Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Проблемыперевода терминов английской научной документации экономической тематики

 Содержание
 
Введение………………………………………………………………………..…2
Глава 1. Проблемымежязыковой коммуникации в сфере науки ……….4
1.1. Межязыковаякоммуникации и теория текста ..…………….…..……..….4
1.2. Межязыковаякоммуникации и проблемы перевода ………….…………7
1. 3. Лексико- грамматическиеособенности английских научных текстов..10
1.4.Некоторыесравнительные особенности научного стиля русского, казахского и английскогоязыков                                                                  14
1.5. Проблемы исследования научнойтерминологии…………………………………22
Выводы……………………………………………………………….……….….27
Глава 2. Проблемы переводатерминованглийских научныхтекстов на русский и казахский языки…………………………………………………………………..29
2.1.Расхождения в лексическомсоставе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние наэквивалентность перевода…………………………………………………………….…………..29
2.2. Расхождениеграмматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ……………………………………………31
2.3.Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ………………..34
2.4.Расхождениялексико-грамматической структуры терминов….……37
2.5.Сопоставлениетерминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне……………………………………………………..38
2.6.Многозначность ивариантность соответствий в переводе…..….………43
2.7.Безэквивалентныетермины………………………………………………49
2.8.Способыперевода безэквивалентных терминов………………..…..…51
Выводы…………………………………………………………………………56
Заключение……………………………………………………………………..58
Литература………………………………………………………………………61

Введение.
Данная дипломная работапосвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научнойлитературы в сфере экономики.
Исследования в области научного перевода — важная и актуальнаязадача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решениюмногих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейшихдостижений науки среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научные текстыфинансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявлениялексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.
Предмет исследования — лексика текстов научной тематики и проявлениееё особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации всфере науки.
Актуальностьработы обусловленаповышением значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространенияинформации в мировом научном сообществе
Цельисследования — Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач,выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влиянияданных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определиласледующие задачи:
·         Уточнить общиепараметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сференауки.
·         Выделитьособенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахскимязыками.
·         Исследоватьтерминологию на примере английских научных текстов.
·         Выделить основныетрудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.
 Материаломисследования послужили английские тексты экономической тематики финансовойотчётности иностранных компаний British Telecom на английском языке.Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансовогоотчета компании.
Теоретической базой исследования послужили:
·         теория текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., ВлаховС., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П.,Воробьева М., Володина М.Н.)
·         теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О.,Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л.Аполова М.А.)
Методика исследования: Работа выполнена комплекснойметодикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализовтекста.
Цель и задачиисследования предопределили следующую структуру работы: данная работавключает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит анализ особенностейнаучно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации, так же рассматриваетсравнительные стилистические особенности русских, казахских и английскихнаучно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.
Глава вторая содержит анализ проблем перевода научнойтерминологии на примере экономических текстов,и предложения по их решению.

Глава 1 Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки.
 
1.1. Межязыковая коммуникация и теория текста.
 
Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес всоциальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующееположение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизацииобщественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировойнауки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться информацией.Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняетсядоминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любаякоммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферыименно письменный канал является важнейшим, таким образом, научная литератураявляется наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.
Научные тексты создаются с целью формирования определенной системыотражения действительности — описания предмета, явления, системы знаний,доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи междуобъектами или отсутствия этой связи и т.д.
Научный текст в общем и целом представляет собой описаниерезультата научного исследования с присущими ему особенностями. Устная научнаякоммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия.Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации,реферата, тезисов. В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются потематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи,порядку их следования.
Стратегия поведения участников коммуникации в сфере наукиреализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбороптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не тольковыбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста.
Стратегия социальной престижностиможет реализовываться наразных уровнях научного текста: в частности, использование автором клише итерминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к ихварьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксическихпериодов счеткой параллельной структурой, использование яркихдефиниций. Особого внимания требует характер сообщения, та информация, радикоторой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общениянаходится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такогорода деятельности является создание определенного текста, представляющегообъективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальнойориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальнойрегламентации, которая распространяется не только на социальные и статусныероли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характерсообщаемого[31: 128с.]. Говорящий всегда преследует несколько целей: передатьинформацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить своюроль в получении этой информации. При этом верификация и апробацияинформативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собойжестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальностькоммуникативных процессов в научной сфере.
Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сференауки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией покорпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информациипутем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемамдисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) дляобщения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки,являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения ипередачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблемаперевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можносделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативныепроцессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические, языковые иречевые. Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так каккорпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет какинтернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах врезультате использования национального языка в научной сфере сложился особыйфункциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Вомногих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знанийпо данной дисциплине.
 
1.2.Межкультурная коммуникация и проблемы перевода.
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научнаядисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируютсяв более широкую, глобальную дисциплину — теорию межкультурной коммуникации.Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных иобщепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именнопереводчик становится посредником в обмене научной информацией.
Одной из важнейших реальностей перевода является ситуацияотносительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентностиприменительно к каждому конкретному тексту. Существует несколько взглядов наэту проблему. Так, концепция формального соответствия [25:11c.] формулируетсяследующим образом: передается все, что поддается вербальному выражению.Непереводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются толькоте элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Авторыконцепции нормативно-содержательного соответствия утверждают, что переводчикдолжен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементысодержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. В этом случаеэквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачиинформации и норм языка перевода. Авторы концепции адекватного (полноценного)перевода считают перевод и точный пересказ текста совершенно разными видамидеятельности. Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающейпередаче смыслового содержания текста, причем добиваться того, чтобы процесстрансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и втексте оригинала[12:56c.].
Применительно к практике перевода научных текстов понятиеэквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скореевсего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работеспецифику перевода текстов различных стилей. Сложнейшей проблемой, связанной спереводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания спомощью иной терминосистемы. Мы полагаем, что терминосистема языка переводаявляется принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Этосвязано со следующими причинами:
–    терминосистемаявляется частью лексической системы национального языка, следовательно, она втой или иной мере отражает его национально-культурную специфику.
–    терминосистемаотражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарнойобласти, которая также может отличаться в различных культурах;
–    терминосистемавсегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях междуединицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологическойединицы.
Указанные факторы часто приводят к тому, что терминырассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятиебезэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинамиявляются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствиетождественного понятия; 3) различие лексико-
стилистических характеристик. Применительно к терминологиинаиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствиетождественного понятия. В качестве примера можно привести попытки сопоставлениярусской и английской юридической терминологии, которые выявили принципиальноенесовпадение лексических значений функционально-тождественных и нередко сходныхпо звуковой оболочке терминов, что объясняется принципиально различнымустройством самой системы права в России, Великобритании и США. Такие жепринципиальные различия мы можем выявить практически в любой гуманитарнойнауке, занимающейся исследованием и описанием общества, реалий его жизни ивследствие этого неразрывно связанной с национально-культурной спецификой этихреалий. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональнойлексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникатьиллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попыткавоссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих егоморфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезнымошибкам при переводе.
Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительныхисследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, таки в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системахзнаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентныхтерминов. В переводческой практике часто используется транслитерация итранскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот приемперевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далееразъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этомследует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит кинтернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствиемэтого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит ксдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработкаконкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другогоязыка.
 
1.3Лексико-грамматическиеособенности английских научных текстов.
 
 Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей,характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логическиорганизованной и объективной форме. Данный стиль определяется в первую очередькак такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего,последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точнойпередаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общихзакономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательствуправильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п. [33: 81c.].
 Указание на то, что научный стиль, прежде всего, характеризуетсятем, что отражает ментальную деятельность человека, и все его жанры служатединой цели научного описания предмета исследования, представлено во многихработах [35: 347c,] и др.
 Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научныйстиль — это наука. Целью функционирования научного стиля является передачанаучной информации. Научный стиль относится к числу книжных стилей, поскольку вбольшинстве случаев научный стиль реализуется в письменной форме. С развитиемсредств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростомразличного рода научных контактов (съезды, конференции, симпозиумы)увеличивается роль и устной формы научной речи [32:180c.].
 Письменная разновидность текста представлена такими жанрами, какнаучные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанрыучебной и научно-технической литературы, выступления в научных диспутах,научные доклады, лекции, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярнойлитературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов.Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров,достаточно единообразна
 Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностейхарактеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Этообстоятельство подчеркивается исследователями языка научного стиля [31: 27c.].
 В соответствии с основной задачей функционального стиля т.е. передаватьнаучную информацию, определяются его универсальные основные черты. В первуюочередь, авторы отмечают растущую универсализацию и унификацию проявленийнаучного стиля в различных лингвосоциумах [43: 52c.]. Развитиеестественнонаучной мысли, сопровождающееся процессом дифференциации отдельныхобластей науки, приводит к все большей унификации языка. Эта особенностьнаучного стиля приводит к выработке штампов и шаблонов. Предпочтение, котороеотдается шаблону в выборе языковых средств, и наличие специальной терминологии,по мнению Н.М. Разинкиной, — это две основные черты, которые выделяются припервых попытках анализа языка научной литературы [33: 136c.].
 Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах,направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научномустилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность,логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность,абстрактность, логичность и объективность — это экстралингвистические признакинаучного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующиеданный функциональный стиль [21: 127c.].
 Выделение основных особенностей или основных функциональных чертстиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяетсоответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основныефункциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам,выделяющим данный функциональный стиль.
 Такая черта научной литературы, как логичность изложения, впервую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовыеприемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи свыражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования еезвеньев [32: 125c.]. В синтаксическом строе проявляется доказательность,аргументированность изложения научного стиля.
 Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясностиизложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можнооднозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики внаучных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление кстандарту. Информативными тексты могут быть только при правильномподборе однозначно воспринимаемых лексических средств. Большую роль в созданиинаучных текстов играют общенаучные слова, как, например: процесс, анализ,параметр, аспект и т.п.
 Для научных текстов характерны не только определенные лексическиеединицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовыесловосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчаютвосприятие научной информации, способствуют однозначности ее представления.
Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность,точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемыхязыках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетическогооформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксическойструктуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуетсяупотреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов;преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначныхслов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов втерминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава;малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.
 В области морфологии научного стиля также проявляются его общиеэкстралингвистические признаки — точность, абстрактность, обобщенность.
 
1.4. Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского,казахского и английского языков.
Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением кабстрактности, к обобщению, но выделить общие морфологические черты научногостиля довольно сложно, так как уровень развития морфологии в сопоставляемыхязыках неодинаков и зависит от типологического устройства языка.
 Типологические особенности английского языка, например,отражаются в наличии двух возможностей пассивной глагольной трансформации всвязи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делаетформы прямого и косвенного объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольныетрансформации, как при прямом, так и косвенном объекте. В русском же языкепрямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже, трансформацияглагола в активной форме в форму пассивную возможна лишь с преобразованием всубъект прямого объекта.
 В английском языке в предложениях научных текстов используютсяместоимения theyи oneбез указания наисполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действиепередается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложениенеопределенно-личным.
 Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактностихарактеризуется форма 3-го лица, например: Химический опыт говорит…. Научныйстиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту формулица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется,употребляется в научном стиле во множественном числе — тоже в обобщенномзначении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицоговорящего.
 Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию кдесемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой [27: 33c.]. Десемантизациявыражается в том, что 1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой,абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать; 2)в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных: быть,являться, считаться; 3) в том, что значительная группа глаголоввыступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основнаясмысловая нагрузка приходится на долю существительного.
 Научной речи русского языка свойственен так называемый«номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первоеместо занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье —глаголы.
 Определение понятий и описание их свойств вызывает широкоеиспользование структур А есть Б как в русском так и в казахском языках АБ болып табылады, то есть предложений с составным именным сказуемым.При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н.Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной частисказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот (Thesurfaceiscopper. Controlisbyafootswitch). Использование составногоименного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этихслучаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстовособенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самыеразличные признаки объекта или явления: mediumpowersiliconrectifiers, mercurywettedcontactrelay. Широкое использованиеимеет предлог ofдля передачи видо-родовых отношений — theoxidizerofliquidoxygen’, распространены такжеатрибутивные сочетания со словами type, pattern, design, grade. В английских научныхтекстах номинализируются и описание процессов и действий — todopost-weldingcleaning. Функция реальногоописания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общимобозначением процессуальности «оператором» при имени. Используются глаголы (effect, perform, obtain, give, tobe, imply, leadto), значение которых всецелозависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.
 Специфика существительных с вещественным значением в научномстиле как русского, так и английского языка заключается в возможностиупотребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ,инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers).[26: 128c.].
 Предложения научно-технического текста строятся в строгойлогической последовательности. Научное изложение представляет собой, какправило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с цельюпостановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательныепредложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речии возможны в жанре устной дискуссии.
Выражение смысловых отношений, доказательность иаргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложныхпредложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинныесложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточнополной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из несколькихпредикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами,вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этомиграют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностьюнаучного изложения в английском и русском широко используются причинноследственные союзы и логические связки since, therefore, itfollows, так, таким образом,осылай, осылайша, и др.
 Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском, казахском ианглийском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят оттипологического устройства сопоставляемых языков.
 Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, какширокая употребительность пассивной конструкции. Проявление даннойсинтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенногоязыка.
 Особенности употребления пассивного залога в английском языке,связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствияпадежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформацияглагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как припрямом, так и при косвенном и даже предложном объекте.
 В научных текстах, как в русском и казахском, так и в английскомязыке достаточно широко распространены безличные предложения, так какрезультаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждомязыке эти предложения будут иметь свои особенности. Так в научном стилерусского языка употребляются безличные предложения с модальными словами иинфинитивом; с предикативными наречиями на -о; с безличными глаголамиили с личными в значении безличных; например: Не нужно думать, что…Любопытно заметить, что…, для русского языка характерны также инеопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нембезличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особыемаркированные формы подлежащего, например, неопределенно-личное местоимение one в функции подлежащего.
 С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности,эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственнынаучному стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижениюточности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другойстороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечаютв «унифицированных» синтаксических структурах значительные выразительныевозможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядкаслов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовыхкомпозиционных построениях [21: 77c.].
 Исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научныхработ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторскойиндивидуальности при этом неизбежно.
 В научных текстах используются следующие эмфатические элементы: именно,только это, лишь, и только, действительно, шыңымен, расында, жаңағы,itis…that, itwasuntil…that, asthoughи др. Следует отметить,что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п.,а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядомисследований [15: 104c.]. При этом отмечается, что в основном в научном стилеиспользуются те же лексические, грамматические и стилистические средствасоздания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях. Не менееважным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализованаэмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчиненаосновной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функциялишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Большойвклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английскойнаучной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что “… адекватноеописание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения ихэмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического ичувственного познания действительности” [Разинкина Н.М. :40].
 По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакциисвязано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняетвзаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, нарядус логической констатацией факта, он высказывает свою собственнуюсубъективно-чувственную оценку. Таким образом подтверждается тот факт, чтостилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являютсянеотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связис этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский иказахский языки.
 Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты отдругих типов текста, большинство авторов называют следующие: сложностьсинтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционнаястереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам иинтенции автора; регламентированный характер использования эмоциональныхвозможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладаниеобъективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способаизложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкоеиспользование символов формул, таблиц и др.
 Все эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычныхнаучных текстах. Как отмечают некоторые авторы [Рябцева Н. К.: 45], наиболее типичныеособенности англоязычного научного текста, получившие достаточно подробноеосвещение в лингвистической литературе, и зафиксированные нами при анализематериала исследования, следующие:
1) сложные синтаксические построения представлены в научныхтекстах в основном сложноподчиненными предложениями;
 2) усложнение синтаксической структуры предложения может такжепроисходить за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивныхконструкций;
 3) обычно указывают, что среди грамматических конструкций ванглоязычном тексте преобладает страдательный;
 4) в научных текстах также отмечается использованиесинтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений,создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста (например, ontheonehand, ontheotherhand, forexample, aswehaveseen).
Специфика английского научного стиляпроявляется в заменеопределительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции thematerialsavailableи в использовании форминфинитива в функции определения thetemperaturetobeobtained. Характеристикойанглийского научного изложения является распространенное использованиеэллиптических конструкций low-pressureproducers, случаи опущения артикля generalview, biologicalengineering. Широкое использованиеимеют конструкций с предлогом oftheoxidizerofliquidoxygenи многочисленныеатрибутивные группы medium-powersiliconrectifiers. Также отмечается болеечастое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений иметафор.
 Спецификой русского научного стиляявляется более широкоеиспользование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение,явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манераизложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служитсуществительное. В научном стиле русского языка широко используются однородныечлены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки изнескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменениянаправления движения частиц.
В ряде работ по переводоведению показано, что в русском ширепризнак номинативности. Строгость изложения более свойственна русскому научномустилю, в английском научном изложении встречаются эмоциональные выражения ириторические вопросы, что менее свойственно русскому научному изложению.Русский научный стиль характеризуется более высокой логичностью и строгойпоследовательностью научного изложения. В предложении используются специальныевводные слова, обороты и уточнения, подчеркивающие логику изложения[76].
Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общаяхарактеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемыхязыков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основнуюфункциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемымстилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективностьизложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковыесредства, формирующие научный функциональный стиль.
В использовании морфологических форм, отборе лексики,синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль всопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфическиечерты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологическогоустройства языка.
1.5. Проблемыисследования научной терминологии.
Из всейсовокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучениемфункционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание поправу уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языканауки и техники [Борисова Л.И.:]. Этот интерес не случаен. Именно лексическийсостав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивнойэволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоямлексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получаютисследования, направленные на изучение реального функционирования лексическихединиц в научно-технических контекстах.
 Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые
традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературесовершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблемперевода термина необходимо обратиться к специфике термина.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание),означающее понятие специальной области знания или деятельности [Бархударов Л.С.:6]
 Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентоввыделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными,к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ иимеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные,многокомпонентные термины.
 Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов,обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собойрасчлененную терминированную номинацию [Щерба Л. В.: 53]. Критериемрассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицыслужит его использование для называния одного понятия
 С учетом рассмотренных выше положений, нам представляетсяисчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором онхарактеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу(слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точногонаименования специальных понятий» [Гринев С. В.: 22].
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занималособое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода — обеспечениеэквивалентности как общности содержания… текстов оригинала и перевода, топри переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание:именно они определяют информационное содержание специального текста, являясьсвоеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующимиспециальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболееостро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существованииразличия кодовых единиц.
Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественномязыкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четковажнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это «специфичностьупотребления» (специальная область употребления) и «содержательнаяточность». [Гринев С. В.:22].
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшимусловием достижения эквивалентности является сохранение в переводесодержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий,выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируютпонятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя иполучателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именнообеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собойважнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системепонятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ — важный шаг на пути межъязыковой гармонизациитерминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.
Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ееважнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологииимеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная,логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой — системностьлингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.
 Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем.Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем «упорядоченное множествотерминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения междуназываемыми этими терминами понятиями» [ГриневС. В.: 22]
 Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве откакого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания- словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подходапорождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюсямногозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях вразных значениях.
Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли икоммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучениетерминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальныхусловиях профессиональной… коммуникации. В современном терминоведениибезусловно признана первичность сферы функционирования терминов.
 В связи с этим нам представляется целесообразным подойти кпроблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовойобщности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина,его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему какоснову организации специального текста, в противоположность изучению совокупноститерминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- имакроконтекста, от особенностей функционирования в языке.
В настоящей работе термины анализируются как наименованияэлементов системы понятий, организующих передачу информации специального текстаи определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможнымточное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именнов рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системнымиотношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системеспециального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости втерминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматриватьтермины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.
Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающейфункционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и егоперевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразностьтакого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждаютхарактеристики, данные термину М.Н.Володиной: «В термине наиболееотчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, егокоммуникативно-диалогическое измерение… В связи с этим можно утверждать, чтоосновная функция термина — по возможности точно выражать специальные понятия — наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативныйхарактер» [Володина М. Н.:19]. Термин рассматривается как единицаязыкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективностьмежкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основнойобъем информации рецептору специального текста, необходима для обеспеченияполноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.
 Выявление системных связей между терминами на основе анализа ихфункционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматическиеотношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объемвыражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколькоточно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст притаком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, вкоторой выявляется функция термина.
 
Выводы:
1) Коммуникация в сфере науки — одно из важнейших направленийобмена информацией в мировом сообществе в связи с научно-техническимпрогрессом. В отличие от других сфер коммуникации письменная коммуникацияиграет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматическиеи стилистические особенности научно-технических текстов определяются целямикоммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторамипри написании научно- технических текстов: стратегия полноты, стратегияобобщенности, стратегия абстрактизации, стратегия объективности стратегиявежливости, стратегия иронии, стратегия социальной престижности. Важнейшимипричинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являютсяпроблемы лингвистические — языковые и речевые, Таким образом, проблема переводанаучно- технической литературы как инструмента межкультурной коммуникацииприобретает важнейшее значение
2) Важнейшейпроблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстовявляется передача исходного содержания текста с помощью треминосистемыпереводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ- является причиной наибольшихтрудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекаетнеобходимость исследования треминосистем и разработки приёмов перевода частичноэквивалентной и безэквивалентной лексики.
Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изученииразличных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описаниюобъекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность,точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль всопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выборлексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемостислов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
 3) Русские и казахские научно-технические тексты по сравнению санглийскими характеризуются большей степенью обезличенности, что выражаетсяредким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широкимиспользованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики.Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложенияхарактеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное.В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастныеи деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языкеособенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самыеразличные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог ofдля передачи видо-родовыхотношений. Также в английских научно-технических текстах более распространеноиспользование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимостьнейтрализации при переводе на русский язык
4) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых висследовании научно-технических текстов. Термин — слово (словосочетание),означающее понятие специальной области знания или деятельности. Важнейшимусловием достижения эквивалентности является сохранение в переводесодержательной точности единиц ИЯ. Выявление расхождений в системе понятий,выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, — важный шаг на пути межъязыковой гармонизациитерминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах ихфункционирования. Термины являются также единицами языкового ипрофессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурнойкоммуникации

Глава2. Проблемы переводатерминов английских научных текстов на русский и казахский языки.
 
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксическойструктуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода.
Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ наформально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами:расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическомсоставе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.
Расхождения вморфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующиеразновидности:
Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯк различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическомстрое языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятияв каждом языке.
Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхожденийв морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и болееимен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре «имясуществительное + имя существительное» (N+N), наиболее продуктивнойв образовании английских терминов в русских терминах, как правило,соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное»(Adj+N), при переводе на казахскийязык как и на русский используется конструкция «имя прилагательное + имясуществительное» (Adj+N): consumer demand — потребительский спрос –тұтынушылықсұраныс;credit rating — кредитный рейтинг – кредиттік рейтинг;interest income — процентный доход -проценттіккіріс;investment policy — инвестиционная политика — қаржықұюшылық саясат; market capitalization — рыночнаякапитализация – нарықтық капитализация; reserve account -резервный счет – резервті шот;subscriber base — абонентская база — абоненттік база;tax basis — налоговая база — салықтықбаза.
         Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских,русских и казахских терминов могут сопровождать расхождения в лексическомсоставе терминов: parent company — материнская компания – аналық компания (заменаимени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантикиэтого компонента).
2.2.Расхождение грамматических форм одного из компонентовсопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
 
 Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводеанглийских терминов, образованных сочетанием имен существительных.
При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двухимен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаютсяследующие виды расхождений:
1.      Изменение падежной формы определяющего существительного(замена формы именительного падежа на форму родительного падежа), а так жеобретением притягательной формы при переводе на казахский язык:
risk figure — показатель риска – тәуекел көрсеткіші;capital market — рынок капитала — капитал нарығы;tax rate — ставка налога –салық ставкасы;purchase price — цена приобретения – сатып алу құны.
 2.     Изменение падежной формы определяющего существительного(общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежиимени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога:
income tax — налог на прибыль – кіріске салынатынсалық;
sales tax — налог с продаж – сатылған тауарғасалынатын салық;
market position — положение на рынке – нарықтағыжағдай;
3. Изменение числа (единственное число — множественное число)одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):
order inflow — поступление заказов – тапсырыстардңтүсуі;
share issue — эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;
share turnover — оборот акций – акциялар айналымы;
share subscription — подписка на акции – акцияларғажазылу;
profit and loss account — отчет о прибылях и убытках – кіріс пеншығындар есебі.
Термины, состоящие из двух имен существительных, связанныхпредлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой «имясуществительное + имя существительное в родительном падеже» в русскомязыке и «имя существительное + имя существительное в притяжательнойконструкции» в казахском: principles of consolidation — принципыконсолидации — консолидация принциптері;Board of Directors — Совет директоров –директорлар кеңесі.
 Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составетерминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского иказахского языков: dividend per share — дивиденд на акцию – акцияға дивиденд;и т.п.
 Морфо-синтаксическая структура «имя существительное + имясуществительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)» достаточнопродуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этойструктуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.
Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо-синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидностипредставлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемыхмежъязыковых соответствий.
Во многих случаях и теоретически, и практически возможнососуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексическогосостава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составныхтерминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженныеименем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным вкосвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантовоказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, ноиногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускаетмноговариантность перевода: market factor – нарықтықфактор – рыночный фактор, который может быть переведен и как факторрынка.
 В целом,расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуютдостижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичныекатегориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать какподтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит отграмматической системы языка. Результаты анализа следует принять во вниманиекак основание для применения грамматических трансформаций при калькированиибезэквивалентной терминологии.
 
2.3.Расхождения в лексическом составе терминов
При сопоставлении английских составных терминов и их русских иказахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерныхили определяющих компонентов.
Вследствие различных традиций номинации основой для формированиясоставных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины.Например,
 accounting convention (буквально: правилобухгалтерского учета) — метод бухгалтерского учета –бухгалтерлік есеп әдісі;
utilization of losses (буквально: использование убытков) — погашениеубытков – шығындардың өтелуі.
Достаточно распространенной тенденцией является использование ванглийских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чемв русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительныеширокой семантики как основу для образования терминов, что не характерно длярусской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передачезначения компонента item: термин non-distributable items(нераспределяемые статьи)следуетпереводить как нераспределяемая прибыль – бөлінбейтін кіріс.Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи)-чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы — өткізуден тыскіріс пен шығындар.
Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составныхтерминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняютсяразличными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжнаястоимость — стоимость по бухгалтерским книгам) — балансоваястоимость – тепе-теңдік құн;
cash in hand (буквально: денежные средства вруке) — денежные средства в кассе – кассадағы ақша;
 parent company (буквально: родительская компания) — материнскаякомпания – аналық компания;
equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала)— фондовый риск – фондтық тәуекел;
То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являютсяименно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ иПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языкесосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочныеобязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждыйиз которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то врусском языке оба термина переводятся как краткосрочныеобязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.
 При сопоставлении лексических значений компонентов большинстваприведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема;терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализациизначения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, воснове внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различныесемантические отношения:
 equity investment (инвестиции вакционерный капитал других компаний) — портфельные инвестиции (инвестиции,формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестициив акции других компаний – басқа компаниялар акцияларына қаржы құю;
equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовыйриск (риск изменения цен фондового рынка): оба терминаобозначают риск изменения стоимости акций – акциялар бағасының өзгетуқаупы.
Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯидентичных понятий.
 
2.4.Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовойотчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и ихморфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинствеслучаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов.Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующиеразновидности.
 Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯвследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одниманалогичным компонентом при переводе.
 Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословныхтерминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примераприведем следующие пары эквивалентов:
maintenance –            техническоеобслуживание – техникалық қызмет көрсету;
proceeds –        денежные поступления – қаржылықтүсімдер;
research –         научные исследования – ғылымизерттеулер;
 security –         ценная бумага – құнды қағаз.
В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составноготермина отражает сложный характер английского термина, образованного — сложением двух слов: leaseback — возвратный лизинг – кері лизинг; — на основесоставного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rentalexpenses, rentalpayments) – жалдау төлем аұысы;nominee — номинальный акционер (от nomineeshareholder) – номиналды акционер
 
2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языковна семасиологическом уровне.
 При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющегобольшинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский(казахский) эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаирасхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выявлено также, чтонекоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три)соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц врусском и казахском языках, зафиксированных в лексикографических источниках.Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их насемасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальныхпризнаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.
Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровнепозволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:
1.      Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминамиИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то естьпарадигматических отношений).
 2.     Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ,означающее необходимость выбора верного варианта перевода- многозначностьтерминов.
3.      Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ.
При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ,традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются «относительнымиэквивалентами» [Скороходько Э. Ф.:46], то есть имеют определенныесемантические расхождения, которые реализуются в различной спецификеупотребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми припереводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычныхсловарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствоватьточности перевода.
Определенныесемантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваныразличиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, ихможно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковымисредствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способомпознания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объемепонятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте всистеме понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятийИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.
Семантическиеразличия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловленырасхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явлениерассматривается Л.С.Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов[Бархударов Л. С.:6].
Английскиетермины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ – тозу, амортизация.В английском языке первый термин может употребляться только для обозначенияизноса нематериальных активов, второй — для обозначения устареванияматериальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском иказахском языках в отношении всех видов активов используются термины амортизация,износ — амортизация, тозу.
Русскому термину заработная плата соответствуют дваанглийских и два казахских термина: salary (обозначающий оклад,жалованье, фиксированную заработную плату) семетричное с казахским — еңбекақы, и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату) – төлемақы вв переводе на казахский. Каждый из этих терминов,имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработнаяплата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеетпринципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ.Как ив предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского иказахского языков на английский.
Противоположное явление наблюдаем при переводе термина property: английский термин недифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогдакак в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельнуюкатегорию.
 Несколько иное явление наблюдается в случае неполногосоответствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ. Термин ПЯможет не обеспечивать исчерпывающей передачи семантики термина ИЯ ввидунесовпадения одной или нескольких дифференциальных сем. Термин recruiting обозначает понятие,которое может быть переведено на русский язык как найм (персонала) — жалдау;подбор (кадров) — іріктеу, однако английский термин имеет болееширокую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так какобозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определеннойквалификации. Это создает предпосылки для заимствования, транскрипциианглийской единицы- термин рекрутинг зачастую используется для обозначенияобласти деятельности по подбору кадров. Таким образом, проблема неточногосоответствия значения терминов в некоторых случаях решается путем заимствованиятермина ИЯ.
 Некоторые сложности при переводе могут представлять составные
термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхождение буквальноголексического значения компонентов может повлечь за собой незначительныерасхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквально: главный исполнительныйруководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с болееузкой семантикой генеральный директор. В то же время термины с болееширокой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо – жоғарғылауазымды тұлғапрактически не используются в текстахофициальных документов предприятий, так как не отражают конкретных полномочийруководителя. Таким образом, при переводе этого термина возникает необходимостьучитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕОотсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.
Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ иПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых имипонятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем неменее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единицИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должныбыть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоватьсядополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ(например, комментарии)
 
2.6. Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Предмет нашего исследования в настоящем разделе —
 многозначность и вариантность соответствийанглийских терминовфинансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда терминИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскимиэквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значениятермина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выборвариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мывыделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствияв ПЯ.
1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов
В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинствотерминоведов признают ее существование [Гринев С.В.:22; Лоте Д. С.:32].Исследования в                   области терминологии подтверждают тот факт, чтотермин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется визменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п…Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуацииостается основным требованием, предъявляемым к терминологии.
Большинство таких терминов — однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборкасодержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Онинаследуют полисемию ключевого термина:
rate — \.курс\ 2.ставка – бағам.
fixed rate — 1 .фиксированный курс; 2.фиксированная/твердаяставка процента – тұрақты (өзгермейтін) бағам.
floating rate — 1 .плавающий курс; 2.плавающая ставкапроцента – тұрақсыз (өзгермелі) бағам.
 Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылокмногозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистемедля обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональнойобласти, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновенияв общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию,стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобныетермины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском иказахском языках: bond – облигация — облигация;overheads -накладные расходы – үстемешығындар;shareholder – акционер — акционер.(В этом случае многозначность может быть обусловленаисторически сложившимся наличием синонимов — дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ — амортизация, тозу).
Однако многие однословные термины либо изначально являлисьобщеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основеобщеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелируетс изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, вкотором она функционирует в других текстах: addition — 1 .прибавление;2. — прирост; увеличение (за период) — өсім;structure — 1. структура;2. организационная структура — құрылым;loss — 1. потери;2. убыток — шығын.
В некоторых случаях причиной многозначности является происхождениетерминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики.В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводетекстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2.объем. Мывидим, что при передаче первого значения термина также возникает явлениемногозначности. Семантика английского термина очень широка и в различныхконтекстах для ее передачи используются различные русские термины:Термин amount в контексте Перевод термина в контексте
~ of production and sales
объем производства и реализации
~s of assets
величина активов
~s of revenues
объемы выручки
~s payable under the agreement
суммы к оплате по договору
~s receivable under the agreement
суммы, подлежащие получению по договору
to recognize the ~ as income
признать сумму как доход
to reflect ~s in financial statements
отразить суммы в финансовой отчетности
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов такжеиспользуются различные языковые единицы.
Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительногоязыка.
Наиболеераспространеннаяпричинамногозначности возникновение на основеодного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения.Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающихзначения терминов:
1. Общее-частное: conversion — 1 .конвертация/перевод (единиц);2.конвертация/’обмен валют – конвертация/айырбас;structure — 1 .структура;2.организационная структура — құрылым;turnover — 1.оборот;2.товарооборот – тауар айналым.
 На основе общего значения могут возникнуть различные специальныечастные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit — единица продукции; 2.организационнаяединица; подразделение (имеют общую сему «единица»).
 В единичных случаях появлению второго значения способствуетэллипсис производного составного термина:
group — I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);
 board — l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
 2. Часть-целое
record — 1.запись; 2.Р1. — документация;
operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]
деятельности; 2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результат действия:
 building-I.строительство; 2.здание;
performance — 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс — исполнитель действия: exchange — I.обмен [валюты]; 2.биржа;
management — I.управление (процесс, функция); 2.руководство (органуправления).
 Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать
различным узким областям экономики, финансов, менеджмента.Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на нашвзгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытиерасходов, предполагаемых убытков) — резерв;2.обеспечение – қамтамасызету;3.положение (договора) – (шарт) болімі.В первом значении(актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятиебухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин.Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовойотчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (ипривести примеры его перевода) позволяет контекст.
 Анализ значений, свойственных многозначным терминам втерминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов,так как основой для образования терминов могут являться разные значенияключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующиезначения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;
Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основепервого значения: accounts payable — кредиторская задолженность (төленугетиіс шоттар); accounts receivable — дебиторская задолженность (қабылдануғатиіс шоттар); reserve account — резервный счет (резервті шот).
Другие составные термины образованы на основе второго значения:profit and loss account — отчет о прибылях и убытках — кіріс пеншығындар есебі;statutory accounts -установленная законодательствомотчетность – заңмен бекітілген есеп айрысу.
Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ,наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом,английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский иказахский языки.
Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоватьсянесколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами.Существование в терминологии явления синонимии признается большинствомтерминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающихвариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причиныего многозначности:
1.      Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающихзначение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.
agreement — соглашение; договор — келісім;customer — потребитель;покупатель; клиент – клиент; тұтынушы;debt — долг;задолженность; и т.п.
2.      Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичныхсинонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительнымисловами. Различная дистрибьюция русских и казахских терминов, соответствующиханглийскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, атакже определяет особенности лексического состава производных от него терминов.В качестве примера приведем термин fluctuation — колебание; изменение: exchange rate fluctuations — колебаниявалютного курса (tobeexposedto— быть подверженным колебаниямвалютного курса); foreign currency fluctuations — колебаниякурсов иностранных валют (theadverseeffectscausedby— негативныйэкономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations — изменениерыночной стоимости (~ ofbalancesheetitems— изменениерыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Синонимия терминов может возникнуть как результат историческисложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичныхпонятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случаевыбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не можетхарактеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения междутерминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значенийединиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро-и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж;выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяетсятермин выручка от реализации; в маркетинге — термин объем продаж; всеони могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то жеявление.
 3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использованиедля выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного)терминов:
bonus — бонус; вознаграждение; премия;
 correlation — корреляция; соответствие; соотношение;
contract — контракт; договор;
standard — стандарт; норма.
Интернациональными терминами — дублетами являются русские терминыамортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация,в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization {амортизациянематериальных активов), в русском языке употребляется более широко — в отношении всехвидов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционнонегативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимияособенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем неменее относит ее к «отрицательным фактам» [Кутина Л. Л.: 30]. Мы всеже считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления:заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграциютерминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы,абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новоезначение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значенийтермина.
 
2.7.Безэквивалентные термины.
«Временно безэквивалентные» английские терминыфинансовой отчетности составляют 9,4% от общего числа выделенных нами терминов.Определение «временно безэквивалентный» [Нелюбин Л. Л.:36] представляетсянам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, чтопроблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означаетпринципиальной непереводимости термина и может быть решена посредствомиспользования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определениекосвенно указывает на причину безэквивалентности          (временноеотставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области)и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление«отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, втом числе благодаря международной деловой коммуникации).
К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидностианглийских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие вроссийской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.
2. Термины, именующие явления, возникшие в российскойдействительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшиеотдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональнойсферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причинойотсутствия термина в ПЯ (dilutive securities — ценные бумаги, разводняющие капитал;Group voting — голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability — обязательства, обеспеченныезалогом недвижимости; parent          holding — акции в собственностиматеринской компании; termination income benefit — денежное пособие,выплачиваемое по истечении срока действия договора).
Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именнотермина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарямиэквивалент — предтермин, представляющий собой сочетание терминов иобщеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значениетермина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он необозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью,неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия всистеме понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами,     создаютобъективные условия для возникновения безэквивалентности.
 
2.8. Способы перевода безэквивалентных терминов
 Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какиеименно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентностиперевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительнойи специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентныхтерминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборкеединичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
 1.     подбор русского(казахского) термина илиобщеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
2.  транскрипция,транслитерация;
3.  описательный(разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
 Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике терминаможет быть переведен термин provision — резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающимего семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина(слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark — показатель, на которыйориентируется руководство компании при формировании любой стратегии(маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, которыйустанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельностис соответствующими основными показателями деятельности конкурентов дляформирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основныхстратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателейконкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятиепредполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базесистемы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления втерминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе можетиспользоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у терминаопределенного звукового строя и окончания, способствующего последующемуобразованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичноевключение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем,что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачувыполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшениярасходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русскогоэквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давнораспространившийся за рубежом, пока практически не используется российскимипредприятиями. Подбор близкого по значению русского и казахского слова в данномслучае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким,так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг- аутсорсинг.
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следуетобращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает несвойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующийпонятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословныхтерминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют вформировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентногоключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово)близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующийтерминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющембольшинстве случаев для передачи значения составного термина можетиспользоваться калькирование.
При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составныхтерминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента,с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевымтермином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы,обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентныхтерминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯпрепятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основеодного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия,не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share — базовый доход наодну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share — уменьшенный врезультате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share — чистая базоваяприбыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share — разводненная чистаяприбыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities — ценные бумаги,разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологиине произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующейдифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и врезультате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованиемопределений базовый, разводненный и разводняющий (последниеформируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд,может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается вкомментарии.
 При переводе антонимичных терминов — listed company — компания, акциикоторой продаются на фондовой бирже и publicly traded company — компания, акциикоторой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод,так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическаяструктура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемаякомпания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющаяадекватно передать значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминоввыявляются следующие закономерности.
1.      При переводе безэквивалентной терминологии может бытьиспользован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain — доход от увеличения стоимости активов;
listed company — компания, акции которой продаются нафондовой бирже purchase commitments — обязательства по оплате размещенныхзаказов;
stock option plan — программа льготного приобретения персоналомакций компании.
Описательный перевод позволяет передать значение терминадостаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическуюструктуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2.      При переводе подавляющего большинства безэквивалентныхтерминов может быть применен прием калькирования: temporary difference — временная разница; identifiable assets — идентифицируемыеактивы; unremitted earnings — неоплаченные доходы; unrealized gain — нереализованнаяприбыль и т.п.
3.      При калькировании могут использоваться грамматические илексические трансформации:
dilutive effect — эффект разводнения (замена части речи:имя прилагательное — имя существительное);
 translation risk — трансляционный риск (замена частиречи: имя существительное — имя прилагательное);
valuationallowance — оценочный резерв(замена части речи и лексическая замена) и т.п.
4.      При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯмогут использоваться и лексико-грамматические трансформации — в частности, экспликациясвязующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:
customer acceptance — приемлемость товара для покупателя;
sale-leaseback transaction — сделка по продаже имущества на возвратноголизинга;
termination income benefit — денежное пособие, выплачиваемоепо истечении срока действия договора.
 
Выводы:
 
При переводе терминологической лексики научных текстов возникаютсложности в подборе точного переводческого соответствия, что являетсянеобходимым условием адекватного перевода.
Различия в структуре терминов английского и русского языканаблюдаются:
1)   влексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеютобъективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которыхвходит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именнаягруппа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений вморфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строеязыков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передачезначения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциальногопризнака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию икалькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. переводтерминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определеннуюпрактическую сложность: он требует от переводчика как понимания значениятермина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
2)   Насемасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные,но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило,расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, ипринятые эквиваленты позво­ляют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ припереводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ.
 Из терминов,     составляющих эту группу, большую часть единицпредставляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугуболингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системепонятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. «Временно безэквивалентные» термины ИЯ. Явлениебезэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированноститого или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ.Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научнойдействительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющеебольшинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредствомкалькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций(заменачастей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкостиможет быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерацияиспользуются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно.органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Заключение.
В настоящей работепроведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурнойкоммуникации.
1)Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется вформе корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональныхсообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданнойтемой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается ирасширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие отдругих сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играетважнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические истилистические особенности научно- технических текстов определяются целямикоммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторамипри написании научно- технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющимикоммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические — языковые и речевые.
2)Научный стиль отражает ментальную деятельность человека визучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служатописанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями {логичность,точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль всопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выборлексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемостислов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
3)Русские научно- технические тексты по сравнению с английскимихарактеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редкимиспользованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широкимиспользованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики.Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложенияхарактеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное.В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастныеи деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языкеособенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самыеразличные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог ofдля передачи видо-родовыхотношений. Также в английских научно- технических текстах более распространеноиспользование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимостьнейтрализации при переводе на русский язык.
4)Важнейшейпроблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстовявляется передача исходного содержания текста с помощью терминосистемыпереводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ — является причинойнаибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекаетнеобходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частичноэквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблемаисследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов. Термин- слово (словосочетание), означающее понятие специальнойобласти знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий,выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, — важный шаг на пути межъязыковой гармонизациитерминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах ихфункционирования.
5)Термины являются единицами языкового и профессионального знания,обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причиненаибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстовимеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологиирусского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическомуровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуретерминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, вструктуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительноелибо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхожденийв морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическомстрое языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуютпередаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального илидифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию,транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматическихтрансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. переводтерминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определеннуюпрактическую сложность: он требует от переводчика как понимания значениятермина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные,но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило,расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, ипринятые эквиваленты позво­ляют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ припереводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.
 Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единицпредставляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугуболингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системепонятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. «Временно безэквивалентные» термины ИЯ. Явлениебезэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированноститого или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализэтого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих воснове терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия вреалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иныхпонятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использоватьследующие приёмы:
1.   калькированиес применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи,лексическая замена.
2.   описательныйперевод
3.   транскрипцияи транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включениезаимствования в систему понятий соответствующей области
Таким образом, нами проведено сопоставление финансовойтерминологии английского и русского языков и показаны возможности достиженияэквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудностипри переводе терминологии являются одним из главных препятствий длякоммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволитизбежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может бытьиспользована в качестве материала дл учебных пособий и для подготовки рефератови курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.

Литература
 
1.     АндриановС.Н.Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетрадипереводчика. — Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 78-91
2.     АполоваМ.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.:Международные отношения, 1977. – 134с.
3.     АрнольдИ.В. Лексикологиясовременного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. — 302 с.
4.     АрнольдИ.В. Стилистика.Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
5.     БархударовЛ.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.-263 с.
6.     БархударовЛ.С.Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международныеотношения, 1975. — 240 с.
7.     БорисоваЛ.И. Лексическиетрудности перевода научно-технической литературы с английского языка нарусский. — М.: ВЦП, 1979. — 135 с.
8.     БорисоваЛ.И. Лексико-стилистическиетрансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. —168 с
9.     БорисоваЛ.И. Переводнеологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. — М.:ВЦП, 1987. — 114 с.
10.   БорисоваЛ.И. Лексическиеособенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.:МПУ, 2001. — 208 с.
11.   БреусЕ.В. Основытеории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
12.   БреусЕ.В. Теорияи практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.:Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.
13.   БуракА.Л. Введениев практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровеньслова. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. — 176 с.
14.    Ванников Ю.В. Типы научных итехнических текстов и их лингвистические особенности. — М.,1984. — 240 с.
15.    Воробьева М.Б. Особенности реализацииоценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры.- М.: Наука, 1985. — С. 33-47.
16.  Гринев С.В. Введение втерминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
17.  ДаниленкоВ.П. Лингвистическийаспектстандартизации терминологии. — М., 1993.-280 с.
18.  Даниленко В.П. Русская терминология: Опытлингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
19.    Канделаки Т.Л. Семантика имотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-168 с.
20.    Каде О. Проблемы перевода в свететеории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборникстатей. — М.: Международные отношения, 1978. — С.69-90.
21.    Кожина М.М. О речевой системностинаучного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.
22.    Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшаяшкола, 1990. — 253 с.
23.    Комиссаров В.Н., РецкерЯ.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
24.    Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающиепри становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М: Наука, 1970. — С.82-94
25.      КожинаМ.М. Оречевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь,1972. — 325 с.
26.    КомиссаровВ.Н. Теорияперевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.:Высшая школа, 1990. — 253 с.
27.    Латышев Л.К. Курс перевода:Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981-300 с.
28.    Лотте Д.С. Основы построениянаучно-технической терминологии. — М, 1961.-158 с
29.     МитрофановаО.Д. Языкнаучно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис.… д-ра филол. наук. — М.,1975.-47 с.
30.    Нелюбин Л.Л. Толковыйпереводоведческий словарь. — М.,2001.-260 с
31.    Новиков А.И Семантика текста и ееформализация. — М.: Наука, 1983. -215 с
32.    Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующихвозможностей творческих элементов научного текста // Теория и практикаанглийской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. — М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1987. — С. 27-36.
33.    Пумпянский А.Л. Введение в практику переводанаучной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965.- 304 с
34.    Разинкина Н.М. Развитие языкаанглийской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
35.    Разинкина Н.М. Функциональнаястилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
36.    Разинкина Н.М. Функциональная стилистика(на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. — М.: Высшаяшкола, 2004. — 271 с.
37.   РейманЕ.А. Онетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научногоизложения. — М., 1976. — С. 178-191.
38.    Рябцева Н.К. Научная речь наанглийском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М.:Флинта. — Наука, 2000. — 600 с
39.    Толстой С.С.Основы перевода санглийского на русский язык. – М.: Наука, 1999. – 178с.
40.    Страхова B.C. Грамматическое описаниекак вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 284. — М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. — С. 42-48.
41.    Салимовский В.А. Семантический аспект употребленияслов в
функциональных стилях речи. — Иркутск, 1991. — 134 с.
42.    Суперанская А.В. и др. Общаятерминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с
43.    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация. — М., 2000
44.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода(лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
45.    Филатова Л.А. О явлениях универсализациив научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1991.- № 2. — С. 78-86.
46.   ЩербаЛ.В. Опытобщей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речеваядеятельность. — Л., 1974. — С.265-304
47.   Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc.,1983-190 р..

Словари
1.  Англо-русский словарь по бухгалтерскомуучету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. — М.: Аскери,1994. — 512 с.
2.  Борисов А.Б. Большойэкономический словарь: 10 000 терминов. — М.: Книжный мир, 2003. — 895 с
3.  Циммерман М., ВеденееваК. Русско-английскийнаучно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
4.  Lingvo1.1 : Большойангло-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2005.
5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский специализированныйсловарь. Электронная версия, 2007.
6.Словарь- минимум для чтения научной литературы.: Мультиязыковой проект Ильи Франка/ Сост. Поярков Е.П. – М.:2006
Интернет источники
1. http://associatedpress.com
2. http://worldtranlateservice.com
3. http://britishtelecom.com
4. http://chicagopress.com
5. http://libenglespace.ru