал писать для сайта с говорящим за себя названием fuck.ru, а потом открыл сайт udaff.com,где публикует свои и чужие тексты. Согласно самому Соколовскому, первымковеркать слова на сайте начал автор, выступавший под псевдонимом Линкси (Linxy). Затем он долгое время поддерживализвестный сайт. В честь Линкси, этот «язык», первоначально именовался Л-язык, ав дальнейшем был переименован в «албанский» («олбанский»), как сейчас обычно иназывается. Сторонники этого стиля называют себя «падонками».
«Этот ресурс создан длянастоящих падонкоф, — так сказано в их манифесте.- Остальные пруцца».
Стиль получилраспространение в Интернете, причем нарочитая нецензурность и цинизм стиляотступили, отчего области употребления значительно расширились. Однозначнуюоценку этому языковому явлению дать нельзя. В Интернете можно найти множествокак позитивных, так и негативных оценок этого «языка». Многие считают егорезультатом низкого уровня образованности современной молодежи. Однако вопросом«олбанского» языка уже посвящены научные работы и исследования. Одно из них,проведенное в апреле 2007 года Российским государственным гуманитарнымуниверситетом, показало, что 22% пользователей «албанского» языка – люди свысшим образованием, более половины респондентов с незаконченным или базовымвысшим образованием. При этом в половине случаев использование «олбанского»выходит за пределы Интернета.
Выражение «Учи албанский»- намек на то, что писать по-русски и понимать русскую речь автор текста так и ненаучился. Выражение возникло в творчестве виртуального персонажа VitarVelazquez — Е-Сказки, после чего получило некоторую популяризацию на нынезакрытом сайте Рыбка Дебиляриус в 2001 году.
Выражение получиломассовое распространение в Живом Журнале, когда американский пользовательscottishtiger (американец из Такомы, штат Вашингтон, шотландскогопроисхождения), увидев текст на русском языке (в этой записи пользователяonepamop), возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-топишет на «непонятном ему языке, и, вообще, что это за язык». Пользовательmaxxximus назвал «неизвестный» язык албанским. На следующий день, на вопрос «Апочему Вы думаете, что комментарии были написаны для Вас?» scottishtigerответил:
Почему? Это Живой Журнал.Американский сайт, а не албанский. И я же знаю, что Вы говорите на двух языках.Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен обслуживать меня. Ноэто лишь моя точка зрения.
В ответ в русскоязычнойчасти ЖЖ был организован флешмоб Уроки Албанского, который ставил своей цельюпомочь американцу выучить русский язык. За пару дней scottishtiger получилнесколько тысяч комментариев с «уроками албанского» и просто флудом.Пользователю предлагалось извиниться и написать в своем журнале пост (нарусском языке) о том, что он уже выучил албанский язык, что scottishtiger, вконце концов, и сделал. Первые уроки албанского.
Урок первый. Про букву Х.Х. Это важная албанская буква русского алфавита. С неё начинается ебланскоеалбанское национальное слово «… уй». Слово в народе любимо и часто употребимо.
А — самая важная букваАлфавита. C нее начинается название не менее обланской страны, чем Албания — аименно Америка.
Возможно, scottishtigerсделал это только потому, что, помимо журнала и почтового ящика, получал огромноеколичество SMS-сообщений и звонков на свой мобильный телефон.
Через некоторое время онснизил активность (в том числе выключил комментарии) из-за непрекращающегосянеконтролируемого флуда, а потом и вовсе прекратил свое существование (решениеудалить свой блог к акции «Учи албанский» отношения не имело). На данный моментблог scottishtiger восстановлен старым владельцем, хотя и начат с чистого листа(то есть все старые записи удалены). Изначально выражение «учи албанский»никакого отношения к так называемым «падонкам» не имело, оно было заимствованопозже.
“Албанский язык” – эторечевое явление видоизменения формальной оболочки языка.
2.3.1 Структкра исемантика
Особенности стиля “албанскогоязыка” заключаются в нарочитом нарушении форм орфографии русского языка всторону фонетического письма (декоративных конструкций) – в первую очередь, в смещениифонетически адекватных форм в сторону орфографически неправильных. Среди нихможно выделить такие группы :
1)употребление «а» вместобезударного «о» и наоборот (т. е. аканье, оканье)
Аффтар — автор текста
Аффтар выпей йаду ,Пака,Раскас, раскоз (Раскас жызненный), Каммент, Пазитиф,Аднаклеточное
Кармо, До, до, ДО, дООО, Пачиму, Апачиму вы спг’ашиваете?,
БотончегАдстой, ацтой, атстой.
2)употребление «и» вместобезударного «е» и наоборот (т.е. иканье, еканье)
Пиарить – (производное от пиар).Рекламироватьчто-либо, размещать ссылку на сайт или креатифф,Риспект, Песатель, Фдисятке, Убейсибя с расбегу,
Мидаль, мидальна,Питцот минут ,Нипонил ,Нисмешно,Ниасилил
Криветко, креведко, ЙАКРИВЕТКО, криведко –слово употребляющееся во многих ситуациях.По самой популярной версии,распространение выражение пришло от цитаты на блоге:
dreamMAKER: «Да… конечно лекция по физике у нашего преподадовольно увлекательное и серьезное мероприятие… Но когда не когда перед тобойна парте красуется надпись: «ЙА КРИВЕТКО!» .
Обычно выражение «йакреведко» обозначает, что именующий себя креветкой несколько не сориентирован вситуации, но его это не волнует. Помимо всего прочего, «криведко» породило новуюволну словообразования – практически любые слова женского рода, имеющиепоследние две буквы « — ка», так или иначе, склонялось «криветочнообразнымспособом» — футболко, колонко, ветко и т.д.
3)употребление «цц»вместо «тс», «тьс», «дс»
Пруцца – от чего-то получают удовольствие:«Они пруцца»,
Пацстулом, паццталом,Аццкий, аццкей ,Аццкийотжыг, аццкий сотона,Нравицца,
Стучацца ,Общаца,Мыца.
Все глаголы на «тс»,«ться»
4) «ЖЫ», «ШЫ» вместо«ЖИ», «ШИ»
Жызнина- искаженное «жизненно»,Жывотное ,Шышки, шыши,Отжыг ,Йожыг .
5) «Щ» вместо «СЧ» инаоборот
Щас, ща – искаженное «сейчас»,Весчь,Исчо,Щот в топку,Йа щасливый
6) «ЙА» вместо начального«Я»
Личное местоимение.Слогом «йа» заменяют букву «я»(если позволяет фонетическая транскрипция)
Йа криведко!
Йа бэ тожо потерялсо –«я бы тожепотерялся»
Силу выражение набралопосле выступления Саши Ревы и Мишы Голустяна в КВН со сценкой про «ГадюПетрович Хреново». Посе признания девочки такого имени С.Рева сказал заветнуюфразу «Я БЫ ТОЖЕ ПОТЕРЯЛСЯ»
Йад – яд.Обычно яду предлагают (выпить)неинтересному и / или излишне циничному, самоуверенному автору / комментатору.Реже – автору крайне депрессивного поста. Также, автор может обыгрывать вариантсобственного самоубийства (пойду выпью йаду) на почве недовольства собойили депрессии или, наоборот, призыва не депрессировать( не пей йаду, пешы ещо).Популярны также альтернативные «способы самоубийства», например, «убитьсибя апстену», «убицца веником», но они, как правило,применяются только в комичном контексте.
7)употребление «Ф» или«ФФ» вместо «В»
Аффтар – автор текста: «АФФТАР жжотнипадецки»,Криатифф, Фтему,
Фтопку, Фсе кто выне иниже фсад,Фтыкать,Фтыкатель ,Ф дисятке .Деффка
Ушастый жераф (ушастыйжирафф) – указаниесобеседнику на его непонимание в обсуждаемой теме, однако не имеет четкойнаправленности. Может использоваться вместо фразы: «Йанешарю!!!» (яушастый жирафф)
Ф печь, ф пекло,фгазенваген, фтопку –крайне отрицательная оценка. Основано, скорее всего, на высказывании профессораПреображенского («Собачье сердце» М.Булгаков) по поводу книги, данной ШвондеромШарикову (Переписка Энгельса с Кацтским) – «…в печку…»
Фкриматорийзыжыва, Оффтопик, Пазитиф,Гафчег, Нифкурил, Пятьбалаф
Бьйоцца фкровь
8)замена смычныхзаднеязычных глухих звонкими [к — г], гласных переднего ряда [и] гласными [е] всуффиксе –ИК – ЕК:
Учаснег, соучаснег – участник,Трудоголег ,Ключег,Поронойег
Пэтэушнег(от ПТУшник)- человек оченьнизкого интеллектуального развития
Кросафчег(гг), кросавчег– восхещениеодушевленным предметом обсуждения с элементом иронии. Данное выражение породилоновое искажение слов, например, омириканчег, вадитильчег, музыкантечеги т. п.
9)замена предложений илислов/ сочетаний одним словом
Какдила?- как дела?,Чивоуштам?,Ржунимагу,Убейсибяабугол,Фупазор,
Непонимаюя! ,Нипадеццки,Ниачьом ,Пацтулом«Валялсо пацталом».
10)выпадение согласных
Мона – можно,Намальна .
11)количественная редукциягласных
Те – тебе,Се — себе, Мну- меня,Тя- тебя,Ща- сейчас.
12)растягивание гласныхпод ударением
Позооор, Тааак, Обыыдно, Тааг
13)употребление «Caps Lock».
Употребляется как :
1)повышение голоса :БУГАГА,АФФТАР ЖЖОТ
2)обращение внимания: ИМХО,пОфиГ
Подобное явление имеломесто в американском английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощениясильно фонетически неадекватного литературного языка.
В соответствии сописанными “нормами”, в “албанский” жаргон были включены также английские словаиз общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения:
ТруЪ(от англ. True– настоящий, истинный): ТруЪ Телега!
Большое распространениеязык падонков получил в Интернете блогов, в которых они оставляли свои«каменты» (камментарии).
Надо сказать, что и сам«падонковский» диалект в конечном итоге ведет свое начало именно из Фидо: примернос конца декабря 1998 года начала распространяться эхоконференция SU.KASHENKO.LOCAL (участников которой и их последователей называюткащенитами), берущая свое название от знаменитой «Кащенки» (она жепсихиатрическая больница имени Алексеева). В отличие от «ТВНщиков» и«падонкоф», избравших основной темой творчества «телесный низ», у кащенитовпреобладал «черный юмор». Другая основная тема – еврейство. Еврейская тематика,столкнувшись с любовью к черному юмору, вылилась в вариации на тему печейХолокоста.
(Например: «фтопку»,«фпекло», «фгагенваген» — в газенваген(искаженное немецкое Gaswagen- передвижная газовая камера))
Объектами глумлений в«кащенке»за всю ее историю становились люди с разнообразными интересами: поклонники ДЦла, групп «Металлика», «Ария» и «Тату», фашисты, сатанисты имногие другие. Все эти волны последовательно обогащали фольклор разными словамии выражениями, некоторые из которых выплескивались за пределы SKL в Фидо и далее, в Интернет.
Например, слово «сотона»своим появлением в жаргоне падонков обязано переписке в SU.MUSIK.HEAVI&DEATH, многие из подписчиков которой былималообразованными и делали ошибки даже в таком простом слове. Однако само слово«сотона» вопреки всеобщему заблуждению, имеет вполне естественноепроисхождение.
На данном этапе развития жаргон«падонкоф» постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще егоможно встретить в рекламе и на витринах магазинов (не говоря уже о граффити).
Согласно одной из версийидея создания подобного сленга была взята из книги Энтони Берджеса «Заводнойапельсин», где герои романа используют своеобразный язык, в котором смешанынеправильно написанные английские и русские слова.
В настоящее время в ‘албанскомязыке’ насчитывают системные отношения, присущие любому естественному языку,например, синонимию :
1) баян, байан,байанчег — гормошко — зайчег – осуждающая реплика, говорящая о том, чтошутка/рассказ является копией другого автора давно всем известного;
2) жесть, жостко,жосско, жозенько — готично, готичненько — брутально – положительная оценка,сильное впечатление, но вместе с тем и жестко;
3) фтопку,Фпечь, фпекло, фгазенваген – крайне отрицательная оценка;
4) сцылко, сцылка,ссыл, ссылъ – ссылка;
5) ужос, ужоснах, ужасъ,уджас – выражение ужаса;
6) аффтар, афтар, песательпейсатель – автор текста;
7) нипонил, нифкурил –не понял.
В вышеперечисленныхпримерах встречаются омофоны
(Например, аффтар –афтар; ужос – ужасъ)
В “ албанском языке” имеютсяантонимичные единицы :
1) жесть –МЕХКА.
2) Ужос –асаца, РЖУНАМАГУ.
3) Жжош –морозиш.
4) Зачот,зочот – низачот, напиристачунах.
5) Йожь –йожыг.
Стандартными сталисуффиксы и финали « — ег» — вместо « — ик»:
Например, мальчег,красавчег.
Ключевое словосовременного “албанского языка” – «превед» появилось в феврале прошлого годавместе с переделкой картины Джона Лури.Вместо оригинального «Surprise!» автор нового варианта картинынаписал «Превед». С тех пор произведение Лури пережило сотни тысяч переделок иизменений – с обязательным использованием “албанского языка”.
Как мы видим, назватьнарушения норм орфографии в «албанском» языке бессистемными нельзя.
Также в “албанском языке”выделяются множество разнообразных аббревиатур:
ППКС – аббревиатура «подписываюсь под каждымсловом», т.е. полностью присоединяюсь к сказанному и не могу ничего добавитьили сказать лучше, чем уже сказано.
СЗОТ – «сори за офтоп» — автор заранееизвиняется за несоответствие своего сообщения теме обсуждения.
ССЗБ – «сам себе злобный Буратино»- человек, приносящий своими действиями вред самому себе.
РОФЛ – транслитерация ROLF ( с англ. – катаюсь по полу со смеху).А также ЛОЛ – очень громко смеюсь.
ЖБР – «жлоб большой рогатый» — хам,грубиян. Также применяется к пьяному или агрессивному человеку.
2.3.2 Функционирование“албанского языка” в чатах
Для определения гендернойидентичности в чатах с учетом “албанского языка” в синхронной коммуникации былипроанализированы высказывания 10 пользователей (по 5 мужчин и женщин). Мы отметили,что мужчины чаще обмениваются единицами альтернативного языка (к примеру –обсуждают компьютерные программы, ведут деловые переговоры), а женщины чащевыражают эмоции (жалуются, сопереживают, выражают восхищение). Что же касаетсяконфликтного поведения в чатах, то инициация конфликтов остается прерогативоймужской части коммуникантов. Однако, будучи вовлеченными в конфликт, женщины нетолько занимают оборонительные позиции, но и переходят в наступление:
Женские тексты
Информант 1
«ай! превед, какие людимну в друзья добавили, ож запышавсо… каг там наша вершина гламура на факе? ууууууууу Гггггг… дурочка… я а сижу втыкаюююв мнения… и не могу понять кто это мне написал… ггг…*)
та дааа… а вы к Лерезаедите сначала а потом от неё в форсажж*???? или вы сразу в форсажевстретитесьььь*?????
Зайоооооооо.… япостараюсЬььь. ..*)
Лю тебяяяяя!!! !»
Информант 2
«сергей ВикторовичКРОСАВЧЕГ, вашим праздникам нед предела… шо ни день, то празднег…
дык и спицца нидалеко…))
я конечно ни атрицайушо паследняя прогулко на маре, количество олкоголя и плавающая перчатко… этоотжыгьно, но только в умеренных количествах..»
Информант 3
«а у меня што есть стобой фотка нормальная… все старые и ужасныенее… тыж никак нам не можешьвыделить времени увидицо, погулять… пофоткацоо… поэтому пока нету фоткиии ;(хнык… хнык… хнык…»
Информант 4
«Ого прошу прощениеУв.Сторчеус Сергейй… в предь буду выбирать выражение… просто ты забил болтна меня… ни пишешь ни4его… не стыдно? вод и назвалааа… посщитала это самымподходясчим словом… ггггыыыыыыы»
Информант 5
«уууууууууууууу все всборе будутт??? клйоваааа… ..*))
ты мне устраишь апнимашкицеловашки *?? гггг
аукейй… йа илипадойду к лерке или падъедууу. .
ааао лучше пусть нипешуд мненийа… чем когда тибе написали 30 мнений а ты панятийа ни имеешь ктопесал и шо хотели… сижу каждый ве4ер ломайу себе голову… ггг *))))угумс… угумс..»
Мужские тексты
Информант 1
«слушай, а каг ты мнунашла?
просто забавно то, шоу нас с тобой есть апсчий знакомый — solenoid, ан мне твой днивниг паказал и йабуквально нисколько часофф назадчег па ссылке с ниво зашел сюда»
Информант 2
«до сожелеийу йа нидошол… мну… забрали на день рожденийа бывшево аднокласснико… там быловеселее..)йа ваобсчем хотел пайти но там гаваряд махач сл скинами был… а хули?.»
Информант 3
«ну беспесдыузнайу…:)
нарушение оффтарскихпрафф)
йа вашу папу па судамзатаскайу)
каг делишки?
кста, а на мну сегоднянапали с малеьнким кухонным ножиком(где-то см 30) возле магнолии:)»
Информант 4
«блинчег, карпаты этозачотно, но сессийу исчо никто ни атменял! это у 1-3 мадули, а кто пастарше всеисчо па старинке сдайуд… хнык-хнык-хныг… кто нибудь!!! накормите за мну тамкогонибудь снегом!!! ну хоть кошку, шо ли… и выпейте сколько нибудь фотки!!!ну хоть крышечку панюхайте.»
кому каг: если тратишьбольшуйу часть сваево времени на паходы на пары и делайание чего-то, вродеурокофф -тогда ты свободенчег ад грядусчей сессии… а это серьйозный плюс длятих, кто ходид… а для тих кто принципиально ни ходил в универ и ни собираецца-тим, навренае, всё равно:)) шо дык сессийу сдавал-что эдаг..
Информант 5
«отжыгьно было бдоговорицца и надеть на сибя какие-то «сигнальные» апазнавательныезнаки, тогда б все и нашлись… надо только придумать шобы это было, шобысмогли сделать все, а «нипасвясченные» ни пялились каг на придуркофф=)) па паводу анлайнчег накурки типа когда будем курить и т. д. апрасчацца кзаместителю руководителя — это в ее компетенции»
Каквидно из данныхпримеров, представители обоих полов употребляют альтернативный язык. Ноженщинам более присущи эмоциональные описания, смайлики, уменьшительно-ласкательныесуффиксы (ггг, гыыыы, угумс, хнык, УУУУ, кросавчег, лю тяяяя, ;), L, J, ыыыыы). Мужчины более склонны к грубым инейтральным выражениям, более сжатым ответам (придуркофф, апрасчацца, ни пялились,отжыгьно, прафф, аффтарских, блинчег, урокофф, хули). Однако в Интернетепрактически не возможно определить пол автора текста на материале “албанскагоязыка”. Можно только догадываться о его гендерных характиристиках. Но возможноопределить возраст автора. Предыдущие тексты принадлежали авторам младше 20 летсо средним и незаконченным высшим образованием. Авторы старшего поколениянамного меньше употребляют в своих текстах “албанизмов”.
Заключение
В нашей работе мы провелиисследование основного массива лексики современного интернет-сленга(компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций (чаты/ICQ), альтернативного языка интернет контркультуры),молодежного сленга, установили наличие синонимии. Данный материал изучался в гендерном аспекте в интернет-коммуникации. Следует отметить, что возможность определитьавтора интренет- текстасуществует, но она предельно мала, так как существует понятие гендерного маскарада, многиелюди сейчас экспериментируют с гендерными параметрами в общении в Интернете. Мужчины надевают маски женщин и наоборот.Так как Интернет предполагает анонимность пользователя и абстрактностькиберпространства, это позволяет человеку вести многоличностную жизнь с разными гендерными идентичностями.
Изучение вариативностисленговых единиц как свойства современных гендерных различий на материалеинтернет – коммуникации показало следующее:
1.Молодежный сленгактивно употребляется в интернет – коммуникации, но не все единицы сленгаотносятся непосредственно к молодежному сленгу. В интернет-текстах часто встречаютсякомпьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций(чаты/ICQ), альтернативного языка интернет -контркультуры: аська,нет, офлайн, ящик, мыло, блок, качать,Аффтар, превед,кросавчег, жесть МЕХКА, Ужос, асаца, РЖУНАМАГУ, Жжош, морозиш, Зачот, зочот, низачот,напиристачунах, Йожь, йожыг.
2. На современном этаперазвития интернет -коммуникаций языковые изменения столь масштабны и глобальны,что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого, или электронногоязыка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу.
3. Слова молодежного сленга икомпьютерного жаргона нечетко дифференцируются в соответствии с половойпринадлежностью и могут лишь отчасти использоваться в криминалистике дляопределения пола автора интернет-текста.
4. Общаясь в реале, людямне приходится задумываться над определением пола партнера по коммуникации. ВСети же – это одна из проблем. Такие признаки, по которым с первого взглядалегче всего определить пол, как ник, аватар, оформление журнала, могут бытьлегко «подделаны», т.е. отражать не действительный пол автора, а выбранную имдля Сети гендерную роль. Остается письменная речь, собственно тексты.
Целью данной работы былодоказать или опровергнуть возможность определения пола автора по каким-то чистолингвистическим критериям.
Анализ некоторых текстов,мужских, женских и «перевертышей», (авторы таких текстов избралипротивоположный пол для представления себя в Интернете), а также результатыпроведенного среди «наивных» говорящих опроса доказывают, что четких критериевопределения пола автора того или иного универсального текста нет и стопроцентноверное определение его гендерной роли невозможно.
Но все же некоторыеособенности существуют.
5. С точки зрениясемантической синонимии в текстах женщин наблюдаются слова со значительнойстепенью проявления признака, им присуща большая эмоциональность (уууу…фигности,хаЮШКИ, клево, ТЕТКИ). Женщины более склонны к литературному языку иупотребляют выражения, призванные произвести впечатление, позитивно- оценочные слова,приветствия (ФИШКА, ВЫКАБЛУЧИВАТЬСЯ, ТОРМОЗИТЬ, ФЕНЕЧКА, ПРИВЕТИК, ПРЮЛИКИ).
Мужчины употребляютвыражения со значением приветствия, отрицательной оценки, изображенияпользователя (здарова, дарова, баян, завтыкать, юзер, телка, тусить).Часто используют компьютерный сленг и альтернативный язык (юзер, оффтоп, неподеццки,креветка, яд).
6. Женщины большетяготеют в виртуальном общении к молодежному сленгу и в некоторой степени к словамлитературного языка (тусовка, круто, тема, отстой, не в тему, клавиши, плохо).
7. Авторам- мужчинамприсущи синонимы с грубой стилистической окраской (капуста, щемить, мурчать,запарить, базарить, ништяк и т.д.), женщины же чаще употребляютразговорные и просторечные слова, а также стилистически нейтральные (круто, замотаться, жуть, фоткаи т.д.)
8. Мужчины более тяготеютк компьютерному жаргону (крякнуть, винт, ящик, флудить, сидюк,Троян, сабж, админ, гамер, инфа, сеть), а женщины более сконны ксленговым выражениям ( нет, тормозить, паутина). Однакоженщины очень часто употребляют такие слова компьютерного сленга, аська,нет, офлайн, ящик, мыло, блок, качать.
9. Представители обоихполов используют альтернативный язык. Но женщинам более присущи эмоциональныеописания, смайлики, уменьшительно ласкательные суффиксы (ггг,гыыыы, угумс, хнык, УУУУ, кросавчег, лю тяяяя, ;), L, J, ыыыыы). Мужчины более склонны к грубым инейтральным выражениям, более сжатым ответам (придуркофф, апрасчацца, нипялились, отжыгьно, прафф, аффтарских, блинчег, урокофф, хули). Однакоимеющиеся различия несущественны. “Албанский язык” не может использоваться видентификационных целях.
10. Наши наблюденияпоказывают, что в интернет-коммуникации границы между мужским и женским языкомпрактически не существует.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистическихтерминов. — М., 1996
2. Батай Ж. Жертвоприношения//Комментарии. – 1992. – №2.- С.47 -54
3.Бахтин М.М. (1965), ТворчествоФрансуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса., М.,1965.- 378с.
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг:формирование и функционирование. // Вопр. языкознания. — М., 1996. — № 3.-С.17-20
5.Бондалетов В.Д. Социальнаялингвистика. – М., 1987.- 345с.
6.Борисова Е.Г. О некоторыхособенностях современного жаргона молодежи // Русский язык вшколе. — М., 1987.- № 3. — С.30-36
7.Виноградов В.В. Из истории русскойлитературной лексики // Вестник МГУ.-М., 1947.-№5.- С.67-73
8.Виноградова Н.В. Компьютерный сленги литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам.- Сеул, 2001.- С.209-215
9.Виноградова Н.В. Компьютерныйжаргонв аспекте гендер -лингвистических исследований.- Сеул, 2002. — №7.-С. 111-124
10. Виртуальный знакомый.– www.lover.ru
11.Вопросы психолингвистики. – М.,2007. – №5.- С.52-63
12.Галичкина Е.Н. Спецификакомпьютерного дискурса на английском и русском языках. — Астрахань, 2001.-235с.
13.Галяшина Е.И. Основы судебногоречеведения, М.: СТЭНСИ, 2003. — 236с.
14.Гвоздев А.Н. Современный русскийлитературный язык.-М.,1965.-342с.
15.Гомон Т.В. Исследование документовс деформированной внутренней структурой. М., 1990. — 148с.
16.Городникова М.Д. Гендерный аспекткак фактор речевого регулирования // Гендер: язык, культура, коммуникация.- М.,МГЛУМ.- 2000. — С.78-90
17.Горошко Е.И. Особенности мужскогои женского вербального поведения (психолингвистический анализ). – М.,2000.-163с.
18.Горошко Е.И. Гендерные особенностирусскоязычного Интернета // Наукові записки Луганського національногоуніверситету. – Луганськ: Альма-матер, 2004б- С.65-76
19.Горошко Е.И. Гендер у мережі:становлення теоретичної парадигми // Вісник слов’янського університету. –Харків, 2006. – Т.IX. – №2-С.3-15
20. Горошко Е.И. Говорящий полКвантитативные исследования в лингвистической гендерологии // Харьковскийгосударственный экономический университет.- Харьков, 2006.- С.34-42
21.Горошко Е.И. ЛингвистикаИнтернета: формирование дисциплинарной парадигмы. М.,2007.- 243с.
22.Даль В.Толковый словарь живоговеликорусского языка. В 4-х томах. — М., 1998.
23.Дубровина К.Н. Студенческий жаргон// Филологические науки. — 1980. — № 1.-С.21-15
24. Елистратов В. Арго и культура // Словарьмосковского арго: Материалы 1984-1990гг. — М., 1994 .-С.10 -16
25.Ермакова О.И. Особенностикомпьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка.
26.Ермолаев А.К. Моделированиеличности по тексту: обобщение опыта оперативно-розыскной работы. — Барнаул,1999. — 178с.
27.Ерофеева Т.И. Социолект встратификационном исполнении // Русский язык сегодня. – М. ,2000.-С.87-98
28.Жарская А.А. Реализациякоммуникативных стратегий и формирование образа автора в открытыхИнтернет-дневниках .www.yandex.ru
29.Жичкина А.Е. Стратегиисамопрезентации в Интернет и их связь с реальной идентичностью. www.sleng_dict.txt.
30.Земская Е.А., Китайгородская М.В.,Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в егофункционировании. -М., 1993.- 356с.
31.Иванов Л.Ю. Язык интернета:заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. – М., 2000.-С.21-34
32.Каменская О.Л. Гендергетика — междисциплинарная наука. // Тезисы докладов Второй Международной Конференции«Гендер: язык, культура, коммуникация».- М: МГЛУ, 2001/-198c.
33.Кирилина А.В. Гендерныестереотипы, речевое общение и деловая лексика // Имидж женщины лидера. — Иваново, 1998.- 211с.
34. Кирилина А.В. Гендер.Лингвистические аспекты .- М., 1999.- 312с.
35.Кирилина А.В. Философская база иметодология гендерных исследований в применении к российской лингвистики //Гендерный фактор в языке и коммуникации. –М., 1999- 231с.
36.Кирилина А.В. О применении понятия«гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки.,2000. — №3. — С.26-32
37.Кирилина А.В. Исследование гендерав лингвистических научных дисциплинах // Гендерные образование в системе высшейи средней школы: состояние и перспективы.- Иваново, 2003.-С. 37-52
38.Китайгородская М.В., Розанова Н.Н.Языковая личность в аспекте проблем судебной экспертизы устной речи // Язык иЛичность.-М.: Наука, 1989.-342c.
39.Кобозева И.А. Гендерные основыИнтернет – коммуникации в постсоветском пространстве. – Луганск, 2004.-112с.
40.Козьянова А.Б. «Фразеологиямолодежного жаргона» / Русская речь.-М., 2003.-С.32-35
41.Колтунова М.В. Что несет с собойжаргон // Русская речь.-М., 2003.-С.47-52
42.Колосова О.А, Когнитивныеоснования языковых категорий. (На материале современного английского языка).Диссертация доктора филологических наук. -М., 1996.-213c.
43.Копыленко М. О семантическойприроде молодежного жаргона // Социально-лингвистическиеисследования. — М.,1976 .-С.11-17
44.Крысин Л.П. Современный русскийинтеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении.-М.,2001.- 324с.
45.Лакофф Дж. Когнитивная семантика. Женщины,огонь и опасные предметы. // Язык и интеллект. — М., 1996.-С.18-41
46.Леонтьев А.А. Психолингвистическаяпроблематика массовой коммуникации // Психолингвистические проблемы массовойкоммуникации.- М., 1974. –246с.
47.Леонтьев А.А. Опсихолингвистической экспертизе // Методология современной психолингвистики,М.,2003.С. 58-69.
48.Лингвистический энциклопедическийсловарь.- М.,1990
49Лосев А.Ф. Философияимени. – М., 1927.- 198с.
50.Макаров М.Л. Основытеории дискурса.- М., 2003. — 280с.
51. Марочкин А.И… Лексико-фразеологическиеособенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа) — Воронеж, 1998.- 256с.
52.МордвиновА.Б., Осипов Б.И. Учебнаяпрактика по изучению народно-разговорной речи города.- Омск, 1990.-237с.
53. Нестеров В.В. К вопросу обэмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете, 1999г.
54. Нестеров В.В. Что выплавляют из«тонн словесной руды», или попытка реабилитации чатов, 2000г.
55.Новиков Л.А. Семантика русскогоязыка.- М.,1982.-242с.
56. Носик Н. Словоредактора. –http://www.gagin.ru/internet/6/0.html
57. Общее языкознание // формысуществования, функции, история языка – М.: 1970.-С.23-45
58. Ощепкова Е.С. Идентификация полаавтора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект.- М., 2003.-140с.
59.Потапов В.В. Многоуровневаястратегия в лингвистической гендерологии//Вопросы языкознания.—2002.-№1-С.116-123
60.Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: Онекоторых приемах стереотипизации речи // Этническиестереотипы мужского иженского поведения. -М., 1991.-146с.
61. Радзиевская Т.В. Текстоваякоммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация.Модальность. – М., 1992.-312с.
62. Радулова Н.Осторожно, Интернет! // Огонек. – 2001. – №21-С.16-22
63.Русскийязык.Энциклопедия .-М., 1979.-431с.
64. Рымарь Н.Т., СкобелевВ. П. Теория автора и проблема художественной деятельности. – Воронеж, 1994
65. Саляев В.А.Обосновных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе. -1996 — №5. -С.12-17
66. Сарская Н.А.Электронныйхарассмент. – www.gagin.ru/internet/6/3.html
67. Седов К.Ф. Основыпсихолингвистики в анекдотах. Учебное пособие.-М.,1998.- 267с.
68. Скворцов Л.И. Литературныйязык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма ипросторечие- М., 1977.-347с.
69. Соколов А.В. Общая теориясоциальной коммуникации // Учебное пособие. — СПб., 2002.-С.20-28
70. Смирнова Н.Н. Теория автора какпроблема // Литературоведение как наука. – М., 2001.-278с.
71. Стойков А.П. Социальные диалекты.– ВЯ, 1957- №1-С.14-19
72. Томская М.В. Статус женщины втекстах социальной рекламы // Гендерный фактор в языке и коммуникации – М.,2000.-367с.
73. Уздинская Е.В. Семантическоесвоеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке иречи. — Саратов, 1991.-С.36-48
74. Ушакин С.А. Поле пола: в центре ипо краям // Вопросы философии. — 1999. — №5 -С.71-90
75. Фуко М. Історія сексуальності.Жага пізнання. – Харьков, 1997.-258с.
76.Хейзинга И. Homoludens. В тени завтрашнего дня. – М., 1992.-289с.
77. Халеева И.И. Гендеркак интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации.- Иваново,2000.-С.5-11
78. Хализев В.Е. Теория литературы. –М.,2002.-359с.
79. Шевченко И. Некоторыепсихологические особенности общения посредством Internet.-М.,1999.-386с.
80. ШеллиМ., ШеллиП. Легколи быть виртуальной? – www.gagin.ru/internet/5/2.html
81. Юганов И., Юганова Ф.Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90 годов). – М., 1997.-256с.
82. Юркевич Е.П. Молчаниеигры. // Философия языка: в границах и без границ.-М.,1999.- 237с.
83. Язык СМИ как объектмеждисциплинарного исследования // Учебное пособие: Издательство МосковскогоУниверситета- М., 2003.-С.21 -45
84. Янко Т.Е. Коммуникативныестратегии русской речи // Языки славянской культуры- М., 2001.-С.19-48
85. Crystal, D. Languageand the Internet, Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
86. Freeman, R.,McElhinny, B., Language and Gender in Sociolinguistics and Language Teaching.-Cambridge, 1996.-342p.
87. Lakoff, R. Languageand Women’s Place. – London, 1976
88. Malz D.,Borker B.,Gender: A Useful Category of Historical Analysis // American Historical Review,1982, V.91, N5, p.153-275.
89. Ochs E., Gender Gap inCyberspace. – Newsweek. – 1996
90. Tannen, D., Gender Gapin Cyberspace. – Newsweek. — 123 (20). – 1993.
91. Hard&Soft,1997 — Почему люди общаются в Сети // Hard&Sof
Приложение
Анкета
Пол: женский
Возраст: 20 лет
Образование: незаконченное высшее
Семантическая синонимия
Информант 1
«Приветик!!! как делишки??? Че фоткине прислала?? я весь день тусилАсь по магазинам…устала жуть……а тутеще скукота такая и тя нет…… грустно…»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 19 лет
Образование: среднее
Семантическая синонимия
Информант 2
«Прикинь вчера такую теткувидела???? ууууууу….отстой просто…напялила на себя фигню какуюто….и пришла выкаблучиваться….потусить типа….ржаловопросто…..»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 21 год
Образование: незаконченное высшее
Семантическая синонимия
Информант 3
«я те фенечку сплела….клеваятакая!!! там всякие прикольные фигности…ну в общем ТЫ ПРОЗРЕЕШЬ …… ААААА…ТОЖЕТАКУЮ ХОЧУ….ЖАБА ДАБИТ….»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 19 лет
Образование: незаконченное высшее
Семантическая синонимия
Информант 4
«девки ч так седня продуплилатруба…… ехала и мент тормознул….пришлось отстягнуть ему бабла уйму…теперьвечером бухать не еду….денег нету…хочется утопится…»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 21 год
Образование: среднее
Семантическая синонимия
Информант 5
«прю…. Я так просто залезласюды…вчера звонила, но как в рельсу… где ты снова делся??? Что это вообще замороз???? Может вернешься в семью???»
Анкета
Пол: мужской
Возраст:23 года
Образование: высшее
Семантическая синонимия
Информант 1
«ЗДАРОВА ЧЕЛ…. КУЧУ ЛЕТ ТЯ НЕВИДЕЛ…КАК ЖИТУХА?? ВОТ ЗАЛЕЗ ВДУПЛЯТЬ В КОМП И КОГО вИЖУ?? ТЫ СОБСТВЕННОЙПЕРСОНОЙ…. ДАВАЙ СХЛЕСНЕМСЯ БУХНЕМ??»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 20 лет
Образование: среднее
Семантическая синонимия
Информант 2
«Такой настрой у меняголимый…хочется чухнуь далеко и на долго….еще эта коза какие то мультикирисует, достала уже…нужно валить от нее, достала.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 24 года
Образование: высшее
Семантическая синонимия
Информант 3
«Эй типы. Давай погоним вместе? шоделать будем? по телкам или тусить? Я предлагаю вначале тусонуть не по деццки апосле по Матренам зажечь.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст:19 лет
Образование: незаконченное высшее
Семантическая синонимия
Информант 4
«Я БЫЛ НА БЛОГЕ И НИЧЕ ТАМПРИКОЛЬНОГО НЕТ.ОДНИ ЮЗЕРЫ ГОНЯТ ПУРГУ ВСЯКУЮ.ВТЫКАЮТ ЯД КАК.КОРОЧЕ НИЗАЧОТТУСА АДСТОЙ.ТАК ШО ДУМАЙ САМ ГДЕ ТУСИТЬ БУДЕМ.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст:18 лет
Образование: среднее
Семантическая синонимия
Информант 5
«дарова. Короче видел я вчера этутелку с чата и ниче хорошего там нет.Креветка как креветка, ГОНИТ КАКУЮ ТОТУПУЮ МУЛЬКУ.КОРОЧЕ ТОРМОЗ ОНА И ПОбАЗАРИТЬ НЕ ОЧЕМ.СКУШНАЯ И ГОЛИМАЯ ТЕлКА.»
Анкета
Пол: женский
Возраст:19 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 1:
«Вектор, я впервые готоваподписаться под каждым твоим словом…это на самом деле круто… надо по аккуратнейотноситься к подобным вещам…а Шариков действительно перебрал. Не будемпариться…»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 26 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 2:
«приветик. Извини не отвечала.Замоталась сегодня жуть как, устала как собака и еще фотки нужно распечатать.Короче весело мне сегодня и день удался. А ты как? Чего так долго не писала? Яуже думала, что ты совсем обо мне забыла на веки вечные. Надеюсь больше пропадать не буш…»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 20 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 3:
«вот я сижу и думаю нафиг он мне здался?Вот ты молодец ништяк так держать. Пошлю его уда то далеко и буду житьспокойно. Короче говоря не ходите дефки замуж. Все услала от не понимания ифигни всякой. Почему мужики все такие. Нелюди они, козлы одним словом.»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 23 года
Образование: высшее
Стилистическая синонимия
Информант 4:
«кое кто тут очень веселится. Носмех без причины – признак дурачины! напрягаешь ты тут всех.ты слышишь кент?»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 18 лет
Образование: среднее
Стилистическая синонимия
Информант 5:
«Ну ты дал приколист! Вот смешно J)))клево!!! ангела говоришьвидел? прикольно. ну и как он? Колись… может он тебе и бабла подкинул на пивко старанькой?»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 29 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 1:
«Вот я по существу базарю – и тебявылечят и меня вылечят. Ты тут запарила уже… только про бабло и слышно. Я нефлужу я высказываю мнение! Свободу Юрию Деточкину».
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 20 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 2:
«Ну ништяг… ну ты и красавчег…прямоэтой корове все взял и забазарил. Настоящий чел…надо за это бухануть. Когдаувидишь месеч крякни мне на мобилу сразу.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 19 лет
Образование: незаконченное высшее
Стилистическая синонимия
Информант 3:
«А по существу кто нибудь замурчит?Фодко просто жесть. А тут так вяло чешыте. Голова аж разболелась. Все всехфтопку.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 21 год лет
Образование: среднее
Стилистическая синонимия
Информант 4:
«да куда щемиться? бабла совсемнет….может заальфонсим? Кинем пару телок и все? Тока мне это все не поприколу.На хату как нибудь без меня»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 17 лет
Образование: среднее
Стилистическая синонимия
Информант 5:
«Слыш крендель дай капусты а то тысовсем запарил.я найду тя и ноги вырву урод.рогопил долбоный L L L»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 29 лет
Образование: незаконченное высшее
Компьютерный сленг
Информант 1:
«слышишь мне не удобно здесьобщаться так что давай пиши мне в аську…… цем дорогуша»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 20 лет
Образование: незаконченное высшее
Компьютерный сленг
Информант 2
«Аватарка клевая и блог ничего.ТОЛЬКО КОМП У МЯ ТОРМОЗИТ НАВЕРНОЕ ВИРУС КАКОЙ ПОЙМАЛА.»
Анкета
Пол: женский
Возраст: 19 лет
Образование: среднее
Компьютерный сленг
Информант 3
«Слушай рассакжи пожалуйста чтоэто за глюк такой?? Включаю комп а он постоянно виснет. Даже в нет зайти немогу!
Анкета
Пол: женский
Возраст: 18 лет
Образование: незаконченное высшее
Компьютерный сленг
Информант 4
«ты просто возьми Клаву и мышку ивыброси нафиг…да и выложи файлы на сервак…не забудь только….)
Анкета
Пол: женский
Возраст: 22 года
Образование: высшее
Компьютерный сленг
Информант 5
«какой то хакер мне аську взломал…и мыло соответственно так что я теперь теперь в офлайне по жизни пока этогоурода не найду …»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 26 лет
Образование: высшее
Компьютерный сленг
Информант 1
«Ты прикинь это админ простогамер… у меня висяк а он как чайник ничего не знает. Короче в сети встетимся.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 28 лет
Образование: высшее
Компьютерный сленг
Информант 2
«это инфа в сети туфта просто, сбойгалимый. Открой корпус сам и искалку включи там моржно в акртинках найти какразобрать комп.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 20 лет
Образование: незаконченное высшее
Компьютерный сленг
Информант 3
«ты мне сабж прислал? Я Троянапоймал прикинь? Короче что делать не знаю…наверное винду переустанавливатьпридется.»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 19 лет
Образование: среднее
Компьютерный сленг
Информант 4
«че пойдем чатланить девокискать? дадим адрес ящика ли на форуме погоним. Ты подумай»
Анкета
Пол: мужской
Возраст: 17 лет
Образование: среднее
Компьютерный сленг
Информант 5
«короче комп мой крякнул совсем.Мозги и винт отказываются работать. Та кчто флудить не пр идется.а и сидюкутоже капец. Я его врубаю он три секунды работает и отрубается сам безпредупрежления.»
Компьютерный жаргон Таблица№ 1Список слов Ж М Комп. жаргон Друг. вар. жарг. Слово из литер. Комп. жаргон Друг. вар. жарг. Админ Админ Администратор Админ Аська Аська Аська Баттоны Батоны Педали Клавиши клавиатуры Тычинки батоны Блог Дневник Дневник Лытдыбыр Блохолов Программа-отладчик для поиска ошибок клоподав Болванка диск блин Чистый диск для записи Болванка диск Вика Видяха Видеокарта Видяха Висяк – – зависший комп. Висяк Висюк Вирь вирус – Копм. вирус бацилла вирусяка Гама – – Компьют. Игра Гейм гейма Гамер геймер – Любитель поиграть в компьют. игры Гамер геймер Гиг – – гигобайт Гиг гига Глист червяк – Сетевой вирус Глист Червь Глюк Глюк – Сбой Глюк Баг, бага Грохнуть делинтуть – Стереть что-либо с комп. грохнуть Гэстбук Гостевуха – Гостевая книга Гостбук – Дрова драйвера – Необходимы для функц. программ Дрова драйвер Дефолт – – Начальное значение Дефалт – Законнектиться – – установить соединение с интернетом Законтачится законнектиться Залить выложить – Закачать файл на сервер Залить Звуковуха – – Звуковая карта звуковуха – Инет Нет паутина Интернет Сеть – Инфа – – Информация Инфа – Интра Демоверсия – Ознакомительная версия прораммы Интрушка – Искалка браузер – Поиск.сист. Искалка браузер Квакер – – Игрок в «квейк» Кватер – Кейс блок – Корпус Кейс Кузов Клава доска – Клавиатура Клава – Кликать – – Нажимать клавиши мышки клипать Ковер мышкодром – Коврик Ковер крысодром Коннект – – Связь контакт – Комп компухтер машина Компьютер Компутер Коробок Крэкать хакать – Взламывать программы хацкать коцать Куллер – – куллер Ламер чайник – Начинающи пользователь ламо ламье Лодырь Лоудер – Загрузчик Лодырь – Локалка – – Локальная сеть – – Материнка Мать – Материнская плата Мама Материнка Мег метр Мегабайт метр Мозги ОЗУ – Оперативная память Мозги – Момед – – Модем Мопед можем Моня, маня глаз – монитор Тоник морда Мылить – Намылить Отправить письмо на имейл Мылить – Мыло Мыло емеля интернет почта Мыло – Мышка Мыша – – Мышка Крыса Онлайн В сети – Статус пользователя в интернете Онлайн В сети Ось – – Операц. система ося оська Операционка – – Операционная система Операционка – Офлайн Не в сети – Статус пользователя в интернете Офлайн Не в сети Оффтоп Не втему – Соjбщение не имеющее отношение к теме Оффтопик – Палка – – Манипулятор джойстик – – Пень Пенек – Комп. Пентиум Пень Пентюх Прога – – Программа прога – Ребут – – Перезагрузка Белка – Рулез Рулёзз – Выражение одобрения рулез – Сабж субж топик Тема сообщения сабж Сервак – – Сервер Сервак нода Сидюк Подставка для кофе Вертушка Сидиром Сидюк Вертушка Скачивать Качать Копировать данные с интернета скачивать Скрин скринсэйвер – Заставка Эсесовец – Смайлик смайл – Знак улыбки J смайлик – СМИК Чмок Цветовая гамма CMYK чмук смук Софт варез – Подборка комп. программ Софт варез Суксь сакс саксь Выражение неодобрения сукс – Троян – Разновидность вируса троян конь Файл файло файлец Проименованная запись на диске пхилец файл Фича Примочка вкусность Особая хар-ка программы Фича фишка Флоппи-диск Флоппи Флоппик Дисковод для дискет флоп Флудить спамить Многоразовое повторение одной и той же фразы флудить флеймить Фонт – – шрифт фонт – Форум – – Конференция Форум – Хакер хакер – Чел, кот оч.хорошо разбирается в комп. Хацкер Кряк Хард Харддиск Винт – Винчестер винт Хостинг Хост – Адрес сервера в интернете Хост – Чатиться нетится – Общаться в интернете в режиме онлайн чатиться – Чатланин Чатланин (ка) – Посетитель чата Чатланить Чатланин(ка) Шланг шлейф – кабель кишки кабло Юзать – – Использовать Юзать – Юзер – – Пользователь Юзер Юзверь Юзерпик Аватрар – Изображение пользователя юзерпик – Ящик Ящик – Сист.блок Ящик –
Словарь
А́ффтар, афтар — автор поста/записи (‘креатива’),который комментируют остальные участники. Большинство жаргонизмов в этомсловаре представляют собой штампы для выражения отношения к посту и егоаффтару. Например ‘Аффтар жжот’, ‘Песши есчо’, ‘Выпей йаду’ и т. п.
Аффтар жжот — автор зажигает. Выражаетвосхищение, один из наиболее известных штампов.
Албанский — Албанским называют русский язык.Иногда албанским называют жаргон ‘падонков’. Чаще употребляется в виде ‘Учиалбанский!’, в отношении лиц, плохо владеющих языком (обычно русским) илижаргоном.
АПВС? — ‘А пачиму ви спгашиваете?'(имитация еврейского акцента) фраза из арсенала кащенитов
Аццкий (от ‘адский’) — обычно по-адскихороший, сильный. Например, Аццкий отжыг, Аццкий сотона. Иногда — в изначальномзначении — адский, плохой/жестокий.
Аццкий Сотона́ — (положительный отзыв). Существуетодноименный музыкальный коллектив Аццкая Сотона.
Ахтунг! (нем. Achtung — внимание)
Бая́н, боян,бойан, бaянчег(превед-эрратив), кана́ццкий баян, [:]||||||||||[:] (смайл) — осуждающаяреплика, говорящая о том, что ‘креатив’ (см.; т. е. пост/шутка/рассказ)является копией другого (зачастую давно всем известного). Например, ‘Баян. Былогод назад’. Происхождением баян обязан регулярному появлению на сайтеanekdot.ru (с 07 марта 1999 года в рубрике Остальные новые анекдоты) и другихподобных бородатого анекдота ‘Хоронили тёщу, порвали два баяна’. Позднее’баянами’ стали называть все повторные анекдоты и постинги. Выражение’канаццкий баян’ (то есть ‘канадский’) изначально относилось к регулярно всплывающемув различных форумах и конференциях рассказу Дневник канадскогоэмигранта/Канада.
Баянист — человек, неоднократно замеченный впостинге баянов.
Бугага, бугога, Бгг (также англ. Bwa-ha-ha) — смех, уБулгакова — ‘Бру-га-га!!!’.
В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе — восклицание, призванное донести до того, кому оно адресовано, всю егонравственную, моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность.Предположительно, происходит от упоминания Бобруйска в ‘Золотом телёнке’ (И.Ильфа и Е. Петрова):
Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове Бобруйсксобрание болезненно застонало. Все были готовы ехать туда хоть сейчас. Бобруйсксчитался хорошим, высококультурным местом.
К самому БобруйскуМогилевской области Белоруссии (Республики Беларусь) данное выражение не имеетникакого отношения. Однако, государственная принадлежность сделала бобруйскуютему популярной шуткой в адрес А. Г. Лукашенко, настоящего президента РеспубликиБеларусь. В самом Бобруйске Лукашенко никогда не жил (но работал в Могилеве иМогилевской области).
В газенва́ген (нем. Gaswagen — передвижная газоваякамера) — в газовую камеру. Негативная реплика в адрес автора или его записи.
В ме́мориз (от англ. memories в значении’избранное’ (в блогах)) — высокая положительная оценка записи, означающая’добавляю в избранное’. Избранное — каталог ссылок на записи в блогах (обычночужие). Как правило, в избранное добавляют очень понравившиеся и/или полезные записи.
В топку! — аналог реплики В газенваген.Предположительно восходит к восклицанию профессора Преображенского: “… втопку её!” (о книге «Переписка Каунского с Энгельсом»)(М.Булгаков «Собачье сердце»).
Вентилятор (неправильный перевод на русский английскогоомонима fan — фанат/почитатель/болельщик — с основным значением«вентилятор/веер») — болельщик/поклонник/фанат. Пример: ‘Ну что,вентиляторы, вдуем казахам?’. Данный жаргонизм — одна из наиболее удачных шутоко неправильных переводах, сделанных при использовании автоматическихпрограмм-переводчиков. С переводом слова fan (фанат) как «вентилятор»связано два известных случая. Первый (13.12.2005) — обращение Мадонны в своемблоге к своим поклонникам по всему миру, сделанное на многих языках, где русскийвариант включал в себя фразу ‘Я люблю вас, вентиляторы’. Второй случай(06.05.2006) — приветствие болельщикам, оставленное канадским пользователемjoecanadian на российском форуме мирового хоккейного чемпионата — ‘Здравствуйтек русским вентиляторам’. Оба проишествия были встречены с большим юмором.Мадонна даже выпустила серию футболок, посвящённую данному курьёзу.
Гидрокалбаса — вода из-под крана для запиваниякрепкого спиртного (водки, самогона). Используется, когда нет закуски.’Нарежьте мне гидрокалбасы’ — налейте запивки.
Гламу́рно,гламурненько (отангл. glamour — очаровательно) — красиво, мило, очаровательно.
Гати́чно,готичненько, гатишшна, брутально (от англ. gothic — грубый, неотесанный, гротескный) — необычно, гротескно, жестко и вместе с тем красиво. Близко по значению к жесть,только жесть больше относится к ситуации, а готично — к красоте.Предполагается, что данное выражение родилось в из-за травли некой девушки, безмеры восхищавшейся готами.
Гаго ты? — вопрос на бессмысленную фразу в комментариях.(Фраза появилась из-за непроходимой экстравагантности одного из ‘столпов’ресурса udaff.com — Гоблина Гаги)
Гнеба́ть — производная от ‘Гнобить’ — обозначает крайнюю степень надругательства над правом ничего не делать нарабочем месте. Предполагается, что выражение родилось в ФизтехеДнепропетровского Национального Университета.
Дык!, дыкъ — выражение, пришедшее в лексиконпадонков из ФИДО-конференций, указывающее на полную уверенность говорящего всвоей правоте, не требующую дальнейших пояснений. Вероятно, изначальновыражение ‘Дык’ пришло от митьков.
Жесть, жо́стко,жо́сско, жо́зенько (от жестко/жестоко) — односложная оценка крайне сильноговпечатления (обычно — отрицательного) или жестокости увиденного/прочитанного(например, фотографий и описаний тяжелых несчастных случаев, проишествий), какправило, это реплика сочувствия. Варианты жостко/жосско (эрративы наречияжестко) также используются в оригинальных значениях(жестоко/сильно/строго/антоним к ‘мягко’).
Жжош, жжот и т. п. — (эрративы от глагола жечь) — взначении ‘зажигать’ (ярко самовыражаться). Примеры ‘аффтар жжот’ (наиболееизвестный штамп), ‘жжош’, ‘каменты жгут’. Выражает восхищение мастерствомсамовыражения собеседника или третьего лица (например, аффтара). Иногдатрактуется как ЖЖошь (то есть ‘зажигаешь в ЖЖ’, ‘Живо Журналишь’ и т. п.) от’ЖЖ’ (то есть Живой Журнал).
Жы́зненна — положительная оценка,подчеркивающая жизненность ситуации.
Зачот — высокая положительная оценка.Очевидная студенческая пародия на двухбальную систему оценок (зачет/не зачет).
Зачотный — очень хороший.
Зачотка — виртуальный студенческий билет дляраздачи зачотаф и низачотаф. Например, ‘давай зачотку, пять!’.
Зочем ви тrавите — протест против травли, точнее,пародия на него. Выражение кащенитов, в оригинале звучащее ‘Зочем ви тrавитепейсателя?’. Первоначально восходит к кампании травли С. Лукьяненко кащенитамив конференции RU.LUKIANENKO.
Зутулый штудент — лицо, падкое на самоубийства.Возможно, восходит к роману Б. Акунина ‘Азазель’
Йа — я (личное местоимение). Слогом’йа’ в эрративах заменяют букву ‘я’ (если позволяет фонетическая транскрипция)- например, ‘йад’
Йад — яд. Обычно йаду предлагают(выпить) неинтересному и/или излишне циничному автору/комментатору. Реже — автору крайне депрессивного поста. Также, автор может обыгрывать вариантсобственного самоубийства (пойду выпью йаду) на почве недовольства собой илидепрессии или, наоборот, призыва не депрессировать (не пей йаду, пешы ещо).Популярны также альтернативные ‘способы самоубийства’, например, ‘убить себяапстену’, ‘убиться веником’ но они, как правило, применяются только вкомичном контексте.
Испацтала́,испацту́ла, пацтало́м, пацту́лом — говорит о том, что читатель отсмеха упал под стол/стул и в данный момент функционирует (смеется, пишет)из-под него.
Ити́ть (от старорусского итить) — выражениеудивления, реже — радости или огорчения, с
Кагдила? — превед-эрратив ‘как дела?’, одиниз основных превед-штампов.
Ка́мент, коммент (англ. comment, читается ‘комент’) — комментарий к посту.
Картинки не грузяццо — не открываются картинки,включенные/прикрепленные к посту. Как правило — из-за ошибок в ссылке илисервере хостинга, реже — из-за ошибок в настройке клиентского ПО. Иногдаприменяется в ироническом смысле.
Кисакуку, киса, ты скакова горада? — приветствие с оттенком иронии и снисходительности. Намек на недалекостьмышления, обычно применяется в ответ на экспрессивные комментарии.
Коше́рно/коше́рный(ивр. лщш (читается ‘кашер’) — пригодный, кошерный) — хороший,’правильный’.
Криати́фф (от англ. creative — созидательный,творческий). — Пост/запись в блоге/форуме, в дальнейшем подвергаемыйкомментированию. Автора криатива называют афтар.
Кросафчег[-гг],кросавчег — восхищение одушевленным предметом обсуждения с элементом иронии. Один изосновных превед-штампов. Данное выражение породило новый стиль искажения слов,например, учаснег, омириканчег, вадитильчег, муссыкантечег. Иногда применяетсяв гомосексуальном контексте.
Лытдыбр — дневник, дневниковый пост,транслитерация слова ‘дневник’, по ошибке набранного в английской раскладке (т.е. ‘lytdybr’). Обычно — негативный отзыв, намекающий на неинтересность поста. Синонимы- Слив, Отчот.
Мида́ль,Меда́лько — виртуальная медаль (подкрепленная картинкой или на словах), выдаваемая афтаруза достижения в какой-либо области. Например, мидаль загламурность/гатичность/атвагу.
· Медвед (превед-эрратив медведь) — имеется ввиду медведь с картины Джона Лурье (John Lurie) ‘Bear Surprise’, говорящий’Превед!’ (в оригинале — ‘Surprise!’).
Морозиш — говоришь нелепость, чепуху, бред(от ‘сморозить’ — сказать чепуху).
Моск, мосх – мозг, ум.
Ниаси́лил — не осилил, т. е. не прочиталполностью. Иногда дополнительно уточняется причина — ‘патамушта многа букаф’,’патамушто вайна и мир’ (много текста), ‘патамушта стихи’.
Низачо́т!,Напиристачунах! — низкая оценка.
Нипаде́ццки — ‘очень’, ‘по-серьезному’, наречие.Используется для усиления выражения. Например, ‘Аффтар жжот нипадеццки!’
Нисмишно́ — не смешно.
Отчот, Атчот — пост, повествующий о каком-томероприятии (вечеринке, концерте), в котором участвовал/присутствовал автор.
Обоссака, Абассака — необычайно смешнаяситуация/рассказ/и т. д.
Отжыг — хорошая шутка, вечеринка падонков,процесс зажигания на вечеринке.
Падонак!, Падонаг — признание в авторе настоящего падонка.
Пацталом, Патсталом — см. Испацтала/испацтула. НапримерВалялсо пацтулом.
Пендостан, Пендосия — Соединённые Штаты Америки.
Пиндос — американец.
Песатель, пейсатель — см. Аффтар. Вариант,заимствованный у кащенитов.
Песдарно — бездарно до безобразия.
Пицот (от пятьсот) — много.
Пицот минут — 1) большой промежуток времени (мыехали пицот минут — мы ехали очень долго). 2) поздний срок (уже пицот минут!пора валить! — Уже поздно! Пора уходить!).
Плакалъ!, рыдалъ — плакал (от смеха). Например, ‘яплакалъ’ ‘.
ППКС — аббревиатура ‘Подписываюсь подкаждым словом’, то есть полностью присоединяюсь к сказанному и не могу ничегодобавить или сказать лучше, чем уже сказано. Эмоционально усиленный аналог’+1′.
Превед! (эрратив ‘привет’), \о/ (смайл), Y- приветствие. Фраза, которую говорит медведь в русской редакции картины ‘BearSurprise’ Джона Лурье (John Lurie; в оригинале медведь говорит ‘Surprise!’). Накартине изображен медведь, заставший туристов за занятием сексом на природе.Картина и фраза породили в рунете всплеск креативной активности, породившейновые эрративные штампы (в том числе вторичные эрративы) и стили искажения.Среди основных новых штампов можно назвать ‘Превед’, ‘Кросавчег’, ‘Кагдила?’,’Учаснег’. В зарубежной части Интернета подобный взрыв креативности былзафиксирован в 2003 году вокруг специфического изображения совы и реплики’O’RLY?’ (эрратив от англ. ‘oh, really?’ — ‘правда, что ли?’). Историю словасмотрите в публикации ЭФФЕКТ ‘ПРЕВЕД’. Журнал ‘Я’ и Полный превед.
Перецца (эрратив жаргонного ‘переться’) — получать удовольствие.
Пэтэушнег (от ‘ПТУ-шник’) — человек оченьнизкого интеллектуального развития. Проявление академического шовинизма илипародия на него.
Раскас, Роскас — рассказ, применительно к посту.Например: Раскас жызниный!
Ржунимагу — комментарий к смешному илинелепому посту/комментарию
Рисурс — интернет-ресурс (как правило — веб-сайт), самоназвание udaff.com
Респект[ъ], риспект (от англ. respect — уважение) — выражение уважения
Слив (перевод англ. flush вне контекста,применительно к блогам оно используется в значении ‘раскрывать, открывать,разоблачать’, т. е. ‘писать пост сокровенного содержания, дневник’, а также каксуществительное ‘запись дневника’) — чисто дневниковая запись (особенно — неинтересного содержания)
Cлиф защщитан — шутливо-снисходительная оценканеинтересного поста и/или согласие с оправданиями автора (с намеком, что дажеговорить с ним скучно)
Сотона́ — сатана, мастер отжига(положительный отзыв). Пример: Аффтар — аццкий сотона!
Сцыла, сцылко — Ссылка, линк (URL)
ТруЪ (от англ. true — настоящий,истинный) — ироническое указание на претензию казаться кем-либо: ‘ТруЪ гот’,’ТруЪ хацкер’. Также может употреблятся как согласие с высказанным или дляпотверджения хорошего качества креатива — ‘Креатифф ТруЪ’. Берет своё начало изBlack Metal, когда некоммерческий блек стали называть True Black.
Тараган (Тараганэ) (казах. ?) — человек,люди, которых очень рад видеть.
Убей сибя апстену,убейсибяапстену — низкая оценка творчества автора и предложение покончить жизнь самоубийством попричине очевидной бессмысленности и вреда окружающим от такого существования.Аналог ‘Выпей йаду’. Cуществует масса модификаций: ‘Убей сибя тапкам’,’убейсибямаркерамфухо’, ‘Укуси сибя гадюкай’, ‘Убейсибя абугол’ и гибридов:’Убей сибя с расбегу апстену вымазаную йадом’.
Ужос, ужоснах — выражение ужаса или пародии наужас.
Учи албанский! (возможна эрративная модификацияолбанский) — намёк на то, что писать по-русски или понимать русскую речь автортекста (либо другой комментатор) так и не научился. Широко применяется дляуказания на некомпетентность, проявляющуюся в суждениях комментируемого автора.
Учаснег, Соучаснег (превед-эрратив участник) — участник. Также обращение к участникам общества (комьюнити).
Фтыкатель — читатель.
Фтыкать — 1) читать криатифф 2) смотреть 3)понимать/врубаться
Фтему – в тему, хорошо.
Фтопку!, Ф печь,Фпекло!, Ф Газенваген! — крайне отрицательная оценка.
Фупазор — фу, позор.
Фштыривать — Обладать наркотическим эффектом(‘Эти шышки меня хорошо фштырыли’)
Ф дисятке — в первойдесятке комментариев. Часто используется в словосочетании ‘ф дисятке и ниипёт!’
Фгавно — состояние сильного (обычно,алкогольного) опьянения.
Ф сотне — в первой сотне комментариев.
Хундерстандить (от англ.understand — понимать) — понимать по-албански, в совершенстве владеть албанцкимизыком(йазыком).
Шышки (из жаргона наркоманов; шишки — женские соцветия конопли, с наибольшим содержанием наркотических веществ) — применяется как в оригинальном значении, так и в значении ‘лучшая часть/сливки'(например: Самые шышечки).
Шахал, шохал (от шакал — падальщик, трусливоеживотное) — Выражение серьезной или наигранной неприязни к собеседнику в мягкойи завуалированной форме.
Ще десь? — Используется для уточненияместонахождения собеседника для различных целей. Впервые использовано ‘злымматросом[бес батинак]’ в переписке с ‘пилюлей счастья’.
Ъ Совершенно замечательный символалбанского языка, который нуждается в отдельном выделении. Обозначаетистинность, реальность, неподдельность чего-либо. Используется отдельно: ‘Ъ!!!’- ‘я поражен, у меня просто нету слов от переполняющих меня чувств’, либо какокончание в некоторых словах (например, ‘йа плакалъ’), что подчеркивает ихусиленную эмоциональную нагрузку, то есть, что это действительно ‘труъ’ — см.труъ. Существует предположение, что одной из причин начала его использованиястало близкое расположение клавишь Ъ и Enter, при быстром общении зачастуюнепроизвольно нажимается Ъ и придает действительно особый смысл некоторымсловам или фразам.
Ы, ыыы (также как ‘гы’/’хы’) — смех. ИногдаЫ трактуется как lol (LOL), записанное одной буквой.