Русский язык и культура речи 8

–PAGE_BREAK–·                    начинать послание с констатации отказа, в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения не представляется возможным. Вначале следует изложить мотивацию принятого решения и дать понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться [4, 22–23].
Участники делового общения (автор и адресат документа) выступают как субъекты правоотношений. Содержание писем основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официальной переписки предопределяет характер содержания писем, их язык и стиль. Способ изложения в деловых письмах называется формально-логическим. Это означает, что предмет рассматривается с по­зиции экономико-правовых, социальных отношений, а не меж­личностных. Дело в том, что официальным автором и адреса­том документа почти всегда являются организации в целом, и, несмотря на то, что документ подписывается одним лицом -J руководителем организации, автором документа является «кол­лективный субъект». То же можно сказать и об адресате документа. В языковом оформлении это выражается в том, что,; субъект действия часто представлен собирательными существительными: руководство, администрация, акционерное обществом и т. п.; описательными конструкциями типа «Дирекция… ходатайствует…», «Фирма… предлагает…», которые подчеркивают неличный характер делового письменного общения.
Одна из особенностей деловой речи – широкое употребление языковых формул – устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде. Наличие их в деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора! готовой формулы «Сообщаем, что… «, «Считаем целесообразным…», «Просим Вас рассмотреть вопрос о…», в соответствии с речевым замыслом: сообщить, высказать просьбу, свою! точку зрения. Помимо выражения типового содержания языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает доста­точной юридической силой, или являются элементами, опре­деляющими его видовую принадлежность, например в гаран­тийном письме: «Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…»; в письме-претензии: «… в противном случае дело будет передано в арбитражный суд». Выражая типовое содер­жание, языковые формулы обеспечивают точность и однознач­ность понимания текста адресатом, сокращают время на под­готовку текста и его восприятие [2,166–167].
Итак, особые условия делового общения, такие как офици­альный характер, адресность, повторяемость управленческих ситуаций, тематическая ограниченность, определяют общие тре­бования, предъявляемые к официально-деловому письму. Ука­занные требования лежат в основе такого понятия, как культу­ра официальной переписки, формирование которого связано с освоением мирового опыта составления и оформления дело­вых писем.
Лаконизм (оптимально письмо не должно превышать объ­ема одной — двух страниц) сочетается в деловых письмах с требо­ванием полноты информации, точнее, с принципом ее доста­точности. Требование полноты предполагает, что документ дол­жен содержать достаточную для принятия обоснованного ре­шения информацию. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно на­звать факты и события, в письме-просьбе предмет письма дол­жен быть точно обозначен и исчерпывающе обоснован.
Требование достоверности (объективности) информации означает, что деловое сообщение должно отражать фактичес­кое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий.
Предметом официальной переписки при всем ее многооб­разии обычно является сообщение о некоторой ситуации и ло­гическая оценочная модель этой ситуации. Ситуативно-оценоч­ная модель называется аспектом письма, а последовательное размещение этих моделей – его композицией. По композици­онным особенностям деловые бумаги делят на одноаспектные и многоаспектные. В одноаспектных письмах рассматривается один вопрос, составляющий содержание всего письма, в мно­гоаспектных письмах рассматривается сразу несколько вопро­сов. Так, например, многоаспектное письмо может содержать предложение, просьбу и напоминание одновременно. Многоаспектным считается письмо, содержащее однотипные и раз­нотипные аспекты – просьбы, сообщения, предложения. Каж­дый аспект формируется речевым действием: просьбой, сооб­щением, предупреждением, приглашением и т. п.
Стандартизация и унификация – одно из обязательных свойств официально-деловой письменной речи, в той или иной степе­ни характеризует все типы деловых бумаг, обусловливает строгую композиционную соотносимость и закрепленность частей делового письма [3, 21].
Ясность и недвусмысленность языка сообщения достига­ется предметной и коммуникативной точностью. Предметная точность – это точность факта, соответствие обозначаемому. С точки зрения языкового оформления высказывания предмет­ная точность достигается точностью употребления слов, т. е. использованием слов в соответствии с их лексическим значе­нием. Употребление слов без учета их значений может приве­сти к инотолкованию или бессмыслице. Например: обсчитать данные (глагол обсчитать имеет значение «Умышленно не­верно сосчитав, недодать», например: обсчитать покупателя. Правильнее сказать: обработать данные); отказать под бла­гоприятным предлогом (прилагательное благоприятный име­ет два значения: «Способствующий, помогающий чему-л.; удоб­ный для чего-л.», например: благоприятный момент, благопри­ятные условия; «Хороший, одобрительный», например: благо­приятный отзыв. Следовало написать: отказать под благовид­ным предлогом.
Под коммуникативной точностью понимают точность реа­лизации замысла пишущего. Она достигается соотношением смысла слов, контекста, грамматической конструкции и соот­ношения частей текста. Нарушение коммуникативной точнос­ти высказывания ведет к непониманию, осложняет восприятие содержания сообщения. Например: Следует познакомиться с выводами комиссии, проведенной год назад. Эта фраза трудно воспринимается, так как не отвечает требованию точности: со­держит грамматические, стилистические и текстовые ошибки. Так, существительное комиссия может образовывать словосо­четания с глаголами образовать, назначить, выбрать, избрать, но не сочетается с глаголом провести, а следовательно, и с образованным от него причастием. Кроме того, важно не то, что комиссия была образована, а то, что она работала и пришла к определенным выводам. Следовательно, правильнее было бы сказать: …с выводами комиссии, работавшей год назад. Вместо глагола познакомиться, имеющего значения: «Вступать в знакомство с кем-либо»; «Получать сведения, приобретать зна­ния о чем-либо», уместнее было бы употребить глагол ознако­миться, так как он имеет официально-деловую окраску и упот­ребляется только в значении «Получать сведения, приобретать знания о чем-либо».
Итак, говоря об общих, наиболее типичных, свойствах официально-деловой письменной речи, исследователи отмечают:
·                    функциональность и рациональность языка и стиля делового письма;
·                    лаконичность и достаточность информативного содержания;
·                    логичность и структурированность изложения;
·                    стандартизацию и унификацию языковых и текстовых средств.
3. Требования к оформлению реквизитов документов
При составлении документа особое значение имеет оформ­ление всех его реквизитов. Реквизиты – это обязательные при­знаки, установленные законом или распорядительными поло­жениями для отдельных видов документов. Именно реквизи­ты обеспечивают фактологическую достоверность и узнавае­мость официальных бумаг.
Состав реквизитов документов, принятый в Российской Федерации, определен ГОСТом 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организа­ционно-распорядительной документации. Требования к офор­млению документов».
Требования к оформлению реквизитов, изложенные в ГО­СТе, распространяются на все типы документов. Однако ни один документ не оформляется полным набором реквизитов. Их со­став зависит от назначения документа.
Совокупность реквизитов документа называют формуля­ром.
В формуляр официального письма не входит реквизит «наи­менование вида документа». Во всех остальных документах указывается их название, например: «Договор», «Протокол», «Приказ» и т. д.
Обычно документы (деловые письма) печатают на блан­ках – листах бумаги с воспроизведенными на них типограф­ским способом реквизитами. Все остальные данные впечатываются в бланк машинописным способом и рас­полагаются в определенном порядке. Существует два типа блан­ков писем организации – угловые и продольные. Они разли­чаются расположением реквизитов, предваряющих текст пись­ма.
Рассмотрим требования к содержанию и оформлению ос­новных реквизитов документов.
Государственный герб Российской Федерации. Право ис­пользования организациями изображения герба определяется распорядительными документами высших органов государ­ственной власти и управления.
Бланки с изображением герба являются полиграфической продукцией и подлежат особому учету.
Эмблема. Эмблема организации – условное (символичес­кое) графическое изображение, зарегистрированное в установ­ленном порядке. Эмблема может состоять из графически оформленных начальных букв названия фирмы либо рисунка, отра­жающего главное направление деятельности.
Обычно эмблема располагается слева от наименования орга­низации-отправителя
Эмблему нельзя размещать на бланке, если на нем воспро­изведен герб.
Код организации – автора документа проставляется по Общегосударственному классификатору «Предприятия и орга­низации» (ОКПО).
Код документа указывают по Общегосударственному клас­сификатору «Унифицированные документы» (ОКУД). Код для писем по ОКУД – 0200200. Обычно коды печатают на бланке при его изготовлении.
Наименование организации-адресанта документа дается в полном и сокращенном виде, например: Российская академия наук (РАН); Ростовский государственный университет (РГУ). Сокращенное наименование приводится только в том случае, если оно закреплено в учредительном документе.
Над наименованием организации-отправителя может ука­зываться еще и вышестоящая инстанция (наименование мини­стерства или ведомства; в коммерческих организациях – наи­менование консорциума или промышленно-финансовой груп­пы), в систему которой входит данная организация.
Если в учредительном документе название организации было повторено на иностранном языке, оно воспроизводит­ся на бланке под наименованием на русском языке.
Названия зарубежных фирм, организаций, состоящие из одного или нескольких слов, пишут русскими буквами и за­ключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пи­шут первое слово в кавычках и собственные имена: компания «Юнайтед стейнс стил», «Дженерал моторе», концерн «Пежо», «Ролс-Ройс», фирма «Сони».
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков, представленные буквенными аббревиатурами, в кавычки не заключают: МББ, ООН, ЮНЕСКО.
Справочные данные об организации. Этот реквизит содер­жит сведения, важные для организации при информационных контактах. В него могут входить: почтовый и телеграфный ад­рес, номера телефонов, телетайпа, электронной почты, код по ОКПО, код по ОКУД, код автоматической международной те­лефонной связи и т. д. – коммуникационные данные, а так­же – номер счета в банке, наименование банка; фамилия и ини­циалы коммерческого директора и т. д. – коммерческие дан­ные. Все указанные сведения даются по усмотрению организа­ции.
Почтовый адрес отправителя должен соответствовать по­чтовым правилам Министерства связи России.
Если организация имеет постоянные связи с зарубежными партнерами, адрес в бланке письма оформляется на русском языке (по правилам расположения элементов адреса, приня­тых в России) и на иностранном языке, чаще всего, англий­ском (по международным правилам написания адреса), напри­мер:
Дата является обязательным реквизитом письма. Место проставления даты на документе зависит от бланка и вида до­кумента. На бланках писем дата обычно располагается в левом верхнем углу.
Датой письма считается число его подписания.
Адресат. Реквизит «Адресат» рассматривается как совокупность точной и полной информации, на основе которой документ может быть доставлен адресату точно без неоправданных затрат труда.
Данный реквизит включает наименование и адрес получа­теля письма. Он располагается в верхней правой части бланка и может состоять из нескольких частей: наименование органи­зации, наименование структурного подразделения, наименова­ние должности, звание лица-получателя, фамилия и инициа­лы лица-получателя, почтовый адрес.
Наименование организации. Наименование организации, ее структурного подразделения указывают в именительном падеже, например
Акционерно-коммерческий банк «Прогресс» Кредитный отдел
Должность и фамилию лица, которому адресовано пись­мо, нужно писать в дательном падеже, например:
Научно-производственное
объединение «Комкон»
Бухгалтерия
Старшему экономисту
А.Н. Ковалевой
Адрес. Составные части почтового адреса указывают в по­следовательности, установленной «Правилами оказания услуг почтовой связи». Данные Правила были утверждены Постанов­лением Правительства Российской Федерации от 26 сентября 1997 г. № 1239. Установлен следующий порядок написания почтового адреса на конвертах и других почтовых отправлени­ях (распространяющийся также на оформление реквизитов «Справочные данные организации», «Адресат»):
·                   наименование адресата (наименование организации для юриди­ческого лица или фамилия, имя, отчество для физических лиц);
·                   название улицы, номер дома, номер квартиры;
·                   название населенного пункта (города, поселка и т. п.);
·                   название области, края, автономного округа (области), респуб­лики;
·                    страна (для международных почтовых отправлений);
·                    почтовый индекс.
На документах, направляемых в правительственные учреж­дения, почтовый адрес не указывается. Почтовый адрес также не проставляется на документах, направляемых постоянным корреспондентам.
Заголовок к тексту – реквизит документа, выражающий краткое содержание текста, его основную смысловую нагруз­ку. Заголовок должен быть предельно кратким и емким. Он представляет собой словосочетание, формулирующее тему. Чаще всего заголовок начинается с предлогов «о», «об», однако для краткой формулировки темы могут использоваться и дру­гие модели, например:
Об организации выставки
О выделении аммиака из ФПТ-200М
По вопросу стоимости кондиционера IK23- IMI
На ваш факс № 1781/2040 от 12.10.99.
Заголовок содержит две основные части: тему (предмет, вопрос) и действие, которое производится или должно быть произведено, например:
О подготовке проекта договора
Об организации института современных технологий управления
Заголовок не должен превышать двух строк; точка в конце заголовка не ставится. Не рекомендуется употреблять в заголов­ке слова касательно, касается, а также писать по делу, посколь­ку это выражение более уместно в юридической практике.
Текст – основной реквизит документа, передающий его главное смысловое содержание – управленческое действие, решение. Текст, как правило, состоит из двух частей. Конста­тирующая часть включает указание причин, целей составле­ния документа, а также изложение сути вопроса или предло­жения (эта часть текста предполагает анализ ситуации, осве­щение истории вопроса, мотивацию принимаемого решения, выдвигаемого предложения – ссылки на инструкции, поста­новления, договоренности и т. д.). В этой части при необходи­мости устанавливается взаимосвязь с ранее изданными норма­тивными актами или другими документами по данному вопро­су, например:
    продолжение
–PAGE_BREAK–В соответствии с постановлением Правительства Российской Фе­дерации от 14 марта 1997 г. № 307 «Об утверждении Положения о ведении государственного мониторинга водных объектов» пред­лагаем Вам…
Во второй части формулируются предлагаемые или осу­ществляемые действия, излагаются решения, распоряжения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации.
Текст официального письма может включать приветствен­ное обращение и заключительную формулу вежливости, явля­ющиеся этикетными элементами письменного официально-делового общения.
Вступительное обращение помещается на левой стороне письма под заголовком к тексту и выносится в отдельную стро­ку. Приветствие может быть обращено к организации в целом (точнее, к лицам, официально ее представляющим) и к отдель­ным должностным лицам;
Уважаемые господа!
Господа!
Уважаемый господин директор!
Заключительная формула вежливости помещается на пра­вой стороне письма под заключительной строкой основного содержания письма и выносится в отдельную строку, как пра­вило, отделяясь дополнительным интервалом. В отличие от
вступительного обращения заключительная формула вежливо­сти безличностна и обращена одновременно как к организации, так и к ее отдельным лицам:
С уважением…
С глубоким уважением…
С пожеланиями успехов…
С наилучшими пожеланиями…
Текст письма может состоять из одного или нескольких абзацев, соответствующих смысловым аспектам письма. Же­лательно, чтобы в письме рассматривался один вопрос.
Отметка о наличии приложения располагается под текстом и может быть оформлена двумя способами. Если приложение названо в тексте, то отметка о наличии приложения имеет вид:
Приложение: на 3 л. в 2 экз.
Если документ имеет приложение, не названное в тексте, дается его наименование с указанием количества листов и ко­личества экземпляров; при наличии нескольких приложений они нумеруются арабскими цифрами (без знака №):
Приложение:       1. Протокол собрания учредителей АООТ «Ижорские
заводы» на 5 л. в 1 экз.
2. Проект плана поэтапного ввода системы информа­ционного
обеспечения производства на 2 л. в 1 экз.
Подпись. Всостав реквизита «Подпись» входят: наимено­вание должности лица, подписавшего документ; личная под­пись; расшифровка подписи (инициалы, фамилия). Поскольку деловые письма пишутся на бланках учреждений, название учреждения в подписи не указывается, например:
Главный инженер (личная подпись) Е. Н. Шесовских
При подписании документа несколькими должностными лицами их подписи располагают одну под другой в последова­тельности, соответствующей иерархии занимаемых долж­ностей, например:
Отметка об исполнителе. Данный реквизит размещается в левом нижнем углу лицевой или оборотной стороны последне­го листа документа.
Отметка об исполнителе включает фамилию (или фами­лию, имя, отчество) исполнителя документа и номер его теле­фона, например:
Васильев 32-45-78
Ниже фамилии исполнителя и номера его телефона может указываться индекс машинистки (первые буквы фамилии и имени), количество отпечатанных экземпляров и дата печата­ния, например:
Васильев Виктор Иванович
32-45-78
МЛ 2 01.04.2000
Следует также отметить особенности оформления такого элемента письма, как постскриптум. Постскриптум не входит в перечень обязательных реквизитов документа, однако доволь­но часто используется составителями деловых писем. В дос­ловном переводе с латинского языка постскриптум означает «приписка после подписи». В деловом письме постскриптум допустим в двух случаях:
1.                 Если есть необходимость довести до сведения адресата информацию, по каким-либо причинам не вошедшую в ос­новной текст.
2.                 Если информация в основном тексте претерпела существенные изменения, искажающие реальное восприятие и оцен­ку ситуации (либо поступила новая информация).
Сообщение, даваемое в виде постскриптума, обязательно предваряется пометой Постскриптум, реже П. С. или P. s. и может быть написано от руки. Оно заверяется повторной под­писью, а в необходимых случаях указывается дата и время, когда была сделана приписка, например:
1. Постскриптум
К сожалению, в ближайшие две недели не смогу с Вами встре­титься, поскольку по настоянию врачей отправляюсь на обследо­вание в Санкт-Петербург.
С уважением       …
(сигнатура, факсимиле)
2. P.s. Отчет по 3-му кварталу только что получил.
28 марта 2000 г. 18Ш   …
(сигнатура, факсимиле)
Как видно из приведенных выше правил оформления рек­визитов документов, каждый реквизит выполняет определен­ную функцию и должен отвечать государственным стандартам по оформлению и расположению на листе (бланке). Соблюде­ние этих требований не только придает официальной статус деловой бумаге, но и упрощает процедуру обработки корреспонденции, облегчает восприятие служебной информации, по­ступающей по каналам письменной связи.

4. Типы документов
Вся деятельность организации, предприятия, фирмы, так или иначе, связана с документацией. Как уже отмечалось, до­кумент – это деловая бумага, оформленная с учетом соответ­ствующих норм и правил, служащая доказательством чего-либо, подтверждающая право на что-либо и имеющая юридическую силу. Документ является основанием или средством регуля­ции управленческих, организационных, финансовых действий организаций или отдельных должностных лиц.
Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступ­ности содержащейся в ней информации. Обобщая цели, задачи и условия документирования, специалисты выделяют ряд фак­торов, позволяющих разделить все документы на отдельные типы и виды.
По фактору адресации документы разделяют на внутрен­нюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая пе­реписка ведется между должностными лицами, подразделе­ниями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат документа состоят в отношениях должностного сопод­чинения. Документацию этого типа называют служебной.
Внешняя деловая переписка ведется между разными орга­низациями, учреждениями, должностными и частными лица­ми, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг к другу. Документы, которыми обмениваются организации, называют официальными письмами.
По содержанию и назначению выделяют распорядитель­ные, отчетные, справочные, плановые и др. виды докумен­тов, каждый из которых характеризуется общностью требова­ний, предъявляемых к содержанию и языковому оформлению документов.
В зависимости от того, к какой сфере человеческой дея­тельности относится документируемая информация, различа­ют управленческие, научные, технические, производственные, финансовые и др. виды документов.
По фактору доступности документируемой информации документы могут быть открытого пользования (доступа), ог­раниченного доступа и конфиденциального характера.
Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, второстепенные, итоговые и периодические, а по критерию первичности происхождения различают оригинал (первый эк­земпляр) и копию (все остальные экземпляры) документа [4, 14-16].
В последнее время выделяют еще один классификацион­ный признак – форма отправления официально-деловой кор­респонденции. Так, наряду с традиционной почтовой пересыл­кой существует электронная деловая корреспонденция и фак-совые отправления. Однако электронная почта и телефакс ис­пользуются, как правило, для решения оперативных вопросов, в то время как письма, имеющие большое юридическое значе­ние (договоры, предложения), высылаются обычными почто­выми отправлениями.
Ядро учрежденческой (служебной) документации составля­ют управленческие документы. Именно они обеспечивают уп­равляемость объектов как в рамках всего государства, так и в отдельной организации. Этот тип документов, в свою очередь, представлен комплексом систем, основными из которых явля­ются:
·                    организационно-правовая документация;
·                    плановая документация;
·                    распорядительная документация;
·                   информационно-справочная и справочно-аналитическая документация;
·                   отчетная документация;
·                   документация по обеспечению кадрами (по личному соста­ву);
·                   финансовая документация;
·                   документация по материально-техническому обеспечению;
·                   договорная документация и другие системы документации, включая и те, которые отражают основную деятельность уч­реждения.
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления докумен­тов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
Далее подробнее будут рассмотрены системы документации, включающие наиболее часто используемые виды служеб­ных документов и официальных писем.
5. Структура и содержание служебных документов
Руководство любой организации наделяется правом изда­ния распорядительных документов. Именно эти документы реализуют управляемость объектов по вертикали. От того, на­сколько эффективно регулируется деятельность учреждения, зависят результаты его работы.
Особая роль, которую играют распорядительные докумен­ты в системе управленческой документации, требует более под­робной характеристики требований, предъявляемых к структу­ре, языку и стилю документации этого типа.
Основная задача распорядительных документов – прида­ние юридической силы тому или иному действию руководите­ля. В связи с этим язык и стиль этого типа документации отли­чается жесткой регламентированностью, стандартизацией язы­ковых моделей. Использование сложившихся формулировок освободить от занимаемой должности…; контроль за испол­нением возложить на…; создать комиссию в составе…; уста­новить причины нарушения…; назначить… на должность… и под. указывает на то, каким именно действиям придается юри­дический статус.
В текстах распорядительных документов, издаваемых на принципах коллегиальности, принята форма изложения от тре­тьего лица единственного числа (ПОСТАНОВЛЯЕТ, РЕШИЛ) или множественного числа (ПОСТАНОВИЛИ, РЕШИЛИ), если документ составляется от имени двух и более организаций.
Рассмотрим примеры документов, входящих в систему рас­порядительной документации.
Постановление – правовой акт, принимаемый высшими и некоторыми центральными органами федеральной исполни­тельной власти, действующими на основе коллегиальности, а также правительственными и коллегиальными исполнитель­ными органами субъектов Российской Федерации в целях раз­решения наиболее важных и принципиальных задач, стоящих перед данными органами, и установления стабильных норм, правил.
Текст постановления может иметь вступительную часть, если требуется дать разъяснение целей и мотивов издания по­становления. Вступительная часть заканчивается ключевым словом – «ПОСТАНОВЛЯЕТ», например:
«В целях удовлетворения потребностей населения Россий­ской Федерации в цитрусовых Правительство Российской Фе­дерации ПОСТАНОВЛЯЕТ:…»
Если постановление не нуждается в обосновании, его текст начинается непосредственно с ключевого слова, например:
«Общее собрание акционеров ПОСТАНОВЛЯЕТ…»
Решение – правовой акт, принимаемый коллегиальными и совещательными органами учреждений, предприятий, фирм в целях разрешения наиболее важных вопросов их деятельнос­ти. Решения оформляются в том же порядке, как и постанов­ления, но ключевым словом текста является глагол «РЕШИЛ», «РЕШИЛА», «РЕШИЛИ», например:
«Коллегия РЕШИЛА…» или «Совет директоров РЕШИЛ…»
В распорядительных документах, издаваемых на принци­пах единоначалия, используется форма изложения от первого лица единственного числа (ПРИКАЗЫВАЮ, ПРЕДЛАГАЮ, ОБЯЗЫВАЮ).
Приказ – распоряжение руководителя, основной распоря­дительный служебный документ (правовой акт) повседневного управления, содержащий нормы, обязательные для исполне­ния подчиненными. В деятельности организаций различают­ся: приказы по организационным вопросам, основной деятель­ности и личному составу. Приказы оформляются на специаль­ном бланке – бланке приказа или общем бланке организации с указанием вида документа – ПРИКАЗ. Обязательными рек­визитами приказа являются: наименование вышестоящей орга­низации (если она имеется), название вида документа, дата и номер документа, место издания, заголовок к тексту, подпись, визы.
Заголовок, обязательный реквизит приказа, должен быть кратким и четко выражать основное содержания документа. При этом строится заголовок по схеме «О чем?», например:
«Об организации Института современных технологий управле­ния»
«Об увеличении уставного капитала общества»
В первой части данного распорядительного документа ука­зывается основание или причина составления документа. Во второй части излагается решение руководителя. Если содержа­ние документа не нуждается в пояснении, то его текст содер­жит только распорядительную часть.
Распорядительная часть приказа излагается в повелитель­ной форме от первого лица и начинается словом «ПРИКАЗЫ­ВАЮ», которое печатается прописными буквами без разрядки с новой строки, от края левого поля. При этом пункты, кото­рые включают управленческие действия, носящие распоряди­тельный характер, начинаются с глагола в неопределенной форме. Например:
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Создать комиссию в составе…
2. Назначить Ковалева Н.Н. председателем комиссии.
В последнем пункте распорядительной части указывают конкретных лиц, на которых возлагается контроль за исполне­нием распорядительных документов. Например:
3. Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за со­бой.
Распоряжение – правовой акт, издаваемый единолично Президентом Российской Федерации, а также единолично ру­ководителем, главным образом, коллегиального органа управ­ления в целях разрешения оперативных вопросов. По существу­ющей практике распоряжения издаются также руководителя­ми предприятий по вопросам частного характера.
Указание – правовой акт, издаваемый единолично руко­водителем организации или его заместителями преимущественно по вопросам информационно-методического характера, а так­же по вопросам, связанным с организацией выполнения при­казов, инструкций и других актов данной или вышестоящей организации. В целом, указания составляются и оформляются аналогично приказам, но ключевыми словами в тексте указа­ния могут быть: «ОБЯЗЫВАЮ» или «ПРЕДЛАГАЮ» в зависи­мости от содержания указания.
Справочно-информационные и справочно-аналитические документы. Информация о фактическом положении дел в сис­теме управления содержится в различных источниках. Важней­шее место среди них занимают справочно-информационные и справочно-аналитические документы: акты, справки, служеб­ные записки и др.
Акт – документ, составленный несколькими лицами и подтверждающий установленные факты или события (прила­гается к письму-претензии или к рекламации). Текст акта со­стоит из двух частей. В вводной части акта указывается распо­рядительный документ, на основании которого составляется акт, событие или действие, послужившие причиной составления акта, его номер и дата. В основной части акта излагаются уста­новленные факты, а также выводы и заключения.
Акты составляются при передаче материальных ценностей; списании пришедшего в негодность имущества; в случае несо­ответствия заявленных в сопроводительных документах цен­ностей, документов и их наличия и т. д.
Например:
АКТ НЕСООТВЕТСТВИЯ
20 ноября 1999 г.                                                г. Новгород
Настоящий акт составлен в том, что при вскрытии бандероли, отправленной 10 ноября с. г. из Пермского авиастроительного объе­динения «Пермские моторы», не обнаружено приложение 2 («Чер­тежи изделия на 4 листах»).
    продолжение
–PAGE_BREAK–В связи с вышеизложенным просим Вас выслать недостающее приложение 2.
Ст. уполномоченный
делопроизводства
Новгородского завода
телеаппаратуры                                       Подпись
Делопроизводитель                                            Подпись
Справка – документ, содержащий запрошенную информа­цию или подтверждение тех или иных фактов или событий. Как правило, содержанием справки подтверждается определен­ная информация о предъявителе, чаще всего – выборочные анкетные данные (фамилия, имя, отчество, дата и место рож­дения, стаж работы в последней должности или в целом, све­дения об образовании и т. д.).
Служебная записка – документ, адресованный руковод­ству, в котором излагается какой-либо вопрос с выводами и предложениями составителя. Различают несколько видов слу­жебных записок: докладные, аналитические, обзорные, инфор­мационно-статистические и др.
Заявление – внутренний служебный документ, предназна­ченный для доведения до сведения должностного лица (как правило, вышестоящего) информации узкой направленности. В абсолютном большинстве случаев заявление пишется от име­ни одного лица, однако могут иметь место и коллективные за явления, когда проблема, поднимаемая в документе, затра­гивает интересы сразу нескольких человек или даже всего кол­лектива. Различают несколько основных видов заявлений: заявление-просьба (ходатайство); заявление-жалоба; заявление-объяснение (объяснительная); заявление-констатация (пишет­ся по инициативе сотрудника, а не по указанию свыше).
Адресация документа включает полное (без сокращений) официальное наименование должности лица, которому направ­ляется заявление. Фамилию и инициалы писать не принято, если заявление не содержит просьбы. Адресация копии указы­вается ниже, через интервал, с соблюдением тех же правил. Пример адресации заявления-констатации:
Главному энергетику обувной фабрики
Копия: заместителю директора фабрики по материально-техническому снабжению
Чаще всего указывается общее наименование документа (ЗАЯВЛЕНИЕ), однако если документ содержит жалобу или объяснение, то допускается указывать это в наименовании. Наименование размещается ниже адресации, посередине лис­та:
ЖАЛОБА
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Основной текст, как правило, начинается с вводных слов, отражающих сущность содержания документа: Прошу, Обра­щаюсь с жалобой на…, Представляю письменное объяснение…, Ставлю Вас в известность… и т. п. Далее излагается сущ­ность вопроса, по которому пишется заявление. Указываются основные мотивы написания, важнейшие обстоятельства дела. В конце текста с соблюдением служебной этики указывается, на какое вмешательство со стороны адресата рассчитывает зая­витель: Прошу дать расчет с 1 марта с. г.; Прошу Ваших ука­заний…; Прошу ответить…; Прошу принять меры… .
Образец заявления
Декану Северо-Кавказской академии государственной службы (Ф.И.О.) студента 1 курса, группы… Ф.И.О.
Заявление
Прошу освободить меня от занятий с 1 по 10 апреля для поездки домой по семейным обстоятельствам.
Прилагаю письмо с сообщением о болезни моего отца.
25.03.2000                                                                                                                                                                                                   (подпись)
Отдельные виды документов, например, договор, доверен­ность используются для реализации юридических, информа­ционных связей между равными, не состоящими в отношени­ях соподчинения организациями и должностными лицами, т. е. | документационный обмен идет по горизонтали.
Договор (соглашение, контракт) – документ, фиксирую­щий соглашение сторон об установлении каких-либо отношенийи регулирующий эти отношения. Так, учредительный до­говор содержит сведения:
·                    о наименовании юридического лица, месте его нахождения, порядке управления деятельностью; о размере и составе уставного капитала;
·                    о размере и порядке изменения долей каждого из участников в уставном капитале;
·                    о размере, составе, сроках и порядке внесения вкладов; об ответственности участников за нарушение обязанностей по внесению вкладов.
Трудовой договор (трудовое соглашение) представляет собой юридически оформленное письменное соглашение сто­рон (как правило, именуемых соответственно «работодатель» и I «работник») об исполнении конкретных обязанностей. Это со­глашение констатирует готовность сторон выполнять взятые обязательства в течение некоторого времени на определенных условиях. Трудовой договор оформляется при приеме на работу, а также в случае изменения первоначальных договорных условий (содержание служебных обязанностей работника, уровень заработной платы и т. п.).
Договор (контракт) – фиксирует соглашение сторон (юри­дических или физических лиц) о совместной (коммерческой или иного рода) деятельности. В этом случае содержание договора составляют следующие сведения:
·                    наименования сторон (полное и сокращенное название); наименование работы (предмет контракта), ее этапы и результа­ты выполнения;
·                    наименование документа, в соответствии с которым выполняет­ся работа;
·                    условия и сроки поставки, перевоза, хранения, упаковки, маркировки, рекламы и реализации; срок действия договора; начало и окончание работ по договору; стоимость работ и порядок расчетов; порядок сдачи и приемки работы;
·                    ответственность сторон (в том числе санкции за невыполнение принятых обязательств), которые договаривающиеся стороны признают необходимыми включить в договор; гарантии, страхование и форс-мажорные обстоятельства; переход права собственности и риски; порядок разрешения споров;
·                    юридические адреса сторон (с указанием почтовых адресов, банковских реквизитов, номеров телефонов, факсов).
Текст договора (контракта) подразделяется на разделы, пун­кты и подпункты.
Оформляются договоры, как правило, на трафаретных блан­ках, на которых типографским способом напечатаны все требу­емые реквизиты и типовой текст договора. В трафаретных блан­ках оставлены пробелы, в которые вписывается информация о конкретных участниках договора. (Пример текста договора дан в приложении.)
Доверенность – документ, дающий полномочия его предъявителю на выполнение каких-либо действий от имени доверителя (организации или физического лица).
Личная доверенность может быть выдана для получения заработной платы и любых иных платежей (пособий, пенсий, стипендий), на получение корреспонденции (как денежной, так и посылочной), на общее управление имуществом, на распоря­жение транспортным средством, а также на получение свиде­тельства о праве на наследство.
Официальные доверенности выдаются организацией свое­му представителю на совершение сделок, получение денег, то­варно-материальных ценностей или других действий от имени организации.
В тексте личной доверенности указывается доверитель, до­веренное лицо и вид действий по доверенности. Обязательны­ми реквизитами доверенности являются:
·                    наименование документа;
·                    место и дата написания;
·                    основной текст;
·                    удостоверительная надпись, скрепленная печатью организации.
6. Структура и содержание официальных писем
В научной литературе существует несколько видов класси­фикации официально-деловой переписки, в основе которых лежат различные классификационные признаки. Так, напри­мер, по тематическому признаку официально-деловую коррес­понденцию достаточно условно разделяют на деловую и ком­мерческую. (Следует отметить, что термины деловая перепис­ка, деловое письмо чаще используются в широком значении как обобщенное название официально-деловых бумаг разных типов. Узкое же значение этих терминов реализуется при про­тивопоставлении деловой и коммерческой корреспонденции.) Переписку, с помощью которой оформляют экономические, правовые, финансовые и другие формы деятельности предпри­ятия, принято называть деловой корреспонденцией. Письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, при решении вопросов сбыта продукции и вопросов снабжения, относят к коммерческой корреспонденции (пись­ма-запросы, предложения (оферта), письма-претензии и отве­ты на эти виды писем).
По функциональному признаку различают письма, требу­ющие письма-ответа, и письма, не требующие письма-отве­та. Обязательного ответа требуют такие типы писем, как пись­мо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-обращение. Не требуют ответа сопроводительные письма, так как выполняют функцию ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам. Их цель – фиксировать факт от­правки. Письма-подтверждения, письма-напоминания, письма-предупреждения, письма-извещения, письма-заявления конста­тируют свершившийся факт и поэтому также не требуют отве­та.
По признаку адресата деловые письма делят на обычные и циркулярные. Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных ин­станций (организаций).
По особенностям композиции различают одноаспектные и многоаспектные письма. Содержание одноаспектного письма посвящено одному вопросу, проблеме, например: выражение гарантии – гарантийное письмо; приглашение принять учас­тие в чем-либо – письмо-приглашение; извинение за наруше­ние договоренности – письмо-извинение и т. д. Многоаспект­ным считается письмо, содержащее однотип­ные и разнотипные аспекты – просьбы, извинения, гарантии. Каждому из существующих аспектов содержания письма соот­ветствуют традиционно сложившиеся языковые модели, содер­жащие ключевые слова: гарантируем, приглашаем, сожалеем и т. д.
По структурным признакам деловые письма делят на регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные). Составление регламентированных писем осуще­ствляется по определенному образцу. Это предполагает не толь­ко соответствие письма стандартным аспектам содержания (от­ражение регулярных экономико-правовых ситуаций), но и ис­пользование стандартных языковых и синтаксических конст­рукций. Жесткие требования предъявляются также к формату бумаги, составу реквизитов, оформлению всех элементов пись­ма.
Нерегламентированное деловое письмо, как правило, от­ражает какую-либо исключительную, необычную производ­ственную ситуацию либо свидетельствует об особом значе­нии, которое придает письму составитель. В связи с этим тек­стовая структура нерегламентированного письма является менее жесткой, возможен больший выбор речевых и синтак­сических средств, в том числе выразительных.
Коммерческая корреспонденция. Коммерческие письма составляются при заключении и выполнении коммерческих сделок от имени юридических лиц и имеют правовую силу. От того, насколько грамотно и убедительно составлено коммер­ческое письмо, зависит, в конечном итоге, успех будущей сдел­ки.
Коммерческую корреспонденцию составляют такие виды писем, как письмо-запрос, письмо-предложение (оферта), пись­мо-ответ (на запрос, предложение), письмо-претензия (рекла­мация).
Коммерческий запрос – это документ, представляющий собой обращение лица (организации), желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру), с просьбой дать подробную информацию о товаре (услугах и т. п.) и (или) направить предложение на поставку товара (обращение продавца к покупателю). Письма-запросы применяются в тех случаях, когда не представляется возможным лично или по телефону решить данный вопрос, а также с целью иницииро­вать адресата на более активные действия, в частности, на от­ветное послание.
Содержательные аспекты запроса реализуются с помощью устойчивых языковых моделей. При составлении письма-зап­роса могут быть использованы следующие стандартные выра­жения:
·                    Просим выслать нам предложение на поставку…
·                    Просим Вас сообщить нам, можете ли Вы…
·                    Будем весьма признательны, если Вы сообщите нам о…
·                    Мы были бы рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить…
·                    Мы будем благодарны, если Вы информируете нас о воз­можности поставить нам…
Ответ на запрос составляется в случае, если продавец не может сразу выслать покупателю предложение. Письмо-зап­рос может содержать следующую информацию:
·                    о принятии запроса к рассмотрению;
·                    о выяснении возможностей поставки товара, интересую­щего покупателя;
·                    об отказе поставить товар, интересующий покупателя;
·                    об изменении условий запроса (изменении количества товара, модели, марки, сроков поставки и т. п.);
·                    об обещании направить предложение на поставку това­ра, интересующего покупателя.
Письмо-ответ может иметь форму трафаретного или обыч­ного письма.
В случае отказа поставить интересующий покупателя то­вар в письме-ответе могут быть использованы следующие ти­повые модели:
К сожалению, мы не можем ответить на Ваш запрос поло­жительно и выслать Вам конкретное предложение на постав­ку…
Мы просим Вас отложить этот вопрос до… Просим Вас вернуться к этому вопросу в…
В случае если продавец может сразу удовлетворить просьбу покупателя и поставить интересующий его товар, он направля­ет предложение (оферту).
Письмо-предложение (оферта) – это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием конк­ретных условий. Предложение может быть направлено в ответ на запрос покупателя, импортера либо по инициативе продав­ца, экспортера. В предложении обычно указываются наимено­вание предлагаемого товара, количество и качество товара, цена, срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие усло­вия поставки в зависимости от характера товара.
    продолжение
–PAGE_BREAK–При составлении предложения используются следующие стандартные модели:
·                    В ответ на Ваш запрос от… мы предлагаем Вам…
·                    Качество товара соответствует образцам, высланным Вам вместе с каталогом…
·                    Товар сертифицирован (снабжен сертификатом качества)…
·                    Цена… составляет…
·                    Товар будет поставляться в… квартале текущего года …
Ответ на предложение. Ответ на предложение может со­держать согласие на условия предложения, подтверждение принятия предложения. В этом случае сделка считается закон­ченной. Принятием предложения является выдача заказа или заключение контракта. Если покупатель не согласен с услови­ями предложения или не заинтересован в предлагаемом това­ре, он отклоняет предложение. В этом случае между продав­цом и покупателем может установиться переписка до тех пор, пока не будет достигнута полная договоренность.
Письмо-претензия (рекламация) – коммерческий доку­мент, представляющий собой выражение претензий к стороне, нарушившей принятые на себя по контракту обязательства, и требование возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены в отношении качества и количества товара, сро­ков поставки, упаковки, маркировки, платежа и других усло­вий контракта (договора).
Рекламация должна содержать: основания для предъявле­ния претензии; доказательства – ссылки на нормативные акты, документы (акт экспертизы, акт приемки и т. д.); конкретные требования стороны, предъявляющей претензию (например, требование замены некачественного товара качественным; тре­бование уценки товара и т. д.).
При составлении текста рекламации используются следу­ющие стандартные модели:
·                    К нашему большому сожалению, сообщаем Вам, что… К сожалению, мы должны поставить Вас в известность, что… К нашему огромному сожалению, условия контракта Вами не выполнены
·                    Мы официально заявляем Вам рекламацию на… Наши клиенты заявили рекламацию на…
·                    Качество партии товара, полученного от Вас… числа, оказа­лось ниже качества, оговоренного в контракте №… При приемке товара были обнаружены следующие недостатки:…
Коммерческое послание, помимо ясности и точности изло­жения, должно отличаться также определенной воздействую­щей силой, в связи с чем при составлении текста письма долж­ны учитываться психологические факторы его восприятия ад­ресатом. Элементами такого рода воздействия являются эти­кетные фразы и конструкции, не только создающие опре­деленные рамки корректности и вежливости, но и задающие общению определенную тональность. Сравните:
Согласно нашей договоренности просим сделать нам пред­ложение на поставку…
Мы будем рады, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить…
7. Унификация языка деловых бумаг
Унификация – приведение чего-либо к единой системе, форме, к единообразию. Суть унификации служебных доку­ментов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению. Сведение документационного потока к единым формам и стандартам предпола­гает также единообразное размещение реквизитов на бланках документа, сокращение их форматов, а также обеспечение со­поставимости информации во взаимосвязанных документах и применение трафаретных текстов.
Стандартизация официальных бумаг заключается в уста­новлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти пра­вила принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве. Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стан­дартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).
Особенность унификация языка служебных документов
состоит в формировании системы стандартных языковых мо­делей, отражающих типовые ситуации делового общения. При этом «под моделью понимают и логическую и синтаксическую конструкцию (конструкцию предложения), охватывающую мак­симальное количество управленческих ситуаций» [1, 7].
Наиболее значимым с точки зрения типизации ситуаций общения является фактор цели, поскольку именно цель совершения речевого действия обусловливает тип и стиль создавае­мого документа.
Решение тех или иных задач делового общения реализу­ется в речевых действиях, ключевым словом которых являет­ся так называемый глагол-действие: просим, предлагаем, на­правляем, прилагаем, рекомендуем, сообщаем, гарантируем и т. д.
Языковая модель, выражающая то или иное речевое дей­ствие, состоит, как правило, из двух частей – мотивации дей­ствия и собственно речевого действия.
Например:
В порядке оказания помощи (мотивация) прошу (речевое действие) Вас …
Согласно Вашей заявке (мотивация) высылаем (речевое действие) …
Цель, которую ставит перед собой инициатор делового общения, определяет не только выбор языковых моделей, но, прежде всего, тематический и функциональный тип деловой бумаги.
Таким образом, все смысловые аспекты документа реали­зуются в виде устойчивых логических форм – моделей. В ре­зультате процесс составления официальной бумаги сводится к соединению в определенной логической последовательности стандартных языковых моделей. Например, подтверждение получения чего-либо может быть представлено следующими языковыми моделями:
Подтверждаем получение Вашего заказа.
С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа.
С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению.
Приведение языковых и текстовых средств служебных до­кументов к единому образцу, т. е. стандартизация и унифика­ция деловой письменной речи, оправдано соображениями удоб­ства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке.
Наименее трудоемким способом составления официально­го письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов, применимых для передачи однотипной повторя­ющейся информации.
Типовой текст – это текст-стереотип, используемый в ка­честве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называет­ся типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогич­ным ситуациям делового общения на производстве, в торгов­ле, в государственных учреждениях и т. д.
Трафаретизация – способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их пе­ременной информацией, которая зависит от конкретной ситуа­ции. Примеры трафаретных бланков текстов – бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. В дело­вой переписке также используются трафаретные тексты, на­пример, в письмах-приглашениях, письмах-заявках и т. д. Тра­фаретным способом оформляются тексты договоров, соглаше­ний, контрактов. Применение трафаретных бланков существен­но сокращает время, затрачиваемое на составление докумен­тов. Кроме того, трафаретный способ составления документов сводит к нулю возможность нескольких толкований текста.
Пример текста-трафарета
СПРАВКА
Тов. ______________________ работает __________________________
(фамилия, инициалы)                                             (название учреждения)
в должности ______________. Оклад______________
Справка выдана для предоставления___________________________
Начальник отдела кадров______________
Следует отметить, что многообразие современных деловых отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке, уменьшает возможность использования трафаретных текстов как способа делового об­щения.
Языковые формулы официальных документов. Особен­ность языка и стиля официальных бумаг – использование ус­тойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых обо­ротов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За мно­голетнюю практику деловой переписки были выработаны язы­ковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мо­тивы, причины ицели официального послания; формулиро­вать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, завере­ние и т. д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообще­ния, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.
Начало документа, как правило, представляет собой изло­жение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.
Существуют языковые формулы, выражающие мотивы создания документа, например:
В подтверждение нашей договоренности…
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (на­правляем, сообщаем) …
В соответствии с письмом заказчика …
В порядке оказания помощи прошу Вас …
В ответ на Ваш запрос сообщаем …
Также существуют языковые формулы, выражающие причины создания документа, цель создания документа; выражающие просьбы, требования и распоряжения; напоминание и предупреждение; предложение и т.д.
Помимо языковых моделей исинтаксических конструк­ций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный…; наиболее важный…; наилучший результат…; оказать помощь…; произвести проверку…; руководство счи­тает возможным…; организация не возражает…; обеспечить выполнение…; создать необходимые условия…; оптимальное решение…; вероятные сроки…; подтвердить получение…; сообщить данные…; подготовить к отправке…; в дополне­ние к вышеуказанному…; в сложившихся обстоятельствах… и т. д.
8. Требования к языку и стилю документов
Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:
·                    однозначность используемых слов и терминов;
·                    нейтральный тон изложения;
·                    соблюдение лексических, грамматических, стилистичес­ких норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;
·                    смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затруд­няет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тек­сте документа должно употребляться только в одном значе­нии, принятом в официально-деловой письменной речи. В свя­зи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Следует различать:
Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова построить (стилисти­чески нейтральное), возвести (стилистическая окраска «высо­кое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как след­ствие этого, имеют разную сочетаемость.
Обратите внимание на правильное и неправильное упот­ребление этих слов:
При употреблении терминов в деловой документации не­обходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как авто­ру, так и адресату. Если термин является малоупотребитель­ным и его значение может быть непонятным, следует прибег­нуть к одному из предлагаемых способов:
·                    дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;
·                    уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например:… невыполнение договора вызвано форс-мажорны­ми обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сооб­щения с заводом);
·                    убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наибо­лее типичная ошибка – немотивированное употребление ино­язычных слов вместо уже существующих для обозначения по­нятий привычных слов, например:
эксклюзивный вместо исключительный;
апеллировать вместо обращаться;
прерогативы вместо исключительное право и под.
В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.
    продолжение
–PAGE_BREAK–Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, благодаря и некоторых других. Конструкции с предлогом по и без него различаются стилистической окраской: конструкции без предлога – общеупотребительны, с предлогом – характер­ны для деловой речи, например: меры по усовершенствованию, опыты по разведению, мероприятия по предупреждению, рас­ходы по ремонту, центр по подготовке.
Вместе с тем не допускается употребление предлога по вместо предлога о (об), если речь идет о конкретной теме, со­держании беседы, разговора, выступления, например: отчи­таться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о но­вой сделке.
Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае нега­тивных последствий следует употреблять предлог из-за, напри­мер: Благодаря высокой технической квалификации специалис­тов поставленная задача была решена на высоком техничес­ком уровне. Но: Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок.
В официально-деловой письменной речи сложились пра­вила расположения определений. Так, согласованные опре­деления (выраженные прилагательными) ставятся перед опре­деляемым словом, а несогласованные (выраженные словосо­четанием) – после него. Например: актуальный вопрос, опто­вый рынок; вопрос первостепенного значения, рынок оптовой продукции.
При сочетании согласованного и несогласованного опреде­лений первое обычно предшествует второму, например: акту­альный всесоюзного значения вопрос.
При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. На­пример:
приказ – издается; контроль – возлагается; цена – уста­навливается; задолженность – погашается; рекламация (пре­тензия) – предъявляется; платеж – производится; счет – выставляется (оплачивается); оплата – производится (гарантиру­ется); должностные оклады – устанавливаются; порицание – выносится; договоренность – достигается; кредит выделяется и т. п. – глагольные сочетания; доводы – веские; цены – низкие, высокие; скидки – значительные, незначительные; необходимость – настоятельная; сотрудничество – взаимовы­годное, плодотворное, успешное; рентабельность – высокая, низкая; расчеты – предварительные, окончательные и т. п. – именные сочетания.
При выборе устойчивого языкового оборота следует учиты­вать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. При употреблении сравнительной степени пред­почтительней сложная форма: менее важный, более сложный (а не важнейший, сложнейший). При выражении превосход­ной степени наиболее употребительна форма с приставкой: наи­больший эффект, наименьший результат или сочетание поло­жительной степени с наречием «наиболее»: наиболее важный.
В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо дей­ствительных. Например: не мы выполним, а нами будет вы­полнено; не Вы предлагаете, а Вами предложено. Страдатель­ный залог, как правило, используется при необходимости под­черкнуть факт совершения действия (оплата гарантируется, предложение одобрено). Однако для придания тексту большей убедительности, а также в случае, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности, более предпочтительной является форма дей­ствительного залога (Завод «Металлист» срывает поставку сы­рья; Руководитель кооператива не обеспечил технику безопас­ности и т. п.).
Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой ин­формации, необходимое и достаточное для реализации комму­никативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д. Избыточность, разнородность вклю­чаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а, следовательно, снижает его эффективность, убедительность.
Структура текста документа (логическое соединение смыс­ловых аспектов) должна быть «прозрачной», легко восприни­маемой. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй – выводы, просьбы, предложения, решения, распо­ряжения и т. д. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняющие сведения:
Направляем подробное описание автоматической системы управления.
Получение просим подтвердить.
В многоаспектных документах изложение каждого аспекта | содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Средняя длина абзаца 4–6 пред­ложений, но в текстах документов могут встречаться абзацы, состоящие из одного предложения.
Соединение предложений осуществляется также с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Напри­мер: ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи, в удовлетворение Вашей претензии, поэтому, в результате это-го, поскольку, согласно, следовательно и т. д.
При составлении деловых бумаг следует учитывать инфор­мационную роль порядка слов в предложении. В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Расположение слов в предло­жении определяется принципом «линейной» подачи материа­ла. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем – основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспо­могательная – в начале предложения до сказуемого. В зависи­мости от того, где находится то или иное словосочетание, ме­няется смысл предложения. Например:
По решению арбитражного суда задолженность необходимо по­гасить до 1 июля 2000 года.
Задолженность необходимо погасить до 1 июля 2000 года по решению арбитражного суда.
В первом предложении целью высказывания является ука­зание срока, на который назначено погашение задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указа­ние на то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, харак­теризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свой­ства, текстовые обозначения и т. д.
Сокращения, используемые в текстах документов, подчи­няются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (сло­восочетание) поразному или писать его в одном месте пол­ностью, а в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за со­бой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).
Речевой этикет в документе. Этикет – установленный по­рядок поведения где-либо. Деловой этикет – это порядок по­ведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюде­ние определенной дистанции между работниками, занимаю­щими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпи­мость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение исполь­зовать в споре аргументы, а не авторитеты.
В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. Этикет – важ­нейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего [2, 179–180].
В деловой переписке использование этикетных средств так­же носит регламентированный характер.
Обращение – это апелляция к личности адресата. Задача обращения – установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.
При обращении к адресату учитываются его служебное по­ложение, сфера деятельности, степень личного знакомства.
Наиболее общей формулой обращения, которая может ис­пользоваться независимо от перечисленных факторов, являет­ся:
Уважаемый господин …(фамилия)!
Уважаемая госпожа … (фамилия)!
Уважаемые господа!
Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная форму­ла вежливости: С уважением.
Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица множественного числа:
Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-2000» …
Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгово­го комплекса …
Напоминаем, что срок выполнения договора… истекает… Просим сообщить о возможности приобретения торгового обо­рудования …
Формула обращения от первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфи­денциального содержания, а также в документах, оформлен­ных на бланках должностных лиц.
Как подчеркивают специалисты в области делового этике­та, тональность деловых писем должны определять коррект­ность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового по­слания, его воздействующая сила зависят от выбранной фор­мы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и то­нальность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. Так, например, использование этикет­ных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Сравните:
На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе. Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к длительному и пло­дотворному сотрудничеству.
9. Новые тенденции в практике русского делового письма
Девяностые годы двадцатого века стали периодом значи­тельных изменений в экономике, в области социальных отно­шений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения.
Новые ситуации делового общения требуют совершенство­вания форм документационного обеспечения. Появляются но­вые виды документов. Лексикон официально-деловой письмен­ной речи пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем, больше значе­ние придается убеждающей, воздействующей силе делового послания. Происходящие изменения требуют глубокого анали­за и, возможно, станут предметом отдельного теоретического исследования. Однако знакомство с тенденциями происходя­щих изменений может представлять интерес для тех, кто осва­ивает законы письменного делового общения.
Юридические и правовые аспекты взаимоотношений меж­ду работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип докумен­тов, является термин контракт (письменный договор, согла­шение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой пись­менной речи, он не только успешно сосуществует с терминоло­гическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое со­глашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытес­няет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распрос­траняется не только на отношения между работником и рабо­тодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный дого­вор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финан­совые отношения супругов, в частности в случае развода. Та­ким образом, иноязычный термин контракт, получая все бо­лее широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические от­ношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, при­нятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?
Вхождение России в систему мировых экономических от­ношений определяет необходимость соответствия отечествен­ной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Однако среди недавно появившихся ино­язычных терминов таких, например, как оферта (предложе­ние), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указа­нием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чар­тер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязыч­ные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на­звания давно бытующих понятий и явлений (контракт – дого­вор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования первого типа мотивиро­ваны появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам офи­циально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден­ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насы­щению деловой письменной речи заимствованиями.
В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифи­цированному стилю изложения.
Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.
Реклама в деловой речи. В последнее время широкое рас­пространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резю­ме.
Требования к языку и стилю такого рода документов суще­ственно отличаются от требований к составлению строго регла­ментированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требова­ния, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью при­влечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-от­ветный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегирован­ный, усиливающие воздействующий эффект письма.
Уважаемый…
Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.
Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в по­следующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них. Приходите, мы будем ждать Вас.
Широкое использование оценочных конструкций типа: бе­зупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (доб­рые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успеш­ное (плодотворное) сотрудничество и т. п. повышает эмоцио­нальную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность.
    продолжение
–PAGE_BREAK–