Введение
В настоящеевремя на рынок парфюмерной продукции поступает очень много видов различныхкремов, духов, туалетной воды, масок и т.д. Также стало очень много фирм повыпусканию парфюмерной продукции. Для привлечения покупателей каждая такаяфирма придумывает своему товару неповторимое название. Большинство парфюмернойпродукции приходит к нам с Запада, с этим и связанно количество заимствованнойлексики в названиях парфюмерной продукции.
Актуальностьтемы обусловлена тем, что большинство названий парфюмерной продукции мы непонимаем, это связанно с тем, что большинство названий парфюмерной продукциипроизведено за рубежом.
Объектомнашей работы является: Лексика с точки зрения ее происхождения
Предметисследования нашей работы: Исконно русская и заимствованная лексика в названияхпарфюмерной продукции.
Цель работы:проанализировать названия парфюмерной продукции с точки зрения ихпроисхождения.
Поставленныезадачи нашей работы:
Охарактеризоватьлексику современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
Выделитьисконно русские слова в названиях парфюмерной продукции.
Выделитьзаимствованные слова в названиях парфюмерной продукции.
Курсоваяработа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Глава I.Формирование лексики русского языка
1.1 Исконнорусская лексика в современном русском языке
Формированиесловарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. На ряду сословами, которые появились в языке сравнительно недавно, появляются постоянно,в нем существует большое количество слов, очень древних по происхождению, ноактивно функционирующих и сейчас. С точки зрения происхождения в русском языкеможно выделить два пласта: лексику исконно русскую и заимствованную.Заимствование слова наблюдается в разные периоды развития языка и являетсяотражением политических, экономических, культурных отношений между народами игосударствами.
Всоответствии с генеалогической классификацией языков, русский язык относится киндоевропейским языкам и входит в восточнославянскую группу славянской семьиязыков. В русском языке можно выделить различные по происхождению и временипоявления пласты исконно русской лексики: индоевропейский, праславянский,древнерусский, собственно русский.
1.Индоевропейский пласт – это слова, которые были унаследованы древними языкамииндоевропейской языковой семьи после распада индоевропейской языковой общности.Сходство подобных слов обнаруживается во многих индоевропейских языках, чтодоказывает, с одной стороны, родство этих языков, с другой — сам факт ихпроисхождения.
К словаминдоевропейского происхождения относятся:
— некоторыетермины родства: брат, дед;
— названияживотных: кот, овца;
— названиярастений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: имя,месяц;
— числительные: три, десять;
— названиядействий: беречь, быть (есть), везти;
— названияпризнаков и качеств: босой, ветхий, живой;
— предлоги:без, до.
2.Праславянский (общеславянский) пласт- это слова, возникшие в период языковогоединства славян (период существования – до VI в. н. э.). Общеславянские славаобнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южно -, западно — ивосточнославянских. Общеславянизмы составляют ядро словарного составасовременного русского языка. По своей морфологической структуре это корневыеслова. По сравнению с индоевропейской общеславянская лексика болеемногочисленна и разнообразна по тематике; многие слова данной группы явилисьбазой для образования новых слов во всех славянских языках. К общеславянскойлексике относятся:
— названияорудий сельского труда и других орудий производства: серп, соха; игла, молот, атакже копье, тетива;
— названияпродуктов сельского труда, растения и т.п.: жито, крупа; береза, дерево;
— названияживотных, рыб, птиц, насекомых: выдра, заяц; змея, ящерица; линь, угорь; дятел,стриж; комар.
— названиячастей человеческого тела: бедро, бровь;
— терминыродства: внук, кум;
— названияжилища, утвари и многих других жизненно необходимых понятий: дверь, дом; весна,зима; глина, золото; калач, кисель; вечер, утро; век, час; дубрава, иней;
— абстрактнаялексика: волнение, горе.
В периодобщеславянского языкового единства появляется большое количествоприлагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества по цвету,размеру, форме, а также признаки, связанные с восприятием и ощущением: красный,темный; высокий, длинный; громкий, здоровый. В этот же период возникает многослов, обозначающие различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать. Кэтому же периоду относится появление некоторых числительных, местоимений,наречий: один, четыре; ты, ваш,; внутри, вчера.
К индоевропейскомуи праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но онисоставляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми,естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.
3.Восточнославянский пласт возник в период восточнославянского единства (периодсуществования – VI-XVI вв.). Это слова, общие для русского, белорусского иукраинского языков; как правило, они отсутствуют в других славянских языках.Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими, так как они восходят кдревнерусскому языку эпохи Киевской Руси. Это разнообразная лексика, отражающаяво всем разнообразии политическую, экономическую, культурную жизньдревнерусского государства. Многие слова в этот период возникают на базе общеславянскойлексики (слов, корней, основ) в результате различных словообразовательныхпроцессов. Восточнославянскими по происхождению являются числительные:одиннадцать-двенадцать, пять, а также слова дерюга, драка.
Квосточнославянской лексике относят:
— названияпредметов домашнего обихода: бадья, бечевка.
— названияпищи: колобок, корж;
— названияцвета: белобрысый, смуглый.
4. Собственнорусский пласт – это слова, возникшие с момента образования русской народности ирождающиеся в языке и в настоящее время. Например, в 70-е годы XX в. в русскомязыке «созданы» такие слова, как беллетризм, биосферный.
В составесобственно русской лексики имеются слова относительно старые (двенадцать,восемнадцать) и слова совсем новые (космодром, космонавт). Большинство собственнорусских слов появляется в процессе словообразования. Базой для их созданиямогут служить слова, основы и морфемы исконно русского происхождения ииноязычного происхождения. Новые слова появляются и в результате семантическихпреобразования слов, уже имеющихся в языке: партия, пионер.
К собственнорусской лексике относят:
— названияпредметов быта: колыбель, кошелек.
— названияпищи: варенье, голубцы.
— названияимен профессий: весовщик, чистильщик.
— названияфизических свойств: колченогий, конопатый.
Такимобразом, в составе исконно русской лексики отмечаются по времени появления игенеалогическим связям пласты слов: индоевропеизмы, лексика общеславянская,восточнославянская и собственно русская. Именно исконно русская лексикаопределяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальнуюоснову.
1.2Заимствованная лексика в современном русском языке
Одним изспособов развития лексической системы является заимствование слов из другихязыков. Причины заимствования могут быть внешними и внутренними. Заимствованиеиноязычной лексики происходит в результате развития политических,экономических, культурных, научных связей между народами и государствами.Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существованиярусского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие врусский язык, в частности, из старославянского, финского, татарского игреческого языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков, в томчисле из близкородственных, так и из неродственных языков. Заимствования могутбыть многочисленными, но возможны и единичные.
Заимствованиепроисходит и устным путем, и письменным, может быть непосредственным из языка вязык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово «проходит» через другойязык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово.Так, в XVII в. многие заимствования на французском, немецкого и других языковпришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкийязыки явились посредниками при заимствовании слов латинского и греческогоязыков.
Иноязычныеслова могут подвергаться полной ассимиляции: булка, история, а могут сохранятьприметы, чаще фонетические, родного языка.
Особым видомзаимствования является калькирование – поморфемный перевод иноязычного слова.Словообразовательными кальками в русском языке являются: гр.достопримечательный, носорог; лат. водород, кислород; нем. глазомер,новообразование; фр. переворот, предрассудок; англ. полузащитник. Многиелингвистические термины являются в русском языке кальками латинских терминов:именительный, наречие, нарицательные.
Кромесловообразовательных, выделяются кальки семантические. При словообразовательномкалькировании из исконно русских элементов по модели иноязычного слова врусском языке образуется новое слово с семантикой калькированного слова. Присемантическом калькировании происходит заимствование значения слова.
Калькированиеможет быть полным и частичным. При частичном калькировании буквальнопереводится только часть слова; таким способом образуются полукальки:вегетарианец, гуманность.
На основеэтимологических словарей можно сделать вывод, что наиболее активнокалькирование использовалось в XVII-XVIII вв. Базой для словообразовательныхкалек в основном явились греческий, латинский, немецкий и французский языки.
Иноязычноеслово может заимствоваться вместе с реалией: баскетбол, биатлон. Но слово можетзаимствоваться в качестве нового наименования явления, уже имевшее в языкеназвание: эгоист, гид. В подобных случаях вновь заимствованное слово становитсясинонимом уже имевшегося в языке слова: ограничивать, лимитировать; писатель,беллетрист; подделка, имитация. Лишь в единичных случаях заимствованное слововытесняет имеющееся в языке исконно русское слово.
В различныеэпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Длязаимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
Выделяютсязаимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) ииз неславянских языков.
Одним измощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствованийиз старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предкомрусского языка, это язык южнославянской группы.
Старославянскиеслова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами.Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных илексических), в связи с этим выделяют несколько групп старославянских примет врусском языке:
Поупотребления выделяются три группы старославянизмов:
1.Старославянизмы,которые вытеснили исконно русские слова. Однако эти исконно русские вариантывосстанавливаются по памятникам древнерусской письменности, произведениямрусского народного творчества, известны в диалектах: враг (ворог), храбрый(хоробрый). На существование исконно русского варианта указывает то, что онвходит в качестве корневой морфемы в производные слова; благо — болого,(Бологое), вред — вереда и привередливый.
2.Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению:глава (правительство) – голова, гражданин – горожанин.
3.Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются, но известны попамятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневой морфемыпроизводных слов, в топонимах и т.п.: ворота – врата, вратарь, привратник, атакже в названиях типа Волгоград. Такие старославянизмы сохраняются и в составефразеологизмов: глас вопиющего в пустыне, древо жизни.
Старославянизмыпервых двух групп подверглись нейтрализации и выполняют, как правило,номинативную функцию. Старославянизмы третьей группы используются для приданиявысказыванию торжественности, в целях стилизации и для воссоздания колоритаэпохи и т.п.
Заимствованияиз неславянских языков представлены следующими группами: заимствования издревних языков, из тюркских языков, из скандинавских и европейских языков.
Ближайшимисоседями восточных славян были финны и скандинавы на севере, татары, печенеги,половцы – на юге. Заимствование из этих языков было не значительное.
Изскандинавских языков в русский вошло немного слов, относящиеся к деловой ибытовой лексике: клеймо, ябеда; названия рыб: акула, скат; личные имена:Аскольд, Олег. В ранний период отмечаются заимствования слов из германскогопроисхождения: стул, хмель, холм.
Болееразнообразными были заимствования из угро — финских языков — названия рыб,явлений природы и растительного мира, национальных блюд: камбала, корюшка;пурга, тундра; пихта; пельмени; нарты. Угро-финскими по происхождению являютсягеографические названия: Икша, Тотьма; одна из примет, указывающая на финскоепроисхождение топонима, — словообразовательный элемент – ма.
Заимствованияиз тюркских языков в основном относятся к XIII – XIV вв. – периодумонголо-татарского ига, но отмечаются и более ранние заимствования и болеепоздние. Через тюркские языки происходило заимствование из арабского,монгольского и других восточных языков: базар, зипун, сарай.
Тюркскими попроисхождению являются названия одежды и обуви: башмак, колпак, сарафан;названия хозяйственных построек и предметов быта: амбар, товар, утюг; названиямастей лошадей: буланый, чалый. Тюркскими языками являются слова айда, алмаз,алый, аркан, артель, аршин, атаман, кавардак, карга, туман, ханжа. Средифонетических примет тюркизмов можно отметить явление сингармонизма гласных(повторение гласных одного ряда): балаган, карандаш, сундук, а также конечные –лык, -ча: ярлык, каланча, саранча.
Самымимногочисленным из ранних заимствований в русском языке являются слова изгреческого и латинского языков. Эти заимствования происходили преимущественнописьменным путем, хотя из греческого языка возможны были и устныезаимствования. Они были как непосредственными, так и опосредованными. В раннийпериод языком-посредником для греческого языка явился старославянский язык; в болеепоздний период посредниками для греческого и латинского языков сталипреимущественно французский и немецкий языки.
Взаимствовании слов из греческого языка различают два периода: византийский (допринятия христианства и X-XI вв. – период принятия христианства) и болеепоздний –XVI в., когда в школах вводится изучение греческого и латинскогоязыков. После XVII в. Количество заимствований из греческого языка значительносокращается.
К раннемупериоду относятся заимствования бытовой лексики: уксус, тетрадь, сандалии;названий растений и животных: кедр, кипарис, тмин, крокодил; богослужебнойлексики: аминь, архангел, икона; собственных имен: Евгений, Елена, Федор.Книжным путем пришли такие слова, как алфавит, монастырь, пирамида. Средипоздних заимствований преобладает терминологическая лексика: антонимы,диахрония, ономастика. Многие слова в русском языке — кальки с греческих.
Слова излатинского заимствуются преимущественно ва XVII – XVIII вв. В период XV – XVIвв. латынь становится литературным языком Запада и интернациональным языкомнауки, поэтому из языка заимствовались в основном научная, общественно –политическая терминология, административные названия: глобус, декан, объект. ВXVII – XVIII вв. многие слова были калькированы с латинских слов.
Помимо слов,латинский и греческий языки пополнили другие языки мира словообразовательнымиэлементами: а-, анти-, архи-, контр-, супер-, ультра-; -изм, -ист, -ция.Латинские и греческие слова явились основой интернациональной терминологии.
Наиболееинтенсивно заимствование, из западноевропейских языков начиная с XVIII в. ВПетровскую эпоху заимствуется большое количество слов из немецкого и голландскогоязыков. Больше всего немецких заимствований. Это слова связанные с развитиемтехники, ремесел: верстак, шаблон, шайба; названия должностных лиц, военныхчинов: агент, агитатор, ефрейтор; термины искусства: капельмейстер, мольберт,штрих; названия растений, бытовая лексика, названия блюд: абзац, акация, вафля.
Изголландского заимствовались различные слова, но в основном морскаятерминология: балласт, каюта, трап; абрикос, ангар, апельсин.
Заимствованиеиз французского языка характерно для второй половины XVIII – XIX в. В это времяфранцузский язык становится салонным языком русского дворянства. Изфранцузского языка была заимствована лексика бытовая: абажур, бал, балкон;театральная: амфитеатр, анонс, афише; политическая: актив, революция, агрессия,а также слова авиация, шампиньон, шасси.
Изанглийского языка вошли термины кораблестроения. Начиная с XIX в. Из английскогозаимствуется преимущественно общественно – политическая лексика, спортивнаятерминология, техническая, бытовая лексика: бойкот, лидер; акваланг, волейбол;бюджет, джемпер; в XX в. были заимствованы лайнер, сервис, слайд, сленг.
Изитальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика:виртуоз, либретто, сопрано; бумага, паяц, сода.
К массовымзаимствованиям из иностранных слов следует отнести и заимствования из польскогоязыка или через его посредство как письменным путем, особенно через переводнуюлитературу, так и устным: адрес, вахта, шаль.
Заимствованияиз других языков единичны: шах (перс.), кокос (исп.), слалом (норв.).
В периодпреобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные смореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань,боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII – XIXвека заимствовано большое количество слов из французского, итальянского,испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскимихарактером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского),ария, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского),вензель (из польского).
В русскомязыке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк, пуд), изфинского языка (пурга, тундра), единичные заимствования из китайского (чай),японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).
В ХХ векеосновным источником заимствований является английский язык, причем процессзаимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг.заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х гг.возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившиепредрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованногомира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация наЗапад в разных областях. В связи со сменой политического строя возникают новыереалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистическойсреды на русскую почву: парламент, премьер-министр.
Влитературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей; спортивная:виндсерфинг, фристайл;- финансовая, коммерческая: бартер, ваучер;- политическаяи общественная: имидж, консенсус;- культурная: спонсор, андеграунд.
В разныеисторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русскийязык проникали грецизмы (философия, геометрия) и латинизмы (республика,диктатура). Большая часть заимствований из греческого и латинского языковвходит интернациональный языковой фонд научной лексики.
Призаимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскимибуквами, приобретает свойственное русскому языку произношение и грамматическоеоформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной.Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто ненапоминает об их нерусском происхождении.
Хотяколичество заимствованных слов в русском языке довольно велико, оно непревышает 10-15 % и не нарушает национальной, самобытной основы русского языка.
Выводы попервой главе
Изучивтеоретический материал можно сделать следующие выводы:
Во-первых –лексика современного русского языка неоднородна по своему составу: выделяют какисконно русскую лексику, так и заимствованную.
Во-вторых –исконно русская лексика включает в себя индоевропейский, общеславянский,восточнославянский, собственно русский пласты.
В-третьих –заимствованная лексика содержит заимствования из разных языков: скандинавских, угро-финских,тюркских, греческого, латинского, немецкого, голландского, английского,итальянского и французского языков.
Глава II.Происхождение слов в названиях парфюмерной продукции
2.1 Исконнорусские слова в названиях парфюмерной продукции
В названияхпарфюмерной продукции встречаются слова с исконно русским происхождением
Древнерусскиеслова в названиях парфюмерной продукции
1.Крем длярук (см. приложение 1 карточка 1)
Для (древнерусский)—предл., др.-русск., ст.-слав. см. образ διά (Супр.), укр. днля,блр. дзеле. Сокращение проведено уже в отдельных языках в безударном положении;см. Соболевский, Лекции 99; независимо осуществилось оно в чеш. dle, слвц.dl’a, польск. dla. Отсутствие связи с см. образ ввиду тождества знач.невероятно, вопреки Миклошичу (Mi. EW 55), Голубу (40), Бернекеру (1, 257),Преобр. (1, 186), Брюкнеру (89); см. Соболевский, там же. Неприемлемо сближениеИльинского (РФВ 60, 433) с длина и дыль. См. также деля.
Рука(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг. ръка,сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск.ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką«рука», лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связаннымчередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti «собирать», parankа«сбор, собирание»; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. —Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. «угол»,vrangr «кривой, косой», ср.-нж.-нем. vrange «дуга». [См.еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт.,высказал Бернштейн (см. его «Очерк сравнительной грамматики слав. языков,Введение». — Т.]
2.КраснаяМосква-
Москва —название реки и города, засвидетельствовано с XIV в. в этой форме (см.Соболевский, РФВ 64, 159 и сл.), др.-русск. Московь, вин. ед., Лаврентьевск.летоп. под 1177 г., местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г.,род. п. ед. из Москве, см. образ, Ипатьевск. летоп. под 1176 г. (см.Соболевский, там же; AfslPh 32, 310; Лингв. набл. 68 и сл.); совр. Москваупотребляется во многих районах Поволжья (Мельников 4, 231). Поздне-др.-русск.см. образ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. род.-дат.-местн. п. ед. ч. Moskwi(Кохановский, Кромер); см. Лось, Gr. polska 3, 134 и сл. Таким образом,первонач. основа на -ū: *Москы, род. п. *Москъве (см. Соболевский, ИОРЯС27, 271 и сл.), откуда тур., алб. Moskov «Россия», тур. Moskovšдhri «Москва» (Радлов 4, 2128). Судя по выражениям типа наМоскве и под., гидроним Москва старше названия города; см. также Брандт, РФВ74, 354. || Возм., родственно чеш., слвц. moskva «сырой хлеб (в зерне)»,а также слвц. mфzga «лужа», польск. Mozgawa — название реки, далее —лит. mazgόti «мыть, полоскать», др.-инд. mбjjati«погружается», лат. mergō, -ere «нырять»; см.Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RES 4, 141;Bull. Acad. Sc. de Pйtersbourg, 1922, 601 и сл.; «Slavia», 3, 564. Ильинский явно ошибочно привлекает польск.moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Most«сусло, сок» от лат. mustum; см. Брюкнер 344 и cл.) и москоть (см.).Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н.Masku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Mosa, Mosella, вопреки Лёвенталю(ZONF 5, 58). Сближение с кавк. этнонимом Μόσχοιповисает в воздухе, вопреки Бергу («Геогр. Вестник», 1925, т. 2, стр.5 и cл.), ввиду отсутствия промежуточных звеньев. Не доказано и ир.происхождение (от авест. ama- «сильный», по мнению Соболевского(ИОРЯС 27, 271 и cл.)). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар.moskб «медведь» и ava «мать», вопреки Кузнецову (у Преобр.I, 559), и от фин. musta «черный» + коми va «вода» (Преобр.,там же; в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», a неva, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенноеблагодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mцsk «корова» и va«вода» (так Н. Андерсон, FUF Anz. l, 126) отпадает потому, чтокоми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы (ср. Калима, FUF 18, 53 исл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Akad., 1934, стр. 357; 1936, стр. 218 и сл.).Нельзя также сближать с Мокша (Томас 107). Известно и табуисти-ческое выражениев Москву съездить «родить»; см. Зеленин, Табу 2, 30. [См. еще Черных,ОЛЯ, 9, 1950, № 5, стр. 393 и сл.; его же, «Мовознавство», 14, Киев,1957, стр. 97. — T.]
3.Черныйжемчуг- (см. приложение 1 карточка2)
Черный — чёрен, черна, черно, чернила (см.), чернь ж., укр. чорний, блр. чорны,др.-русск. чьрнъ, ст.-слав, см. образ μέλας (Супр.),болг. чърн, черен, сербохорв. см. образ, ж. см. образ, словен. čŕn,чеш. černэ, слвц. čierny, польск. czarny, в.-луж. čorny, н.-луж.carny, полаб. cбrne «черный». || Праслав. *čьrnъ из*čьrxnъ, которое родственно лит. Kirsnа — название реки, др.-прусск.kirsnan «черный», др.-инд. см. образ «черный», далее сюдаже лит. kйršas «черно-белый, пятнистый», kйršė«корова-пеструха», kйršis «вол пестрой масти»,karšмs «лещ», kiršlỹs «хариус», шв., норв.harr — то же (прагерм. *harzu-; см. Лиден, РВВ 15; 510); см. И. Шмидт, Vok. 2,33; Лескин, Bildg. 161; Буга, РФВ 65, 308; Бернекер I, 169 и сл.; Траутман, BSW134 и сл., Apr. Sprd. 358 и сл.; Левенталь, Farbenn. 8; Педереен, IF 5, 67; Шпехт119; Пересов 750; Френкель, Lit. Wb. 245.
Жемчуг — диал. земчуг, укр. жемчуг, женчуг, блр. жемчуг, др.-русск. женчугъ СПИ; впервыежьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См.Срезн. I, 855). Формы на з- Аппель (РФВ 3, 87) пытается объяснитьнародноэтимологическим влиянием слова земля. || Специфически вост.-слав. слово,восходящее к др.-тюрк. jдnčь 1) «жемчуг», 2) название Сыр-Дарьи,чагат. jдndžь (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов, тамже; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло бытьдр.-чув. (волжско-булг.) см. образ (откуда и венг. gyцngy «жемчуг»;см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87); ср. уйг. см. образ, тур., азерб.indži, чув. см. образ, куманд., леб. činči (Радлов 3, 2118); см.особенно Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 287 и сл., который считает исходной формойдат. ед. см. образ, в то время как Корш (там же) допускает присоединение суф.-уг. Уединенно стоит др.-русск. инчи «жемчуг» (Афан. Никит.) — изтур., азерб. indži; см. Корш, AfslPh 9, 504; Mi. TEL. l, 312; Шёльд, LG17. Согласно последнему, жемчугъ заимств., самое раннее, в XI в., так как впротивном случае в русск. был бы представлен носовой.
4.Сторецептов красоты –
Сто — род. п.ста, род. п. мн. сот, укр., блр. сто, род. п. мн. ч. сот, др.-русск. съто,ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. сто, сербохорв. см. образ, чеш., слвц. sto,польск. sto, род. п. мн. set, в.-луж., н.-луж. sto. Рум. см. образ«сто» заимств. из слав. *sъto; см. Мейе — Вайан 55; Mi. EW 335. ||Праслав. *sъto связано с лит. см. образ «сто», лтш. sмmts, др.-инд.зatбm, авест. см. образ, греч. см. образ (см. образ первонач. значило«один»), лат. centum, ирл. cйt, гот. hund, тохар, kдnt. Большинствоисследовате лей считает исконнослав., восходящим к и.-е. см. образ; см. Мейе,Йt. 108 и сл.; MSL 8, 236; 9, 49; 10, 140; BSL 20, 46; Траутман, BSW 305;AfslPh 38, 130; Педерсен, Kelt. Gr. I, 46; KZ 38, 386 и сл.; M. — Э. З, 841 исл.; Розвадовский, RO 1, 110. В пользу исконнослав. происхождения говоритсторица (см.). Ожидалось бы слав. ę из и.-е. см. образ. Другие пыталисьдоказать ир. происхождение слав. слова, напр. Миккола (RS 1, 15; Ursl. Gr. І,69; 3, 57), Остен — Сакен (IFAnz. 28, 37), Якобсон (Arier 205), Соболевский(AfslPh 27, 240; РФВ 64, 149), Мсерианц (РФВ 65, 169), Уленбек (Aind. Wb. 302),Коржинек (LF 67, 289), Хирт (IF 6, 348), Альтгейм (Zschr. Indlr. З, 40 и сл.).Теорию о заимствовании основывают также на ссылках на учение об ир. вокализмеАндреаса — Вакернагеля (Nachr. d. Gцtt. Ges. d. Wiss., 1911, 8), которыереконструируют др.-ир. праформу см. образ «сто», а также насоотношении форм *Dъněрrъ:Δάναπρις. Против этих попыток см. Мейе,там же; Ягич, AfslPh 37, 202. Согласно Шахматову, -ъ- мог развиться валлегровых формах типа *dъvě sъtě «двести». Против распространенностислучаев заимствования числительных «сто» и «тысяча» неприходится возражать. Так, из ир. происходят фин. sata «сто»,крым-гот. sada — то же; см. особенно Вакернагель, Nachr. d. Gцtt. Ges. d.Wiss., 1904; Geschдftl. Mitt. 102 и сл.; Фасмер, RS 4, 161; 6, 176. Кикерс(Acta Univ. Dorpat. 30, 7) пытается объяснить *sъto из *sęsęto =греч. см. образ, т. е. первонач. «одна сотня», что неубедительно.Неправдоподобно также объяснение -ъ- мнимым влиянием слав. соответствия лит.sutis «куча камней» (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 182 и сл.). [См. ещеТедеско, «Language», 27, 1951, стр. 174; Хольмер, SILUЕ, стр. 149 —150, цит. по RS, 18, 1957, стр. 127. Пизани объясняет *sъtо из см. образ от см.образ, ступени редукции см. образ «десять»; ср. лат. decu-ria, гот.tigjus «десять»; см. «For Roman Jakobson», стр. 390 и сл. —Т.]
6.Чистаялиния —
Чистая — чистый чист, чиста, чисто, чистить, чищу, укр. чистий, чистити, др.-русск.чистъ, ст.-слав. см. образ καθαρός (Остром.,Клоц., Супр.), болг. чист, сербохорв. см. образ, словен. čмst, čнsta,чеш., слвц. čistэ, польск. czysty, в.-луж. čisty, н.-луж. čysty,полаб. cбiste. || Праслав. *čistъ связано чередованием гласных сдр.-русск. см. образ «чистить» (Жит. Алекс. Невск., 2 ред., 13),ст.-слав. см. образ — то же, далее, возм., сюда же cěditi (см. цедить), нотрудности представляет интонация; см. Мейе, RS 2, 62. Родственно др.-прусск.skijstan «чистый», лит. skэstas «жидкий», лтш. см. образ —то же, см. образ «чистый, целомудренный», также лит. skaidrщs«ясный, сияющий», лит. skбistas «яркий», skнesti,skнedžiu «разбавлять, разделять», далее — др.-исл. skнta«испражняться», лат. scindō, scicidī«раскалывать», греч. σχίζω «раскалываю»,др.-инд. chinбtti «раскалывает»; см. Лескин, Abl. 282; Педерсен, IF5, 73; Kelt. Gr. I, 77; И. Шмидт, Vok. I, 97; Мейе, Йt. 300; Мейе — Эрну 1062 исл.; Зубатый, KZ 31, 13; Бернекер I, 157 и сл.; Траутман, BSW 263 и сл.; М. —Э. 4, 50; Эндзелин, СБЭ 198; Френкель, Gnomon 4, 337. Лтш. cмsts «чистый,невинный», возможно, родственно слав. čistъ или заимств. изпоследнего; см. Э. — X. I, 276.
Линия — линияначиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. liniaили нем. Linie из лат. līnea «льняная бечевка; полоса, проведеннаяэтой бечевкой» (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён.
7.Бархатныеручки —
Ручки — рука(древнерусский)-вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, болг.ръка, сербохорв. рэка, вин. см. образ, словен. rуka, чеш., слвц. ruka, польск.ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankа, вин. raсką«рука», лтш. rщoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связаннымчередованием с лит. renkщ, rinkaũ, riсkti «собирать», parankа«сбор, собирание»; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Йt. 255; Улашин, WuS2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. —Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrб ж. «угол»,vrangr «кривой, косой», ср.-нж.-нем. vrange «дуга». [См.еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт.,высказал Бернштейн (см. его «Очерк сравнительной грамматики слав. языков,Введение». — Т.]
Также вназваниях парфюмерной продукции встречается имя собственное:
Мая Плисецкая
В названияхпарфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, так какбольшинство парфюмерной продукции производится на Западе.
2.2Заимствованная слова в названиях парфюмерной продукции
В названияхпарфюмерной продукции встречаются заимствования из разных языков. Также вназваниях парфюмерной продукции встречаются старославянизмы: Красная Москва-
Красная-красный прекрасный, укр. красний «красивый», ст.-слав. см. образ,speciosus, περικαλλής,perpulcher, τερπνός, iucundus, amoenus,λευχείμων, болг. красен«красивый», сербохорв. крбсан (см. образ), крбсна (см. образ) ж.«красивый, великолепный», словен. см. образ, чеш. krбsnэ«прекрасный», слвц. krasny — то же, польск. krasny «прекрасный,пригожий», в.-луж. krasny «красивый», н.-луж. kšasny — тоже. Знач. «красный» вторично по отношению к «красивый,прекрасный». См. краса [См. специально Иссерлин, РЯШ, 1951, № 3, стр. 85 исл. — Т. ]
Луннаямелодия –
Лунная – луна- название планеты; диал. «зарница, отблеск на небе», лунь ж.«тусклый свет», лунить «бросать тусклый отблеск», укр. луна,луно «отблеск, зарево», «эхо», ст.-слав. см. образσελήνη, болг. луна, сербохорв. лэна, словен.lъna, чеш. см. образ «зарево», стар. «луна», слвц. luna,польск. łuna «отблеск пламени, зарево», стар. «луна»,полаб. lд’una «луна». || Из *louksnā, родственного др.-прусск.lauxnos мн. «светила», лат. lūna «луна», пренест.losna, авест. raōχšna- ср. р. «свет», поздне-д.-в.-н.liehsen «lucidus», греч. λύχνος м.«светильник», далее сюда же луч, а также др. инд. rōcas,rōcнs, авест. raōčah- «свет, блеск»; см. Педерсен,IF 5, 67; Бернекер 1, 745; Торп 373; Уленбек, Aind. Wb., 250; Траутман, Apr,Sprd. 370; BSW 152; Мейе, Et. 130, 444. Это слово не заимств. из лат., а такжене является цслав. элементом в русск., вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223), Преобр.(I, 478); см. Мейе, RES 6, 40.
Сто рецептовкрасоты – Красота — укр., блр. краса, ст.-слав. см. образκόσμος (Супр.), болг., сербохорв. крбса«змея» (эвфемизм), чеш., слвц. krбsa «красота», польск.krasa — то же, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa «великолепие».Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота. || Вероятно,родственно др.-исл. hrуsa «хвалиться», нов.-исл. hrуs«слава», далее — др.-исл. hrуđr «слава», гот. см.образ «победоносный», д.-в.-н. hruom «слава»; см.Бецценбергер, KZ 22, 478 и cл.; Педерсен, IF 5, 58; И. Шмидт, Vok, 2, 502;Цупица, GG 127. Едва ли связано с крада, лит. krόsnis, лтш. krāsns«печь» (вопреки Бернекеру (1, 608), Иоханссону (IF 19, 124),Младенову (256), Файсту (271); против см. Френкель, Balticoslavica (1, 218)), атакже с лат. corpus «тело», др.-инд. см. образ ж. «фигура,красота» (вопреки Фику (1, 30); ср. Вальде—Гофм. 1, 277 и сл.). Абсолютноневозможно фонетически сближение с крутить, цслав. см. образ (вопреки Иоклю(AfslPh 28, 4); см. Шарпантье, AfslPh 29, 7). В отличие от имевших местопопыток Махек (Recherches 12) сближает краса с лит. grхžis«красота», gražщs «красивый», предполагая древнееколебание глухой: звонкий, [См. еще догадки Пизани («Paideia», 8, №4—5, 1953, стр. 312). — Т.]
Чаще всего вназваниях парфюмерной продукции встречаются варваризмы.
Изфранцузского языка нам встретились следующие варваризмы:
Parfuml’ambre – парфюмерный запах.
Mask – маска
Eau Fraiche –французские духи
Ploweringlush lotion – лосьон для очищения
Evenout hand & Body cream – крем для рук и тела
Simpatija– симпатия
Крем для рук — крем из франц. crиme «сливки, крем, мазь» от лат. chrisma, греч. χρισμα от χρίω «мажу».
Из тюркскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Green tea — Зеленый чай (сai)
Из немецкогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Intimatewash – интимная гигиена (hygiene – нем.)
Сompliment –комплимент
Сто рецептовкрасоты — рецепт род. -а, впервые у Петра I (Смирнов 265). Через нем. Rezйpt излат. receptum «принятое». Народн. форма: церепт, цереп, смол.(Добровольский)
Изгреческогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Crystal aura– хрустальная (krustallos — греч.) аура
Creamy Toffee– кремовый ирис (iris – греч.)
Из латинскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
VitaminE Cream – витамин (vitamin – лат.)
Изанглийского языка нам встретился пример:
Royal Velvet– богатый вельвет (Velvet – англ.)
Издревнескандинавского языка нам встретились следующие варваризмы:
Saga – Сага
Изпольскогоязыка нам встретились следующие варваризмы:
Луннаямелодия — мелодия заимств., возм., через польск. melodja или непосредственно изит., лат. melōdia от греч. см. образ «способ пения»:μέλος «песня», см. образ «пение».
Бархатныеручки — бархат домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 исл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan — то же, с 1500 г.;см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост.-слав. словамср.-в.-н. barchвt или нов.-в.-н. Barchent; см. Бернекер 1, 44; Корш, AfslPh 9,488; Миккола, Berьhr. I, 81. Начальное ударение тоже говорит о зап., а не овост. происхождении (вопреки Mi. TEl., Доп. 1, 11; 2, 82), хотя первоисточникомэтого слова является араб.-тюрк. barrakan, как и для баракан.
В названияхпарфюмерной продукции нам встретились названия с переводом и названия, неимеющие перевода.
Названияпарфюмерной продукции, имеющие перевод:
Clearskin –чистая кожа
Skindividual– индивидуальная кожа
Parfuml’ambre – запах
Touch of pink– розовое прикосновение
Oxygenehome lanvin – кислород
Crystalaura – хрустальная
Creationted lapidus – создавать образ
Сompliment – комплимент
Nailwear –защита для ногтей
Aquaften –увлажнение
Firming sunlotion – фирменный солнечный лосьон
Anti – ageingsun cream – антивозрастной солнечный крем
Saga – Сага
Mask – маска
Shape – up –улучшение образа
Royal Velvet– богатый вельвет
Creamy Toffee– кремовый ирис
Naturalskincare – натуральная забота о коже
Eau Fraiche –французские духи
Green tea — Зеленый чай
Optimals –оптимальный
Arabian glow– сияние
WrinkleRepain Retion – релаксионное удаление морщин
EmergencyFace lift – восстановление лица
Milk &Rice – молоко и рис
Elossomsplask – всплеск
Milk &honey Face Mask – молоко и мед маска для лица
Ploweringlush lotion – лосьон для очищения
Intimatewash – интимная гигиена
Pureskin daily scrub – скраб для кожи
Skin Quencher– очищение коже
Mid summer –середина лета
Divin –божественный
T-balance– Т-баланс
Selftan gel – авто-загар
Body milk –молочко для тела
Dermoprofessional — профессиональная кожа
Evenout hand & Body cream – крем для рук и тела
Serene –спокойный
Todaytomorrow always – сегодня завтра навсегда
Velvet –вельвет
Little blackdress – маленькое черное платье
ParfumD’or – духи
Proattraction – притяжение
Simpatija– симпатия
VitaminE Cream – витамин Е крем
True color –настоящий цвет
Be… sensual –чувственный
Названияпарфюмерной продукции, не имеющие перевод:
Lacoste
Eclat
Nomadic
Demarco
Ecollagen
Aromabliss
Evlline
Garnier
Incadessens
В рзульттатеанализа варваризмов парфюмерной проукции нами были выделены варваризмы имеющиеперевод и не имеющие.
В названияхпарфюмерной продукции также встречаются имена собственные:
Max Mara
CarolinaHerrera
Выводы повторой главе
Проанализировавданный материал мы можем сделать следующие выводы:
во-первых, вназваниях парфюмерной продукции исконно русская лексика встречается реже, таккак большинство парфюмерной продукции производится на западе.
Во-вторых, висконно русской лексике чаще всего встречается древнерусский пласт
В-третьих, мывстретили заимствования из разных языков: французский, немецкий, латинский,английский, древнескандинавский, тюркский, греческий.
В-четвертых,рассмотренные нами примеры названий парфюмерной продукции можно разделить напримеры имеющие перевод и не имеющие перевод
В- пятых,рассмотрев примеры названий парфюмерной продукции, мы выявили встретившиеся намимена собственные.
Заключение
Проанализировавданный материал мы выявили, что у нас в стране очень много названий парфюмернойпродукции из заимствованной лексики. Это из-за того, что большинствопарфюмерной продукции привозится к нам из-за рубежа. Это вызывает определенныесложности, так как если человек не знает языка он не может понять для чегокрем, какое у него действие. В таких случаях надо пользоваться словарями другихязыков. Но иногда словари не помогают, так как у некоторых названий парфюмернойпродукции нет перевода. Но это, по-видимому, не мешает людям покупатьпарфюмерную продукцию не нашего производства, так как считается, чтозаграничная продукция намного качественнее чем наша. В заимствованной лексикепарфюмерной продукции мы встретили заимствования из таких языков, какфранцузский, немецкий, латинский, английский, древнескандинавский, тюркский,греческий. Также в названиях парфюмерной продукции нам встретились имена собственныетакие как: Max Mara, Сarolina Herrera.
Из исконнорусской лексики названий парфюмерной продукции намного меньше и они не такпопулярны, так как наша парфюмерия мало развевается и мало популярна в нашейстране. Но чаще всего в исконно русской лексике нам встретился древнерусскийпласт.
В нашейработе была достигнута цель, а именно мы проанализировали названия парфюмернойпродукции с точки зрения их происхождения. И нами были достигнуты все задачи.
Списоклитературы
1. Линник Т.Г. Проблемыязыкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989- 356с.
2. Ильина О.В.Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций«Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». — Новосибирск1998 — 327с.
3. Толковый словарьрусского общего жаргона. М., 1999 — 640с.
4. В.М. Аристова«Англо-русские языковые контакты». Л., 1978 -450с.
5. Карманный словарьиностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб.,1837 — 658с.
6. Бельчиков К.А. Чтобыло выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. — 1993. -№ 3. — С. 30.
7. Англо-русские языковыеконтакты”. Л., 1978 — 250с.
8. Толковый словарьрусского общего жаргона. М., 1999 -465с.
9. КомлевН.Г. Иностранныеслова и выражения. М., 1997 -347с.
10. Мазрукова ТТ.,Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995 — 368с.
11.Современный словарьиностранных слов. М., 1993 -740 с.
12. Справочник дляжурналистов стран Центральной и Восточной Европы. Сост. Малькольм Ф.Мэллет. М.,1998 -С.113-117.
13. Русский язык икультура речи. Под ред. Проф. В.И. Максимова. М., 2002 — С.302-303.
14. Краткий словарьиностранных слов. Сост. С.М. Локшина. М., 1985 — 650с.
15 И.А. Васюкова. Словарьиностранных слов. М., 1999 — С.5.
16. Современный русскийязык, Ч.1, под ред. Е.И. Дибровой, М., 2001 – С.296-306
17. Н.С. Валгина, Д.Э.Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык, М., 2001- С.22-29
18. Современный русскийязык/ под ред. П.А. Леканта, М., 2001- С.100-102
19. Розенталь Д.Э., ГолубИ.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М.,2002 – С 62-72
Приложение
Признакистарославянизмов
Фонетическиеприметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетанияпраславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском)и восточнославянском (древнерусском) языках:
1)неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуютрусские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия,которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являютсяприметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина,влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред-, имеющимисоответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
2)старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-:равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд всоответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ всоответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождениюявляются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксамипричастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии уффиксами прилагательных:текущий – текучий, горящий – горячий;
5) а в началеслова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
6) е в началеслова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в началеслова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательныеприметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянскогопроисхождения; некоторые из них имеют русские квиваленты, например: из- всоответствии с русским вы- (излить – вылить), из- в соответствии с русским с-(ниспадать – спадать), другие же русских оответствий не имеют: -ствиj-(действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и др.
Группулексических старославянизмов составляют слова, заимствованные изстарославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозныепонятия: господь, грех.
Такие словамогут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмамотносятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянскогопроисхождения (благоразумие, суеверие).
Не следуетдумать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности илипринадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральныи не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда. Есть старославянскиепо происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являютсяустаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен –гласить.
Семантическиестарославянизмы не имеют определенных внешних примет, но обладаютсемантико-стилистическими признаками: ибо, идол, избыток, коварный.