Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів

ЗМІСТ
Вступ
Розділ I.Визначення поняття та терміну “неологізм” або “інновація”та з’ясуванняйого значеня
І.1 Використання словників для з`ясування значення неологізму
І.2 Зясування значення неологізму з контексту
I.3 Аналізструктури неологізму для з`ясування значення неологізму
І.4 Аналізтворення неологізмів сфери Інтернет та компютерних технологій для з`ясування їхзначень
Розділ II.Переклад неологізмів сфери економіки, компютерних технологій та Інтернетзасобами української та російської мов
II.1 Способипередачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобамиукраїнської та російської мовРозділ ІІІ. Особливості адекватного перекладунеологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та ІнтернетРозділ ІV. Практика перекладу неологізмів ІV.1 Практикаперекладу неологізмів сфери економікиІV.2 Практика перекладу неологізмів сфери комп`ютерних технологий та ІнтернетВисновкиСписок умовних скорочень
Список використаних джерелДодаток
Вступ
Переклад, як вид духовної діяльності, бересвій початок ще з глибокої давнини. Він завжди відігравав важливу роль вісторії культури окремих народів та світової культури в цілому. В теперішнійчас – із середини ХХ століття (після Другої світової війни) – перекладацькадіяльність у всіх її різновидах набула неймовірного розвитку завдяки зростаючійінтенсивності міжнародних відносин.
Науково-технічна революція, охоплюючи всенові й нові сфери життя, та пов`язана з нею взаємодія всіх наук, очікуванийдемографічний вибух та інші найважливіші явища цивілізації призводять донеймовірного розвитку різних видів відносин між державами та іншими іншомовнимисуспільствами людей. Вплив Інтернету відбивається не тільки у значномукількісному зростанні словникового складу англійської мови, але й у якіснихзмінах у ланках лексико-семантичної системи. Інтернетизація багатьох сторінповсякденного життя носіїв англійської мови супроводжується широкомасштабноюдетермінологізацією нової лексики, пов’язаної із сучасною технікою, або їїперетворенням у біофункціональну лексику, що належить одночасно ізагальнонародній мові, і мовам для спеціальних цілей.
Результати семантичних процесів і змін,викликаних інформаційною революцією, знаходять своє втілення у мовних явищах,що все більше пронизують мову, впливають на існуючі семантичні підсистеми йугруповання. Ключовіодиниці ”інфореволюції” перетворюються на центри слово- і фразотворення,стають домінантними елементами розгалужених лексико — семантичних парадигм.Актуальність процесів і явищ, співвіднесених із сучасним етапомнауково-технічного прогресу, обумовлює прагнення відбити відповідні поняттяваріативними мовними засобами, створює явище атракції синонімів навколо данихпонять. Необхідність розмежування “кібернетичних” і “докібернетичних” понятьвикликає явище диференціюючої реномінації – більш чіткого позначення старихпонять.
Інтернетизація внесла істотні зміни всистему словотвору, породила цілий ряд нових високопродуктивних словотворчихелементів або нових семантико-словотворчих варіантів існуючих афіксів,викликала переміщення суфіксів і префіксів від периферії системи до ядра, відмов для спеціальних цілей до загальнонародної мови, сприяла розширенню самогопоняття “словотворчий елемент”. Нова лексика і фразеологія, що виникла узв’язку з інформаційною революцією, зокрема, із широким використаннямІнтернету, пронизує в даний час мову багатьох сфер соціального життя і відбиваєяк численні блага і вигоди, так і нові соціальні, психологічні й інші проблеми,негативні наслідки і побічні ефекти нинішнього етапу науково-технічногопрогресу. В цих умовах надзвичайно зростає попит на переклад як засіб, якийобслуговує економічні, технічні, суспільно-політичні, наукові,культурно-естетичні та інші відносини між народами.
Переклад – це комплексний процес. Для вірноїта точної передачі думки та ідеї оригіналу потрібно не тільки знайти у мовіперекладу найпідхожі слова, але й надати їм відповідної граматичної форми. Убільшості випадків до цього ще й додається стилістичні чинники, які не можна невраховувати. Перекласти – означає виразити вірно та повно засобами однієї мовите, що до того було виражено засобами іншої мови.
Вибір еквівалента для передачі значеннятільки-но з`явившегосяслова в перекладному тексті є однією з найскладніших завдань перекладу.
Відомо, що жива мова знаходиться у станіпостійних змін та розвитку, причому найрухливішою її складовою є словниковийсклад. Змін та розвитку зазнає перш за все лексика внаслідок більшоїдинамічності у порівнянні з іншими рівнями мови.
Дипломна робота має на меті дослідитипроблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмівсфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет, нових слів, що з`явилисьу сучасній англійській мові у зв`язку з новими відкриттями, подіями,досягненнями людства.
Таким чином, об’єктом дослідженняє інновації усфері економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет.
Актуальність системних досліджень тавідносна невивченість обраного об’єкту щодо системних відношень визначають завданнядослідження:
· визначити поняття “неологізм”;
· розглянути значення неологізмів;
· дослідити способи передачі неологізмів сфери економіки,комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов;
· проаналізувати проблему адекватності перекладу неологізмів;
· розглянути шляхи та засоби застосування визначених способівперекладу інновацій сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет напрактиці;
Дослідження об`єкту здійснюється з урахуваннямсистемного, комплексного характеру мови, її словникового складу шляхомпоєднання ономасіологічного та семасіологічного підходів до проблем номінації,методів лінгвістичного та соціолінгвістичного аналізу. У дослідженні широко застосовуютьсятаки види аналізу, як контекстуальний, порівняльний, компонентний.
Актуальність дослідження полягаєв необхідності вивчення особливостей перекладу інновацій сфери економіки,комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов.Крім того, на сучасному етапі актуальними є роботи, що піднімають проблемуформування та функціонування глобальної та національних картин світу.Самобутність націй, а звідси і використання мовної лексики, відбиваєособливості культури, мовної ментальності та сприйняття тим чи іншим народомнавколишньої дійсності.
Дипломна робота складається з вступу,чотирьох розділів та висновків, списку використаних джерел, додатку.
У вступі йдеться про актуальністьтеми, визначається мета та завдання дослідження, структура роботи.
У першому розділі йде мова провизначення поняття “неологізм” та з’ясування значення неологізму. У другомурозділі розглядаються способи передачі неологізмів сфери економіки приперекладі українською мовою. Третій розділ присвячений проблеміадекватності передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій таІнтернет. Четвертий розділ являє собою практичну частину, в якій йдетьсяпро застосування визначених способів передачі неологізмів сфери економіки,комп`ютерних технологій та Інтернет при перекладі на українську та російськумови.
У висновках формулюються результатипроведеного дослідження.
Добір практичного матеріалу здійснювався?
Результати дипломного дослідження можутьзастосовуватися на практичних заняттях з лексикології англійської мови, у ходінавчання письмовому перекладу рідною мовою.
РозділI. Визначення поняття та терміна “неологізм”
 I.1 Роль словників для з`ясування значення неологізму
 
Дотепер не існує однозначного вирішенняпитання: за чим можна закріпити поняття неологізму або інновації, які критеріївіднесення тієї чи іншої словникової одиниці до неологізмів.
При аналізі визначень поняття “неологізм”або “інновація” різними дослідниками, стають очевидними дві точки зору, якіполягають у тому, що термін “неологізм” застосовується як до новоутворень,тобто до знов утворених на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючими умові словотворчими моделями словам або словосполученням, які означають нове,раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, вид занять, професіютощо, наприклад, reactor – `ядерний реактор`, biocide–`біологічна війна` тощо, так власне і до неологізмів, а саме до знов утворенихсинонімів до вже існуючого у мові слова для визначення відомого поняття, однакяке має конототивні відтінки, тобто супровідні семантичні та стилістичнівідтінки слова, які накладаються на його головне значення, а також до слів вновому значенні. Наприклад, слово boffin (науковець, якийзаймається засекреченими розробками, найчастіше у військових цілях) є близькимсинонімом слова scientist, але має інший семантичний відтінок тощо.Існує також деяка неоднорідність складу цих лексичних інновацій через причинисвоєї появи, за своєю сталістю у мові, за частотою вживання, за своєю подальшоюдолею, коли одні з них надовго входять у мову, а інші бувають менш стійкими іможуть вийти з ужитку через якийсь відносно короткий проміжок часу.
“Часто поява нових слів пов`язана звиникненням нових асоціацій, хоча поняття залишається тим самим, так як мовавзагалі, лексика зокрема, виконуючи свою головну функцію як засіб спілкування,перебудовується, диференціюється й уточнюється для того, щоб більш адекватновідобразити, відтворити та закріпити нові поняття у відповідних словах тавиразах”[1].З`явившись на периферії мовної системи, неологізми перебувають якийсь час у їїрозпорядженні та тільки потім поступово, не всі, а ті, які найбільшвідповідають структурним вимогам слова мови, пересуваються до центру мовноїсистеми, до основного словникового фонду.
Новоутворення, у свою чергу, якщо й з`являються напериферії, то набагато швидше (а іноді й одразу) проникають ближче до центру,будучи затребуваними та незамінними, активно входять у словниковий склад.Інновації з`являються,як правило, у мові науки, техніки, культури, політики, в той час як неологізми– у розмовному мовленні.
Виходячи з того, що часовий критерій длявиділення новоутворення та неологізмів об`єктивно визначити неможливо, то маєсенс скористатися суб`єктивним критерієм: чи сприймає колективна (та особиста)мовна свідомість ту чи іншу лексичну одиницю як нове.
Надалі для зручності позначатимемо терміном“неологізм” будь-яке слово, що має якості як лексичних новоутворень, так іякості неологізмів зокрема.
При перекладі неологізмів взагалі, танеологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет зокрема,найскладнішим є з`ясування значення слова. Власне переклад неологізму, значення якоговже відомо перекладачеві, задача порівняно простіша, й вирішується вона задопомогою використання засобів, викладених нижче, у залежності від того, доякого типу слів належить даний неологізм.
Якщо нове слово відсутнє у англо-українському,англо-російському словнику, то слід спробувати знайти його в англо-англійськомусловнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи “Нові слова” (New Words Section). Багатонеологізмів можна знайти у словниках та розділах, присвячених сленгу. Слідзвернути увагу на те, що найбільш оперативно готуються та видаються словникималого та середнього обсягів, утім через те, що ці словники мають обмеженийсловниковий список, вони не можуть задовольнити потреби професіонала.
Проте, словники, з об`єктивних причин, неможуть відображати слова, що знов і знов з`являються, хоча б тому щолексикографи застерігаються включати в словники так звані “оказіональні”неологізми, тобто індивідуальні новоутворення, які вводяться окремими авторамидля даного випадку. Найчастіше такі слова виявляються “нежиттєздатними” тазникають так само швидко, як з’являються.
I.2 З`ясуваннязначення неологізму з контексту
 
Виходячи з визначення терміна “неологізм” можнаприпустити, що перекладач, вперше зустрічаючи власне неологізм, природно не маєй гадки про поняття, яке воно позначає. Тому значення неологізму найчастішевизначається з контексту. При письмовому перекладі контекст, як правило дужеінформативний.
У процесі перекладу, звичайно, розрізняютьдва етапи:
1. з`ясування значення слова в контексті;
2. передача цього значення засобами МП.
При перекладі неологізмів, як вжезазначалося вище, перший етап має вирішальну роль, а останній є лише сутотехнічним питанням, хоча і його важливо вирішити методами найбільш прийнятнимидля МП.
У межах загального поняття контекстурозрізняється вузький контекст (мікроконтекст) та широкий контекст(макроконтекст). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст речення,тобто лінгвальні одиниці, що складають оточення даної одиниці, яке не виходитьза межі речення; широкий контекст — це сукупність мовних одиниць, які оточуютьподану одиницю поза межами того чи іншого речення, тобто в суміжних з нимреченнях. Не можна визначити чіткі межі широкого контексту – це може бутиконтекст групи речень, абзацу, розділу або навіть цілого твору (наприклад,оповідання, стаття або роман). Важливо, при з`ясуванні значеннянеологізму, брати до уваги макроконтекст, бо саме він може містити “підказку”.
Вузький контекст, у свою чергу, можнаподілити на контекст синтаксичний та лексичний. Синтаксичний контекст – це тасинтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або(підрядне) речення. Лексичний контекст – це сукупністьконкретних лексичних одиниць, слів або стійких словосполучень, в оточені якихзустрічається ця одиниця. Врахування синтаксичного контексту дозволитьперекладачеві з`ясувати приналежність неологізму до однієї з частинмови, однак під час з`ясування значення неологізму вирішальним є врахуваннясаме лексичного контексту.
 
I.3 Аналіз структури неологізму дляз`ясування значення неологізму
 
Нові слова, як правило, виникають на базі вже існуючиху мові слів та морфем. Аналіз цих слів та морфем може дуже допомогтиперекладачеві при з`ясуванні значення неологізму. Для цього необхіднодобре знати засоби словотворення в англійській мові, такі як:
v надання вже існуючомуслову ще одного значення
v словоскладання
Одним з найдавніших, універсальнихрозповсюджених засобів словотворення в англійській мові є словоскладання, якене втратило своєї активності й дотепер: більш ніж одна третя всіх новоутвореньу сучасній англійській мові – це складні слова.
Процес словоскладання являє собою об`єднання двохоснов, як правило, омонімічних словоформам. Оскільки норми англійської мовидозволяють поєднання слів, що мають такі само лексико-граматичніхарактеристики, що й основи при словоскладанні, то визначити, в яких випадкахперекладач має справу зі складним словом-неологізмом, а в яких – ізсловосполученням, є дуже складною справою.
v  утворення форм зааналогією з уже існуючими у мові за допомогою додавання до них різнихпродуктивних афіксів
v  конверсія
Конверсією називається функціональнийперехід слова з однієї частини мови в іншу, тобто вживання одного і того самогослова в якості різних частин мови. Втім деякі вчені (А.И. Смирницький, В.Н.Ярцева)1 вважають конверсію актом словотворення,коли слова, що утворюються, є омонімічними до своїх творчих баз, але різнятьсявід них парадигмами.
v  запозичення з іншихмов
v  зворотна деривація
Зворотна деривація – це процес утвореннядієслів за допомогою усікання суфікса від корелятивних іменників.
v  зрощення
Зрощення – це об`єднання абоусіченого кореня одного слова з цілим словом, або об`єднання двохусічених коренів.
v  абревіація
І.4 Аналіз твореннянеологізмів сфери Інтернет та комп`ютерних технологійдля з`ясування їхзначень
 
”Інтернетизація” та розвиток комп`ютернихтехнологій супроводжується справжнім вибухом новотворень, пов’язаних зінформаційною технікою. Так, серед неологізмів 2000-2001 років вони складаютьпонад третину всіх інновацій. Більшість таких новотворів закріплено одночасноза декількома сферами матеріального і духовного життя у зв’язку з їхньоюкомп’ютеризацією, інформаціоналізацією. Аналіз ’’інфонеологізмів’’ дає,насамперед, можливість усвідомити деякі тенденції розвитку словотворчої ілексико-семантичної системи мови. Афіксоїд cyber- (частинаслова cybernetics) до кінця80-х років ХХ століття функціонував в англійській мові в складі невеликоїкількості слів, переважно вузькоспеціального характеру. ”Кібернеологізми”ринули в англійську мову в 90-ті роки у зв’язку з тією роллю, яку почалавідігравати міжнародна інформаційна комп’ютерна мережа ”Інтернет”. Зараз кількість”кібернеологізмів” не піддається точним підрахункам. Британський лінгвістМ.Квініон називає вибух таких неологізмів `кіберчумою` – cyberplague. Елемент cyber- поряд іззагальним значенням ’пов’язаний із комп’ютерною технікою’ все частішевживається в більш вузькому значенні ‘пов’язаний з Інтернет, здійснюваний черезміжнародну інформаційну комп’ютерну мережу’. Саме на базі елементу cyber- останнімчасом було створено дієслово cyberize, що вводитьпоняття `кібернезувати` із різними його відтінками (комп’ютеризувати, активновикористовувати Інтернет ).
Суфіксами почали також вважати спочаткучастини адрес інтернетівських організацій (.com, .net), а згодом і такіелементи, як dot-com, dot-net, а також затверджені нові назви (адреси)інтернетівських організацій, наприклад, dot-biz, dot-info, dot-name, dot-pro.Виникнення нових “афіксів” пов’язане з необхідністю “розвантаження” Інтернету,створення умов для більш швидкого пошуку необхідної інформації: наприкінці 2000року 20 мільйонів інтернетівських сайтів мали у своїх адресах елемент “dot-com”.Якщо дійсно вважати умовні позначки інтернетівських адрес новими словотворчимиелементами, то їх кількість буде досить значною, оскільки і надалі будутьзатверджуватися нові диференціюючі позначки. Одна з відомих комп’ютернихкомпаній, наприклад, подала прохання про надання їй 118 “суфіксів”; серед нихтакі елементи, як dot-sex, dot-sucks, dot-shop.
Зазначимо, що в зв’язку з виникненням (порядз dot-com ) новихадрес інтернетівських організацій (dot-biz,dot-info, dot-name, dot-pro) лише перша їх частина (dot ) все більшепочинає виконувати функцію афіксів ( як суфіксів, так і префіксів). У той жечас елемент dot є лише графічним позначенням крапки, тому можна сказати, щопоняття афікс у зв’язку з інформаційною революцією може перетворюватисяі на поняттявіртуальне.
Міжнародна Електротехнічна Комісія (IEC)пропонує також увести нові, суто “комп’ютерні” префікси kibi-, mebi-, gibi-,tebi-. Це пов’язано з тим, що в зв’язку з “бінарною” природою обчислюваньрозмір пам’яті, місткість дисків тощо вимірювалися не числом “1000”, а “1024”. До теперішнього часу фахівці в галузі комп’ютерної техніки для позначення числа “1024” використовували стандартний метричний префікс для “1000” – kilo-. Проте вважається, що стає проблемою певне непорозуміння, яке виникає внаслідок двох значеньпрефікса kilo-. Саме тому величина “1024” буде позначатися префіксом kibi, наприклад, kibibites. Префікси mebi-, gibi-, tebi — замінять, відповідно, префікси mega-, giga-, tera-. Нові префіксиутворені шляхом використання двох перших літер “старих” префіксів плюс елемент bi(скорочення від слова binary). Цілий ряд лексичних одиниць не тількизакріпився за інформаційною технікою, але і перетворився у справжні центрислово і фразотворення. Це насамперед стосується слова electronic, що,крім загальних значень ‘електронний, комп”ютеризований, пов’язаний із комп’ютерноютехнікою’, усе частіше вживається в значенні ‘той, що здійснюється черезкомп’ютерну мережу Інтернет ’. У цьому значенні дане слово часто функціонує вабревіатурній формі (E). Елемент e- навіть вважається новим префіксом.Останнім часом базою для цілого ряду лексичних і фразеологічних неологізмівстає неологізм dot-com, що позначає фірму, компанію, яка здійснює своюдіяльність через Інтернет. Серед ключових інтернетівських одиниць — центрів, що притягують численні елементи словотворчої, фразеологічної ілексико-семантичної парадигми, — необхідно відзначити декілька слів, що єфактично семантичними неологізмами, породженими у світі комп’ютерної й іншоїсучасної техніки. Так, слово digital із 80-х років ХХ століття почаловживатися в значеннях ‘пов’язаний із комп’ютерами, комп’ютеризований’, і саме зними пов’язані численні інновації останнього десятиліття: digitalia,digitalisation (digitalization), digiteer, digitheaed, digitocrat, digirati,digitopia, digital video, digital audio tape, digital videodisk, digitalterrorism, digital media. Останнім часом слово digital набуло ще одного,більш спеціалізованого значення ‘пов’язаний із комп’ютерною мережею Інтернет’;це значення реалізується в цілому ряді словосполучень.
У сучасній мові знайшли розповсюдження численнісловосполучення із лексемою virtual. Зразком для таких неологізмівпослужило словосполучення virtual reality; воно було утворено наприкінці80-х років для позначення “віртуальної реальності” — гіпотетичного світуобразів, картин, ситуацій, створених за допомогою комп’ютерної графіки іспеціальних програм, тобто цей фразеологічний неологізм став синонімом слова cyberspace`кіберпростір`, що з’явилося в 1984 році. Надалі слово virtual набуваєзначення ‘створений за допомогою комп’ютерних систем, пов’язаний з комп’ютерноюмережею Інтернет’.
На перший погляд, на прикладі семантичногонеологізму virtual спостерігається переосмислення, яке фактично можнавважати антонімічним (порівн. “фактичний”- “гіпотетичний, нереальний”), тобтовнаслідок інформаційної революції виникає і явище енантіосемії –внутрішньословної антонімії. Нове значення ніби підкреслює, що саме“кіберпростір”, світ Інтернету стає “фактичним” світом для все більшоїкількості людей; це значення перетворюється на високочастотне, функціонально-важливев сучасних умовах комунікації. З іншого боку, слід враховувати й етимологічнезначення слова virtual — запозичення з латинської мови (лат. virtualis `можливий`),той факт, що етимологічний внутрішньо-понятійний зміст зберігся у спорідненихсловах романських мов. Наприклад, франц. virtuel, іспан. virtual,iтал. virtuale мають значення ‘потенційний, можливий’, отже можнавстановити певний логічний звязок між докібернетичною і кібернетичною семантикою,тобто навіть якщо і вважати, що в англійській мові мало місце переосмисленнязазначеного слова, воно не здається таким “протилежним” з точки зоруетимології.
Слово virtual усе більше виступає в якостімайже повного еквівалента елементу cyber-. З урахуванням того, що вдосить широкому наборі контекстів, пов’язаних із кіберпростором, уякості майже повних еквівалентів виступає ще цілий ряд мовних одиниць, стаєцілком зрозумілим поширене явище синонімії серед ”інтернет-інновацій”,наприклад: cybercash — E-cash — electronic cash — digital cash;cyber-commuter — telecommuter: cybermall -E-mall — digital mall; cybershopping- electronic shopping — Internet shopping; cybercolledge — virtual colledge;cybercommerce – e-commerce – e-trade – Internet commerce.
Саме слово Internet також перетворилося на базу для цілої серії неологізмів,особливо фразеологічних (Internetappliance, Internethost, Internetcafe). Прискоренний темп розвитку“інтернетівського світу” призвів, наприклад, до виникнення понять інтернетівськийчас (Nettime), інтернетівський рік (Internetyear). Поняття інтернетівський рік виникло за аналогією допоняття собачий вік (один собачий рік прирівнюється до семи людськихроків). Інтернетівські “гуру” вважають, що інтернетівський рік дорівнюєтрьом звичайним місяцям. Слово Internet також послужилозразком для таких поширених інновацій, як intranet, extranet, evernet.Необхідно також відмітити, що виникло новотворення outernet дляпозначення традиційних доінтернетівських засобів інформації – преси,літератури, телебачення тощо.
Основою для багатьох неологізмів став і скороченийваріант слова Internet — the Net, наприклад: netangst, nethead,netiquette, netizen, net-fever, netmyth, netsavvy, netsurfing, netsploitation.У цьому зв’язку відзначимо концентрацію неологізмів навколо назви міжнародноїінформаційної комп’ютерної мережі Internet. Існує, наприклад, цілий рядекспресивно забарвлених слів і словосполучень, що проводять аналогію міжІнтернет і швидкісною шосейною дорогою, супермагістраллю тощо: I-Bann,Info-bahn, Info-Highway, I-Way, Information superhighway, electronicsuperhighway, e-Bahn.
Тож ми бачимо, що з кожним роком, з кожнимвитком технологічного розвитку розвивається і мова, утворюються все нові і новінеологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватноговідображення нової технологічної реальності.

Розділ II. Перекладнеологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобамиукраїнської та російської мов
 
II.1 Способи передачі неологізмів сфериекономіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами українськоїтаросійської мов
У процесі міжмовних контактів було вироблено рядзасобів передачі неологізмів:
v транскрипція,транслітерація
Це, так звані, квазінеперекладні методи передачінеологізмів. Їх назвали так тому, що при використанні цих прийомів акт перекладуначебто обминається і замінюється актом запозичення звукової (при транскрипції)або графічної (при транслітерації) форми слова разом із значенням з МД до МП. Втімнеперекладність цього прийому, насправді, тільки удавана: фактично тутзапозичення здійснюється саме заради перекладу, як необхідна передумова дляйого здійснення. Запозичене слово стає фактом МП та вже в цій якостівиступає як еквівалент зовні ідентичний з ним іншомовного слова. Власне кажучи,цей шлях є одним з найдавніших і найросповсюдженіших на стадії природних(дописьмових) мовних контактів, втім він продовжує відігравати значну роль ізараз. Але у наш час використання цьогоприйому пов`язане з цілим рядомобмежень (мовна політика, стилістичні норми, традиції різних соціолінгвістичнихколективів тощо).
Метод транслітерації полягає в тому, щоб задопомогою українських, російських літер передати літери, з яких складаєтьсяанглійське слово, наприклад, put –укр. `пут`,рос.`пут` (опціон), Nikkei – укр.`Ніккей`, рос.`Никкей` (індекс курсівцінних паперів на Токійській фондовій біржі) тощо. Транслітерація широковикористовувалась перекладачами аж до кінця ХІХ століття. Для цьогоперекладачеві необов`язково було знати вимову англійського слова, він мігобмежитись його зоровим сприйняттям.
Значно більшої розповсюдженості у перекладацькійпрактиці сучасності має прийом транскрибування, який полягає в передачіне орфографічної форми слова, а фонетичної. Через значні відмінності фонетичнихсистем української, російської та англійської мов, така передача завжди є дещоумовною і відтворює тільки подібність англійського звучання. Взагаліперекладачеві слід завжди мати на увазі, що під час використання прийомутранскрипції завжди присутній елемент транслітерації. Елементи транслітераціїпід час транскрибування виявляються у наступному:
—  транслітерація невимовнихзвуків
—  транслітерація редукованихголосних
—  передача подвоєнихприголосних
—  при наявності декількохваріантів вимови вибір варіанта, найближчого до графіки
v калькування
Серед власне перекладних засобів в окрему гілкувирізняється калькування, яке займає проміжне положення між повністюперекладними та неперекладними засобами передачі неологізмів. “Неперекладність”калькування виявляється у збереженні незмінної внутрішньої форми. Калькуванняприпускає існування двустороніх міжмовних відповідностей між елементарнимилексичними одиницями, які й використовуються в якості “будівельного матеріалу”для відтворення внутрішньої форми запозиченого або перекладного слова.
Калькування як прийом створення еквівалента схожий набуквальний переклад – еквівалент цілого створюється за допомогою простогоскладання еквівалентів його складових. Отже калькуванню піддаються тількинеологізми складного слова. Наприклад, слово multicurrency складаєтьсяз multiіcurrency, обидва можна перекласти окремо як `багато` та `валюта`, при складанніотримуємо `багатовалютний` (напр. кредит). Перевагою прийому калькування єстислість та простота отриманого за допомогою еквівалента та його однозначнаспіввіднесеність з вихідним словом, яка доходить до повної оборотностівідповідності.
Хоча еквіваленти-кальки “страждають” буквалізмом,стислість та потенційна термінологічність робить їх досить привабливими длявикористання у газетно-публіцистичних та суспільно-наукових працях.
v описові еквіваленти
Описові еквіваленти відносяться до некалькуючихзасобів передачі неологізмів та принципово відрізняються від кальки тим, що вописових засобах передачі неологізмів інваріантом перекладу є саме значенняіншомовної одиниці безвідносно до характеру його зв`язку із зовнішньоюструктурою слова, у той час як при калькуванні інваріантом перекладу є формаодиниці МД (правда, не звукова або графічна, як при транскрибуванні аботранслітерації, а лексична або лексико-морфологічна), змістова сторона залишаєтьсяначебто “поза дужкою”. Схематично цю різницю можна зобразити у виглядіграфіків, де Фмд та Фмп – форми слів, а З – інваріантне значення:
Фмд Фмп Фмд Фмп
калькування описовий еквівалент
Іншими словами, описовий переклад полягає в передачізначення англійського слова за допомогою більш менш розповсюдженого пояснення.Цей засіб можна застосовувати як для пояснення значення у словнику, так і приперекладі неологізмів у конкретному тексті.
Описовий переклад здійснюється різноманітнимизасобами. По-перше, це пояснювальний засіб, оскільки в еквіваленті нібипояснюються суттєві елементи значення перекладного слова. Пояснювальнийпереклад знаходиться ближче до тлумачення слова, але він усе ж таки залишаєтьсяперекладом.
Утім навіть при оптимальному підборі пояснювальногоеквівалента для нього характерні такі недоліки, як багатослівність та деякафакультативність еквівалента в МП.
По-друге, прийом описового перекладу можездійснюватися підставним засобом. Підставний переклад – прийом передачінеологізму, при якому в якості його еквівалента використовується вже існуюче вМП слово (або словосполучення), яке не є в ній неологізмом, але маєдостатню спільність значень з вихідним словом. В ідеальному випадку тут можебути досягнута семантична конгруентність, тобто збіг денотативних значень (принеминучому розходженні у деяких конототивних значеннях).
Збіг обсягів значень – відносно рідкий випадок. Набагаточастіше при підстановці відбувається семантична трансформація, тобто слово МДпередається словом МП, значення якого відрізняється своїм обсягом або змістом.Така трансформація може бути або концентричною, або усунутою. У першому випадкувідбувається звуження та розширення значення при заміні слова МД на МП-еквівалент.У другому – неповний збіг значень корелюючої пари слів за змістом.
Еквіваленти з усунутим значенням серед підставнихеквівалентів зустрічаються досить часто, і це природньо, оскільки прийомпідстановки використовується саме тоді, коли у зіставлених мовах немаєконгруентних між собою пар лексичних еквівалентів. Наприклад, exchangerate – ‘курс обміну’(дослівно – ‘рівень обміну’).
неологізм переклад мова

Розділ ІІІ. Проблемиадекватності перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютернихтехнологій та Інтернет
Говорячи про проблеми адекватності перекладу,перш за все, слід визначити мету та об`єкт перекладу. Метаперекладу1 – як найближче познайомити читача абослухача, не вододіючого іноземною мовою, з певним текстом або змістом усногомовлення.
Я.І. Рецкер надав перекладу таке визначення:“Переклад – це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженнямєдності змісту та стиля. Цим переклад відрізняється від переказу, в якому можнапередавати зміст іншомовного оригіналу, опускаючи другорядні деталі танедотримуючись стиля оригіналу. Єдність змісту та стиля відтворюється вперекладі на іншій мовній основі та вже тому буде новою єдністю, яка властиватільки мові перекладу”2.
Об`єктом перекладу виступає конкретній мовнийтвір(текст оригіналу), на основі якого створюється інший мовний твір на іншіймові(текст перекладу). При перекладі необхідно зрозуміти значення вихідноготексту та виразити те саме значення, а точніше систему значень, засобами іншоїмови. При цьому семантичні втрати неминучі. Необхідно зробити так, щоб цівтрати були мінімальними, тобто забезпечити максимальний рівень еквівалентностівихідного тексту та тексту перекладу.
Тож тепер ми можемо визначити поняттяадекватного перекладу. Адекватний переклад – це переклад, який забезпечуєпрагматичні задачі перекладацького акту на максимально можливому для досягненняцієї мети рівні еквівалентності, не дозволяючи порушення норм та узусу МП,дотримуючись жанрово-стилистичних вимог до текстів даного типу та конвенційнійнормі перекладу. У вільному вживанні адекватний переклад – це вірний переклад.
У теорії та практиці перекладу оперуютьтакими вихідними поняттями, як еквівалентність, адекватність та тотожність. Уширокому плані еквівалентність розуміють як щось рівноцінне, рівнозначнечомусь, адекватність – як щось достатньо рівне, а тотожність – як дещо повністюспівпадаюче, схоже з чимось. Менша категоричність поняття еквівалентності надалойому переваг та більшої вживаності у сучасному перекладознавстві[2]. Хоча, звичайно,поняття адекватності, тотожності, повноцінності та навітьаналогічності залишаються в одному семантичному полі, що і термін еквівалентність,а іноді і дублюють одне одного.
Тобто говорячи про адекватність, ми маємо наувазі еквівалентність та тотожність перекладу відносно оригіналу, бо межі міжними майже не існує. З огляду на те, що поняття еквівалентності набулонайбільшої поширеності, ми докладніше розглянемо саме його, як рівне поняттюадекватності.
З еквівалентністю перекладу, так само як і задекватністю, відносно оригіналу відбувається щось подібне до діагнозу лікаріву довідці загального характеру. Лікарі пишуть “Практично здоровий”, тобтопацієнт працездатний, хоча теоретично в нього ціла купа хвороб. Так само і зперекладацькою еквівалентністю. Можна наперед стверджувати, що будь-якийпереклад не буде абсолютно ідентичним канонічному тексту або одиниці оригіналу.Еквівалентність перекладу відносно оригіналу – це завжди поняття відносне. Алеі рівень відносності різниться. Ступінь наближення до оригіналу залежить відбагатьох факторів: від майстерності перекладача, від особливостей мов такультур, часу написання оригіналу та перекладу, характеру текстів, щоперекладаються тощо.
На мій погляд, еквівалентність у теоріїперекладу слід розуміти, як збереження відносної рівноцінності змістовної,значеннєвої, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативноїінформації, що вміщують оригінал та переклад. Слід зазначити, щоеквівалентність оригіналу та перекладу – це перш за все спільність розумінняінформації, що міститься у тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум,але і на почуття реципіента. Ми не випадково згадали інформацію, що міститьтекст, а не одна окрема одиниця, тому що неологізми, які ми використовуємо таперекладаємо, зустрічаються у певному оточенні, тобто у тексті та контексті,яке безпосередньо впливає на значеннєві відтінки неологізму, а значить і найого перекладний еквівалент. Тобто говорячи про еквівалентність та адекватністьперекладу неологізму, ми також говоримо про еквівалентність та адекватністьтексту, в якому він був ужитий.
Відомо, що переклад матеріалізується у двохформах, усній та письмовій. Рівень еквівалентності та адекватності усного таписьмового перекладних текстів значно різниться. Спочатку розглянемо сферуусного перекладу[3],який, зазвичай, поділяється на послідовний (абзацно-фразовий включно) тасинхронний. Найбільш складним для досягнення еквівалентності є синхроннийпереклад. Сама сутність цього виду перекладу не дозволяє досягти високого рівняеквівалентності. Адже під час синхронного перекладу перекладна мованароджується майже одночасно з прийняттям усного повідомлення на мовіоригіналу. Саме часовий фактор впливає на зниження рівня еквівалентності.Синхроніст запізнюється у передачі значення порівняно з мовою оригіналу,виникає так звана “синфазність”, тобто фазовий зсув. З іншого боку, перекладачзобов`язаний закінчити переклад у той самий часовий відрізок, що і оратор. Приперекладі неологізмів, вживаних в оригіналі, задача ускладнюється тим, щонавіть професійний перекладач може не знати значення того чи іншого неологізму,тож він може припустити значення неологізму або зовсім його опустити. Що,звичайно, є також важливим чинником, який впливає на рівень еквівалентності.Неминучість фазового зсуву та часового обмежника примушує перекладача шукатиможливості для лінійних (горизонтальних) синтаксичних трансформацій, длясловесного ущільнення інформації, що передається, та скорочення семантичноїнадмірності, якщо вона є у повідомленні оратора. Під синтаксичнимитрансформаціями ми розуміємо, наприклад, використання слова замістьфразеологізму або дієслівного звороту, слова, що вже існує у мові перекладу,але має вужче чи ширше значення, замість неологізму. Усе це дозволяє отриматинеобхідний резерв часу для перекладу.
Ще один тип усного перекладу – цепослідовний, який виконується пофразно або поабзацно. Однак у всіх цих видівусного перекладу зберігається подібна до власне синхронного перекладу неповнотаеквівалентності.
Щодо еквівалентності письмового перекладу,то слід, перш за все, пам`ятати, що на відміну від усного письмовий перекладробиться при постійному зверненні до оригінала. Якщо перекладач не дужеобмежений у часі, він може використовувати допоміжні засоби: різноманітнісловники, довідники, енциклопедії тощо. Тобто він обов`язково з`ясує значеннянеологізму та вживатиме всі можливі засоби для збереження значеннєвогонавантаження при перекладі. Його обмежує тільки зобов`язаність перекластиіншомовний текст з найбільшою інформаційною точністю. Письмовий перекладперелічених видів текстів вимагає високого рівня еквівалентності, точності,іноді, навіть, буквалізму, вірної передачі значень мовних одиниць, бо зазвичайце важливі документи чи публічні заяви тощо.
Отже еквівалентність чи адекватністьперекладу неологізмів – це поняття відносні та теоретичні, а, насправді, всезалежить від перекладача, його майстерності, обізнаності у сфері, в якій вінпрацює, його сумління.

Розділ ІV.Практика перекладу неологізмів сфери економіки
 
ІV.1 Практика перекладу неологізмів сфери економіки
 
В даному розділі розглянуті можливі варіанти передачінеологізмів сфери економіки англійської мови засобами української та російськоїмови. У більшості випадків при перекладі використовується прийом транскрипції,але іноді неологізм потребує ще додатково описового перекладу, а самепояснювального засобу. Неологізм потребує пояснювального перекладу тоді, колизустрічається поза сферою свого частого вживання. Наприклад, коли економічнийтермін застосовують у публіцистичних текстах, газетах, журналах, читачі якихможливо не знайомі зі спеціальною термінологією економіки. Прийоми калькуваннята транслітерації також широко застосовуються у перекладацькій практиці.Розглянемо наступні приклади:
ü Callванглійській мові означає `називати`, `викликати, закликати, прикликати`, `виклик`, `телефоннийдзвінок` тощо. Однак із розвитком біржової справи доситьнедавно у нього з`явилося нове значення, зафіксоване у словниках як укр.`колл, опціон колл`, рос. `колл, опцион колл` (тобтоправо купити впродовж визначеного терміну цінні папери за обумовленою ціною зпопередньою сплатою премії), а з розвитком банківської справи – `вимогабанка до позичальника про дострокове погашення кредиту у зв`язку з порушенням його умов`. Тобто, ми маємо справу із семантичним неологізмом –вже існуючим словом, яке набуло нового значення. Отже в даному випадку перекладач скористується прийомом транслітерації,якщо з контексту буде зрозуміло, що мова йдеться саме про біржову справу, віншому ж випадку необхідно буде застосувати описовий переклад для уточненнязначення неологізму.
ü Оpenoutcry– цей біржовий термін, використовуючикалькування, можна було б передати як укр. `відкритий вигук`, рос.`открытый выкрик` не турбуючись про буквалізм, оскільки всім відомо,що на біржі необхідно дуже швидко реагувати на попит та пропозицію і під часвизначення ціни, для того, щоб випередити конкурентів, не кричати просто неможливо. Однак такий спосіб передачі (а тим більше транскрибування аботранслітерація) є неприйнятним, тому що не розкриває значення цього слова. Вданому випадку найбільш влучним буде прийом описового перекладу. Так, в TheOxfordDictionaryfortheBusinessWorld (1993) значення терміна openoutcryпояснюється як“ameetingofcommoditybrokerswithdealersinordertoformatransaction. Tradesusu. formaringaroundthepersonshoutingoutbidsandoffers`, апереклад в даному випадку буде такий: укр. — `метод біржової торгівлі задопомогою прямого контакту продавця з покупцем`; рос. – `метод биржевойторговли при помощи прямого контакта продавца и покупателя`. Цей неологізм бувутворений за допомогою надання нових значеннь вже існуючим у мові словам, тобтоцей неологізм є семантичним.
ü Nylon(NewYork+ London) – завдяки тіснимекономічним стосункам між Нью Йорком та Лондоном десятки тисяч нью-йоркцівмешкають у Лондоні і навпаки, два міста перетворюються на “одинтрансатлантичний мегаполіс”, отже засобом зрощення був утворений неологізм,який українською та російською мовами перекладається з а допомогою прийомутранскрипції і звучить так – укр. `Нейлон`, рос. `Нейлон.
ü Goldilockseconomy– цей неологізм виникв останні роки для позначення тимчасового стану економіки в деяких розвинутихкраїнах, що характеризуються стійкими темпами росту і низьким рівнем інфляції.В англо-англійському словнику ми знайдемо таке визначення – “A term developed in the mid1990s to describe the positive performance of the economyas`not too hot, not too cold; just right.` Виходячиз вище сказаного найкращім при перекладі даного неологізму було б скористатисяописовим перекладом, підставним засобом зокрема, отже його український таросійський еквіваленти звучать як укр. `золота економіка` або `політиказолотої економіки`, рос. `золотая экономика` або `политика золотой экономики`. Мушузазначити, що підставний засіб використовується не часто за причин високогорівня вимог до українського або російського еквівалента.
ü Kiteflyer– укр. `одержувач грошей під фіктивний вексель` або `користувачфіктивним векселем`, рос. `получательденег под фиктивный вексель` або `пользовательфиктивным векселем` (від flykites– `використовувати фіктивні чеки для отримування засобів для інкасації”. Цейнеологізм був перекладений за допомогою описового перекладу пояснювальнимзасобом, так як в українській мові не існує слів, які б могли передати йогозначення, а інші способи перекладу були б неефективні.
ü Bodyshopper–`вербувальник,людина, яка займається найманням програмістів у країнах, що розвиваються, дляамериканських комп`ютерних фірм`. Ми бачимо, що описовий переклад занадтодовгий і не зручний для використання, отже кращім варіантом буде перекладтранскрипцією – укр. `бадішопер`, рос. `бадишопер` він буде підхожим длявикористання безпосередньо у професійній сфері, але знову таки він має великийнедолік, а саме, для більшості українських та російських читачів слово`бадішопер` не має ніякого значення і є незрозумілим. Отож оптимальнимваріантом для загального вживання буде скорочений варіант першого описовогоперекладу – укр. `вербувальник кваліфікованих програмістів за кордон`, рос.`вербовальщик квалифицированныхпрограммистов за границу`. Цейнеологізм був утворений за допомогою словоскладання іменників `body`та`shopper`,які у свою чергу змінили семантику.
ü Techno-migrant– ` фахівець в областісучасної техніки, особливо з країн, що розвиваються, який емігрує в розвиненукраїну, особливо в США`. Переклад даного неологізму аналогічний допопереднього, тобто для професійної сфери вживання кращим буде прийомтранскрипції – укр. `техномігрант`, рос. `техноэмигрант`, а для широко кола використання – укр. `фахівець, який емігрувавпрацювати закордон`, рос. `специалист,эмигрировавший работать заграницу.
ü Flexiblerecycling– укр. `процес заміни старих галузей економіки,старих підприємств новими з переміщенням капіталів, знань і людських ресурсів`,рос. `процесс замены старых отраслейэкономики, старых предприятий новыми с перемещением капиталов, знаний ичеловеческих ресурсов` – недивлячись на багатослівність цей описовий переклад буде оптимальним для даногосемантичного неологізму, так як тільки він в повному об`ємі передає йогозначення.
ü Masscustomization– укр.`використання техніки масового виробництва для випуску товарів для індивідуальногоспоживання`, рос. `использованиятехники массового производства для выпуска товаров для индивидуальногопотребления`. Знову випадоканалогічний попередньому: описовий еквівалент, утворений пояснювальним засобом,є найліпшим рішенням для передачі повного обсягу значення.
Наступна група неологізмів перекладається за допомогоюописового перекладу, пояснювального засобу, тому що жоден з інших прийомів незадовольняє вимогам сучасного перекладу. Ці неологізми є термінами сучасноїекономіки Англії та США, які не мають аналогів в українській мові.
ü Carryback – укр. `перенесення збитків на більш раннійперіод`, рос. `перенесениеубытков на более ранний период`. Неологізм утворений за допомогоюсловоскладання.
ü Citiplus – укр. `інструмент хеджування, якийпропонується клієнтам банком “Сітібенк”(США)`, рос. `инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком`Ситибанк` (США)`.Неологізм утворений шляхом словоскладання.
ü Divident-rightcertificate– укр. `сертифікат, який дає право на отримання дивідендів`, рос. `сертификат, дающий право на получение дивидентов`. Семантичний неологізм.
ü Dear-moneypolicy– укр. `обмеження кредиту за допомогою підвищення процентних ставок`, рос. `ограничение кредита с помощью повышения процентныхставок`. Семантичний неологізм.
ü  B-unit(Barclayscurrencyunit) –укр. `Бі-одиниця` (міжнародна грошова одиниця банка “Барклейзбєнк интернешнл”), рос. `Би-единица`(международная денежная единица банка `Барклейз бэнк интернешнл`). Даний неологізм був утворений за допомогоюабревіації.
ü Closingbank– укр. `банк, що завершує операцію, в який приймало участь декілька банків`, рос. `банк, завершающий операцию, в которой принималоучастие несколько банков`. Семантичний неологізм.
ü FedWire– укр.`системаелектронного зв`язку федеральних резервних банків` (США), рос.`система электронной связи федеральных резервных банков`(США).
ü Corporatewelfare– укр.`фінансовіпільги, які надаються американським корпораціям`, рос. `финансовые льготы, которые предоставляютсяамериканским корпорациям`. Семантичнийнеологізм.
ü Reengineering– укр.`скорочення працівників`, рос. `сокрощение кадров`. Даний неологізм бувутворений за допомогою афіксації, а саме префікс “re”додали до вже існуючого умові слова, хоча і воно набуло дещо нового значення.
ü Downaging– укр.`скорочення штатів за ознакою віку`, рос. `сокращение кадров по возрастному признаку` (тобто звільняються насамперед робітниківсереднього та літнього віку і замінюються молодими робітниками.). Неологізм був утворений словоскладанням.
ü Sub-primelender–укр.`особа або організація, що дають кредити людям, яківважаються некредитоздатними`, рос. `особаили организация, дающая кредиты людям, которые считаются некредитоспособными`. Семантичний неологізм.
ü Sub–primelending–укр.`надання “ризикованих” позик, кредитів`, рос. `предоставление `рискованых` займов, кредитов`.Семантичний неологізм.
Наступна група неологізмів утворена шляхом зрощенняоснови одного слова з усіченою основою іншого слова або двох усічених основ іперекладатися вони будуть здебільшого прийомом описового перекладу,пояснювальним засобом. Розглянемо приклади:
ü Netiquette– (net+ etiquette= netiquette) укр. `неписані загальноприйняті правила спілкуванняабо розташування інформації в Інтернет` або просто `неписані правила користуваннямережею Інтернет`, рос. `неписаныеобщепринятые правила общения и размещения информации в Интернет` або просто `неписаныеправила использования Интернет.
ü Forex– (foreign+ exchange= forex) укр.`резерви в іноземнійвалюті`, рос. `резервы виностранной валюте.
ü Impex– (import+ export= impex) укр.`експортно-імпортні операції`, рос. `экспортно-импортные операции.
ü Advermation(advertisement+ information= advermation) – укр.`рекламнаінформація`, рос.`рекламная информация.
ü Advertorial(advertisement+ editorial=advetorial) –укр.`основний рекламний блок`, рос.`основной рекламный блок.
ü Fill-or-killorder–укр. `наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний абоанульований`, рос.`приказ клиентаброкеру, который должен быть выполнен немедленно или анулирован`. Дуже цікавий неологізм, якщо дослівноперекласти, то маємо `виконай або вбий наказ`, виходячи з правил роботи набіржі ми знаємо, що там треба діяти не гаючись і наказ клієнта брокер повиненвиконати негайно, тому що курси продажу або покупки, ставки змінюютьсящосекунди, і той хто не встиг не отримує прибутку. І знову ж таки бувзастосований прийом описового перекладу, як найліпший у даному випадку.
ü Interbankmarket– укр.`міжбанківськийринок`, рос. `межбанковский ринок`. При перекладі даного неологізмубув використаний прийом калькування. Маючи справу зі складним словом ми розбилийого і переклали складові: interbank= inter+ bank, отжеinter–між, а bahk – банківський і отримали український таросійський еквіваленти – `міжбанківський`. Цей неологізм був утворений методомзрощення.
ü Orderinterval – укр.`цикл замовлення`, рос.`цикл заказа` (інтервал між послідовнимизамовленнями). В цьому випадку ми скористалися описовим перекладом, підставнимзасобом, так як в українській та російських мовах вже існувало слово, яке бмогло передати значення англійського слова.
ü Managedfloatingrate– укр.`мінливий курс, що коректується`,рос.`изменчивыхкорректирующийся курс`. Цейнеологізм також перекладається шляхом підставного засобу описового перекладу. `Managed` переклалияк `що коректується`, тому що тут ми спостерігаємо повний збіг обсягів значеньу межах пари лексикографічних відповідностей.
Наступна група неологізмів перекладена також задопомогою підставного засобу, але тут не буде повного збігу об`ємів значень, а відбудеться семантична трансформація,а саме концентрична. При перекладі цих неологізмів ми спостерігаємо звуженнязначення. Наприклад:
ü Transitioncountry – укр.`країна з перехідною економікою`, рос.`странас переходной экономикой` (але дослівно `країна переходу`).
ü Industrialcountry–укр. `промислово–розвинута країна`, `промышленно-развитаястрана` (але дослівно `промислова країна`).
 У зв`язку з глобалізацією економіки та бізнесу, якапринесла не тільки широкі можливості, а й нові й серйозні проблеми, виниклитакі неологізми як:
ü Antiglobalization– укр.`антиглобалізація`, рос. `антиглобализация.
ü Globoprotesters– укр. `супротивники глобалізації`, рос. `противники />глобализации.
ü Globocrat– укр.`прихильник глобалізації`, рос. `сторонникглобализации.
ü Attentioneconomics– англо-англійськийсловник дає нам таке визначення: ”Aneconomicmodelbasedontheexpandingamountofavailable information and the static amountof attention consumers can devote to that information”. Тобто, без сумніву, найкращім прийомом дляперекладу буде описовий, пояснювальний засіб, отже переклад буде наступним –укр. `економічна модель, основою якої є поширення інформації`, рос. `экономическая модель, основой которой являетсяраспространение информации.
ü Slugflation–англо-англійський словник дає таке визначення: “acombinationofsluggishgrowthandrisinginflationintheeconomy”(фактично позначає те саме явище, яке позначалося раніше словом stagflation) і використовується для характеристики стануекономіки у Великій Британії. Найкращім у даному випадку буде застосуватитранскрипцію, отже переклад буде звучати як укр. `слагфляція`, рос. `слагфляция` подібно до інфляції та стагфляції.
ü Econophysics– востанній час деякі вчені вважають, що “поведінка” світової економіки нагадуєповедінку електронів або молекул води, які взаємодіють між собою. Саме томувиник цей неологізм. Він позначає застосування принципів математичної фізики додослідження фінансових ринків. Маючи справу зі складним неологізмом даноготипу, оптимальним варіантом буде застосування прийому калькування: econophysics= econo+ physics, `econo` – першу частину перекладемо шляхом транскрипції`еконо`, так як для українських читачів воно буде зрозумілим, `physics` – адругу частину перекладемо звичайним способом `фізика` і отримаємо переклад укр.`еконофізика`, рос. `эконофизика.
Для наступних неологізмів переклад описовим прийомом,пояснювальним або підставним засобом, буде найефективнішим:
ü Cronycapitalism–укр.`корумпована форма капіталізму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм,клановість` або `тіньовий капіталізм`, рос. `корумпированная форма капитализма с такими чертами как деспотизм,фаворитизм, клановость` або`теневой капитализм.
ü Cronycapitalist– укр.`підприємець, бізнесмен, що розбагатів в умовах корумпованого капіталізму`,рос. `предприниматель, бизнессмэн,розбагатевший в условиях корумпированого капитализма.
ü Kleptocapitalism–укр.`злодійський, бандитський капіталізм`, рос. `бандитскийкапитализм.
ü Silicon-chipcapitalism–укр.`капіталізм в умовах інформаційної революції`, рос. `капитализмв условиях информационной революции`.
ü Kanbrain– укр. `система одержань знань, інформації за замовленням,згідно з необхідністю`, рос.`системаполучения знаний, информации на заказ, согласно необходимости.
ü E-sourcing– укр. `комп`ютерізованасистема постачання сировиною, матеріалами`,рос. `компьюторизированая система поставки сырья, материала.
ü Post-fordism– укр. `пост-фордізм`, рос. `пост-фордизм`(перехід від масового виробництва продукції на спеціалізоване за допомогоюсучасної техніки). Неологізм було перекладено транслітерацією.
ü  Casualisation–укр. `впровадженняднів неформального одягу`, рос.`введение дней неформальной одежды`. Неологізмперекладено описовим перекладом.
ü  Dress-downdays– укр. `днінеформального одягу`, рос. `дни неформальной одежды`. Неологізмперекладено пояснювальним засобом.
ü  CasualFridays– укр. `днінеформального одягу, неформальні п’ятниці`, рос. `дни неформальнойодежды, неформальные пятницы`. Неологізм перекладено пояснювальнимзасобом.
 
ІV.2Практикаперекаладу неологізмів сфери комп`ютерних технологійта Інтернет
У даному розділі розглянуті можливі варіантипередачі неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернетанглійськоїмови засобами української та російської мови. У більшості випадків приперекладі застосовується описовий переклад, хоча інші види перекладу теж маютьмісце. Справа в тому, що при перекладі більшості неологізмів необхіднезастосування одразу двох видів перекладу, наприклад, транскрипції та описовогоперекладу. Тому що не можна не брати до уваги той факт, що найсучаснішепрограмне забеспечення та техніка ( а саме з ними пов`язаніновоутворення у цій сфері) надходить на Україну англійською мовою, тож комп`ютерніфахівці добре знають, їм просто необхідно знати, що означає те чи інше словоанглійською мовою. Отже перекладений транскрипцією неологізм буде їмзрозумілим, інша справа вживання неологізму поза професійною сферою. У цьомуразі бесперечно має бути застосований описовий переклад.
Перша група неологізмів була утворена задопомогою афіксоїду `cyber`, так звані“кібернеологізми”, які набули надзвичайного поширення у 90-ті роки і яківідтворюють значення `пов`язаний з комп`ютерною технікою або Інтернет`.Афіксоїд `cyber` українською та російською мовамиздебільшого перекалдається транскрипцією `кібер` або підставним засобом`електроний` чи пояснювальним `той, що здійснюється через Інтернет.
ü  Cyberplague– укр.`кіберчума`, рос. `киберчума`. Цей неологізм утворився завдяки масовому тастрімкому поширенню комп`ютерної техніки, щоб позначити процес неймовірноговпливу Інтернет та захопленість суспільством комп`ютерами та Інтернет. Перекладбуло здійснено засобом калькування.
ü  Cybercash– укр.`електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено підставним засобом.
ü  Cybercommuter– укр. `користувачІнтернет`, рос. `пользовательИнтернет`. Неологізмперекладений підставним засобом описового перекладу.
ü  Cyberinvesting– укр.`електронне інвестування`, рос. `электронное инвестирование`. Перекладено засобомсинонімічної заміни.
ü  Cybersurf– укр. `здісненняпошуку в Інтернер`, рос. `поиск в Интернет`.Перекладено засобом описового перекладу.
ü  Cyberrize– укр. `кубернезувати`, рос. `кибернезировать`. Данийваріант перекладу був здійснений буквально і слід відзначити, що не дивлячисьна деяку незручність сприйняття та вимови українським та російским користувачамданого неологізму, він досить вживаний. Але одночасно існують й інші варіантиперекладу, такі як: укр. `комп’ютеризувати, активно використовувати Інтернет`, рос. `компьютизировать,активно использовать Интернет`, які можна назвати адаптованими та більшсприйнятними для загального вживання.
ü  Cyberspase– укр.`кіберпростір`, рос. `киберпространство`. При перекладі був застосований засібкалькування.
ü  Cyberventing– укр. `висловленнянезадоволення своїми начальниками через Інтернет`, рос. `выражениенедовольства своими начальниками через Интернет`. Застосуванняпояснювального способу робить переклад розгорнутим та доступним для кожного,але знову таки він надто довгий і не зовсім зручний для повсякденого вживання,тож для людей обізнаних краще застосувати підставний засіб і це буде звучати якукр. `електроннакнига скарг`, рос. `электронная книгажалоб.
ü  Cyber-enterpreneur– укр.`підприємець, який здійснює торгівлю через Інтернет`, рос. `предприниматель,осуществляющий торговлю через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом,описового перекладу.
ü  Cyberdemocrаcy– укр.`кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. При перекладі застосованокалькування.
ü  Cyberdebate– укр. `кібердебати` або `дебати черезІнтернет мережу`, рос. `кибердебаты` або `дебаты посредством Интернет`. Упершому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальнийзасіб.
ü  Cybermedicine– укр. `кібермедицина` або `лікуваннячерез Інтернет`, рос. `кибермедицина` або `медицинапосредствомИнтернет`. У першому випадку було використанокалькування, у другому – пояснювальний.
ü  Cyberclinics– укр. `кіберклініки` або `Інтернетклиники`, рос. `киберклиники` або `Интернетклиники`. Приперекладі було застосовано калькування та підставний засіб описового перекладу.
ü  Cyberjournalism– укр.`кібержурналістика`, рос. `кибержурналистика`. Неологізм виникдля позначення, якжурналістики із широким використанням сучасної техніки, так і періодичнихвиданнь, що поширюються через Інтернет. Неологізм було перекалденокалькуванням, але при необхідності можна застосувати також і описовий переклад.
ü  Cybercast-укр.`передавати, показувати через комп’ютерну мережу Інтернет`, рос. `перекдавать,показывать через компьютерную сеть Интернет`. Неологізм було утворено по аналогії з вжеіснуючими в англійській мові broadcast таtelecast у зв’язку з’’новими медіа’’ та перекладено пояснювальним засобом.
ü  Cybersoup– укр. `багатосерійнамелодрама, що демонструється через Інтернет`, рос. `многосерийная мелодрама, котораядемонстрируется через Интернет`. При перекладі був застосований пояснювальнийзасіб описового перекалду.
ü  Cyberschool– укр. `кібершкола`, рос. `кибершкола`.Перекладено калькуванням.
ü  Cybercollege– укр.`кіберколедж`, рос. `киберколледж`. Перекладено калькуванням.
ü   Cybereducator– укр.`кібервчитель`, рос. `киберучитель`. Перекладено калькуванням.
ü   Cyberlecture– укр.`кіберлекція`, рос. `киберлекция`. Перекладено калькуванням.
ü  Cyberstudy, сybereducation– укр.`кібернавчання` або `дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `киберобучение` або `дистанционноеобучение посредством Интернет`. У першому випадку було застосованокалькування, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.
ü  Cyber-inequality– данийнеологізм виник у зв`язку з тим, що у минулі роки західні ідеологи посиленорозвивали ідею ’’комп’ютерної демократії’’, думку про те, що володіння сучасноютехнікою призведе до урівнювання різних класів і шарів населення. Пізніше більшпоширеною точкою зору на соціально-економічні наслідки інформаційної революціїстають поняття `cyber-inequality`, що відображає зворотню сторону’’комп’ютерної демократії’’, а саме те, що розвиток комп’ютерної техніки нетільки не зрівняв різницю класів суспільства, а навпавки посилив її. Наукраїнську та російську мови неологізм перекладається калькуванням: укр. `кібернерівність`, рос. `кибернеравенство.
ü  Сybersickness–останнім часом комп’ютери настільки захопили деякі шари суспільства, що сталипричиною хвороби, сипмтомами якої є залежність від комп’ютера, перевтома,безсоння. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням: укр. `кібернездужання`, рос.`киберболезнь.
ü  Сybersecurity — сьогодніне тільки фахівці, але навіть любителі комп’ютерної техніки можуть здійснювативторгнення в чужі комп’ютери, тому виник цілий комплекс проблем, пов’язаних іззахистом комп’ютерних систем і інформації, що направляється через ці системи,тобто проблем сybersecurity – укр. `кібербезпеки`,рос. `кибербезопастность`. Неологізм, аналогічно до поперднього перекладенокалькуванням.
ü  Cybercrime – укр. `кіберзлочин`, рос. `киберпреступление`. Цейнеологізм також буде перекладатися калькуванням.
ü   Сyberbreak-in – укр. `кібервторгнення` або `кіберзлом`, рос. `кибервторжение` або `кибервзлом`.Перекладено калькуванням.
ü  Сyberpofiler–укр. `кіберпрофайлер`, рос. `киберпрофайлер`. Це фахівці, які поєднуютькваліфікації психологів, комп`ютерщиків та детективів і які працюють у напрямкурозкриття “кіберзлочинів”. З огляду на те, що даний неологізм дуже семантично“заповнений”, при перекладі використовується транскрипція, як найбільшадекватна у даному випадку. Але якщо цей неологізм буде використаний поза своєюсферою професійного вживання, то, звичайно, описовий переклад може бути такожзастосований.
ü  Сyberterrorism– укр.`кібертероризм`, рос. `кибертерроризм`. Перекладено калькуванням.
Наступні три неологізми відображають одне іте саме поняття “інформаційної війни”, яка, на думку американських вчених угалузі комп`ютерів, може цілком зруйнувати економіку країни за такий жекороткий термін, як і війна із застосуванням ядерної зброї. Перші дванеологізми перекладаються буквально, третій — калькуванням.
ü  Іnformationwarfare –укр.`інформаційна війна`, рос. `информационная война.
ü  Networkwar – укр.`війна мереж`, рос. `война сетей.
ü  Сyberwar – укр. `кібервійна`, рос. `кибервойна.
ü   Non-lethalweapons – укр.`зброя психологічного впливу`, рос. `оружие психологического воздействия`. Самев зв’язку з ’’інформаційною війною’’ виникло поняття ’’несметрельної’’ зброї — non-lethalweapons, якепозначає засоби впливу на противника без знищення живої сили, руйнування міст,комунікації (війна інформаційних систем, засоби психологічного впливу). Данийсемантичний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільшадекватним.
ü  Сyberstalking–укр. `кіберпереслідування`, рос. `киберпреследование`. Неологізмперекладено калькуванням. Здебільшого завдяки тому, що ще не розробленезаконодавство, що здійснювало б правовий контроль за поширенням інформаціїчерез комп’ютерну техніку, особливо через Інтернет, усе більше людей стаютьжертвами кіберпереслідування (методичного надсилання листів з погрозами,непристойностями і т.п).
ü   Сyberporn – укр. `нелегальнепоширення порнографії через Інтернет`, рос. `нелегальное распространение порнографиичерез Интернет`. Данийнеологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.
ü  Сybersleaze– укр.`пропагандарасизму, насильства, агресивності через Інтернет`, рос. `пропагандарассизма, насилия, агрессивности через Интернет`. Неологізмперекладено аналогічно до попереднього.
ü   Сybersex – укр.`кіберсекс`, рос. `киберсекс`. Під час перекладу було застосовано калькування.
ü  Сybercop – у зв`язку зпоширенням порнографії та її спрямованістю на дітей виникла необхідністьстворення міжнародного контролюючого органу, який одержав назву `cybercop`, якаперекладається калькуванням: укр. `кіберполіцейський`, рос. `киберполицейский.
ü  Сybercrook – укр.`кіберзлодій`, рос. `киберпреступник`. Перекладено калькуванням.
ü  Сyberthief – укр.`кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Перекладено калькуванням.
ü  Сybersaboteur – укр.`кібердиверсант`, рос. `кибердиверсант`. Перекладено калькуванням.
ü  Сyberpirate – укр.`кіберпірат`, рос. `киберпират`. Кіберпірати, наприклад, займаються тим, щотоплять неіснуючі кораблі й одержують численні страхові суми грошей.
ü  Сyberattack– укр. `кібернапад`, рос. `кибернападение`.Перекладено калькуванням.
Словотворчим елементом наступної групинеологізмів є афікси `dot` або `dot-com`, які всвою чергу були утворені від умовних позначок Інтернет і які можуть виступати уролі як префіксів, так і суфіксів.
ü  Dotbomb– укр.`інтернетівська фірма-банкрут`, рос. `обанкротившаяся Интернет фирма`. Неологізмбуло перекладено описовим засобом, а точніше підставним.
ü  Dotsnot– данийнеологізм використовується для позначення самовпевненої людини, що розбагатіла,створивши Інтернет компанію, тож описовий переклад (а саме пояснювальний засіб)не допоможе створити адекватний еквівалент, бо буде занадто довгим для такогомайже сленгово неологізму. Можна використати підставний спосіб, але у кожномувипадку підстанови перекладач у першу чергу буде брати до уваги контекст. Уданому узагальненому значенні переклад буде звучати як укр.`Інтернет магнат`, рос. `Интернетмагнат.
ü  Hotdot– укр. `дужеуспішна інтернет компанія` або `крута інтернет компанія`, рос. `процветающаяинтернет компания` або `крутая интернет компания`. При першому тадругому варіанті перекладів був застосований підставний засіб описовогоперекладу, але який саме використає перекладач залежить від контексту таситуації в якій буде здійснюватися акт перекладу, бо другий варіант є більшрозмовним.
ü  Dot-comeconomy– укр.`економічна діяльність, здійснювана через Інтернет`, рос. `экономическаядеятельность, осуществляемая через Интенет`. Неологізм перекладено пояснювальнимзасобом, як найбільш адекватним.
ü  Dot-commer, dot-commie– укр. `кіберпідриємець,кіберслужбовець`, рос. `киберпредприниматель, киберслужащий`. Данінеологізмиcтали вводити поняття підприємця, бізнесмена, що здійснюєсвою комерційну діяльність тільки через Інтернет або службовця інтернетівськоїкомпанії, фірми. Неологізм було перекладено підставним засобом.
ü  Dot-community– укр.`районзосередження компаній, що здійснюють свою діяльність через Інтернет`, рос. `районсосредоточения компаний, совершающих свою деятельность через Интернет`. Неологізм перекладенопояснювальним способом, як найбільш адекватним.
ü  Dot-com world–укр. `світ Інтернет`, рос. `мир Интенет`, тобто світорганізацій, що здійснюють свою діяльність через Інтернет. Неологізмперекладено підставним засобом.
ü  Dot-conartist – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Цей неологізмбазується на своєрідній грі слів, оскільки новотвір `dot-com`, як ужевідзначалося, позначає компанію, фірму, що здійснює свою комерційну діяльністьтільки через Інтернет, а словосполучення `con artist`, запозичене у свійчас із сленгу, вживається для позначення шахрая, афериста. Тож при зрощені цихдвох елементів маємо `dot-con artist`, який перекладаеться підставнимзасобом описового перекладу.
Цілий ряд лекичних одиниць пов`язаний зінформаційною технікою було утворено за допомогою абревіації. У нижче вказанихприкладах мається на увазі слово `electronic` та йогоабревіатурна форма `е`, що означає `електронний`, `комп`ютеризований,пов’язаний із комп’ютерною технікою` або `’той, що здійснюється черезкомп’ютерну мережу Інтернет.
ü  E-banking– укр. `здійсненнябанківських операцій через Інтернет`, рос. `осуществление банковских операций черезИнтернет`. Неологізмперекладено пояснювальним засобом описового перекладу.
 Наступнінеологізмиперекладатимуться буквально враховуючи те що `е` – цеабревіатурна форма `electronic.
ü  E-book– укр. `електроннакнига`, рос. `электроннаякнига.
ü  E-business, e-commerce, e-trading, e-sales– укр.`елетронна торгівля`, рос. `электронная торговля.
ü  E-cash– укр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`.
ü  E-democracy– укр.`кібердемократія`, рос. `кибердемократия`.Перекладено підставним засобом.
ü  E-life– укр. `електроннийспосіб життя`, рос. `электронный способ жизни`.Перекладено буквально. Цей неологізм виник для позначення життя, колиреалізація потреб і бажань (і не тільки матеріальних) здійснюється за допомогоюкомп’ютерної техніки, особливо через Інтернет.
ü  E-mall– укр. `електронниймагазин`, рос. `электронныймагазин`.
ü  E-pal– укр. `друг поелектронному листуванню`, рос. `друг по електронной переписке`.Перекладено пояснювальним засобом.
ü  E-publishing– укр. `електронневидавництво`, рос. `электронноеиздательство.
ü  E-service– укр. `електроннеобслуговування`, рос. `электронноеобслуживание.
ü  E-shopping– укр. `купівлятоварів через Інтернет`, рос. `покупка товаров посредством Интернет`.Перекладено пояснювальним засобом
ü  E-speak– укр. `електроннарозмова`, рос. `электроннйразговор.
ü  E-text– укр. `електроннийтекст`, рос. `электронныйтекст.
ü  E-recruiters, E-cruiters– укр.`електроні вербувальники`, рос. `электронные вербовщики.
ü E-recruitment, E-cruitment– укр. `електроневербування`, рос. `электронноевербование.
ü  E-retail, е-retailing,е-tail,е-tailing– укр. `роздрібнаелектронна торгівля`, рос. `розничная электронная торговля`. Неологізмиперекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
ü  E-retailerE-tailer– укр. `роздрібнийелектронний торгівець`, рос. `розничный электронный торговец`. Неологізмиперекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.
ü  E-envoy– укр. `чиновник,відповідальний за розвиток електронної торгівлі у Великобританії`, рос. `чиновник,ответственный за развитие электронной торговли в Великобритании.
ü  E-minister– укр. `електроннийміністр`, рос. `электронныйминистр. Доречі саме він здійснює контроль над `е-envoy.
ü  Е-commercedegree – укр. `вчений ступінь у галузі “електронної торгівлі”, рос. `ученныйстепень в области “электронной торговли”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.На сьогодні усе більше американських університетів пропонують програми здобуттявчених ступенів у галузі “електронної торгівлі”.
ü  E–cabinet– укр. `електроннийкабінет`, рос. `электронный кабинет.
ü  E-therapy– укр. `консультаціїпсихіатрів через Інтернет`, рос. `консультации психиатров посредством Интернет`. Перекладздыйснений за допомогою пояснювального засобу.
ü  E-Science– укр. `електроннаянаука`, рос.`электронная наука`. Вплив, який зазнають різні науки в процесі розгортанняінформаційної революції, у найбільш загальному вигляді відбивається неологізмом`e-Science`. Його булостворено для позначення сучасного, компютерного етапу розвитку науки, якійпритаманні такі риси, як всесвітній масштаб співробітництва вчених, обробка івикористання такого обсягу досліджуваного матеріалу, який зовсім недавнонеможливо було навіть уявити.
ü  E-education– укр. `електронненавчання` або `дістанційненавчання через Інтернет`, рос. `электронное обучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першомувипадку був застосований буквальний переклад, у другому – пояснювальній засібописового перекладу.
ü  Е-scam – укр. `електроннешахрайство`, рос. `электронноемошенничество.
Наступна група неологізмів вдячна своїмпоходженням слову `digital`, яке подарувало життя багатьом семантичнимнеологізмам комп’ютерної сфери. І яке розкриває значення `пов’язаний ізкомп’ютерами, комп’ютеризований`, а згодом `пов’язаний із комп’ютерноюмережею Інтернет.
ü  Digitalia– укр. `діджиталія` або `усе,пов`язане з комп’ютерами та цифровими технологіями`, рос. `диджиталия` або `всё, чтосвязано с компьютерами и цифровыми технологиями`. Неологізмутворений шляхом суффіксації. У даному випадку маємо два варіанти перекладу:перший – за допомогою транскрипції, другий – за допомогою пояснювальногозасобу. Перший варіант – для вживання, безпосередньо, у професійній сфері,другий – для вживання поза нею. Але я віддаю перевагу першому варіанту, якнайбільш адекватному, з огляду на те, що, по-перше, даний термім є дужесемантично вмістким, що робить переклади іншими засобами не повними і, подруге, те, що слово `діджитал` є вже досить вживаним і для багатьох людей,по за професійною сферою, зрозумілим.
ü  Digitalisation(digitalization) – укр.`комп`ютеризація`, рос. `компьютеризация`. Неологізм утворений суффіксацією іперекладений підставним засобом описового перекладу.
ü  Digiteer– укр. `фахі/>вець у сфері цифрових технологій`, рос. `специалист всфере цифровых технологий`. Даний неологізм був утворений за допогою суффіксу `-eer`, аналогічнодо існуючого в англійській мові`engineer`.Перекладений пояснювальним способом.
ü  Digitheaded– укр. `фахівець,занадто захоплений цифровими технологіями та Інтернет`, рос. `специалист, слишкомувлеченный цифровыми технологиями и Интернет`. Неологізм утворенийзрощенням і перекладається пояснювальним засобом. Але з огляду на те, що цейнеологізм прийшов з комп`ютерного жаргону і є дещо розмовним, то у слушномупевному контексті буде перекладатися як `людина, “схиблена” на технологіях Інтернет`, рос. `человек,“повернутый“ натехнологиях Интернет.
ü  Digitopia– укр. `нереальнийсвіт майбутніх високорозвинених комп`терних технологій`, рос. `нереальный мирбудущих высокоразвитых компьютерных технологий`. Цей неологізм утворенийзрощенням усічених основ слів digital та utopia, злиттязначень яких, робить його семантично “яскравим” та насиченим. Саме тому, уданому випадку, був обраний пояснювальний засіб перекладу, який, звичайно, неповнісю, але розкриває значення неологізму. У випадку ж перекладутранскрипцією, по-перше, неологізм був би мало кому зрозумілий, а по-друге,втратив би своє метафоричне забарвлення, перетворившись на звичайний термін.
ü  Digitalvideo– укр. `цифровевідео`, рос. `цивровое видео`. Неологізмперекладений буквально.
ü  Digitalaudiotape– укр.`цифровий програвач`, рос. `цифпровой проигрыватель`. Неологізмперекладений буквально.
ü  Digitalvideodisk– укр.`цифровий відеодиск`, рос. `цифровой видеодиск`. Неологізмперекладений буквально.
ü  Digitalterrorism– укр. `комп`ютернийтероризм`, рос. `компьютерний терроризм`. Неологізмперекладений буквально.
ü  Digitalcash– укр.`електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено засобом синонімічноїзаміни.
ü  Digitaleconomy– укр.`електронна економіка`, рос. `электронная экономика`. Перекладено засобом синонімічноїзаміни.
ü  Digitalmall– укр. `електронниймагазин`, рос. `электронный магазин`. Перекладено засобомсинонімічної заміни.
ü  DigitalTV– укр. `комп`ютернетелебачення`, рос. `компьютерноетелевидение`.Перекладено засобомсинонімічної заміни.
ü  Digitaldivide– укр.`комп`ютерна нерівність`, рос. `компьютерное неравенство`. Данийнеологізм виник для позначення прірви між багатими, компютеризованими і біднимикраїнами і буде перекладатися засобом синонімічної заміни..
ü  Born-digital– слідзазначити, що на сучасному етапі значна частина інформативної документаціїіснує тільки в електронній формі, отже виникла необхідність позначення такоїдокументації за допомогою неологізма, яким став born-digital. Неологізмбуде перекладатися пояснювальним засобом: укр. `існуюче тільки уелектронній формі`, рос. `существующее только в электронной форме.
У сучасній мові знайшли розповсюдженнячисленні словосполучення із лексемою `virtual`. Яка в свою чергу сталамайже повним синонімом `cyber`, `digital`, `electronic`, але маєбеспосереднє відношення до Інтернет.
ü  Virtualuniversity– укр.`віртуальний університет`, рос. `виртуальный университет`. Неологізм перекладенийбуквально.
ü  Virtualstore– укр. `віртуальниймагазин`, рос. `виртуальныймагазин`. Неологізм перекладенийбуквально.
ü  Virtualmedicine– укр. `віртуальнамедицина`, рос. `виртуальнаямедицина`. Неологізм перекладенийбуквально.
ü  Virtualsurgery– укр.`віртуальна хірургія`, рос. `виртуальная хирургия`. Неологізм перекладенийбуквально.
ü  Virtualdegree– укр.`віртуальний ступінь`, рос. `виртуальная степень`.Перекладено буквально. Віртуальний ступінь є частиною програми підготовкифахівців через Інтернет.
ü  Virtualcash– укр. `електроннаготівка`, рос. `электронныеналичные`. Перекладено засобом синонімічної заміни.
ü   Wire– подане дієслово має декілько значень і будеперекладатися підставним засобом: укр. `комп’ютеризувати, оснащувати найсучаснішоютехнікою`, `підключатидо комп’ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютиризировать, оснащать современнойтехникой, подключатьк сети Интернет.
ü  Wired– укр. `комп’ютеризований,оснащений найсучаснішою технікою, підключений до комп’ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютизированный,оснащенный современной техникой; подключенный к сети Интернет`.Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.
ü  Unwired– укр. `некомп’ютеризований,неоснащений найсучаснішою технікою, непідключений до комп’ютерної мережіІнтернет; застарілий`, рос. `некомпьютизированный, неоснащенный современнойтехникой; неподключенный к сети Интернет; устаревший`.Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.
ü  Wirehead — укр.`аматор комп’ютерної техніки`, рос `аматор компьютерной техники`, приперекладі був застосований пояснювальний засіб.
Семантичний неологізм web (спочатку — World Wide Web) став одним із широко поширених синонімів для передачіпоняття “Інтернет”, а також центром численних інновацій.
ü  Telewebber(утворенийпрефіксацією та суффіксацією), webber(утворенийсуффіксацією)– укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользовательИнтернет`.Перекладено засобом синонімічної заміни.
ü  Web-browser– укр.`веб-браузер`, рос. `вэб-браузер`. Неологізм перекладений транскрипцією.
ü  Web-mail– укр. `електроннапошта`, рос. `электронная почта`.Неологізмперекладений засобом синонімічної заміни.
ü  Webbology– укр.`веббологія`, рос. `вэббология`. Неологізм перекладений калькуванням.
ü  Web-page– укр. `веб-сторінка`, рос. `вэб-страница`.Неологізмперекладений буквально.
ü  Web-site–укр. `веб-сайт`,рос. `вэб-сайт`. Неологізмперекладений транскрипцією.
ü  Web-surfer– укр. `користувачІнтернет`, рос. `пользовательИнтернет`.Перекладений підставним засобом.
ü  Webzine– укр. `електроннийжурнал`, рос. `электронныйжурнал`. Неологізм утворений зрощенням усічених основ слів web та magazineіперекладається підставним засобом.
ü  Web scam– укр. `електроннешахрайство, афера`, рос. `электронное мошенничество, афёра`. Неологізмперекладений засобом калькування.
ü  Weblish – укр. `веблійськамова`, рос.`вэблийский язык`. Неологізм weblish утворенийзрощенням усіченихоснов webтаEnglish і позначаєспецифічну англійську мову, притаманну інтернетівським матеріалам ( з такимирисами, як орфографічні, пунктуаційні та граматичні помилки, нелітературний стиль).Неологізмперекладений описово.
ü  Webucation– укр. `освіта черезІнтернет`, рос. `образованиепосредством Интернет`. Неологізм утворений зрощенням слів webтаeducationтаперекладений пояснювальним засобом.
ü  Web-doctors– укр.`веб-лікар` або `лікар, який надає послуги через Інтернет`, рос. `вэб-врач` або `врач,предоставляющий услуги через Интернет`. У першому випадку перекладу застосованийбуквальний переклад, у другому пояснювальний засіб.
 Слово `Internet` тайого скорочений варіант `net` також перетворилосяна базу для цілої серії неологізмів, особливо фразеологічних.
ü  Internetcafé – укр. `Інтернет-кафе`, рос. `Интернет-кафе`. Неологізмдля позначення кафе, в яких окрім обслуговування, звичайного для кафе, відвідувачмає змогу користуватись Інтернет. Даний неологізм перекладений буквально.
ü  Internetyear– укр.`інтернетівський рік; інтернет рік`, рос. `интернетовский год; интернет год`. Поняття“інтернетівський рік” виникло за аналогією до поняття “собачий вік” — одинсобачий рік прирівнюється до семи людських років, а один “інтернетівскій рік”дорівнює трьом місяцям. Даний неологізм є семантичним і був перекладенийбуквально.
ü  Internetserial killer – укр. `інтернетівський серійний убивця`, рос. `интернетовскийсерийный убийца`. Дане поняття виникло у червні 2000 року, коли бувзаарештований маніяк, що використовував Інтернет для знайомства з жінками, якихвін убивав[4]. Неологізмперекладений буквально.
ü  Nettime– укр. `інтернетівськийчас, інтернет час`, рос. `интернетовское время; интернет время`. Цейсемантичний неологізм було перекладено буквально.
ü  Intranet–укр. `інтранет;комп’ютерна мережа, що з’єднує ЕОМ певної фірми`, рос. `интранет; компьютернаясеть, соединяющая ЕОМ конкретной фирмы`. Неологізм був утворений зрощенням таперекладений транслітерацією та пояснювальним засобом. У випадку вживанняданого неологізму у професійній сфері, він буде перекладений транслітерацією;і, навпаки, у непрофесійній сфері слід застосувати пояснювальний переклад.
ü  Extranet– укр.`екстранет;комп’ютерна мережа, що з’єднує певну фірму з клієнтами, постачальниками`, рос. `экстранет;компьютерная сеть, соединяющая конкретную фирму с клиентами и поставщиками`. У даномувипадку ситуація повністю аналогічна до попередньої.
ü  Evernet– укр.`еванет`, рос. `эванет`, неологізм виник для позначеннятехнікимайбутнього, яка дасть можливість постійного і надійного зв’язку з Інтернетшляхом використання простих приладів, у тому числі побутових. Неологізм бувутворений словоскладанням та перекладений транскрипцією. При перекладі бувобраний засіб транскрипції з огляду на те, що користуватись еванетом зможекожен, тож і поняття буде знайоме кожному, а отже не потребуватиме пояснення.
ü   Оuternet – укр.`”доінтернетівські” засоби інформації`, рос. `”доинтернетовские” средстваинформации`, мається на увазі преса, література, телебачення. У даному прикладібув застосований пяснювальний переклад. Неологізм утворений засобомсловоскладання.
ü  Net-fever– цейнеологізм виник для позначення стану психологічної залежності людини відІнтернет і перекладатиметься підставним засобом: укр. `Інтернет-лихоманка`, рос. `Интернет-горячка.
ü  Netserfing– укр. `працювати,займатися пошуком в Інтернет`, рос. `работать, заниматься поиском в Интернет`. Неологізмутворений словоскладанням та перекладений пояснювальним засобом.
ü  Netsploitation– укр. `використанняІнтернет`, рос. `использованиеИнтернет. Неологізм утворений зрощенням слів net та exploitation іперекладений пояснювальним засобом.
ü  Netspeak– неологізмвиник для позначення специфічної англійської мови, як окремого виду мовлення,проміжного між усним та письмовим — мови спілкування через Інтернет. Данийнеологізм утворений словоскладанням і перекладатиметься описово: укр. `Інтернет-мова`, рос. `Интернет-язык.
Цілий ряд експресивно забарвлених слів ісловосполучень, що проводять аналогію між Інтернет і швидкісною шосейноюдорогою, супермагістраллю. Наступні неологізми є повними синонімами і будутьпереладатися декількома способами: 1. підставним: укр. `швидксний Інтернет`, рос.`скоростной Интернет`; 2. калькуванням: укр.` інформаційне шосе,інфо-шосе, інфо-магістраль`, рос. `информационное шоссе, инфо-шоссе,инфо-магистраль.
ü  I-Bann, e-way, e-Bahn– данінеологізми утворені абревіацією від слів `electronic` — `E` та `Internet – `I` тасемантичною зміною.
ü  Info-bahn, infо-highway– неологізмиутворені зрощенням та семантичною зміною.
ü  Informationsuperhighway,electronic highway – дані неологізми є семантичними.
Наступні групи неологізмів також єсинонімами, які перекладаються пояснювальним засобом описового перекладу.
ü  Chip-head(словоскладання),computerjunkie(семантичназміна), data-junkie(словоскладання),gearn-head(словоскладання),technofreak(зрощення), techphile(зрощення),tekky, telephile(зрощення),cyberaddict(префіксація), cyberhead(префіксація),,cyberbuff(префіксація), cyberjunkie(префіксація)– укр. `’великийаматор комп’ютерної техніки, Інтернет, людина, “схиблена” на сучаснійтехніці`, рос. `большой аматор компьютерной техники, Интернет; человек,чрезвычайноувлеченный современной техникой.
ü  Cyberguru(префіксація),cybernerd(префіксація), computernerd(семантичназміна), geek, supernerd(префіксіція), techguru(зрощення),technogeek(зрощення), technoguru(зрощення),technopundit(зрощення), technonerd(зрощення),technosavant(зрощення), ubernerd(зрощення)– всі ці синонимічні неологізми використовуються для позначення поняттяукр. `фахівець у галузі сучасної техніки`, рос. `специалист в областикомпьютерной техники.
Наступний синонімічний ряд неологізмівперекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу. На перший поглядпояснювальний переклад невиправдвний та задовгий, а значення те саме як у двохпопередніх груп, але це не так. Розглянуті три синонімічні групи, насправді,близькі за значенням, але мають суттєві значеннєві відтінки, які не можнаопускати при письмовому перекладу, але які можуть бути опущені при усномуперекладі у реальній ситуації.
ü  Computerhip(семантичназміна), сybersavvy (афіксація), computerate(афіксіція),computenent(афіксація),computer-savvy(словоскладання),it-savvy(абревіація),technoliterate, techsavvy(зрощення)– укр. `людина, що добре знає комп’ютерну техніку, що вміє працювати з нею`, рос.`человек, хорошо знающий компьютернию технику, умеющий сней обращаться.
ü  Cyber-citizen, netsurfer(зрощення тасемантична зміна), cyber-surfer, e-surfer(абревіаціята семантична зміна), netizen(зрощення),nethead(зрощення), netter(афіксація),internaut– укр. `активнийкористувач Інтернет`, рос. `активный пользователь Интернет; продвинутыйпользователь Интернет`. Даний семантичний ряд неологізмів було перекладено засобомсинонімічної заміни.
Дані приклади, число яких можна помножити,свідчать, що в зв’язку з “інтернетизацією” широкого розповсюдження набуває явище“поліномінації”, тобто коли одне поняття (актуальне в умовах інфореволюції),одна річ (важлива в даних умовах) одержує декілька, нерідко значну кількістьнайменувань.
ü  E-mail– укр.`і-мейл, електрона пошта`, рос. `и-мейл, электронная почта`. Даний неологізмутворений за допомогою абревіації перекладається транскрипцією абокалькуванням, обидва варіанти перекладу широко вживані.
ü  Voicemail– укр. `голосовапошта`, рос.`голосовая почта`. Цей семантичний неологізм перекладений бквально.
Задякирозвитку електроних засобівобміну інформаці виникає особливий тип неологізмів – ретроніми, під якимимаються на увазі нові позначення уже відомих предметів у зв’язку з появою новихрізновидів таких предметів і необхідністю тим самим більш чіткого розмежуваннястарого і нового поняття.
ü  Hardmail–укр. `пошта,паперова пошта`, рос. `почта, бумажная почта`. Даний неологізм перекладено буквально.
ü  Facemail–цейнеологізмвиник для введення поняття реального спілкування людиниз людиною, тобто “віч-на-віч”, тож перекладатися воно буде підставним засобомописового перекладу: укр. `спілкування віч-на-віч, “живе” спілкування`, рос. `общение сглазу на глаз, “живое” общение.
ü  Hardfax — укр. `факс,звичайний факс`, рос.`факс, обычный факс`. Перекладаналогічний до попереднього.
ü  Realtime– укр. `реальний,некібернетичний час`, рос `реальное, некибернетическое время`. Це словосполученняу першому випадку було перекладено буквально, у другому – підставним засобом.
Наступна група ретронімів буде перекладатисяаналогічно до попереднього неологізму, залежно від ситуації, буквально абопідставним засобом.
ü  Realreality– укр. `справжня,невіртуальна реальність`, рос. `настоящая, невиртуальная реальность`. Цесловосполучення виникло для відмежування “віртуальної реальності” (virtualreality) від “справжньої реальності”.
ü  Meatspace– данийнеологізм був утворений словоскладанням і перекладається таким чином: укр.`реальний,невіртуальний простір`, рос. `реальное, невиртуальное пространство.
ü  Face-to-facesales– розвиток “електронноїторгівлі” (e-commerce, e-sales) спричинив необхідність створення новогословосполучення, яке буде перекладатися як укр. `торгівля,безпосередня торгівля`, рос. `торговля, непосредственная торговля.
ü  Stores-with-doors–поданесловосполучення використовується для позначення звичайних, а не “віртуальних”крамниць, отже переклад звучатиме як укр. `крамниця,невіртуальна крамниця`, рос. `магазин, невиртуальный магазин`.Використовується описовий переклад.
ü  Offlinecompany– укр.`невіртуальне підприємство`, рос. `невиртуальное предприятие`. Перекладздійснено пояснювальним засобом.
ü  P-book– розповсюдження“електронних книг” (e-books), як зазначають лінгвісти, зробили слово bookнедостатнім для розуміння, тому з’явилося нове, уточнююче слово p-book (paper-book) дляпозначення “паперових” книг. Неологізм був утворений абревіацаєю іперекладатиметься як укр. `книга, паперова книга`, рос.`книга, книганапечатаная на бумаге`. У випадку з другим варінтом російского перекладу буввикористаний пояснювальний переклад.
Широкомасштабне впровадження інформаційноїтехніки, комп’ютерна грамотність значної частини населення англомовних країнобумовлює майже тотальне перетворення термінів і професіоналізмів даної сфери водиниці загальномовного вживання або в одиниці ”біфункціональні”: вониодночасно виступають і як слова загальнолітературної мови, і як терміни вспеціальних текстах. Заслуговують на увагу лексико-фразеологічні інновації, щоспіввідносяться з інформаційною революцією, особливо з Інтернет і відбиваютьвпровадження комп’ютерної, телекомунікаційної техніки у різні сфериматеріального і духовного життя, а також пов’язані з цим упровадженням новіпоняття, процеси, явища. Дані інновації свідчать як про численні блага івигоди, створювані комп’ютеризацією, так і про виникнення нових проблем,негативних наслідків і побічних ефектів.
ü  Informavore– саме вумовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, якеперекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючисучасну людину (порівн. herbivore — `травоїдний`, carnivore — `м’ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди – це вид, який живе шляхом переробки тапередачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вжеіснуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.
Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету – цеособливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменуютьтаких фахівців та аматорів, — це специфічне плем’я людей зі своєю власною мовою(Java, C++), з “меккою” ( Bay Area) і зі специфічним засобомкомунікації (digital ). Останнім часом до таких рис додається особливаформа одягу (geek chic) .
ü  Geekchic– укр. `гікшик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, якнайбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, якеймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.
ü  Sislicon-chipcapitalism– новесловосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційноїреволюції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичнийкапіталізм`, рос.`кибернетический капитализм.
ü  Telecommuter, teleworker, cyberworker— мільйонислужбовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдомаза комп’ютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовців`, рос.`телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос. `киберслужащий`.Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням.
ü  Teleworkerholics– укр. `телетрудоголіки`,рос. `телетрудоголики`. Утворенийта перекладений аналогічно до попердніх.
ü  Teleworkerholicssyndrome– укр.`синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполученнявиникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти,бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.
ü  Roadwarriors– укр.`дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовуєтьсядля позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під часподорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм булоперекладено буквально.
ü  Technologybutler– укр.`технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогоюнадання вже існуючим у мові словам нового значення тa булоперекладено калькуванням.
ü  Compcierge– укр. `комп`ютернийконс’єрж`, рос. `компьютерныйконсьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовимперекладом. Даний неологізм, як і попередній, в англійськіймові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якоїє допомога у роботі з комп’ютерною технікою.
Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогоюописового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, щопояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним уданому випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втратабуде неминуча.
ü  Officehoteling– укр. `різкескорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращениеплощадей под офисы.
ü  Hot-desking– укр. `практикакористування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практикаиспользования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.
ü  Servicedoffice– укр. `офіс ізсучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис ссовременным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.
ü  Office-free– укр. `працюючийудома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.
ü  Open-collarworker– укр. `людина, щопрацює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.
ü  Flexecutive– укр.`керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель,работающий по свободному графику`.
ü  Flexplace– укр.`надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставлениеслужащему возможности работать или в офисе, или дома`.(словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time“гнучкий графік роботи”).
ü  Technostrike– укр.`технострайк`, рос. `технострайк`, що означаєвикористання сучаснихзасобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску нароботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потребиабо непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даномуприкладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття“страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібер” також убагатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.
ü  Enterprenerd,ontrepreneur – укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобтолюди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогоюкомп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії звже існючим в англійській мові словом entrepreneurта перекладеноописово.
ü  Frictionlesscapitalism, friction-free capitalism – укр. `капіталізмом безтертя`, рос. `капитализмбез трений`, тобто притакому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасованобагато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг іспоживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.
ü  Netco, оnlinecompany, dot-com,dot-net, Internet firm –укр. `Інтернет компанія; компанія, фірма,що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернеткомпания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность черезИнтернет`. Маємо дваваріанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійсненіописовим перекладом, але перший варіант – підставним засобом, а другий –пояснювальним.
ü  Chiefcontentofficer– за аналогієюдо словосполучення chiefexecutive officer, яке позначаєкерівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень дляпозначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботикорпорації, особливо повязаний з Інтернет. До такихнеологізмів належатьданий та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описовогоперекладу.Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор,менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор,менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.
ü  Chiefhackingofficer– укр.`менеджер,відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`,рос. `менеджер,ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.
ü  Chiefknowledgeofficer– укр.`менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонуванняінформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственныйза создание и функционирование информационной системы.
ü  Get-rich-click– укр.`розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`.Перекладено пояснювальним засобом.
ü  Millionerd–укр. `людина, щорозбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізмза аналогією до вже існуючого у мові millionaire та булоперекладено описово.
ü  Sneakermillionaire– укр.`людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек,розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальнимспособом.
ü  Mobilee-business– укр.`електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці90-х років ХХ століття почалася ера з’єднання Інтернет із “бездротовим”зв’язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobilee-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі черезІнтернет за допомогою мобільних телефонів.
ü  Databasemarketing– укр. `комп’ютеризованасистема маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированнаясистема маркетинга и рекламы товаров и услуг`. Неологізмперекладений описово.
ü  Telemarketing– укр. `торгівлячерез електронну мережу`, рос. `торговля через электронную сеть`. Неологізм перекладенийпоясювальним засобом.
Виникають диференціюючі назви – позначеннятипів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собоюспецифічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності зприйменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатисяпояснювальним засобом описового перекладу.
ü  B2B(businesstobusiness) – укр. `діловівідносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`.Застосовуємо описовий переклад.
ü  B2C(businesstoconsumer) – укр. `діловівідносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием ипотребителем.
ü  B2B2C(businesstobusinesstoconsumer) – укр. `діловівідносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловыеотношения между предприятием и потребителем через посредника`.Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.
ü  C2C(consumertoconsumer) – укр. `діловівідносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`.Перекладаємо описово.
ü  C2B2C(consumertobusinesstoconsumer) – укр. `діловівідносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловыеотношения между потребителями через предприятие-посредник`.Застосовуємо засіб описового перекладу.
ü  B2E(businesstoemployee) – укр. `діловівідносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием ислужащим.
ü  P2P(producertoproducer)- укр. `діловівідносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.
ü  Р2Р( persontoperson) – укр. `діловівідносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.
ü  Handicapitalism– неологізмвиникдля позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуваєостаннім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам,фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism таперекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів тапослуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажатоваров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.
ü  Beenz, flooz, e-gold, idollars– укр. `віртуальнігроші`, рос. `виртуальныеденьги`. Данийсинонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.
ü  Сlicks andbricks, clicks and mortar – укр. `підприємства, застосовуючи поряд зтрадиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия,применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Данінеологізми перекладені пояснювальним засобом.
ü  Tri-channelfirm– укр. `триканальнафірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці,“каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальнаяфирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычныемагазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Данийнеологізм може бути перекладений двома способами: перший – буквальний – длявживання у професійній сфері, другий – пояснювальний – для вживання поза нею.
ü  Technodemocracy, teledemocracy, electronicdemocracy, cyberdemocracy – – укр. `електрона демократія`, рос.`электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближаєтьсяера ”електронної демократії”, ”кібердемократії”, вона позначає нові формиздійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології.Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботізаконодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа зпропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Данінеологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибірперекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізмимогли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія,тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.
ü  Virtualmedicine, cybermedicine,telemedecine – укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад),`кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальнаямедицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Данепоняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностикихвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладнимиваріантами аналогічна до попередньої.
ü  Telecanvassing(утворенийпрефіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) – укр. `політичнаагітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізмиперекладені описово.
ü  Teleconvention–укр.`з’їздполітичних партій ’’на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізмперекладений пояснювальним засобом.
ü  Teledelegate– укр. `теледелегати`,рос. `теледелегаты`.Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з’їздів партій “навідстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп’ютера і телефону. Данийнеологізм перекладений засобом транскрибування.
ü  Teleconsulting–укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізмутворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.
ü  I-biology– укр.`інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`.Застосуваннясучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо,великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть провиникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізмперекладений буквально з огляду на те, що I – цеабрівіатурна форма від informational.
ü  Technomedia– укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під’’техномедіа’’ розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов’язані ізсучасною технікою — спеціальні періодичні видання, програми радіо ітелебачення. Неологізм перекладений калькуванням.
ü  New-media– укр. `новімедіа`, рос. `новые медиа`. Під новимимедія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали, які надходять довласників персональних комп’ютерів через Інтернет. Неологізм перекладенийбуквально.
ü  Datacasting– неологізмутворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting іперекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передачабудь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либоинформации посредством цифровой сети.
ü  InteractiveTV, іnteractivebroadcasting, two-waytelevision– укр. `інтерактивнетелебачення`, рос. `интерактивноетелевидение`. Неологізм перекладений буквально.
ü  Pay-per-view, video-ondemand– укр. `системапослуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, черезІнтернет`, рос. `системауслуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы черезИнтернет`. Неологізмиперекладені описово.
ü  Іnteractivemultimedia – укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивныемультимедиа`. Останнімчасом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивнімультимедіа, про з’єднання з комп’ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднаннябуде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішогоасортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.
ü  Keyboardrevolution– укр.`клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цейнеологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізмперекладений буквально.
/>ü  Multimediauniversity– укр.`мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп’ютерної ітелекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет,оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першомувипадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.
ü  Televersities– укр.`телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням таперекладений калькуванням.
Наступна група неологізмів утворена задопомогою префіксу `tele`таперекладена калькуванням.
ü  Telecourse –укр.`телекурс`, рос. `телекурс.
ü   Telelearning,teleschooling, teleeducation– укр.`теленавчання, дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `телеобучение,дистанционное обучение через Интернет`. У другому випадку застосований описовийпереклад.
ü   Teleseminar– укр. `телесемiнар`, рос. `телесеминар.
ü  Multitasking– укр.`виконанняводночас кількох складних завдань`, рос. `одновременное выполнение нескольких сложныхзадач`. Неологізм перекладений описово.
ü  Ooffice-in-a-car, networkedcar — укр. `автомобіль-офіс, комп`ютеризована система якого,з`єднана з Інтернет`, рос. автомобиль-офис, компьютеризованая системакоторого, подключена к Интернет.
Перелік вигод і благ, створенихінформаційною революцією, впровадженням Інтернету, можна продовжити, однакнеобхідно зупинитися і на деяких її негативних наслідках і побічних ефектах,відображених у інноваціях.
ü  Computer gap –укр.`комп’ютернa прірва`,рос. `компьютернаяпропасть`. Цейнеологізи використовується для позначення значної розбіжності в економічномустані людей, що володіють сучасною технікою, і тих, хто її не має. Неологізмперекладений буквально.
ü  Іnfoflood,infoglut – укр. `перенасиченість інформацією`, рос. `перенасыщенностьинформацией`. Неологізми перекладені описово.
ü   Іnfostress,information anxiety – укр. `інформаційний стрес`, рос. `информационныйстресс`, тобтонездатність пересічної людини ”переварити” обсяг інформації запропонаванийкомп`ютерними мережами. Неологізми перекладені буквально.
ü  Tehnostress –укр.`технострес`, рос. `техностресс`. Даний видстрессу спричиняє тривала робота із сучасною технікою. Неологізм перекладенийзасобом калькуванням.
ü  Computersickness – укр. `комп’ютерна хвороба`, рос. `компьютернаяболезнь`. Неологізмперекладений буквально.
ü   High-techfatigue – укр.’втома від складної сучасної техніки`, рос. `переутомлениеот сложной современной техники`. Неологізм перекладений описово.
ü   Mundimedia – данийнеологізм широко поширився останнім часом, і вводить поняття нескладної, несуперсучасної техніки і протипоставляється неологізму попередніх років multimedia,за зразком якого він створений. Перекладатиметься він пояснювальним способом:укр. `нескладнатехніка`, рос. `несложнаятехника.
ü  Сreepingfeaturism – неологізм відбиває негативне ставлення до прагнення фірм постійноускладнювати сучасну техніку шляхом додавання все нових компонентів,аксесуарів, які далеко не завжди є функціонально необхідними ( bells andwhistles). Неологізм перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `прагнення допостіного ускладнення техніки`, рос. `стремление к постоянному усовершенствованиютехники.
ü   Вells andwhistles – укр. `функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари,ускладнюючі сучасну техніку`, рос. `функционально необязательные компоненты,аксесуари, усложняющие современную технику`. Цей семантичний неологызмперекладатимеится засобом експлікації, тобто описово.
ü  Downgrade – неологізм виникяк протидія попередньому відомому неологізму upgrade і перекладатиметьсязнову таки пояснювальним способом: укр. `замінa сучаснихверсій програмного забезпечення попередніми, не такими складними`, рос. `заменасовременных версий программного обеспечения предиыдущими, не такимисложными.
ü  Retroware – укр. `застаріле,просте програмне забеспечення`, рос. `устарелое, простое программное обеспечение`. Значеннянеологізму експлікується.
ü   Technostalgia– неологізмутворений зрощенням і перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `ностальгіяза простою, більш якісною технікою`, рос. `ностальгия по простой, более качнственнойтехнике.
ü  Retrotechnology– укр.`ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм перекладений калькуванням.
ü  Yestertech – укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізмутворений зрощенням і перекладений підставним засобом описового перекладу.
ü  Technoutopianism–укр.`світле майбутнє кібернетичного суспільства`, рос. `светлоебудущее кибернетического общества`. Неологізм утворений зрощенням іперекладений засобом описового перекладу.
ü   Technorealism– укр.`технореалізм`, рос. `технореализм`. У останніроки набуває особливої популярності технореалізм. Його прихильники виступаютьпроти надмірного захоплення сучасною технікою, особливо проти невтримноїреклами глобальної мережі Інтернет. Неологізм перекладений калькуванням.
ü   Technorealists- укр.`технореаліст`, рос. `технореалист`. Неологізмперекладений калькуванням.
ü  Hacktivism – укр. `вторгнення вчужі комп’ютери для пропаганди певного руху або вчення, для політичних нападокна певну особу або організацію`, рос. `проникновение в чужие компьютеры с цельюпропаганды определенного учения или движения, политических нападок наопределенную особу или организацию`. Неологізм перекладений засобомексплікації.
ü   Electronicmoney laundering – укр. `електронне відмивання грошей`, рос. `электронноеотмывание денег`. Неологізм перекладений буквально.
ü  Nintendoepilepsy, Nintendo thumb – дані новотвореня, пов’язані з негативнимвпливом комп`ютерних ігор, які перекладатимуться підставним засобом: укр. `Ніндендолихованка`, рос. `Ниндендогарячка.
ü  V-chip –укр. `телевізійнийпристрій для “фільтрації” неформатних програм`, рос. `телевизионноеустройство для “фильтрации” неформатных программ`. Цей пристрійвикористовується для захисту дітей від небажаної інформації. Неологізмперекладений пояснювальним засобом.
ü   Mommy hacker– укр.`мама-хакер`, рос. `мама-хакер`. Даний неологізм вживається для позначенняпрограми, яка дає змогу простежувати, котролювати дії людини, а саме дитини, вмережі Інтернет. Вона була створена для мам, які стурбовані питанням з ким тапро що спілкується їх дитина в Інтернет.
ü  Spam –укр. `інформаційнесміття`, рос. `информационныймусор`.ЧерезІнтернет йде потік нікому не потрібної інформації, особливо рекламногохарактеру. З цим явищем пов’язане, наприклад, широке поширення семантичногонеологізму spam, запозиченого з жаргону фахівців комп’ютерної техніки,для позначення такої інформації (у літературній мові слово spam маєзначення ’’ковбасний фарш’’). Неологізм перекладений засобом описовогоперекладу.
ü  Anti-spam filter– укр.`програма, відфільтруюча інформаційне сміття, що надходить електроною поштою`,рос. `программа,отфильтровуючая информационный мусор, который приходит по электронной почте`. Неологізмперекладений засобом експлікації.
ü  Junk e-mail –укр.`сміттєваелектронна пошта`, рос. `электронный почтовый мусор`. Неологізмперекладений буквально.
ü  Іdentitytheft – укр. `викрадення імені`, рос. `похищениеимени`.Перекладено буквально. Цей вид комп’ютерних злочинів стає досить поширеним.Шахраям досить легко знати прізвище і номер картки соціального страхуваннябудь-якої людини, щоб шляхом маніпуляцій через Інтернет одержувати від її іменікредити.

Висновки
 
Отже, неологізм повинен сприйматися як звичайне мовнеявище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для йогоперекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок упоповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, які прийшли з іншихмов. В будь-якому разі, коли значення нового слова відомо, є можливістьпередати його за допомогою розглянутих засобів.
Таким чином процес перекладу неологізмів сфериекономіки, комп`ютерних технологій таІнтернет з англійської мови українськоюта російською відбувається у два етапи:
1. З`ясуваннязначення неологізму, а саме: коли перекладач або звертається до останніх виданьанглійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з`ясовуєзначення нового слова, беручи до уваги його структуру й контекст.
2. Власне переклад (передача)засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування,описовий переклад (пояснювальний або підставний, під час використанняостаннього засобу можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так ізвуження або розширення значення слова МП, або ж неповний збіг значень парислів МД та МП).
Що стосуєтьсявибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьохсуб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причинисвоєї суб`єктивності), таких як, наприклад, особистість перекладача, йогодосвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під часпроцесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художнійтощо), стилю конкретного автора тощо.
Однак передусімнеобхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) умаксимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (українськоїта російської мов).

Список умовних скороченьІМ – іноземна мова
МП – мова перекладу
укр. – українськоюмовою
рос. – російською мовою

Список використанихджерел
 
1. Аникин.А.В. Англо – русский словарь по экономике и финансам. – С-Пб.: 1993.
2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.:1973
3. Арнольд.И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959
4. Бархударов.Л.С. Язык и перевод. М.:1975
5. Влахов.С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.
6. Гальперин.И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современногоанглийского языка М.: 1953.
7. Зацний. Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХстоліття. – Запоріжжя: РА “Тандем –У”, 1997.
8. Зацний. Ю.А. Розвиток словникового складу сучасноїанглійської мови. – Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.
9. Зацный. Ю.А. Англо – русский словарь новых слов исловосочетаний (рубеж столетий)ю – Запорожье: Запорожский государственныйуниверситет, 2000.
10. Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
11. Комиссаров.В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка нарусский. Ч. 1. – М.: 1960.
12. Маршова.Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та,1959.
13. Рецкер.Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.
14. Тарасов.В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта», 1998.
15. Уфимцева.А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
16. Федоров.А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.
17. Харитончик.З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.
18. Хахам.Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы ихперевода. М.: «Международные отношения», 1967.
19. Цвиллинг. М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984.
20. The Oxford dictionary for the Business World OxfordUniversity Press and Market House Books: 1993
21. The International dictionary of neologisms (from theIndependent): www.net22.com/neologisms
22. Акуленко. В.В. О выражении количественности в семантике языка// Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка,1990.- С.7-40.
23. Armour S. Degrees in E-commerce seem less dazzling // USA Today. – 2001a. – Jan16. – P. 16.
24. Ayto J. Twentieth Century Words. – Oxford:Oxford University Press, 1999. – 626p.
25. Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy inthe United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.
26. Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. –2000 .- Nov.10. P.11
27. Clemetson L., Masland T. Cybercops to the Rescue //Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.
28. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2001. –272p.
29. Eisenstein P. A.Tecno Marvels / /Newsweek.- 2000. – Oct. 23. – P84 — 85.
30. Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian ScienceMonitor. – 2001. – Jan. 9. – P.9
31. Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. –Georgetown, 2000. – 347p.
32. Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship / / Media,Culture and Society. — 1996. — Vol. 18. — № 2. — P. 185 – 194.
33. Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. – 2000. – Nov.13. – P.40-44.
34. Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops //USA Today.– 2000. — July 6. – P.13.
35.  Knowles E., Elliot J. Preface // The OxfordDictionary of New Words, By E.Knowles. — Oxford.- New York:Oxford University Press, 1998.- 357p.
36. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. –2000.- Dec. 4.
37.  McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy.– 2001.- Febr.10.
38. The New Hacker’s Dictionary // www.elsewhere.org/jargon. –2001.
39. The Oxford Dictionary of New Words, ed. By E.Knowles. — Oxford.-New York: Oxford University Press, 1998.-357p.
40. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. – 2000.Nov. 10.
41. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. –2000-a. — Dec 28.
42. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. –2001. – Jan.13.
43. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. –2001a. – Jan.31.
44. Swartz J. New Domain Name Suffixes Approved // USA Today. –2000. – Nov. 20. P.17.
45. The Web’s Dark Sides / / US News andWorld Report. – 2000. – Aug. 28. – P.36-38.