Речевой ЭтикетРУССКО-АНГЛИЙСКИЕСООТВЕТСТВИЯ(Справочник) Дмитрий Амелин Данный материал представляет собой WWW версию справочника Н.И. Формановской и С.В. Шевцова “Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник.” М.: Высш. шк., 1990 ї Н.И. Формановская и С.В. Шевцов, 1990 ^ Текст в электронном виде – Дмитрий Амелин, 1999 WWW адаптация – Дмитрий Амелин, 1999 ^ WWW Design – Дмитрий Амелин, 1999 Доступ к данному материалу будет закрыт по первому требованию авторов или других владельцев авторских прав на данную книгу. ^ 1Ты/Вы – формы общения В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.: ^ Hey! What’s the time? What time is it? Jhon? Excuse me? Could you tell me the time, please? 2Обращение, привлечение внимания ^ Привлечение внимания Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: Простите! ^ Excuse me,… Извините! Pardon me,… I say! I say,… Say… Hi! Hey! Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому “Посторонитесь, пожалуйста”. В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически – сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me. Стилистически повышенные формы: ^ Простите (Извините) за беспокойство. Excuse me, … I’m sorry to trouble you, but… Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time? Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: ^ Скажите, пожалуйста…? Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу “если это вас не затруднит”. ^ Извините, вы не скажите…? Excuse me, сan you tell me… (please)? Извините, не могли бы вы сказать…? ^ Excuse me, could you tell me… (please)? Простите, вы не знаете…? Excuse me, do you happen to know…? Excuse me, could you tell me… (please)? ^ Будьте добры… Please… Будьте любезны… ^ Would you…, (please)? Would you mind…, (please)? Не будете ли вы так любезны сказать…? Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)? Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)? ^ Вы не можете (сказать)…? Не можете ли вы (сказать)…? Не могли бы вы (сказать)…? Вас не затруднит (сказать)…? Вам не трудно (сказать)…? ^ Can/Could you tell me… (please)? Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question? Можно задать вопрос? ^ Разрешите вас спросить? Can I have a word with you? Можно вас (тебя) на минутку? ^ May I see you a moment? Сигналом привлечения внимания может быть: Послушайте! ^ Excuse me, … I say! I say, … Hi! Hey! Here! Hey there! Look (here)! See here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance? В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: ^ Разрешите обратится! I beg your pardon, sir. (Или просто: Sir!) ^ Обращение к неизвестному адресату Товарищ! Comrade! Гражданин! Citizen! Sir! Гражданка! Madam! Miss! Comrade – форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании. Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский. Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют. ^ Miss – возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок. Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же – сокращаются. По отношению к молодым людям употребляются обращения: ^ Молодой человек! Юноша! Парень! (простореч.) Малый! (простореч.) Девушка! Young man! Youth! Hey, you there! Hey, there! Young woman! Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. ^ Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss. Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение: Друг! Friend! Приятель! Mate Chum! Pal! Buddy! Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! – Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! – Посторонись-ка, приятель. Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам: Бабушка! Дедушка! ^ Grandmother, gramdma! Grandfather, grandpa! Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Дочка! ^ Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! Сынок! Son! Sonny! Boy! Аналогов обращениям “мать, мамаша, отец, папаша, батя” к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет. Просторечные обращения: Браток! Brother! Buddy! Old man! Mate! ^ Сестричка! Сестренка! Syster! Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster! К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss – традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline. В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret. В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д. Русским словосочетаниям со словом “товарищ” соответствуетв английском языке: ^ Товарищ директор! Товарищ начальник! Товарищ кассир! Товарищ секретарь! Товарищ покупатель! Mr + фамилия Mr + фамилия Exсuse me, … Mr + фамилия Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям ^ Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям – по имени: Jane, Tom и т.д. В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen! Официальные обращения: ^ Товарищ милиционер! Officer! Товарищ пассажир! Аналога обращению “товарищ пассажир” в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief? Обращения к медицинскому персоналу: Доктор! ^ Dr (Doctor) + фамилия, Doctor, Mr + фамилия Сестра! Nurse! Matron! Sister! Нянечка! Nurse! (к санитарке в больнице) В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина. Обращения со стороны медицинского персонала: Больной/ая! ^ Mr/Mrs/Miss + фамилия Пациент! Mr/Mrs/Miss + фамилия Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: “Коллега, вы были правы”. (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend. Обращение к аудитории: Товарищи! Друзья! Коллеги! Дорогие товарищи! Comrades! Friends! Leadies and gentlemen! Dear friends! Уважаемые коллеги! ^ Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! Дамы и господа! Ladies and gentlemen! Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление. ^ Граждане пассажиры! Граждане пешеходы! Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет ^ Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion. Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движенияю – ^ Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules. Обращение к известному адресату В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Маргарита Margaret Эдуард Edward Рита ^ Meg, May, Margery, Peg, Rita Эдик Ed, Ned, Ted Татьяна: Таня, Таня, Танечка ^ Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy Edward: Ed, Eddie, eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно – разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским “^ Наташка”, “Ленка”, в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения “Петровна”, “Васильевич”. “Тетя” и “дядя” в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам Тетя Поля Дядя Миша Aunt Lucy Uncle Tom Обращение по фамилии: ^ Товарищ Иванов Mr + фамилия Товарищ Петрова Mrs + фамилия мужа Miss + девичья фамилия Иванов Smith Петров Lewis По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.и. ^ Гражданин Иванов Mr + фамилия Гражданка Петрова ^ Mrs + фамилия мужа Miss + девичья фамилия Господин Смит Mr Smith Госпожа Гордон ^ Mrs Gordon. Miss Gordon, Ms Gordon 3Знакомство Знакомство без посредника Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным: ^ Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane) Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. ^ I’ve been looking forward to meeting you. My names is… Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. I am Jane Morrison/ I’ve always wanted to meet you. Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться. ^ I’ve been looking forward to meeting you. My names is… Более непринужденными являются формы: ^ Давай познакомимся! Good evening. I am Peter Hopkins. Давай(те) знакомиться! Будем знакомы! ^ Hello! My name’s Susan. Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему. Официальными, стилистически повышенными, являются формы: ^ Разрешите (с вами) познакомиться! May I introduce myself (to you). Позвольте с вами познакомиться! ^ Let me introduce myself (to you). Позвольте представиться! Разрешите представиться! Allow me to introduce myself. ^ Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить . Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I’m a reader at Moscow University. I understand we’re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems. ^ Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин. May I introduce myself? I’m Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre. Меня зовут Владимиром. ^ My name is Vladimir. Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах: ^ Моя фамилия Пирогов My name is Pirogov Я Пирогов ^ I am Pirogov Пирогов Pirogov Мое имя Иван Николаевич ^ My name is Ivan Nikolaevich Иван Ефремов Ivan Efremoff Иван Николаевич Ефремов ^ Ivan Efremoff Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику: ^ Как вас (тебя) зовут? What is your name? Как ваша (твоя) фамилия? ^ Wath is your name/surname? What shall I call you? Как ваше имя-отчество? How do you want me to call you? Как ваше (твое) имя? ^ What is your name? В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением, можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name. Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя – фамилия матери. Стилистически сниженнве вопросы: (А) вас как (тебя) зовут? ^ And may I ask your name? (А) как вас (тебя) зовут? And what is your name? (А) как вашеа (твоя) фамилия? ^ And how shall I call you? (А) как ваше имя-отчество? And how do I call you? And how would you like me to address/call you? (А) как ваше (твое) имя? ^ And how do I address you? And what is your name? В официальных условиях – заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. – также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы: Фамилия: Surname? Имя: ^ First name? Отчество: Год рождения ^ Date of birth? Знакомство через посредника При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину – женщине старшего возраста, молодого мужчину – мужчине страшего возраста, сотрудника – руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица. ^ Познакомьтесь (пожалуйста)! Познакомьтесь (пожалуйста) с … Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия. Знакомьтесь! …, this is… …, I don’t think you’ve met… …, you haven’t met …, have you? …, have you met …? …, meet … Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника: – Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.- How d’you do, (Miss Evans)? – How d’you do Mr Morton? – Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.- How do you do, Mr Oleg Sokoloff? Glad to meet you. – How do you do, Mr Jones? – Mrs Parker? I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.- How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you. – How do you do, (Mrs Parker)? – Miss Delvin, meet Mr Yuri Ivanoff.- How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come. – How do you do, Miss Delvin? Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников: ^ Я хочу познакомить вас … I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия Я хотел бы познакомить вас с… ^ Allow me to introduce you to… Мне хочется познакомит вас с… Мне бы хотелось познакомить вас… ^ Я хочу представить вас… I’d like to introduce you to… I’d like you to meet… I want you to meet… Я хочу представить вам… ^ Allow me to introduce (to you to)… I’d like to introduce (to you)… May I introduce…? I’d like you to meet… This is… Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой ^ I’d like to introduce you to Mrs Blake. I’d like you to meet Mrs Blake. I want you to meet Mrs Blake. Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову ^ May I introduce Mrs Blake? Allow me to introduce Mrs Blake. I’d like to introduce Mrs Blake. I’d like you to mee Mrs Blake. This is Mrs Blake. Стилистически повышенными фразами являются следующие: ^ Разрешите познакомить вас. Allow me to do the introductions. Разрешите познакомить вас с… ^ Allow me to introduce you to… Позвольте познакомить вас с… Let me introduce to… Разрешите/позвольте представить вам… ^ Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss… Ответные реплики В неофициальных условиях: ^ Очень приятно! This is a pleasue, Mr/Mrs… (Мне) очень приятно с вами познакомиться! ^ Pleased to meet you. (Мне) очень приятно, что я с вами познакомился! I’m very pleased to meet you. ^ Очень рад! Glad to meet you. Я рад с вами познакомиться! Nice to meet you. Я счастлив с вами познакомиться! ^ I’m very pleased to meet you. Я счастлив что познакомитлся с вами! Delighted to meet you. Данные реплики уместны при знакомсиве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционными ^ How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя. Формы, используемые с ответных репликах: ^ Мы уже знакомы We’ve met before. Мы уже знакомились. ^ We’ve already been introduced. Мы уже встречались. We’ve met before. Я вас знаю. I know you. По правилам хорошего тона в англиском языке следует избегать прямолинейных заявений типа “Я вас знаю”. А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we? Можно уточнить факт прежнего знакомства: ^ Вы меня узнаете? Вы меня не узнаете? Haven’t we met before? Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнал он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение. Вежливыми репликами являются: ^ Я вас где-то видел. Could I have seen you somewhere? I fancy I’ve met you before? Я вас где-то встречал ^ I have i feeling we’ve met before (but I don’t remember your name). Ваше лицо мне знакомо. Your face seems (so) familiar (to me). Факт косвенного знакомства может подтверждаться: ^ Я о вас слышал. Your name sounds familiar. Мне о вас говорили. ^ I’ve heard your name many times. I’ve heard so much about you. Mr + фамилия has often talked about you. Ваше лцио мне знакомо. ^ Your face seems (so) familiar (to me). 4 Приветствие Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием: ^ Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией. Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем – от полудня до захода солнца – формула приветствия Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning: Здравствуйте! ^ Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do? Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения. Здравствуй! Hello/Hallo/Hullo! Hi! Morning! Afternoon! Evening! Добрый день! Good day! Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей: Привет! Hi! Hello! Hello there! Hello everybody! Morning! Top o’ the morning! *1 Afternoon! Evening! Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. Здорово! Hi! Hey! Hello! How’s Tricks? Howdy! H’arya! Стилистически повышенным приветствием является: ^ Приветствую (вас)! Welcome! Разрешите приветствовать! Позвольте вас приветствовать! ^ Allow you to welcome you. Рад вас приветсвовать! I’m happy to welcome you. Я приветствую вас от имени… ^ Allow me to welcome you/greet you on behalf of… I am happy to welcome/greet you on behalf of… Добро пожаловать! Welcome! Мое почтение. ^ Good morning/afternoon. (приветствие) Goodbye. (при расставании) Точного эквивалента приветствия “Мое почтение” в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: “Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге”, чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife. ^ Выражения, сопровождающие приветствие Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих: ^ Как (вы) живете? How are you? How are things? Как идет (ваша) жизнь? ^ How are you bearing up? How are you getiing on? Как идут (ваши) дела? How are things? Как ты живешь? ^ How are things? Как идет твоя жизнь? How are things? How’s life treating you? ^ Как идут твои дела? How are things? How are you doing? Как живешь? ^ How are things? Как жизнь? How’s life? How goes it? How’s tricks? Как дела? ^ How are you doing/getting on? Как успехи? How are you getting on? Что нового? ^ What’s the news? What’s new? Что слышно? What’s news? What’s new? Ну как дела? ^ Well how are things? Ну что нового? What’s new? Что (у тебя) случилось? ^ What’s happend? Is anything the metter? What’s the matter? Что стряслось? Anithing/Something wrong? What’s wrong? What’s up? Более непринужденные вопросы: ^ Ну что у тебя? How are things? What’s new? Ну как у тебя? ^ Everything all right? Ну как ты? Everything all right/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today? Как поживаете? How are you? Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов: ^ Как вы себя чуствуете? How are you? Как ваше здоровье? ^ How are you? How are you keeping? Как ваше самочуствие? How are you? How do you feel? Как жизнь? Как здоровье? How are you? ^ Жесты, сопровождающие приветствие Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать руку ей или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем в Европе. ^ Ответные реплики Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа: Хорошо. Fine, thanks. (I’m) very well, thank you. Неплохо. Not too bad. Not so bad Нормально. (I’m) Ok, thanks. ^ Все хорошо. (I’m) very well, thank you.Very well (indeed). Все в порядке. ^ Quite well (really). У меня все хорошо (в порядке). Wery well, thank you. (У меня) неплохо. ^ Not too/so bad. Прекрасно. Fine, thanks. Real fine Замечательно! ^ Fine, thanks. Splendid! Великолепно! Fine, thanks. Marvellous! Прекрасно. Замечательно. Великолепно. ^ Real fine. Splendid. Marvellous. Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной: Неплохо. ^ Not too bad/so bad. Не жалуюсь. Not too bad/so bad. Fine, thanks. Can’t complain. ^ Не могу пожаловаться. Can’t complain. (По)жаловаться не на что. (По)жаловаться нельзя. ^ All right. Ничего. Not too bad/so bad. Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы: ^ Как вам (тебе) сказать? Not too bad/so good. Не знаю, что (и)сказать? ^ I’d rather not say. Как будто, ничего (неплохо). Not too/so bad. Кажется ничего, (неплохо) ^ A things look pretty good. Вроде бы, ничего (неплохо). Things don’t look too bad. Ни хорошо, ни плохо. ^ Fair to midding. More or less. Ни то ни се. Ни шатко ни валко. So so. Как жизнь? Как дела? ^ How’s life? How are things? Что нового? What’s new? Все по-старому (по-прежнему). The same old day. Все как всегда. ^ Все без изменений. (Pretty) much the same. Все как и раньше (прежде). Ничего особенного. ^ Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. Ничего не случилось. Nothing. Everything is OK/all right. (По)хвастаться нечем. ^ Похвастать(ся) не могу. Nothing to boast/write home/sign about. Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы: Неважно. ^ So so. Not too good/so well. Плохо. Pretty bad. Things sei to be in bad way. As bad as ever. Скверно. Rotten. Отвратительно. Couldn’t be worse. Так себе. ^ So so. Fair to middling. Could be better. Не ахти как. Nothing to write home about. Лучше не спрашивай! ^ I’d rather not say. Хуже не придумаешь! Couldn’t be worse. Disastours. Real bad. Хуже некуда! ^ Worse than ever. Hopeless. Rotten. Real bad. From bad to worse. Из рук вон плохо! ^ Things are in a bad way. Gloom a doom. Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д. Следует обратить внимание на то, что в англйиском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики. ^ Спасибо, хорошо. (I’m) fine, thank you. Fine, thanks. Спасибо, неплохо. (I’m) OK, thank you. (I’m) all right, thanks. Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы “а” (and) и оформлены интонационно (ударением на слове you): ^ А как вы живете? And how are you? А как вы живете? And you? А как ваши дела? And how are you getting on? And how are things with you? А что у вас нового? А что нового у вас? ^ And what’s new with you? Выражение радости при встрече Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему: ^ Рад вас видеть! Glad/Happy to see you! Как я рад вас видеть! (I’m) so glad/happy/pleased to see you! (Я) очень рад вас видеть! (I’m) delighted/so glad/so happy to see you! Я рад что вижу (тебя)! (I’m) so (very) glad/happy/ pleased to see you! Как я рад, что…! Я так рад, что… ^ I’m so glad/happy/pleased… (Я) очень рад, что…! I’m so very glad/happy/ pleased… Я счастлив, что встретил (вижу) вас! (I’m) delighted to see you! Как я счастлив, что…! ^ Я так счастлив, что…! (Я) очень счастлив, что…! I’m so delighted… Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа: ^ Я тоже рад вас видеть! I’m also very glad to see you. Я тоже рад! So am I. Me too. Goes for me too. Я тоже! И я рад вас видеть! И я рад! So I’m. Me too. Same here ^ Выражение удивления при встрече Нейтральными оборотами являются: ^ Какая встреча! Why, this is a surprise! Какая приятная встреча! ^ What a pleasure surprise! Приятная встреча! What a lovely surprise! А этот эквивалент стилистически снижен: ^ Вот так встреча! вот это встреча! This is a surprise! Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече: ^ Какая неожиданность! Fancy meeting you here! Какая приятная неожиданность! ^ What unexpected pleasure! Приятная неожиданность! A lovely surprise! Кого я вижу! ^ Look who’s here! Guess who’s here! Ты ли это? Well, if it isn’t John/Jane! Да ты ли это? No. Is that you? Is that… in person? Это ты? Is that you? Is that really you? ^ Не ожидал вас встретить (здесь)! (I) didn’t expect to meet/see you here. Не думал вас встретить! (I) never expected to meet/see you here. ^ Не ожидал что встречу вас (здесь)! (I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here. Не думал, что… ^ I didn’t expect/never expected… I didn’t think/never thought… I couldn’t (ever) imagine… Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь! ^ Fancy meeting you here! Who’d think I’d meet/see you here? Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! ^ Who could’ve imagined/ thought (that) we’d meet here? Не думал не гадал встретить тебя здесь! You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here! Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)! ^ To meet you, of all people, here! You are really the last person I expected to meet/see here! Как ты здесь оказался? ^ How did you come to be here? How come you’re here? А ты как здесь оказался? And what about you? And yourself? Как ты сюда попал? ^ How come you’re here? А как ты сюда попал? And what are you doing here? ^ Какими судьбами? What brings you here? Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! ^ It’s been ages since we met. Давненько мы не виделись! It’s ages and ages since we met last. Как давно я не видел вас! ^ I haven’
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…