Способы перевода юридической терминологии

В. С. Гасанова

В
настоящее время применяется около десяти различных способов перевода терминов.
Наиболее распространенными способами перевода терминов являются следующие
способы.

Самый
оптимальный способ перевода – выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента
термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда
страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня
общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.

Исследования
показали, что слова, непосредственно связанные с повседневной деятельностью, с
бытом человека более стабильны и мало подвергаются изменениям. К таким можно
отнести слова, одновременно являющиеся общеупотребительными и научными
терминами. Эти слова переводятся на азербайджанский язык терминами уже
имеющимися на этом языке эквивалентами. Например, наблюдение – mцшащидя, основа
– bцновря, ясas и т. д.

Одним
из способов перевода с одного языка на другой является калькирование. Вместе с
тем оно может трактоваться как «пересечение и взаимодействие трех основных
приемов: терминологизация, терминообразование и терминозаимствование». Под
калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям
иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и
дифференциации известных понятий и явлений.

Как
известно, в упорядочении терминологии современного азербайджанского языка
значительную роль сыграл русский язык, посредством которого произошло также
пополнение словарного запаса азербайджанского языка лексическими единицами
других языков.

Азербайджанский
язык, как и другие национальные языки, во время пребывания в составе бывшего
СССР и функционируя в одной среде с русским, заметно развивался и обогащался. В
условиях получения и переработки значительных объемов новой информации
калькирование с функциональной точки зрения связано с важными закономерностями
развития контактирующих языков. Возникновение и развитие способов калькирования,
обусловленных взаимодействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов, во
многом способствует лексико-семантическому и структурному обогащению языков.

Калькирование,
составляющее одно из основных направлений развития лексико-грамматической
системы современного азербайджанского языка, конкретизирует в себе различные
проблемы лексики, словообразования, семантики и переводоведения.

Пополнение
словарного состава азербайджанского языка словами и терминами русского и
европейского происхождения ведет свою историю с первой половины XIX в. На
последующих же этапах в соответствии с внутренними закономерностями языка
происходит калькирование слов русского языка.

Часть
калек, возникших в связи с различными общественно-историческими событиями, используется
для обозначения новых предметов и явлений действительности, другая же часть
служит названием уже известных предметов и явлений.

Кальки
по мере возможности должны быть функционально и структурно тождественны
заимствованным словам.

Калькированные
слова образуются на основе структуры их эквивалентов в других языках.
Образование калек характеризуется двумя аспектами – структурно-языковыми и
понятийно семантическими, которые тесно связаны между собой. Типология калек –
при всем терминологическом варьировании – сводится в основном к выделению двух
указанных типов. Первый тип – морфемные, или структурно-семантические, кальки.
Калькирование такого рода сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее
морфемным материалом своего языка при охранении внутренней формы.

Второй
тип – лексемный, или семантические кальки. Семантическое калькирование –
появление у слова своего значения под влиянием чужого языка нового значения.

Если
структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем
дело с так называемой семантической калькой. Если структура лексической единицы
заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной
калькой. Греческие термины еще в Средние века были переданы терминами в русском
языке. Это такие поэлементные переводы сложной лексической единицы, при котором
каждому элементу из ЯО соответствует элемент в ЯП. Некоторые из заимствованных
моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие
остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В
этом и преимущество и недостаток калькирования.

Примечательно,
что при калькировании многие лексические элементы, употребляясь вместе с
другими словами в форме сложного слова или словосочетания, повышают тем самым
свою продуктивность, что, в свою очередь, способствует обогащению лексической
системы азербайджанского языка.

В
процессе калькирования все составные части калькируемого слова заменяются
соответствующими эквивалентами. Морфологическое калькирование от обычного
перевода отличается тем, что в данном случае по образцу модели другого языка
образуется новая единица. Здесь важную роль играют закономерности внутреннего
развития языка. Следует отметить, что морфологическому калькированию
подвергаются в основном производные и сложные слова и словосочетания.
Калькирование же корневых слов практически не наблюдается, что вовсе неслучайно,
ибо калькирование предполагает перевод составных частей слова, корневое же
слово, как известно, нечленимо.

Калькирование
является одним из важнейших способов словообразования. В процессе образования
калек нельзя не признать и значительной роли перевода. Однако это вовсе не
означает отождествления перевода и калькирования. При переводе, как правило, для
передачи иноязычного слова используются имеющиеся в языке слова. В процессе
калькирования же возникает новая модель, а также новое слово. Следовательно, кальки
можно расценивать как средство перевода, способствующее образованию в языке
слов. В этот момент под влиянием другого языка образуются новые единицы. При
этом переводимые слова должны заменяться их семантическими эквивалентами с
широким использованием грамматических средств данного языка. Здесь и понятия и
слова, выражающие данные понятия, характеризуются новизной. Перевод с русского
языка на азербайджанский в различных областях науки и техники способствовал
появлению в азербайджанском языке путем калькирования значительного количества
новых структурных моделей.

Если
половину научно-технических терминов можно считать заимствованиями из других
языков, то можно сказать, что другую половину составляют кальки, и лишь самую
малость составляют эквиваленты и другие виды переводческой трансформации.

Кальки
бывают полными (когда все элементы воспроизводятся в полной, соответствующей
форме), неполными или частичными (когда наблюдаются некоторые расхождения).

Транскрипция/транслитерация,
т. е. передача азербайджанскими буквами графического и звукового изображения
слова. Транскрипция и транслитерация считаются одним из способов передачи
безэквивалентной лексики. Но в научно-технических текстах перевод путем
транскрипции и транслитерацией вовсе не означает, что эти термины не имеют
эквивалентов. Многие такие термины, которые имеют эквивалент и широко
используются в разговорной речи, в научной литературе именуются другими
вариантами.

Известно,
что транскрипция – это написание при помощи фонетического алфавита или
транслитерация с учетом особенностей оригинального произношения. А
транслитерация – беспереводная передача текста написанного при помощи одной
алфавитной системы. Известно, что азербайджанский и русский языки разносистемны,
и, следовательно, наряду с лексическими, грамматическими и синтаксическими
различиями имеются различия и в звуковой системе т. е. фонетической системе
этих языков. Например, в русском языке наличествуют такие согласные фонемы, как
[щ], [ц], которые отсутствуют в азербайджанском языке. Согласный звук [ц]
транскрибируясь передается на азербайджанский язык соглаными [s], [ts], а [щ]
звуком [ş]. Азербайджанские согласные фонемы [h], [ğ], [g], [c], [k]
являются специфическими согласными фонемами. В русском языке таких фонем нет.
Они передаются на русский язык следующим образом: [g] и [h] – как [г], [ğ]
– как [х], [c] – передается сочетанием двух согласных [дж], [k] – как [к]. В
области науки и техники большинство терминов заимствованы и именуются из
латинского или греческого языков. Следовательно, эти термины подвергаются при
переводе транскрипции или транслитерации можно сказать не с русского языка, а
посредством русского языка с латинского и греческого языков.

Несмотря
на то что набор правил переводческой транскрипции с русского языка на
азербайджанский разработан достаточно полно, в решении вопроса с транскрипции и
транслитерации терминов следует исходить из того, что в звучании и написании
новых терминов должна быть определенная система. Однако в настоящее время в
разных терминологических системах наблюдаются разногласия.

Если
заимствованный термин неправильно транскрибирован по-русски, но он закрепился в
языке специалистов, то нужно сохранить существующую традиционную транскрипцию.

Когда
в процессе перевода заимствуется и семантика, и структура, и форма (звуковой
состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует
четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух
языков, и интернационализмы, в первую очередь построенные из греко-латинских
элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной
на классическом образовании.

В
силу определенных исторических обстоятельств на протяжении многих веков
азербайджанским языком усвоено большое количество слов из арабского и
фарсидского языков. Другую группу иноязычных слов в современном азербайджанском
языке составляют единицы, заимствованные из русского языка и через русский язык
из других европейских языков. Все заимствованные слова, проникнув в
литературный язык, обрели определенную стилистическую окраску.

Что
касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе
неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым
понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО,
то заимствование термина может быть допущено.

Однако
в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяются
ЯО и ЯП, одинаков, переводчик и редактор должны попытаться либо найти
эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП.

Список литературы

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта
http://proceedings.usu.ru

Дата добавления: 30.08.2012