Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации

Министерство образования Российской Федерации
Орский государственный педагогический институт.
Курсовая работа
по предмету: Современные проблемы русского языка
Тема работы: Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.
Орск 2008
Содержание
Введение …………………………………………………………………..3
Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе…………………………..5
Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ………………………9
Заключение……………………………………………………………….21
Список литературы………………………………………………………22
Введение
Вообще, языковой репертуар сегодняшнего современного человека, особенно если речь идет о молодом поколении, он, конечно, отличается от тех представлений, на которых мы выросли и в общем даже наша наука строилась. Конечно, в принципе двуязычие, многоязыкие более изменилось в этих странах, в том числе и для русских. Конечно, статус языков, так называемых титульных и иных наций должен — он уже повышен — и будет повышаться. Это абсурд, вернее, это, конечно, издевка думать о том, что если провозгласить второй официальный язык русским в Украине или в Латвии, то завтра же все перестанут учить эстонский, латышский или украинский. Какие-то, может быть, опасности были связаны с этим в 1991 году, но не сейчас. Поэтому, если русские идут и изучают латышский язык, но сохраняют свой язык, как русский, в этой ситуации сегодня — это вопрос пока политический, это происходит как бы от неизбежности, они признали это. Родители тоже выстраивают свою стратегию и понимают что важно для интеграции в новых государствах, они собираются там жить. Но ассимиляции таковой русских или русскоязычных в пользу языков, на которых говорит очень малая группа людей, если брать правовой масштаб, скорее всего не произойдет. Языковая ассимиляция русских не произойдет в Прибалтике еще и по другой причине, наверное, и в других странах, потому что рядом огромное ядро русскоязычного населения в лице Российской Федерации. Плюс еще другие преимущества, связанные с русским языком. Поэтому картина, конечно, не односторонняя: или-или. То, что я сегодня сказал, это наиболее такие резкие и как бы радикальные вещи. Если мы будем в подробности вдаваться, то, конечно, возможности такого функционально богатого двуязычья, расширение репертуара, в том числе для русских за счет украинского языка, за счет эстонского или латышского, они, конечно, вполне должны нами рассматриваться. Но сначала давайте вернемся к базовым вещам, от которых мы отказались.
Актуальность работы состоит в том, что на постсоветском пространстве в данный момент очень остро стоит проблема русского языка и в самой нашей стране также данная проблема имеется, так как на пространстве многие приезжие разговаривают на своих национальных языках.
В данной курсовой работе приведена точка зрения ведущих специалистов по данной проблеме.
Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе
В отличие от ситуации тех стран, о которых мы слышали, в Азербайджане и Грузии русскоговорящее население не составляет такого большого процента и вообще то, говоря о правах русскоговорящего населения в таком объеме, конечно, говорить не приходится. Но тем не менее, здесь тоже есть проблемы. Естественно, и в Азербайджане и в Грузии еще в советское время были приняты Конституции, где говорилось о государственном языке: о грузинском, азербайджанском, поэтому традиции еще живут с советских времен.
Мне кажется до сих пор, и ход дискуссии сегодняшней показывает, что в республиках все — таки живут еще как бы в Советском Союзе и пытаются бороться с экспансией русского языка всеми, так сказать, возможными средствами. И правильно говорил Валерий Александрович, что они себя ведут не как большинство, а как меньшинство, потому что именно с точки зрения меньшинства наблюдается такая позиция очень энергичной силы русскоязычных, русскоговорящего населения. Оно, в этом смысле, все равно ощущает себя как большинство, поэтому с этой стороны и такого нет сильного сопротивления, хотя мы видели — выступающие сделали большую работу. Но в целом, население русскоговорящее достаточно пассивно. Это так сказать детали.
Что касается, конечно, национальной политики проводимой государством, то тут тоже можно согласиться, что деньги, собственность играют большую роль. Надо различать стремление к возрождению нации и стремлению к обогащению.
В Абхазии принят закон о государственном языке, абхазском, естественно. Хотя русский язык там употребляется, наверное, в официальных сферах гораздо больше, чем абхазский собственно язык. Тут даже интересный такой случай, скажем, в Абхазском государственном университете есть две кафедры. Кафедра на филологическом факультете, которая называется, Кафедра русской и зарубежной литературы. И, соответственно на Историческом факультете, Кафедра истории России и зарубежных стран. Это в Абхазии. Они по-прежнему считают себя частью России в этом плане. Но здесь, по-моему, мотивация как раз больше культурно — историческая. Стремление все таки возродить родной язык, сделать его, действительно признать поле функциональности этого языка.
Что касается Грузии, то русский язык там признается как иностранный язык. И в этом плане, скажем, человек, который публикует реферат, допустим, диссертации, он обязан по нормам публиковать его на грузинском языке и на иностранном. В данном случае русский язык конкурирует с английским или с французским. Но, тем не менее, если мы будем говорить, скажем, на языке вывесок, то мы в Грузии вывесок на русском языке практически не увидим. На русском языке вывесок в магазинах практически не увидим. Преобладает, скажем, может быть, больше, чем на грузинском и других, английский язык. В Азербайджане примерно такая же ситуация. Хотя русский язык здесь признан как язык межнационального общения, но в обозначении даже названия официальных учреждений употребляются азербайджанский и английский. Русского здесь нет. Соответственно, если говорить вообще о роли русского языка в этой связи, то на русском языке физически еще можно услышать речь, но очень редко. В Баку гораздо в большей степени, но в быту и книги по — прежнему есть, и это хорошо, читают, но тем не мене есть проблемы и со средствами массовой информации. Особенно я бы хотел подчеркнуть то, что в Грузии прекратились передачи российских каналов. Перевели их на платную основу. А если учесть, что у простых людей денег нет, понятно, что могут передачи из России смотреть практически единицы. В Азербайджане несколько лучше ситуация. В Абхазии принимаются два, три канала.
Проблемы, конечно, есть еще и с тем, что и Азербайджан и Грузия это все — таки многонациональные государства. И, скажем, наиболее большая этническая часть Азербайджана это лезгины. Традиционно лезгины учились на русском языке. У них были русскоязычные школы. Буквально в последнее время эти школы в лезгинских районах закрываются. Но с другой стороны, можно понять и государство Азербайджан. Лезгины имеют проблемы, конечно. Если говорить об удинах — половина удин сейчас переехало в Россию по разным причинам.
О высшем образовании. В справке написано, что Бакинский славянский университет — это главное высшее учебное заведение, где обучаются русскому языку. Тут показательна как раз история этого учебного заведения. Это бывший педагогический институт русского языка. Таким образом, трансформация этого университета это, я бы сказал, вынужденная мера, когда Институт русского языка практически там погибал. И только благодаря тому, что он был реорганизован, там открылось много новых кафедр. Кроме славянских языков, там еще представлены греческий и другие, то есть люди получают специальности очень разные. Количество преподавателей русского языка там просто катастрофически сократилось. Видимо, в школах Азербайджана они не востребованы.
Важный момент, который я хотел бы отметить, это помощь московского правительства. Ее я видел практически везде и в Азербайджане, и в Грузии, и в Абхазии. Здесь хотелось бы только одно сделать — какая нужна литература. Многие считают, что нет специальной литературы для преподавателей русского языка. Художественная литература, которая все — таки достаточно там из советских времен осталась. В этом нужды нет. Но нужны грамматика русского языка, словари, их катастрофически не хватает. Соответственно — учебники для преподавателей высшей школы. Потому что, когда мне пришлось быть в Абхазии в государственном университете на кафедре русского языка, действительно студентам не по чему заниматься. Один учебник. Один, может быть, на весь факультет. Это очень тяжело.
Еще один вопрос. Валерий Александрович об этом говорил, что с русским языком будет хорошо, если экономические связи будут хорошие. Я не очень уверен. Потому что мы увидим на одном примере экономических связей. Сколько азербайджанцев работают в Москве! И что же, мы на этом основании будем иметь хорошие знания русского языка, Валерий Александрович? Я сильно сомневаюсь. В лучшем случае это будет базарный русский язык. Поэтому надо по другому здесь действовать. Я бы на этом хотел бы закончить.
Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ
Есть страна, с которой мы состоим в общем союзном государстве — это Белоруссия, где русский язык является государственным. Это единственная бывшая союзная республика, а сегодня самостоятельное государство, которое референдумом приняла такое решение. Безусловно, что бы сегодня не говорили о положении в Белоруссии, как бы не кипели страсти вокруг проблем союзного государства, я думаю, что русские люди не только в Белоруссии, но и на всем пространстве бывшего Советского Союза благодарны руководителям Белоруссии, белорусскому народу за то, что уже после распада Советского Союза вопрос о русском языке был вновь поднят и решен так, как того требуют справедливость и права человека.
В Киргизии, где русским языком владеют 80 процентов коренного населения, он признан официальным наряду с государственным киргизским языком. Официальный язык и государственный – все зависит от отношения к тому и другому статусу языка, от доброй воли властей, политической элиты. Однако сегодня мы сталкиваемся с тем, что даже легкое изменение в названии статуса приводит к очень серьезным последствиям.
Русский язык является государственным в непризнанных государствах. Я употребляю слово «непризнанные государства», исключительно исходя из того представления, которое сложилось о них в международно-правовом плане. Я, прежде всего, хотел бы отвергнуть мысль о том, что мы на этом основании не уважаем людей, которые живут в этих государствах, и не уважаем их государственную структуру. Но в Абхазии и Приднестровье, хочу обратить на это внимание, русский язык является государственным.
В Таджикистане по Конституции русский назван языком «межнационального общения». В Конституции Казахстана, я цитирую, — «…в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с «казахским» официально употребляется русский язык…».
Пожалуй, на этом мы можем исчерпать перечень официальных фактов, принятых в государствах, в соответствии с которыми русский язык обретает полномочный статус на уровне новых независимых государств, на уровне их Конституций и законов.
Есть целый ряд законодательных актов, которыми в принципе регулируются вопросы языка. На Украине, например, «Закон о языках» и недавно ратифицированная Европейская конвенция «О защите прав местных языков».
Есть положительный опыт, например, в Армении, где русских и в прежние времена было немного. Армения была одной из наиболее моноэтнических республик в противовес другим республикам в Советском Союзе. Однако политический выбор Армении, ее историческая взаимосвязь с Россией предопределили то, что после короткого периода эйфории, которую не пережила ни одна национальная республика после распада Советского Союза, в Армении в предпринимаются очень серьезные усилия по развитию русского языка, по сохранению русского языка в качестве необходимого для развития страны и народа. Открыт русско-армянский университет, Центр развития русского языка, постоянно проводятся конкурсы русского языка. Людмила Путина регулярно участвует в подведении их итогов. Так что феномен русскоязычности в Армении — широко распространенное и поддерживаемое на государственном уровне явление.–PAGE_BREAK–
Вот все, что мы можем сказать положительного на сегодняшний день о деятельности органов власти в государствах-членах СНГ. Дальше, к сожалению, нам ничего не остается, кроме как говорить об отрицательном опыте, когда строительство новых национальных государств привело и приводит к вытеснению русского языка, к насильственному исключению языка из делового и государственного оборота, к серьезному притеснению русских школ и русского образования, и русского населения в государствах, которые прежде были союзными республиками.
Я начал сегодня с того, что вспомнил о продолжающихся переговорах о судьбе граждан России в Туркмении. Я хочу обратить внимание на то, что в последнее время все чаще раздаются голоса официальных лиц, некоторых депутатов, которые побывали в Туркмении, и были хорошо там приняты. Например, временный поверенный в делах России в Туркмении, господин Молочков не устает рассказывать нам о том, что положение русских в Туркмении лучше некуда и вся шумиха по этому поводу не имеет под собой основания.
Когда я говорю о депутатах, к стыду своему, должен назвать господина Апатенко, представлявшего фракцию «Отечество – вся Россия» в Госдуме, в ходе своего визита Туркмению. Вернувшись в Москву, он выступил с успокаивающими заявлениями. Что делать? За время, проведенное в Советском Союзе, все мы научились не замечать такого явления, как права человека, и считаем, что если людей прямо не убивают на улицах, не душат, не насилуют, то в этом случае нет оснований нам беспокоиться о их судьбе. Нет оснований беспокоиться о судьбе подрастающего поколения.
Сейчас я хотел бы проанализировать ситуацию в Туркмении с точки зрения русского языка Вот что сказано в справке Посольства Российской Федерации в Ашхабаде в мае 2002 года, то есть еще до истории с двойным гражданством, когда Посольство не было настолько вовлечено в политические игры. «Форсированная политика туркменизации всех сторон: политической, социальной и культурной жизни страны особенно болезненно сказывается на положении российских граждан. Все более очевидно стремление туркменского руководства ускорить процесс национальной самоидентификации туркмен и добиться их консолидации за счет целенаправленного отторжения от духовно-исторических связей с Россией. Предпринимаются очередные шаги по дальнейшему ограничению распространения русского языка, информационно-культурного присутствия России в Туркменистане. Вещание ОРТ на каналах туркменского телевидения сокращено до 2-х часов в день. В феврале 2001 года прекращено преподавание на русском языке во всех высших учебных заведениях Туркменистана. В феврале 2002 года Президент Ниязов в жесткой форме потребовал (цитирую): «… Полного и повсеместного внедрения туркменского языка во всех сферах жизни…». В частности, он обязал «…неукоснительно соблюдать установку на преподавание всех предметов в школе только на туркменском языке…» В 2002 году при приеме в вузы страны введена практика экзаменов на знание туркменского языка и лишь по его результатам абитуриенты допускаются к сдаче экзаменов по профилирующим дисциплинам. По указанию Президента Ниязова в феврале 2002 года ликвидирован Факультет русской филологии в Туркменском государственном университете. 1 сентября 2002 года завершился процесс упразднения последних оставшихся в стране русскоязычных школ. Все школы преобразованы в туркменские с отдельными классами преподавания на русском языке. Преподавание русского языка в туркменских классах сокращено с 3 до 1 часа в неделю, что ставит его в категорию иностранного языка» и т.д.
Думаю, что достаточно только этого, чтобы говорить о подлинном положении российских граждан в Туркмении, которые теперь не внушают опасения Поверенному Российской Федерации в Туркменистане и депутатам, которые в составе комиссии призваны были анализировать реальное положение гражданства и реальное положение граждан России в Туркменистане.
Я хочу обратить внимание на то, что речь идет не о мелочи, а о судьбе людей. По разным подсчетам, от 200 до 300 тысяч русских, часть из которых, мы не имеем точной цифры, но около 100 тысяч человек, являются гражданами Российской Федерации в соответствии с Соглашением о двойном гражданстве.
В Латвии, Литве и Эстонии русский язык рассматривается наряду с иными языками национальных меньшинств или иностранными. Я думаю, вы все в курсе перипетий по поводу реформы школьного образования в Латвии, которые сейчас приобрели достаточно известный в России характер. „Единая Россия“ выразила свою точку зрения, пикетируя Посольство Латвии в Москве два месяца назад, и на конференциях, встречах и переговорах, которые велись по этому поводу представителями Латвии и структурами государственной власти России, осуществляющими политику по отношению к соотечественникам за рубежом, прежде всего Министерства иностранных дел. Я напомню, что в соответствии с реформой школьного образования в Латвии, русское образование в Латвии фактически уничтожается. С сентября этого года все 149 русских школ, прежде хоть как-то существовавшие и гарантировавшие, по крайней мере, среднее образование на родном языке — закрываются. Закрываются двухпоточные школы, закрываются не только русские школы, украинская, литовская школа, еврейская школа и т.д. Все это происходит в соответствии с курсом на форсированное внедрение латышского языка и его развитие. Отношение представителей Латвии, русского населения Латвии, я надеюсь, сегодня будет высказано. Я хочу обратить внимание, что речь идет о стране, где 40 процентов населения считают русский язык родным.
Не менее остро стоит вопрос в Эстонии. Срок полного перевода среднего образования на эстонский язык истекает в 2007 году. Здесь присутствуют представители Эстонии. Я надеюсь, что они расскажут о положении в их стране. На мой взгляд, оно не менее тревожное, чем в Латвии, хотя в силу того, что сроки здесь отодвинуты, может быть, русские организации в Эстонии по этим причинам не проявляют должной активности, а может быть есть какие-то другие причины, мы, наверное, по этому поводу сейчас могли бы прояснить ситуацию.
Я не буду дальше анализировать ситуации в странах СНГ, пожалуй, скажу только об Украине, поскольку число русских на Украине, — это значимая часть нашей диаспоры за рубежом, как впрочем и в Казахстане. Очень часто нас пытаются успокоить, сказав, что различного рода виртуальные действия, например, „Год России в Украине“, который сейчас вроде бы проходит или „Год Украины в России“, который прошел. Все это снимает озабоченность о судьбе русского языка, не дает нам повода к тому, чтобы мы этот вопрос всерьез обсуждали. Здесь очень простое обстоятельство. За 11 лет, прошедших с момента становления новых независимых государств, распада Советского Союза — за это время число русских школ на Украине снизилось в 11 раз. Есть области Украины, где русских школ не осталось вообще или осталась одна, как, например, в Виннице. А может быть и ее уже нет, просто я пользуюсь данными полугодичной давности. В городе Киеве, который остается не только украиноязычным, но и русскоязычным городом, число школ со 170 при распаде Советского Союза снизилось до десятка — в настоящее время. Только что была ратифицирована Конвенция „О защите прав местных или региональных языков“. Как нас уверяют представители нашей диаспоры на Украине эта конвенция не защищает и не гарантирует русскому языку полноправного развития и применения на территории Украины. И такая запредельная ситуация складывается в стране, где подавляющее большинство населения говорит на русском языке, я не знаю сколько думает, где растут тиражи русских изданий. Этот факт очень часто приводят нам в качестве ответа на наши опасения. Мол, число книг на русском языке, журналов и газет, по сравнению с советским периодом выросло, а не сократилось. Как раз вот это и обращает наше внимание, потому что раз люди покупают газеты и журналы, если они читают газеты на русском языке, предпочитают общение на этом языке, это значит, что он востребован. В то же самое время следует отметить, что сфера книгоиздания, газетное дело как раз разгосударствлены и действуют в рыночных условиях. Если люди не захотят купить книгу, они ее не купят, и никто им этого не навяжет. Но когда дело идет о школьном образовании, о высшем образовании, где действуют бюджетные основы, где проводится бюджетная, то есть государственная воля, мы видим, что целенаправленно уничтожается и сокращается сфера применения русского языка. Точно также, как на телевидении, где усилиями Совета по языку при Президенте Украины, Общества «Просвита» и т.п. организаций, разговор на русском языке на телевидении приравнен к пропаганде порнографии, насилия и т.д. Поэтому беспокойство за судьбу русского языка на Украине, казалось бы наиболее близкой нам во всех отношениях страны, сохраняется. И если бы этого беспокойства не было у русских на Украине, тогда, вероятно, мы не сталкивались бы с такими результатами переписи. В 1989 году русских на Украине проживало около 12 миллионов, перепись прошлого года показала, что число русских сократилось на 26,6 процента. Можно ли это объяснить просто какими-то недоразумениями и т.п. вещами? Их можно объяснить только тем, что русским на Украине считаться и официально числиться некомфортно, а значит некомфортно и русскому языку.
С самого начала независимости Украины по вопросу русского языка ведется оживленная дискуссия. Представители национальной элиты, особенно крайне радикальные утверждают, что равноправие русского и украинского языка в государственной жизни Украины означает потерю независимости этой страны. Мир знает огромное количество государств, которые говорят на одном языке и при этом являются независимыми: Англия, Соединенные Штаты, Новая Зеландия, Австралия и т.д. Мир знает огромное количество государств, которые являются независимыми при наличии нескольких государственных языков: и Финляндия, и Швейцария, и Канада и целый ряд других.
Что я имею в виду? Язык — есть средство организации человеческих сообществ, включая государственно-политические образования. Государство должно говорить на том языке, на котором говорят люди его создавшие. Создали государство все, кто участвовали, не участвовали, как бы неважно, голосовали „против“ или „за“ на референдумах, на основании которых эти решения были приняты. Наше глубокое заблуждение, что якобы пришли и создали Латышско-Латвийскую республику. Все, в том числе и голосовавшие против распада Советского Союза, являются создателями, собственниками государства, с название Украина или республика Латвии, тем более кто не имеет гражданства и тем более те, кто не является налогоплательщиком. Вопроса даже нет, по всем мировым стандартам. Это только наше этническое сознание, политическое, академическое считает, что создателем Украины является украинский народ. А раз так, то говорить его государственные институты должны на том языке, на котором говорят граждане, население, создавшие это государство. И здесь тоже нет никаких вопросов. Главное, что действительно информация достоверная, на каком языке говорит население. То есть, та информация, которую имели, которую мы имеем в наших переписях и она фигурировала во всех наших таблицах и экономических изданиях, является большой и грандиозной фальсификацией. На самом деле степень владения реально языком, русским языком, как основным языком общения, загляните в словарь Ожегова, это означает — родной язык, а не язык, совпадающий с названием вашей национальности, на порядок в несколько раз будет больше, чем об этом говорят данные переписи, хоть не в несколько раз, но значительно больше. Фактически большинство населения до сегодняшнего дня в таких государствах, как Казахстан, Латвия, Украина говорит на русском языке и дома, и в Парламенте, и на заседаниях Кабинета включая, собственно говоря, даже Президента. Поэтому мы платим за грандиозную мистификацию в смысле академическую, а мы ее подарили и политикам тоже, политическую. Она под видом нашей глупости с удовольствием воспринимается нашими зарубежными коллегами и противниками о том, что есть некая исключительная группа в создании новых государств и един язык, а един язык — это значит совпадающий — латыши, то значит латвийский, латышский язык должен быть языком этого государства. Это не так, ни по каким хартиям, элитных языков не устанавливают… Поэтому язык большинства или значительной части населения — нет вопроса, должен быть языком государственным, языком налогоплательщика. Но пока сами плательщики не поймут этого и не потребуют, поскольку они платят налоги и содержат это государство. Едва ли что-либо удастся сделать и всем ассоциациям, и ученым, и другим, которые находятся за пределами государства. Вот прояснить этим, начинать поворачивать мозги в плане просветительства о правах, о действительно базовых фундаментальных правах основного населения постсоветских государств, видимо, пришла пора. Мы держали в неведении, в изолированности, эти люди действительно как бы не ведают о том, что, если говорить на русском языке, основной язык, тем более первый уличный язык детства, то если он в паспорте украинец, на самом деле его родной язык русский.
Точно также, кстати говоря, родной язык является исключительной собственностью русский язык одного народа, как бы русский. Такая же равная собственность евреев, и белорусов, и украинцев и латышей.
Точно также может быть не один, а два родных языка, а может быть даже больше. Если человек знает в равной степени язык отца и матери, владеет им и пользуется, где, когда, в каких скрежалях написано, что может и должен быть только один родной язык, а не два? Это еще одна колоссальная мистификация, в рамках которой мы боремся, законы пишем, резолюции принимаем, статьи публикуем и книги. Поэтому в перспективе — право базовое, фундаментальное, меня, кстати, здесь даже не интересуют европейские хартии, есть некие базовые совпадающие права людей, которые потом уже позднее отражаются в конституциях, в международных декларациях и т.д..
Исходя из этого, я считаю, что, во-первых, были сделаны фундаментальные вещи, которые нужно сейчас исправлять, это перевод в статус меньшинства значительной части населения, тем более лишение гражданства, и я бы не снимал вопрос о нулевом гражданстве, поскольку это одно из самых фундаментальных, отказ от него это отказ от одного из фундаментальных принципов. Как бы это невероятно сейчас показалось, как бы нам сейчас не грозили и не высказывались опасения, что это невозможно, может привести к каким-то серьезным последствиям. И тем более я бы не снимал вопрос об официальных языках, официальном статусе, государственном статусе – разницы нет, фактически — это уловки. Есть только один статус — государственный. Можно называть официальный, государственный — это один статус. Статус, о котором говорит бюрократия, для населения. А уже там можете искать. Все эти уловки насчет языка не национальный, вообще — нет, вообще, какой-то выкидыш нашего сознания!
В этом плане нужно, конечно, и действовать, и работать. Я считаю, что перспектива этого направления очень хорошая. Еще долго, а может быть, сколько мы себе представляем, постсоветское пространство будет основным рынком тех товаров, которые здесь производятся, и услуг. И бизнес все равно, и люди, и гуманитарные связи будут говорить на языке, на котором говорить нужно и легче, хотя это не гарантировано и это не на всегда. И, конечно, роль государства и системы образования, государственной поддержки, особенно силовой политики в области законов или инструкций, она, конечно, очень важна. И думать о том, что все равно как говорили, так и будут говорить, русский язык уже потерял очень много и может потерять, если ситуация не будет меняться.
Основные здесь, ответственные за это, за сохранение русского языка и развитие, это не русские в России и не Российская Федерация, это те государства, которые созданы и где население говорит на этом языке. Мы сами признали насчет 90-х годов, что мы должны отвечать за русский язык, мы должны учебниками снабжать… Мы должны, это как бы наш язык — нет, это не так. Главная ответственность за сохранение и развитие русского языка, это государство, государственная власть и в Украине, и в Казахстане, и Латвии и в других тоже. Но опять же говорю, пока этого не поймут и не осознают и организаторы, и активисты этого движения, и основное население, и родители, и дети. Конечно, ситуация будет мало меняться. Поэтому, я думаю, начинать нужно с такого какого-то прозрения, с фундаментальных изменений. Может быть действительно с больших научных дискуссий, с переоценок о том, что такое родной язык, на каком языке должно будет говорить государство, как язык связан с властью, с распределением ресурсов, с политикой — наша социолингвистика этими вещами долгое время, почти фактически не занималась. Наша соцолингвистика сводилась в основном к сфере общения, использования языков и на этом останавливалась, а есть еще огромные сферы, связанные с объяснением, с изучением и выработкой рекомендаций, касающийся как мощнейшего властного ресурса, как средства. Почему, собственно, русский был исключен? Потому что часть людей во вновь образовавшихся государствах хотели исключить из доступа к ресурсам власти тех, которые по этой части не имели вот этого преимущества. — я до сих пор являюсь, пожалуй, основой важнейшей Института. Не дай Бог расширить возможность соискателей престижных должностей, в том числе и тех, которые не очень хорошо говорят по-украински, как завтра же надо делиться с ними всеми должностями, всеми постами.
Есть еще ряд очень сложных, больших других вопросов, я бы о них сейчас не стал говорить, но хотел бы несколько слов сказать об очень важных вещах. Они совсем не шаг назад, как бы к тем дискуссиям, которые были 10 лет тому назад, потому что и 10 лет тому назад мы пребывали в сложных условиях по этой части. Мы понимали, что что-то не то, какая-то фундаментальная грандиозная несправедливость творится, но выразить ее на грамотном уровне мы не смогли.
Заключение
Как видно из текста работы проблема русского языка или его совместимости с другими языками стоит сейчас очень остро. Здесь можно сделать следующий вывод, что в основе данной проблемы лежит не только национальный филологический интерес, но и политические амбиции. Проблема цветных революций русского языка требует немедленного урегулирования и решения. Потому как есть опасность того, что скоро данная проблема может остро встать и в нашей стране.
Список литературы
1 Михаил Алексеев — заместитель директора Института языкознания РАН « Кто говорит на Русском ?», 2008
2 Аждар Куртов — президент Московского центра изучения публичного права. «Поперательство русского языка в странах СНГ», 2007
3 Владимир Илляшевич — член правления Объединения российских соотечественников в Эстонии, Секретарь правления Союза писателей России «Проблемы развития русского языка в странах Балтии», 2006
4 Валерий Тишков, директор Института этнологии и антропологии РАН, 2007
5 Константин Затулин, директор Института стран СНГ «Революции в русском языке или проблемы его развития и существования на постсоветском пространстве», 2008