ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Специальность «Теоретическая и прикладная лингвистика»
Курсовая работа на тему
«Роль контекста при определении полисемичности слов»
Студент группы Лву-11
_______________
подпись
Желтова Т.А.
Научный руководитель
_______________
подпись
Гришенкова Е.Г.
_______________
оценка
–PAGE_BREAK–
Ульяновск 2009
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………3
Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..6
§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….6
§2 Полисемия…………………………………………………………….….…..10
§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………..12
§4 Виды семантических изменений…………………………………………….15
§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….19
§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………20
§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….22
Глава II. Сравнительный анализ художественного и учебного текстов с точки зрения типов полисемии………………………………………………….25
Заключение……………………………………………………………………….35
Список использованных источников………………………………………….36
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.
Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.
Вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления в лексикологии как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным (и растущим) количеством многозначных слов как в английском, так и других языках, что является актуальностью разработки данной курсовой работы.
Объект исследования данной курсовой работы — явление полисемии, причины её возникновения и место в системе языка.
Предметом исследования является практическая значимость разработки данной темы главным образом на основе системы английского языка с учетом роли контекста при определении полисемичности слов.
Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения.
Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:
обобщить и систематизировать проблемы лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык;
дать общее понятие полисемии и её видов, более глубоко изложить представление о многозначности слова;
предъявить ктитерии выделения значений;
выявить проблемы изучения полисемии;
привести сравнительный анализ сходств и различий полисемии и омонимии;
провести сравнительный анализ многозначных слов в научном и художественном текстах.
Среди методов исследования использованных при написании данной курсовой работы были:
Ретроспективный анализ научной литературы авторов- филологов.
Обобщение теоретических материалов с последующим приведением выводов.
Сравнительный анализ текстов разных стилей и направленности.
Материал представлен в 2 главах. В первой главе освещаются вопросы семантической неоднозначности и ее типов, виды полисемии, а также четко определены проблемы изучения полисемии и критерии выделения значений; рассматриваются причины, типы и функции семантических изменений. Отдельно выделен контекст, его разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и рационального употребления полисемичных терминов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантных соответствий; описаны основания и типы внутрисловных связей; рассматривается такое явление как омонимия, ее сходства и различия с полисемией; определяется место омонимии в системе английского языка. И наконец, во II главе представлены результаты анализа многозначных слов из художественного и научного текстов.
Материалы данного курсового исследования обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и содержат практические выводы и рекомендации при употреблении и разграничении видов полисемии в связи с общим стилем и контекстом.
.
Глава I.
Явление полисемии
§ 1. СЕМАНТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ И ЕЁ ТИПЫ
Значение — это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в теории языка. Вопрос определения значения слова (имеется ввиду лексическое значение) широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.
В современной лингвистике можно выделить два подхода к проблеме определения значения: референциальный (referential) и функциональный (functional). Ученые, придерживающиеся референциального подхода, стремятся описать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который таким образом наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность, обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия. Сторонники же функционального подхода изучают функции слова в речи и уделяют меньше внимания вопросу “что есть значение?”, нежели тому, “какие функции имеет значение. (Биггс К. 1983, с.169)
Все наиболее крупные работы по теории семантики до сих пор основывались на референциальном подходе. Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов, характеризующих значение слова: “the word (the symbol)” (звуковая форма слова), “the mental content” (понятие) и “the referent” (термин “референт” — тот предмет (действие, качество), который обозначает слово). В соответствии с этим подходом значение понимается как сложное целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематического изображения, а именно треугольников, незначительно различающихся между собой. Наибольшую известность получил треугольник Огдена-Ричардса.
Семантическая структура слова рассматривается, по определению И. В. Арнольд, как «структурное множество его лексико-семантических вариантов». Лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) — «это двусторонний знак, который является единством звучания и значения и сохраняет неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и системы синтаксических связей». Он служит формой существования отдельного значения. На уровне лексико-семантического варианта наблюдается однозначное соответствие между планом содержания и планом выражения. В плане выражения именно морфологические и синтаксические характеристики значения позволяют выделить в слове отдельные лексико-семантические варианты. В плане содержания все значения многозначного слова связаны отношениями семантической производности, т.е. соотнесены по инвариантному признаку и противопоставлены по дифференциальным признакам. Наличие инвариантных и дифференциальных признаков значений одного слова -важнейшее свойство его семантической структуры, проявление его внутренней системности. Дифференциальный семантический признак — это признак, позволяющий показать различия между значениями одного слова.
Для описания смысловой структуры слова воспользуемся термином «лексико-грамматический разряд», который «характеризуется лексико-семантической общностью, общностью грамматических категорий и форм их проявления, общностью возможных слов-заместителей, определенным набором аффиксов и моделей словообразования». (Гак В.Г.1971, с.84) Каждому разряду соответствует своя модель объяснительной трансформации с входящими в нее разными ключевыми словами, а также свойственные ему лексическая и синтаксическая валентности.
Особенностью английского языка является возможность объединения в одном слове вариантов, принадлежащих разным лексико-грамматическим разрядам.
В развитии разных значений слова существенную роль играет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т. е. контекстуальное окружение. Весьма значительны во многих случаях и внеязыковые (экстралингвистические) факторы (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.).
Можно отметить, что помимо семантической производности существует еще один вид внутрисловной парадигматики, характеризующий отношения между вариантами одного слова. Он основан на том, что при переносе наименования между вариантами прослеживаются те же отношения, что и между понятиями. Так, при сужении и специализации наблюдаются отношения подчинения, тогда как при переносе — отношения пересечения. С вопросом о соотношении значений в смысловой структуре слова тесно связано изучение контекстуальной обусловленности отдельных значений. (Елисеева В.В. 1989. с. 143)
Языковые формы могут быть связанными с целым рядом означаемых и выражать соответственно несколько значений. Эта способность является неиссякаемым источником семантической неоднозначности в лексике, число примеров которой в английском, равно как и других языках, неограниченно.
Вызванная потребностью в наименованиях для такой сложной и постоянно изменяющейся системы, какой является окружающая нас действительность, семантическая неоднозначность в лексике обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря семантической неоднозначности лексических единиц язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств и т.д. зачастую базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Не случайно поэтому семантическая неоднозначность лексических единиц в разных своих проявлениях, особенно таких, как полисемия и омонимия, есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.
«Ни один язык, — писал академик В.В. Виноградов, — не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей». (Виноградов В.В. 1977, с. 18)
Главные типы семантической неоднозначности — полисемия и омонимия. Полисемия, или многозначность, слова — это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязанных значений, связанных с одной и той же языковой формой. Указанное принципиальное различие детерминировано различиями в процессах становления данных видов семантической неоднозначности, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение процессуального аспекта полисемии и, несколько ниже, омонимии.
§2. Полисемия
Полисемия (от греч. polysemos — многозначный) (многозначность) — наличие у единицы языка более одного значения — двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Например существительное «field» имеет следующие лексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.
Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом («magnetic field»); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «field of vision». Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. (Лещева Л. М. 1985, с. 123)
Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.
Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов — сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: “to cast a shadow” и “a shadow of doubt”. Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.
При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это в общем соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного слова, т. к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, — оно оказалось бы громоздким или пустым.
Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры.
В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определённым моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности. Причины и пути семантической деривации многообразны. ( Литвин Ф.А. 1984, с. 136)
§3. Факторы, определяющие развитие полисемии
Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, concertina, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar ‘воротник, воротничок’, cage ‘клетка’, concertina ‘концертина (муз. инструмент)’, ship ‘корабль’ стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar ‘a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down’, cage ‘lacy outer dress worn over a slip or a dress’, concertina ‘brand of woman’s gird expanding and contracting like a concertina’, ship ‘space-craft’, (Ср. рус. стрела ‘подвижная часть подъемного крана’, спутник ‘космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство’, нагрузка ‘обязанность, поручение’, перегиб ‘нарушение правильной линии, вредная крайность’ и многие другие, используемые в целях вторичной номинации и получившие в советское время новые значения.)
Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring ‘кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.’; pipe ‘труба; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка’ и т.д.; doctor ‘доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог’ и др. в современном английском языке. (Коломейцева Е.М. 2004, с.94)
Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.
Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним — значением ‘наркоман’, model mystery, приобретших в последние годы значение ‘женщина легкого поведения’ и многие другие.
Для существительных основным фактором, определяющим развитие полисемии, является логический фактор (наличие в понятиях общих признаков). Для глагола же в большинстве случаев логическая связь между исходным и производным значением перекрывается влиянием синтаксико-фразеологического окружения слова.
Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin ‘советское правительство’ как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily ‘ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница’ и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird ‘птица’ и fowl ‘птица, домашняя птица, особенно курица’. Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch ‘схватить, ловить’, после того, как последнее получило значение ‘уловить смысл, понять’, по аналогии также приобрели значение ‘охватить умом, понять, осознать’. ( Амосова Н.Н. 1963, с. 98)
Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.
Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова. (Никитин М.В. 1988, с. 108)
§4. Виды семантических изменений
Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей — связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, — различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности — синекдоху и функциональный перенос.
Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:
1. Животное — мясо животного: например, fowl — 1) домашняя птица, особ, курица, 2) птичье мясо, особ, курятина; goose — 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey — 1) зоол. индюк, индейка (Meleagris gallopavo), 2)кул. индейка, индюшка и др. (ср. рус, гусь, индюшка, кролик, курица, лещ, судак, утка и др.).
2. Дерево — древесина этого дерева: например, pine — 1) бот. Сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak — 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple — 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),
3. Материал — изделие из этого материала: например, bronze — 1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay — 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver — 1) серебро, 2) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.).
4. Содержащее — содержимое: например, school — 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) собир. учащиеся школы; hall — 1) здание колледжа или университета, предназначенное для собраний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house — 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др. (ср. рус. аудитория, зал, класс, завод и т.д.).
5. Свойство — субъект свойства: напр., authority — 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty — 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent — 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.).
6. Действие — субъект действия: например, support — 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply — 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель; safeguard — 1) охрана, мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. (ср. рус. дежурство, замена, обвинение, смена, погоня и т.д.). С именами действия связаны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как действие — объект действия, действие — результат действия, действие — средство действия, действие — место действия и т.д. К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка, и их характеристика по степени продуктивности и регулярности. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса. ( Харитончик З.А. 1992, с. 148)
Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (напр., green — 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient — 1)старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind — 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot — 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit — 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чём-л. и др.).
Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat — 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head — 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor — 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач; burner — 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка, форсунка; 3) обжигательная печь и т.д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается и как расширение и сужение значений .
Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет/явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе — вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass — 1) зоол. осел домашний, ишак (Equus asinus); 2) глупец, невежда; cow — 1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf — 1) зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус, осел, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head — 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.п.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm — 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3).тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.). ( Комлякова С.Н. 1979, с. 130)
Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименования одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков, причем, как утверждает Дж.М.Уильямс, переносы осуществляются по схеме:
цветовые
осязаемые вкусовые обоняемые признаки
размер
звуковые признаки
Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine ‘кислое (терпкое) вино’, sharp smell ‘резкий запах’, sharp voice ‘резкий голос’, dull colours ‘неяркие, тусклые цвета1, soft music ‘тихая (нежная) музыка’, soft light ‘мягкий рассеянный свет’, soft tints ‘мягкие (нежные) тона’, sour smell ‘кислый запах’ и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep ‘глубокий’, low ‘низкий’, thin ‘тонкий’ и др. Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы.
Среди глаголов весьма часты метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup ‘разбить чашку’ — to smash аtheory ‘разбить теорию’, to tie a horse to a tree ‘привязать лошадь к дереву’ — to be tied by the rules ‘быть связанным правилами’, to bear а heavy load ‘нести тяжелый груз’ — to bear responsibility ‘нести ответственность’ и др.)
Семантические изменения выполняют двоякую функцию. С одной стороны, они выступают в качестве фактора, обеспечивающего преемственность и постоянство лексического состава языка. С другой стороны, они являются эффективным средством создания вторичных значений и приводят в конечном итоге к возникновению многозначности лексических единиц.
§5. Полисемия в связи с контекстом
Среди проблем общей лексикологии, которые допускают применение контекстологического анализа, прежде всего можно назвать снятие неоднозначности лексических единиц в тексте. В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, при этом все элементы контекста информативны — и структура словосочетания, и грамматическая форма слова, и семантика сочетающихся слов, и порядок следования элементов.
Контекст (от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Число контекста в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст. ( Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 682)
В зависимости от функций выделяется несколько типов собственно лингвистического контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий.
В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Словосочетания, формирующие ближайшее окружение слова, и даже законченное предложение могут быть недостаточными для определения значения слова, которое становится ясным только в контексте всего абзаца или сверхфразового единства, раскрывающего всю описываемую ситуацию, или даже в контексте всего произведения.
Таким образом, становится очевидной первостепенная роль контекста в разных его типах при выяснении значений. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к методологически очень важному выводу о том, что слово вообще не имеет собственного значения, значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из контекста, выводу, достаточно широко распространенному и по сути своей неверному. Не отрицая и не умаляя роли контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностыо, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико-семантического варианта слова. ( Чупилина Е.И. 1974, с. 129)
§6 Роль контекста при переводе многозначных слов
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст).
Узкий контекст можно разделить на: синтаксический и лексический.
1. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn — гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: вне переходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть; в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь. The candle burns — свеча горит. He burned the papers — он сжег бумаги; to sink — тонуть (непереходный глагол), — топить (переходный глагол); to drive — ехать (непереходный глагол), — гнать, вести (переходный глагол).
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Например, cлово «look» с прилагательным «angry» означает «взгляд», а с прилагательным «European» — «вид»: The town has a European look. — Город имеет европейский вид.
Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.
e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair — стул, кресло. В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство-ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: «The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs». Указаниена «arms» дает нам ключ к переводу: «Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло».
Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться при переводе. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year — учебный год, аcademic failure — неуспеваемость, аcademic argument — чисто теоретическое доказательство. Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия — академический, университетский, академичный.
Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)
Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.
.
§7. Разграничение полисемии и омонимии
В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее — это омонимия.
Омонимия (от греч. honфnymia — одноименность) в языкознании — звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы — одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.
Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы — слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны — слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write — right; week — weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` — to salt `солить`, to jump `прыгать` — jump `прыжок`.
Итак, омонимия — это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 ‘арендная плата; квартирная плата; рента’ и rent2 ‘дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках’, shiver1’дрожь, трепет’ и shiver2 ‘обломок, осколок’; nurse1 ‘няня, нянька; кормилица; медсестра’ и nurse2 ‘гренландская или вест-индская акула’, прилагательные ashen1 ‘ясеневый’ и ashen2 ‘пепельного цвета’, downy1 ‘пуховый’, downy2 ‘холмистый’ и downy3 ‘дошлый, хитрый’, глаголы angle1 ‘искажать (рассказ, событие)’ и angle2 ‘удить рыбу; перен. закидывать удочку’, boast1 ‘хвастать(ся), гордиться’ и boast2 ‘обтесывать камень вчерне’ и многие другие.
Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 — 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.
Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, — и это гласное — следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.
Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site ‘Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки’, в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 ‘терпеть, выносить’, bеаг2 ‘медведь’, bаге3 ‘голый, обнаженный’, sight1 ‘вид’, site2 ‘место для застройки, строительная или монтажная площадка’ не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как ‘легкое голубое летнее платье’ и как ‘светло-голубое летнее платье’. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, — You promised to tell me your history, — said Alice. — Mine is a long and sad tale, — said the Mouse sighing. — It is a long tail, certainly, — said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail. — But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale ‘сказка, рассказ, история’ и tail ‘хвост’. На игре слов weak ‘слабый’ и week ‘неделя’, в сочетаний со словом day, означающим ‘будний день’, построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? — Sunday, because the others are week days. Сp. такжеWhen two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), гдесталкиваютсяI ‘я’ иeye ‘глаз’ имногиедругие. ( КаримоваН.Р. 1975, с. 251)
Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.
Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования.
Глава II.
Сравнительный анализ художественного и учебно-методического текстов с точки зрения типов полисемии
АнализглавыI произведенияJerome K. Jerome «Three Men In a Boat»
пример из произведения вид полисемии
a point of view
метафора
with me, it was my liver that was out of order.
метафора
an unthinking moment
метафора
I plunged into -…scourge…
метафора
I set for a while frozen with horror
метафора
I came to typhoid fever- read the symptoms…
метафора
i..determined to sift it to the bottom…
метафора
…and diphtheria I seemed to have been born with
метафора
…and zymosis I had evidently been suffeing with from boyhood
метафора
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view
метафора
…what an acquisition I should be to a class
метонимия
I was a hospital in myself
метафора
I felt my pulse
метафора
…my heart… it had stopped beating
метафора
….to come to the opinion…
метафора
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain….
метафора
I crawled out a decrepit wreck
метафора
…I would do him a good turn by going to him now
метафора
life is brief…
метафора
…and don`t stuff up your head with things you don`t understand
метафора
I followed the directions….
метафора
what I suffer in that way no tongue can tell….
синекдоха
…the disease hardly ever left me for a day
метафора
why, you skulking little devil…
метафора
..loss of time…
метафора
…gave us a clever and powerful piece of acting…
метафора
change of scene…..
метафора
the noisy world…
метафора
on the cliffs of Time….
метафора
the surging waves of the nineteenth century…
метафора
…you couldn`t get a Referee for love or money….
метафора
…with the idea implanted in your bosom….
метафора
…you stand by the gunwale, waiting to step ashore…
метафора
He took a return berth from London to Liverpool
синекдоха
…a bilious-looking youth who had just been advised….
метонимия
He said the North-Western Railway was healthy enough for him
метафора
He…contented himself with a bit of boiled beef…
метафора
The announcement aroused no enthusiasm…
метафора
oily smile
метафора
I set my face against the see trip
метонимия
the only two living soul on board
метафора
you move your body about…
синекдоха
you lean forward, till the deck almost touches your nose…
метафора
…the constant change of scene would occupy our minds…
метафора
the hard work would give us a good appetite…
метафора
the golden memory… fades…
метафора
..the dead sun….
метафора
…from the heart of the cold….
метафора
..sad clouds…
метафора
…the birds have ceased their songs…
метафора
…the moorhen`s plaintive cry…
метафора
…the dying day breathes her last…
метафора
night`s ghostly army…
метафора
…the grey shadows creep out…
метафора
…with noiseless tread….
метафора
the lingering rearguard of the light…
метафора
…and pass with noiseless unseen feet…
метафора
night upon her sombre throne…
метафора
night…folds her black wings….
метафора
night…from her phantom palace…
метафора
..lit by the pale stars…
метафора
night…reigns in stillness
метафора
…the pleasant chat goes round in musical undertone…
метафора
..the river, playing round the boat…
метафора
..the river prattles strange old tales and secrets…
метафора
…the river sings low the old child`s song…
метафора
…river… its changing face…
метафора
we…who nestled on its yielding bosom…
метафора
the moon…loves it too…
метафора
…the moon stoops down to kiss….
метафора
…the moon throws her silver arms around it…
метафора
..our voices die away in silence…
метафора
…the men …full of thoughts..
метафора
..the poisoned sneers of artificiality…
метафора
there is no poetry about Harris…
метафора
….you can get something brilliant in the drinking line…
метафора
…his practical view…
метафора
…the other man is simply playing the fool…
метонимия
a savage haul…
метафора
…the thundering blazes…
метафора
…you…crowd around it…
метафора
Rainwater is the chief article of diet…
метафора
….the elephant still sleeping peacefully on your bosom…
метафора
…grasp the idea…
метафора
…the end of the world…
метафора
No help comes…
метафора
…thousands of people are kicking you…
метафора
…and you find your head in the fresh air…
синекдоха
Montmorency …was an angel sent upon the earth…
метафора
…to kill rats against time…
метафора
…and the assembly put on its hats and went out
метонимия
…he would dance around and hinder them…
метафора
I never came across such a set in all my life…
метафора
…he would stand on the chair and grunt…
метафора
…he would slide on to the piano…
метафора
…his head and body struck all the notes at the same time…
метафора
…in danger of swamping with a shore of foolish things…
метафора
…the criminal`s iron crown of yore…
метафора
…no time to watch the windy shadows…
метафора
Let your boat of life be light…
метафора
Time to drink in life`s sunshine…
метафора
…the wind of God…
метафора
…the last moment…
метафора
Once or twice virtue has triumphed…
метафора
One huge wave catches me up… and carries me out..
метафора
I have given up all hopes…
метафора
..I`ve been swimming for my life in two feet of water
метафора
…in the fresh morning…
метафора
Then we discussed the food question
метафора
…oil..ruined the sunset…
метафора
…the moonbeams..they positively reeked of paraffin
метафора
..the people had been buried in oil
метафора
…this was a swell affair…
метафора
…the man had the presence of mind…
метафора
The lady under whose roof I have the honour of residing….
синекдоха
…how strong the air was…
метафора
…the sun is blazing down on your head…
метафора
…following me round the room with his eyes…
синекдоха
..and wake up in a cold perspiration…
метафора
…when chaos reigned…
метафора
…he feels his day has not been wasted…
метафора
a lonely field….
метафора
all they need do would be to walk around me, and, after that, take their diploma
метафора
…it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years
метафора
Neither the beef nor the strawberriesand cream
метафора
Scenery is not in my line…
метафора
ere… a new-made mother, she nursed us, her children…
метафора
…upon her own deep breast- ere the wiles of painted civilisation had lured us away from her fond arms…
метафора
…there is a good two inches of water in the boat…
метафора
seemed happy, either-seemed discontended like
метафора
продолжение
–PAGE_BREAK–
По результатам анализа главы выявлено 135 случая полисемичного употребления лексики. От общего количества собственно метафор- 124,
употребление метонимии- 5 случаев, и синекдохи- 6.
В своем преволирующем большинстве случаев употребления метафористические эпитеты в основном анимистичны; когда неодушевленному предмету приписываются свойства живого существа. В данной главе артистизм метафоры играет некую роль в подаче юмористического содержания произведения. Исходя из теоретического материала нужно отметить что в главе употребляются главным образом развернутые, традиционные и композиционные метафоры.
Метонимия и ее разновидность- синекдоха создает и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления.
При определении полисемичности приходилось обращаться к экстралингвистической ситуации, на которой строится текст. При выполнении анализа главы I « Three men in a boat» необходимо было учитывать авторское отношение, его индивидуальный стиль выражения мысли и умение тонко через игру слов и линию сюжета передавать сочетание юмора и натурализма; место и время развития событий.
Как было отмечено при переводе может теряться полисемичность, в результате того, что автор перевода прибегал к замене английского оригинала аналогичными синтаксическими и грамматическими конструкциями русского языка, что привело к потере некоторой образности высказывания.
Необходимо также отметить наибольшую встречаемость окказиональных контекстуальных значений, что определяется самим стилем текста и субъективным употреблением их автором.
Анализ главы из учебно-методического пособия по менеджменту
(« Эффективность менеджера» Вахрушин М.А. 2005 2-е изд. С.432)
Пример из пособия
Вид полисемии
…managers are responsible for designing an organization’s structure..
Метонимия
…effective communication channels..
Метафора
He has to ensure that the assumed goals will be achieved..
Метафора
Also keep in mind…
Метафора
… this classical view of managers…
Метафора
… manager’s job consisted of many brief and disjointed episodes with people…
Метафора
Mintzberg shows that managers play different but highly interrelated roles…
Метонимия
The nature of Managerial work…
Метафора
Formal authority gives rise to the three interpersonal roles…
Метафора
These two sets of roles…
Метафора
…the manager … play the four decisional roles
Метафора
The General Managers…
Метафора
… the ability to build the right relationships with…
Метафора
… the right persons…
Метафора
… the organization’s environment and its resources…
метонимия
… the entire period of the manager’s life…
Метафора
The many personal characteristics that helped contribute to good performance…
Метафора
… unusual set of interest…
Метафора
… a broad set of business specialist…
метафора
… to put the right man on the right place…
Метафора
The process containing 2 major stages…
Метафора
… problem solution…
Метафора
According to the rational approach, there are 8 steps for each stage…
Метафора
… managers have to face vast number of information…
Метафора
… to make a decision in a short time…
Метафора
… weigh each alternatives…
метафора
… the solution searching steps…
Метафора
… managers are not making the decision in a vacuum…
Метафора
… pay attention to the following points…
Метафора
…the internal and external resources…
Метафора
… Voice from internal will be listened…
Метафора
… to reach and find solutions to the problem…
Метафора
… trust and career path…
Метафора
… a cultural shift…
Метафора
There exists different moral stages…
Метафора
… moral stages that guide people in their everyday decision-making…
Метафора
… make a clear effort…
Метафора
… leaders do not tolerate mistakes…
Метафора
… in the field of conflict resolution…
Метафора
… the root of the problem…
Метафора
… the manager’s boss views that department…
Метафора
… stay on good terms…
Метафора
… open communication…
Метафора
Tell on his boss and suffer the wrath…
Метафора
He gives a clear example…
Метафора
…the workplace environment…
Метафора
When conflict arises…
Метафора
… each person will receive the same treatment regardless…
Метафора
…constant exploration of uncharted water
Метафора
These two aspects help manager not to be lost…
Метафора
… the growing volumes of information…
метафора
A flexible manager…
Метафора
… wide variety of approaches to problems…
метафора
… without losing sight of the overall goal or purpose
Метафора
…a key feature of personal growth…
Метафора
Let’s now go back to the second aspect…
Метафора
…out of the every day’s life borders
Метафора
… a tool of motivation…
Метафора
… to reach this ideal situation…
Метафора
… a waste of time…
Метафора
… a sign of laziness…
Метафора
… to change the society’s cultural barriers…
метафора
… when you make your first steps in your career…
метафора
..He is always open to his employees…
Метафора
… he shares his knowledge…
Метафора
… supports everyone in every step of the way…
Метафора
… take the time to thank employees…
Метафора
…impels you to move to the next level…like a guide…
Метафора
… to make sure you are moving in the right direction…
Метафора
Mentors Are Guides to Success…
Метафора
… managers are most effective as coaches, motivators, symphony conductors…
Метафора
… partnerships built on trust and loyalty…
Метафора
… you must broaden your own knowledge…
Метафора
… a manager will earn a respect…
Метафора
… you are responsible for all fields of business in your company…
Метафора
… These are two main corner stones of success…
Метафора
… the whole business operates…
Метафора
… the business world..
Метафора
… the idea of receiving deep knowledge…
Метафора
… lead to a higher performance…
Метафора
… The theory ignores the inner state…
Метафора
… communication takes place …
Метафора
…put yourself in the shoes of your listeners…
синекдоха
… the right words to transfer your message…
Метафора
… Match your words and actions…
Метафора
… actions speak louder than words…
Метафора
… the official message loses its focus…
Метафора
… trust is built…
Метафора
… protect and save face for a person…
синекдоха
… to share ideas and information…
Метафора
… to gain the trust…
Метафора
It is dangerous to lose trust of an employee…
метафора
… manager may achieve sales targets the first time…
Метафора
… to scan the business environment…
Метафора
They are emotionally blind
Метафора
…to build a successful career in business…
Метафора
Всего по результатам анализа главы выявлено 97 примеров полисемии. От общего количества случаев упортебления метафоры-94, что является преимущественным; метонимии- 2 и синекдохи-1.
При проведении анализа главы из учебно- методического пособия по менеджменту (« Эффективность менеджера» Вахрушин М.А. 2005 2-е изд. С.432) необходимо было отметить, что при определении значений полисемичных слов, видов полисемии большую роль играли социальные и научно- технические факторы. Само предназначение текста и его стиль полисемичность слов. Направленность текста требовала специальной терминологии, которая при попадании в тексты другой предметной направленности приобретет совершенно другие семантические значения, являясь при этом « универсальной лексикой»: set, point, stage, view и т. д. В данной главе наиболее употребимы узуальные контекстуальные значения.
Обобщая данные сравнительного анализа необходимо сказать, что широкий контекст в I и II случае помогал установить виды семантических изменений. Что же касается собственно видов полисемии, то здесь нужно отметить разность целей употребления метафоры, метонимии, синекдохи и функционального переноса. В главе I « Three men in a boat» эти виды апеллируют главным образом к чувственному восприятию текста. Во II случае виды семантических изменений выступают в роле орудия воздействия на интеллектуальную сферу, как способ яркой запоминающейся подачи учебного материала. В художественном тексте результатом является эстетическое удовольствие от прочитанного; в учебно-методическом – наилучший способ воздействия на память человека.
Так при определении видов семантических изменений следует учитывать узкий и широкий контексты, стилистику и обращать по необходимости к экстралингвистической ситуации, которые в свою очередь дают наиболее полное представление.
Частотность употребления полисемичных терминов зависит от направленности и стиля текста ( контекста). По результатам сравнительного анализа полисемичных терминов в главе I « Three men in a boat» — 135, когда как в главе из « Эффективного менеджера»- 97.
Данные полученные в ходе работы являются относительно стабильным показателем соотношения полисемичных терминов в текстах разных стилей; соотношение видов полисемии также базируется на взаимодействии с контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано определение полисемии, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Весь исследованный материал был систематизирован для удобства его дальнейшего использования в учебных и профессиональных целях.
Итак, полисемия — это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Следует сказать, что по проблеме многозначности посвящено большое количество литературы, что свидетельствует о большом интересе лексикологов к явлению полисемии.
Данная работа содержит яркие примеры из произведений известных английских и американских писателей, приводится множество дефиниций из словаря Мюллера, что наглядно демонстрирует распространенность полисемии как десятилетия (и даже сотни лет) назад, так и в современном английском языке.
Не вызывает сомнения тот факт, что явление полисемии включает в себя очень много аспектов и требует намного более глубокого исследования.
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что, — это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной курсовой работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним.
По итогам проведенного сравнительного анализа двух текстов разных стилей было выявлено, что количество полисемичных слов превалирует в художественном тексте. Подавляющее употребление видов полисемии оправдано целью – задействовать образное мышление и эстетическое восприятие.
В учебно-методическом тексте цель иная – задействовать интеллектуальную сферу и активизировать процессы запоминания путем возбуждения образного мышления и воображения.
Представляется возможным сделать вывод на основании проделанной исследовательской работы, что через контекст слова приобретают новые значения, оттенки значений как бы преломляясь через призму этого окружающего контекста.
Список использованных источников
Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. — М.: Ленингр. университет, 1963. –С. 98.
Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. — 1983, №6. — С.169-171
Вахрушин М.А. Эффективность менеджера. М., -2005 2-е изд. С. 432
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С.18
Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. — М., 1971, С. 84
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. — М., 1989 – С. 143.
Каримова Н.Р. Обучение чтению научного текста. — М., 1975. – С.251.
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. — Тамбов.: ТГТУ, 2004. – С.92.
Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. — Мн., 1985. –С.123.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. – С 136. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.682.
Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. — Мн.: Высшая школа, 1979, вып.9. — C.130-135
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Ленингр. университет, 1988. –С.108.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Мн.: Высшая школа, 1992. – С.148.
Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, — М., 1974. –С.129.
Jerome K. Jerome « Three men in a boat» М., 2005.-С.9.