1. РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ – ЧТО ЭТО? РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ в широком смысле – воздействие на индивидуальное и/или коллективное сознание и поведение, осуществляемое разнообразными речевыми средствами, иными словами – с помощью сообщений на естественном языке. Потребность в языковом общении между людьми возникает в том случае, если они должны в дальнейшем каким-то образом взаимодействовать друг с другом. Например, одному из собеседников предстоит выполнить приказ или просьбу другого; или ответить на его
вопрос; или поддаться на его увещевания; или, допустим, собеседникам предстоит где-то встретиться, и они обмениваются по этому поводу обещаниями быть в условленное время в условленном месте и т.д. Общение — это обмен действиями: поступками (преподнесение подарка, угощение, подзатыльник и т.п.), жестами, словами. Слово значительно расширяет возможности общения. В самом слове общение видна связь со словом общий.
Действительно, в общении человек делится знаниями, мнениями, чувствами, желаниями — то, что было моим, делается общим для нас. Как говорил Эйнштейн, если у нас есть по яблоку, и мы обменяемся ими, то у каждого останется по яблоку; если же двое обменяются идеями, то у каждого станет по две идеи. В общении достигается определенная цель, некоторый общий результат. Общение не просто взаимодействие, но совместная деятельность (кооперация) для получения результата,
которого трудно, а иногда и невозможно добиться в одиночку. В этом, собственно говоря, и заключается весь его смысл. Усилиями собеседников всегда создается нечто новое: изменяется ситуация, объем знаний или точка зрения (если общение было направлено на получение информации), делается новый шаг в развитии отношений. Цель общения — речевое воздействие на собеседника.
Это воздействие может быть явным и весомым (когда отдается приказ или задается вопрос), но оно происходит и в случае, когда реплика содержит просто сообщение: без ответной реакции она как бы повисает в воздухе, создавая напряженность, разрядить которую может слово. За речевым действием, акцией, всегда следует реакция, она образует акт речевого взаимодействия, элементарный диалог. В Русско-французском словаре Щербы Л.В. удалось обнаружить более 700 наименований речевых действий,
которые можно было бы отнести к трём класса: В Русско-французском словаре Щербы Л.В. удалось обнаружить более 700 наименований речевых действий, которые можно было бы отнести к трём класса: наименования речевых действий(около 46%), по характеру коммуникативного действия (примерно 25%) и по способу речевого самовыражения (примерно 29%). Это разбитие довольно условно, поскольку целый ряд глаголов характеризует речевые действия одновременно
с двух, а то и с трёх сторон: так, глаголы жаловаться (se plaindre, se lamenter), хвастаться (se vanter (de), se targuer (de)) можно отнести к речевым воздействиям, и к коммуникативным действиям, и к речевому самовыражению. В результате анализа словарного материала были выделены основные типы речевых воздействий: 1) социальные воздействия, 2) волеизъявления, 3) разъяснение и информатирование и 4) оценочные и эмоциональные речевые воздействия. К первому типу, условно названному «социальные воздействия», относятся особые ситуации
общения, в которых не происходит передачи информации как таковой, но осуществляются определенные социальные акты: приветствия, прощания, представления, благодарности, извинения, прощения, соболезнования, обязательства. Собеседник осуществляя в акте общения социальное воздействие. Второй тип – волеизъявление разделяют по роли в акте речевого воздействия, по характеру и по силе речевого воздействия. По характеру речевого воздействия выделяют выделяются следующие акции:
1) приказ, повеление, 2) призыв, агитация, 3) указание, 4) убеждение, совет, 5) предложение, 6) просьба, 7) просьба о разрешении, 8) просьба дат и информацию, т.е. вопрос и 9) пожелание. К реакциям волеизъявления относиться ещё вида речевых воздействий: 10) согласие, 11) несогласие, возражение, отказ, 12) разрешение,
13) запрет. Третий тип речевого воздействия соответствует стратегиям разъяснения и информирования. К речевым действиям информирования модно отнести: сообщать, предупреждать, извещать; докладывать, рапортовать, отчитываться; рассказывать, исповедоваться, поверять, признаваться; объявлять, заявлять и др. ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ МЕХАНИЗМОВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В КОНТЕКСТЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СКАЗКИ. После детального рассмотрения теории речевого воздействия перейдём к
практической части исследования. Итак, на примере одной из популярных французских сказок, мы начнём выявлять способы взаимодействия героев сказки и диалоговые особенности их общения. В тексте предложенной сказки в самом начале можно увидеть ситуацию, в которой диалог происходит между королём и простыми людьми, у которых он просит приюта на ночь. Несмотря на то, что король просит пристанища, в котором простолюдины могли бы ему отказать, он спрашивает
их не столько прося, сколько выдвигая предложение: Est-ce que je pourrais passer la nuit chez vous? Этот тон приемлем для просьбы, но, тем не менее, существуют более вежливые формы. Например, путник мог бы для начала рассказать о причине того, почему он вынужден просить приюта. После его небольшого рассказа хозяева жилища с пониманием отнеслись бы к случившемуся и не отказали бы королю. Минимум, к чему можно прибегнуть в данном контексте, использовать выражения
для извинения (-Excusez-moi! / Pardon! / Je vous déranger? Est-ce que je pourrais…) или выражения, смягчающие просьбу. – Je vais vous donner une lettre. Aller dans mon pays porter cette lettre à ma femme. – Bon, a répondu le jeune homme. В вышеприведённом отрывке диалога мы можем проследить ситуацию приказа, просьбы в повелительном тоне. Повелительное наклонение достигается при помощи использования
инфинитива глаголов. Также возможен вариант применения глаголов в форме Conditionnel (present), то есть в форме, которая может выражать смягчённую просьбу, пожелание, в особенности с глаголами vouloir, pouvoir, devoir, falloir: – Pourrier-vous aller dans mon pays porter cette lettre à ma femme? Второй же участник диалога беспрекословно следует воле (в данном случае) короля, что вполне логично, учитывая статус собеседника. В любой другой ситуации, когда собеседники – это равные
в социальном смысле люди, тон первого мог бы вызвать явное сопротивление второго, который был бы прав, выказывая своё недовольство. Тот, к кому направлена просьба в определённой ситуации, мог бы проявить своё несогласие (Pas d’accord! / Ah non! C’est pas possible!), отказ (Ah non!), равнодушие (C’est pas pour moi.) или даже агрессию (Vous trouvez ça normal, vous? / Je trouve ça idiot. / Vous ne pouvez pas montrer moi!).
В следующем отрывке текста описывается ситуация, в которой один из собеседников нуждается в помощи другого. Диалог происходит в изъявительном наклонении без участия фраз, выражающих то или иное возмущение, недовольство, протест и т.п. – Je viens chercher trois cheveux d’or du diable… Говорящий использует глаголы, повествующие о цели его путешествия. Дополнительная экспрессивная окраска здесь неуместна.
Хотя в ответе другого участника диалога можно заметить некоторую восторженность: – C’est bien difficile! Mais, pour vous aider, je vais vous changer en fourmi, et vous vous mettrez dans mon tablier. Comme ça, le diable ne vous verra pas. Чтобы показать трудность исполнения просьбы в вышеприведённой реплике используется выражение C’est bien difficile! Наречие bien довольно часто используется как одно из самых употребляемых для придания
конкретной ситуации большей значимости, важности. Можно дополнить, что это слово в одном из своих значений является синонимичным с наречием très. Универсальность этих двух наречий заключается в том, что они уместны во многих словосочетаниях и фразах, выражающих одобрение (C’est très bien. /Peut-être bien.), понимании (Qui, c’est bien ça. /C’est bien normal.), coлидарности (Je suis bien d’accord avec vous.) и пр. В следующем отрывке текста мы можем наблюдать оживлённый диалог
между дьяволом и его прислугой. Дело в том, что она хочет помочь молодому человеку, которому нужны три золотых волоса дьявола. Ради этого девушка идёт на маленькие хитрости, за которыми мы можем проследить. Девушка пытается как можно незаметнее вырвать у спящего хозяина три драгоценных волоса, потому что в противном случае дьявол раскроет её план. После того, как служанка наконец овладевает двумя волосками, её остается заполучить третий. Проснувшийся Дьявол уже заинтересованно спрашивает девушку, не кажется
ли ей, что в воздухе витает чей-то свежий (живой) запах. Казалось бы, очень опасная ситуация – план может быть раскрыт. Но Девушка не растерялась. Её цель – усыпить бдительность своего хозяина. Поэтому на его вопрос она незамысловато отвечает, что здесь никого нет: – Aïe! Dit le diable en se réveillant…Ça sent la chair fraîche ici.
– Oh! non, oh non! il n’y a personne! После этого служанка выдёргивает третий волос с головы дьявола и уходит. Использованные ею междометия и система повтора как средства речевого воздействия не вызывают хозяина подозрений. Она умело применила тактику убеждения, в результате чего добилась желаемого – не привлечь слишком много внимания и заинтересованности со стороны хозяина.