ВВЕДЕНИЕ
Цельюданной работы является выявление и описание способов передачи на русский языканглийского просторечия в самом широком диапазоне, от применения ненормативнойлексики до употребления фонетических и грамматических неправильностей.
Выявлениеи анализ приемов использованных переводчиком при переводе просторечияспособствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, иявляется вкладом в развитие научной дисциплины под названием теория перевода.
Объект,на основе материала которого построена вся работа – это произведениеанглийского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ отдвери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародногоязыка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденнойнародной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу незлоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечныйоттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь егодостоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет языкслужить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости оттого, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателениспользованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущихименно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных инеграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетическиеи грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоупросторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком сданным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятиеманглийской речи способствовало созданию особого речевого колорита впроизведениях А. Силлитоу.
Предметоммоей работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Еще небыло периода, когда бы с такой силой иживостью отличался интерес к переводу и к разнообразным теоретическимпроблемам, связанным с ним. В частности, вопрос, рассматриваемый в даннойработе, проблема перевода английского просторечия на русский язык, занимаетособое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что этапроблема недостаточно разработана. Еще в недавнем прошлом просторечие очень частооставалось не воспроизведенным в художественном тексте. Однако,ученые-лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспектуперевода, поэтому за последние нескольколет в переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этомотношении. Таким образом, одна из основных задач моей работы, имеющихнепосредственное отношение к предмету теория перевода – это моделирование иустановление принципов перевода в целом.
Даннаяработа, как уже упоминалось выше, затрагивающая проблемы передачи на русскийязык английского просторечия актуальна и своевременна. Дело в том, чтоязык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения,существует множество научных разработок по данной теме. Однако, несмотря натакой повышенный интерес один из важнейших аспектов остался без должноговнимания. Этот обойденный аспект – отсутствие научных работ по вопросуупотребления английского просторечия и его отражения при переводе на русскийязык. Дело в том, что по проблеме просторечия отсутствует специальное научноеисследование – монография с обобщающими теоретическими положениями,относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов.Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английскогопросторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистики взглядом напросторечие, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания.Именно теория «отклонения» от стандарта исключала комплексное изучениеанглийского просторечия.
Даннаяработа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическомузначению можно отнести то факт, что эта работа не имеет прецедента и будет ещеодной вехой на пути исследования приемов перевода английского просторечия вовсем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, чтовсе наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретногопроизведения и все выявленные приемы и способы перевода английского просторечияможно применить и при переводе другогопроизведения, где для создания особого художественного эффекта использовалисьпросторечные элементы.
Метод,используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русскийязык – это переводческий сопоставительный анализ. Данный метод подразумеваетсравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия,исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя вышеуказанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом,пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русскомязыке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообщеустановить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительногоанализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русскийязык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.
ГЛАВА 1
Просторечияи их классификация
Просторечия – слова,выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения,отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистическойсниженности.
Под английскимлексическим просторечием понимается сложная лексико-семантическая категория –определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образомупорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющеесовокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) истилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы,сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями ирасхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом,функционально-семантическом и стилистическом аспектах.
Таким образом, пристратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования,как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивномууровню общения – сниженному стилю.
При традиционномподходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта всяанглийская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы,общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.
Сдругой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формысуществования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем,входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго (кент),профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты типа «кокни»и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически,грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературногостандарта речь необразованных или малообразованных людей.
Сленгизмы и коллоквиализмы
К стилистическимаркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагментлексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяютсякак сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма – два фиксируемых всловарях лексических пласта с размытой границей между ними.
Обапласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандартаэтико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-ироническойнепринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии ирезкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения.Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они такжеобщеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, вграницах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературномустандарту как особые средства сниженной речи, характерные дляразговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорныхформ национального языка.
Слова,входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойныхслов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колоритфамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи.
Выделяя лексикуэкспрессивного английского просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ееособенности функционально-стилистической вариативности в границах литературногоязыка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональнойвариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признакамиэкспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическаясниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе иконкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечияобычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорнойразновидностях речи.
Вульгаризмы
В сферахвнелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы –лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать,как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистическойсниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартныхслов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Такимобразом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущностивульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим кнеприличным формам: к непристойным формам – нецензурные слова и выражения.
Вульгаризмы-табуобычно получают в речи синонимы-эвфемизмы. Общеизвестные бытовые эвфимизмы как заместителивульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует.
По семантическойструктуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические выражения представляют собойупотребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии,в результате ассоциации по местности и имеют своей целью прикрытие нескромныхмыслей, намерений и явлений жизни.
При семантическомопустошение вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны слитературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральныхсинонимов-эвфимизмов.
Непристойнуюконнотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозныхтерминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступаюткак своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выраженияопределенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-тостимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются отисходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования.
Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантическии этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивногопросторечия.
Отметим, что внациональном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мересоциальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы,сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта.Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной.Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон –основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. Наанглийском материале при стратификационной классификациисоциально-дифференцированного языка мы выделяем:
1. профессиональные жаргоны 2.корпоративные жаргоны 3. кент(арго) деклассированных
В корпоративныежаргоны включают так называемые условные языки, поскольку корпоративные жаргоныведут свою родословную от жаргонов нищих, бродячих торговцев и преступников,для которых уже тогда была характерна диглоссия.
Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональныежаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудьпрофессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературнымпросторечием. Исходя из этого положения,профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологическойречи, а с другой – общелитературному просторечию. Не вызывает возраженийопределение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов ивыражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива кпредмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов,профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и ихсиноннимов-жаргонизмов мы рассмотриваем как профессиональную диглоссию.
Профессиональныежаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннегонаблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования,ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, чтозатрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных –это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимаютжаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение,которого легко угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в тканьлитературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированнуюфамильярно-обиходную речь.
Профессиональныежаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своегорода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональнойэкспрессивности.
Если существованиетого или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, отсоциальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной взависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная ссекретности/общедоступности и кончая особенностями психологического складамышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративногожаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды.
Корпоративныежаргоны — по преимуществу жаргонымолодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоялексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональнойдиглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Арго (кент)
Всяистория специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историейантисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функциятакого « языка» — функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причинойсоздания арго была необходимость в условном, понятном только для определеннойобособленной группы « языка».
Кент заимствует весьграмматический инструментарий и функционирует по законам грамматикиобщенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательныеобычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи.
Возникновение и распространениеанглийского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которыесоздали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различныесоциальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантнойкультуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядомстимулов способствующих созданию и развитию кента:
1. Социальная защита – желаниеобъединиться и противопоставить себя «легальному» обществу 2 Необходимостьчто-то скрывать от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого усилия –стремление к краткости выражений и упрощению лексико-фразеологической системыязыка как проявление определенного типа языкового мышления. 4. Желание придатьречи эмоциональную окраску.
ГЛАВА 2Способы перевода английскогопросторечия на русский язык
В романе АленаСиллитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широкомдиапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов ижаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способыперевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а вслучае если какой-либо из подвидов английского просторечия не получиладекватного перевода на русский язык постараемся объяснить причины данногоявления.
В первом же абзацепроизведения мы встречаемся со сленгизмом back-to-backs.
Thinkinghe needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion Yard, Vera hadput on their coats and led him up Wilford Road…(p.18)
Рассудив, что ребенку не мешаетподышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сынаи повела его по Уилфорд-роуд…(стр.5)
Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки втрущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясьзадними стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском переводе словомклоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back-to-backs.
Далее в переводе покаким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий употреблением вульгаризмов такихкак: bloody rotter, bleeding Christ, bleeding man и т.д (p.27).
Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-strained является чисто усилительнымэлементом для придания оскорбительного колорита эмоционально окрашенной речиперсонажей. Что касается богохульства bleeding Christ, то тонкая градация английскихбогохульств обычно не учитывается в русском переводе, где в основном всесводится к выражениям «черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствиеэквивалентной передачи вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется неразработанностью проблемы вульгаризмов и отсутствием специальныхлингвистических работ в этой области.
Dole-daycame quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried under a tonof rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet condemned houseon Mount street. (p.23)
Тут как раз подоспел день выдачипособия по безработице, и Ситон, не желая, чтобы его семья оказаласьпогребенной под грудой кирпичей и гнилых балок, выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но непредназначенный для сноса дом на Маунт — стрит. (стр.8)
В данном примереанглийский сленгизм bobпереведен стилистически нейтральным словом шиллинг. Однако, использовавметод компенсации, переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведястилистически нейтральное слово paid словом, выложил, имеющимв русском языке стилистически сниженный оттенок.
Well,take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)
Ну, бери. Дане урони ты поганец.(стр.9)
Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий такжефонетически вариант boggartв сочетании со словом sillyвполне удачно в данном контексте переведен как поганец.
I’llgi you a game of draughts when we get there Harold, — came Abb’s next sally.You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)
Эй, Хэролд, как доберемся,сыграем с тобой в шашки, — послышался шутливый голос Эбба. -И продуешься, — отозвался Ситон хвастливо (стр.16)
Как правило,грамматические неправильности типа I’ll give you a game и you’re gonna lose it, характерные для речималограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность припереводе. В виду особенностей русского языка эквивалент английскогограмматического просторечия в нем отсутствует. Грамматическое просторечие припереводе либо остается не отраженным, либо, используя метод компенсации,переводчик пытается стилистически сниженной лексикой предать просторечныйоттенок высказывания. Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game переведен стилистическинейтрально, в то время как при переводе второго элемента you’re gonna lose it, использовав метод компенсации,переводчик подобрал стилистически сниженное слово продуешься.
What’s‘opital – he asked her one day. (p.25)
Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)
…butI’ll tek yer soon. (p.25)
Но я тебя поведу туда скоро.(стр.11)
В этих примераххарактерное для английского грамматического просторечия упущение некоторыхзвуков и искажение слов в русском переводе никак не отражено, следовательно,просторечный оттенок высказываний утрачен.
Whendad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy lark…saying thathe could bloody well walk if that going to be his game. (p.29)
Отец захрипел и крикнул, что,если Брайн, сукин сын, будет такое выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)
Stopasking bleddy questions, will yer? (p.29)
Ты долго будешь приставать сосвоими дурацкими вопросами? (стр.16)
Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь какинтенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И можетпереводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а вниже следующих примерах как безмозглый и переделка.
…she’dcome to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a rotter toher in the bargain (p.31)
…как это угораздило ее выйтизамуж за безмозглого дурня, который ухитрился угодить в тюрьму, да и с нейобращается по-свински. (стр.17)
Shecould hardly believe it had happened like it had, and that she was in such afine bleddy mess…(p.31)
Ей просто не верилось, что всетак вот случилось и что она попала в такую переделку. (стр.17)
Далее в русскомпереводе по каким-то причинам отсутствуют целых тридцать три страницы, вкоторых также широко использованы все элементы просторечия. Вульгаризмы:bloody time, God bugger, bloody stop, bloody well, bleddy row; грамматические неправильности:where yer’bin?, I must do summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t asight. Стилистически сниженная лексика: youcheeky young bitch, no, but I like to fucking-well come home to a bleedingmeal. (p.31-63)
В виду того, чторусский перевод отсутствует и не с чем сравнивать, попробую предположить, что,как и в других аналогичных случаях, вульгаризм bloody и его фонетические вариантыиспользуются, как интенсификаторы и были бы переведены в зависимости отконтекста стилистически сниженной лексикой, в то время как грамматическиенеправильности, скорее всего в переводе были бы утрачены, а стилистическисниженная лексика была бы передана ее эквивалентом на русском языке.
I’llshow you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting. (p.69)
Погоди, я покажу тебе, что нечегохвост поджимать от какой-топаршивой молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)
В данных отрывкахявно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен просторечными элементами,чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то время как в переводеиспользованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый,фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт побери.
В выше приведенномпримере переводчик использовал метод компенсации, широко употребив просторечныеэлементы для изображения персонажа Мертона, чья речь грамматически неправильнаи имеет явно выраженный просторечный оттенок. Однако, эти неправильности ипросторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждаяпереводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральныеслова в оригинале стилистически сниженными словами при переводе, таким образомкак бы компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены припереводе.
Yousee (p.69)
Вот вам, нате! (стр.21)
В этих примерахнейтральное слово see,также в целях компенсации переведено разговорным вариантом слова взять –нате.
Wouldyou like to live here, young bogger (p.71)
Небось, рад бы жить здесь,поганец, а? (стр.23)
Goon you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next. (p.74)
Ты мне еще поганец, скажешь, чторевень не кислый. (стр.25)
Стилистическисниженное слово boggerчасто встречающееся в речи Мертона, почти всегда переводиться как поганец,что вполне адекватно передает на русский язык его смысл.
We’llgo back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)
Ну, стало быть, пошли домой.Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)
Данный пример, одиниз тех редких случаев, когда цель использования фонетический неправильностей –изображение малограмотности и необразованности персонажа не была утрачена припереводе. Однако, в виду особенностей русского языка, будучи не в состояниипередать сниженность речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчиквполне удачно использует характерные именно для просторечного языка слова ивыражения стало быть, жрать, ну.
Where’sit comin’ from mate? – Brian asked (p.79)
Откуда это, приятель? – спросилБрайн. (стр.29)
ProspectStreet, young ‘un, — the driver answered. (p.79)
Это все с Проспект-стрит,паренек, — ответил шофер. (стр.29)
What’sup kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)
Что это с тобой, малый, а? –крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху свалки. (стр.29)
В выше приведенныхпримерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid были переведены их эквивалентамина русском языке приятель, паренек, малый.
I’mfed up – Brian said gloomily (p.79)
Осточертело все, — сказал Брайнмрачно. (стр.29)
Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватыйразговорный оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся ктому же лексическому пласту.
Menwere scraping systematically at the rammel, through expecting little from thosepoverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79)
Люди упорно, ничего не пропуская,ворошили хлам, хотя мало чего ждали от нищих, обреченных и разрушенных крысиныхнор Проспект-стрит. (стр.29)
Сленгизм rammel, имеющий значение мусорпереведен на русский язык как хлам, что вполне отражает его смысл.
Thedaft fucker, — Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasingoff the bleddy premises. (p.80)
Вот сукин сын, полоумный, — сказал Эгер громко. За кого меня принимает? Гнать такого со свалки в шею.(стр.30)
Несомненно, чтоанглийский вульгаризм daft fucker несколько грубее выражения сукинсын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще переведено стилистическинейтрально как свалка. Однако, используя метод компенсации, переводчикупотребил в этом предложении просторечный фразеологический оборот гнать вшею.
Howmuch do you want for that lot? A tanner. (p.82)
Сколько ты хочешь за все? Шестьпенсов. (стр.31)
Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов, былпереведен дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.
Whogen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer? (p.84)
Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал,чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)
Фонетическиенеправильности оригинала почти не были учтены при переводе, за исключениемупотребления коллоквиализма слыхать.
Wheredid you get the dough from then? (p.84)
А где деньги достал? (стр.34)