Сленг vs жаргон: проблема дефиниции

Н.О. Орлова
Понятиесленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. Внастоящее время существует достаточно большое количество определений сленга,нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всегообъема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг однилишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературныхэквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждаетсяв кругу образованных людей.
Обращаетна себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотяпоследнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередкослово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».
Поэтомуимело бы смысл, наконец, попытаться, во-первых, дать более четкое определениесленгу, а во-вторых, выяснить различие (или тождество) понятий сленга ижаргона.
Целесообразноначать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной лингвистикесуществуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной изверсий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаяхвспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные иоскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причемначальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения словаthieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language[13. С. 183].
Неизвестно,когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном видеоно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление».Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, какобозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляютсясинонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слояхобщества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [12. С. 3].
Обобъеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательныеопределения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные»описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – этоязык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл.Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п… Понятно, что в научномсмысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленгсчитается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Рассмотримнекоторые из многочисленных научных определений сленга.
Вроссийском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг– это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт(имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления,предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящегов литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближенияк литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [9. С. 43-44].
Вэтом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, помнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входитв литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьманеоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем нестандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самаяхарактерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративнойконнотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все жепредставима.
Совсеминая трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой: Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи.
2.Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальнойгруппы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, неимеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особуюэмоционально-экспрессивную окраску [1. С. 419].
Каквидим, в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихсяв терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов.Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для деловогоразговора профессионалов.
Вовтором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшиепрофессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можнобыло бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова –«человек, прислуживающий ворам» [2. С. 287]. В современном разговорном русскомязыке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека,возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одноотмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.
Однакопейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертойсленга.
Несколькоиное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже дваопределения. 1.
Сленгздесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературномуязыку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературногоязыка [8. С. 1234] Это определение представляется весьма неадекватным. Каквидим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четкопротивопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случаеотличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным онвсе-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень«неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойностисленга.
Отличаетсяот этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг– 1. То же, что жаргон ( в отечественной литературе преимущественно канглоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимомжаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.
2.Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающейгрубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie– наркоман, gal – девушка [4. С. 161].
Вотличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость ифамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательнымпризнаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.
«Словарь-справочниклингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом,жаргоном и арго: Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенныхпрофессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [6.С. 287].
Такойразнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам фактсуществования сленга.
Егоаргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же словов различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всякихпомет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р.Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельнойкатегории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонимаанглийского слова «жаргон» [3. С. 107-114].
АргументацияИ.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточнойразработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случаеможно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подходакаждого лексикографа к данной проблеме.
Куже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь жеразнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечаетизвестный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение иприменяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительнопровести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [11.С. 52].
Целыйряд английских исследователей использует слово slang просто как синонимжаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа[12. С. 3].
Наиболеедетально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р.Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался дляобозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт»(cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает всебя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты идаже вульгарные слова [14. С. X-XI]. Концепция Р.
Спирсапозволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а,напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видовнелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
Такимобразом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть,именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью необладает.
Темне менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболеесущественные свойства.
1.Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся запределами литературного английского (Standard English) – с точки зрениятребований современной литературной нормы.
2.Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
3.Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
4.Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраскойподавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленгаограничивает стилистические границы его употребления.
5.Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличаетсябольшим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая,пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
6.В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный иобщеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный(Special Slang).
7.Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массынаселения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферуупотребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формойвыражения – например, при многочисленных случаях переноса значения(фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность можеттакже быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствованияиз диалектов и жаргонов иностранных языков [7. C. 9-12].
8.Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых людимогут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональнымигруппами.
9.Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка,который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи.Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагируетна любые перемены в жизни страны и общества.
Однакоесли при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что этотакое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируяопределения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить,что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесьцитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальныйдиалект, который отличается от общенационального языка особым лексическимсоставом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то,что он используется определенными социальными, профессиональными или инымигруппами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).
Некоторыелингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функцияконспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [9.С. 43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон– это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [10. С. 158]. Подобнаяточка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многихжаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи,что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [5. С. 53-57].
Сленгтоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определеннойгрупповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональнойориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательногостатуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, какобщеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега»,«темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др.
Другаяотличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном,поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых исоциально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает всебя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствованиипроисходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованныхединиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра,модная неология.
Список литературы
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966.
2.Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портретсоветской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов.М.: Края Москвы, 1992.
3.Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956. С.107-114.
4.БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российскаяэнциклопедия, 1988.
5.Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.
6.Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
7.Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга.М.: Военниздат Минобороны, 1973.
8.Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
9.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национальногопериода. Автореф. докт. Дис.… канд. филол. наук. Л., 1980.
 10.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа,1963.
11. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: NewAmerican Library1947.
12. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge andKegan Paul,. 1979.
13. Pei Mario The History of English Language. N.Y.: New AmericanLibrary, 1994.
14. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library,1982.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru