Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках

Введение
Творческоенаследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многихисследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковыхсредств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национальноголитературного языка в целом, как, например, его истории, выразительныхвозможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху.Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей втворческую лабораторию писателей.
Известно много способов достижениявыразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно,является сравнение.
В научной литературе сравнение ненашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, чтосравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объектаизображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладаетрядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости,инвариантности» (Хованская, 300).
Среди стилистическихявлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболеесущественные категории: тропы и стилистические приемы. Тропысвязаны с реализацией только стилистической функции и являютсяпринадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская,К.А. Долинин). Стилистические же приемы,напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функциии характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию.Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем делосо стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако,надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.
Автор «Стилистикифранцузского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (встилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом илистилистическим приемом «нетропеического типа» (Хованская, 288).
Выяснению этоговопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мыпридерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеическоготипа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.
«Они могут создаваться – считает З.И. Хованская,– на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционныхсредств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы – тропы»(Хованская, 300).
Объектом исследования в курсовойработе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темыопределяется тем, что сравнение является образным средством языка, и егофункция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о егоиндивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль ифункции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском ирусском, тем более, что сравнение – это такое стилистическое средство, котороедо сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения.Можно даже полагать, что сравнение – это недостаточно исследованный в настоящеевремя способ достижения выразительности в тексте.
Известно, чтоодним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остаетсяТеодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В еготворчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».
Не менеесамобытным русским писателем является А.И. Куприн – оригинальный художниккритического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные чертырусской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубокиминтересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвященаизучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема врусском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественнымтекстом английского романа.
Таким образом, предметом исследованияданной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русскомлитературном языке в сопоставлении с языком английским.
Цель исследования – выявитьособенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.
Дляреализации цели исследования были поставлены следующие задачи:
§ изучитьтеоретическую литературу по теме исследования;
§ датьразличные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;
§  проанализировать образное сравнение сточки зрения:
а) языкознания; б) литературоведения;
§  методом сплошной выборки изанглийского и русского художественных текстов сформировать корпус языковогоматериала для анализа;
§  рассмотреть способы выражения и рольсравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;
§  рассмотреть способы выражениясравнений в рассказах А.И. Куприна;
§  сопоставить способы выражениясравнения в русском и английском языках;
§ сформулировать выводы проведенного исследования.
Материал для анализа отобран изсборника рассказов А.И. Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа«Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, сточки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точкизрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точкизрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.
При анализе текстов и работе надфактическим материалом использовались:
1. Методтеоретического обоснования сущности такого стилистического приема каксравнение;
2. Метод сплошнойвыборки фактического языкового материала;
3. Методсравнительно-сопоставительный;
4. Методстатистических подсчетов полученных результатов.
Цель и задачиисследования определили структуру работы: введение, четыре главы, заключение исписок использованной литературы.
Во введенииопределяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность иважность практического применения результатов.
В 1 Главе дан обзорпроблематики, касающейся стилистического приема – сравнения в лингвистическойлитературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типысравнений, анализируется их структура.
2 Главапосвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли ифункций в романе.
Глава 3 содержитанализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении сиспользованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».
4-я Глава посвященасопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Купринас использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».
Взаключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературывключает 22 наименования.
Результатыисследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и прианализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английскомязыках, этим и определяется практическая ценность работы.

1. Сравнение как стилистический приемв художественной речи
 
1.1 Основные характеристики сравнениякак стилистического приема в разных языках
Сравнение –это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистическийприём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой дляразвёртывания образа (Потоцкая, 351).
А.И. Ефимовпод сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий,картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. Врезультате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется,становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).
Н.П. Потоцкаяуказывает, что существует некий общий признак, который объединяет эти самыепонятия, явления, предметы и лица. При этом она отмечает, что признаки,объединяющие сходные предметы, явления, не переносятся на сравниваемый предмет,как это делается при создании метафор, а чётко выделяется (Потоцкая, 152).
Н.П. Потоцкаядает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо,которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравненияопределяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).
З.И. Хованская считает сравнение наиболеесущественным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, –это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистическойфункции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы,вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования;однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер.Троп, – считает З.И. Хованская, – не существует в языковой системе вготовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевогообщения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузкатропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращаетего в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемытропеического характера представлены такими стилистическими явлениями какметонимия, метафора, олицетворение и т.д. Типология стилистических приёмовэтого вида опирается на исследование семантического механизма их создания,который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская,290).
Стилистические приемынетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном исемантическом отношениях. Они могут создаваться на базе лексических,лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такойединой группы, как стилистические приемы – тропы (Хованская, 300).
Сравнение,являющееся стилистическим приемом нетропеического типа, выделяющее ихарактеризующее те или иные свойства объекта изображения путем егосопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистическихпризнаков, которые имеют различную степень устойчивости.
М.П. Брандес относитсравнения, как стилистический прием к риторическим средствам, то есть системеорганизации метафорической (переносной) речи. «В риторике с античных времёнприняты два подхода к тропам: 1) тропы и фигуры представляют как единоеобразование; 2) тропы и фигуры рассматривают как разные образования,обосновывая тем, что специфическая особенность тропа заключается в функциивыражения пластичности и образности, что это, скорее, средствоизобразительности, чем выразительности» (Брандес, 288). Ученый делитспецифические средства переносной речи на тропы и фигуры, которые по техникесоздания, названы им «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». При этом онразличает два типа фигур замещения: фигуры количества (гипербола и литота) ифигуры качества – тропы (сравнения, метонимия, синекдоха, перифраз, метафора ипр.). М.П. Брандес классифицирует тропы по характеру ассоциаций,обусловливающих замещение свойств и признаков явлений действительности, а такжепо технике переноса. По первому признаку им выделены следующие группы тропов:по сходству (метафора, сравнение), по связи и тождеству (метонимия), поконтрасту (оппозиция, ирония).
К фигурам,выражающим замещение качества по сходству, относятся сравнения, метафоры иразновидности последних, «которые реализуют такой вид вторичной номинации, какперенос значений на основе сходства объекта номинации с тем объектом, названиекоторых переносится на объект номинации» (Брандес, 290). Очевидно, что в данномслучае речь идет о метафорическом и метонимическом сравнении, все же остальныесравнения следует отнести к фигурам совмещения, точнее, к фигурам тождества. Вфигурах тождества совмещение осуществляется на основе соединения значенийязыковых единиц, относящихся к одному и тому же предмету и рассматриваемыхсубъективно как идентичных. Фигуры совмещения, по мнению М.П. Брандеса,служат средствами уточнения, выделения, подчеркивания, то есть, больше –средствами образного изображения содержания и меньше – эмоционального выражения(Брандес, 295).
Сравненияможно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словарялюбого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например,почти все исследователи делят сравнения на две группы:
первая группа– сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения являетсяупотребление в нейтральном стиле;
вторая группа– сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённомустилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда,может превращаться в метафорическое выражение.
К первой группе сравненийН.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные,указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любогоречевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваютсяявления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только вобъективную информацию включается оценочный элемент, который выражается необязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнениеутрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.
Вторая группасравнений – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистическиокрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:
1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.
2. Сравнения индивидуальные, среди которых:
а) традиционныесравнения, обновленные писателем или журналистом;
б) индивидуальныестилистические неологизмы.
Достаточнобольшая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта сживотным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна,например:
смелый каклев, тонкий как былинка,
стройный каккипарис, упрямый как осёл и т.д.
Ю. Степановсчитает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными иобщепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеютцелью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего – длявоспроизведения его неповторимого облика:
Мне кажется,что душа моя ссохлась, превратилась в маленькую, злую собачку (Чехов).
В общепринятых же сравнениях обычно передаетсямера качества, само же качество должно быть выражено отдельно.
Можноанализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степановполагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей –указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета,с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнениеявляется скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило,принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения,между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основаниесравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженноеприлагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением,благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.
Возьмемсловосочетание «волосы черные как смоль», здесь волосы (тема) –переменная часть – черные (основание) – как смоль (сравнение)– постоянные, скрепленные друг с другом части. Видим, что устойчивые сравненияимеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самогокачества. В нашем примере черный как смоль может относиться к любомучерному предмету, так как темой сравнения оказывается не весь предмет, а толькоданное его качество, т.е. в этом случае речь идет о цвете волос.
К.А. Долининназывает основанием тот признак, по которому сближаются тема и образсравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении сприлагательным (Долинин, 154).
А.И. Ефимовв структуре сравнения различает три составные части:
1) чтосравнивается (субъект сравнения);
2) с чемсравнивается (объект сравнения);
3) основание сравнения (Ефимов, 224).
Можноклассифицировать сравнения и с точки зрения способов их
введения в текст. Н.П. Потоцкаярассматривает основные способы, служащие во французском языке для введениясравнения в тексты:
1) сравнение,показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de même que;
2) чтобысравнить интенсивность, силу, напряженность – autant…que, aussi…que;
3) объектсравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнениемтаких прилагательных или наречий как: egal à; pareil à, pareillement à;
le même que – идентичность
tel que – сходство, подобие
4) сравнениеможет также вводится в текст глаголами: paraître, sembler, ressembler, avoir l’air de…
В русскомязыке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывестиосновные способы, служащие для введения сравнения в тексты:
1)  сравнение, показывающееравенство, сходство, подобие вводится с помощью: а) союза как;
б) наречий словно,подобно, точно;
в)прилагательного похожий на…
2) сравнениеможет также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожимна…
Приложение, котороеможет трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюленьтюленем = сидит как тюлень), также может образовывать сравнение.Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивымисловосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и,следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.
В английскомязыке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, suchas, asif, like, seem и т.д.
Сравнение –одно из самых распространенных средств достижения образности в литературнойречи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтическойхудожественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснитькакое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевойэкспрессии.
Однакоотнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно,так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может бытьвыражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточнымпредложением и т.п. (Голуб, 141).
Самоотнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди исследователей языка. Однисчитают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другиеутверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образноесравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при такомпонимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина (Потебня,231).
Мыпридерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выраженияобразности и относится к тропам; сравнение – это важноеизобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примемза рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:
«Сравнениемназывается сопоставление одного предмета с другим с целью художественногоописания первого» (Голуб, 141).
1.2 Типы сравнений и ихклассификация
стилистический сравнение драйзер куприн
По своейформе сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными иразвернутыми, а также присоединительными.
Рассмотримтри вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления скакими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямойутвердительной форме, например:
Вступая вдевятнадцатый свой год,
Как мотылек, резвился он,порхая…
(Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
Unrecognizedfor what they are, their beauty,
like music toooften relaxes, then weakens,
thenperverts the simpler human perception
(Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Отрицательныесравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого,однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя однодругим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:
Но посмотри,на склонах, вдоль дороги
Стоят кресты.Заботливой рукой
Не в часмолитв, не в помыслах о боге
Воздвигли их.Насилье и разбой
На этот крайнабег свершили свой,
Земля внималажертв предсмертным стонам,
И вопиют окрови пролитой
Кресты подравнодушным небосклоном…
(Байрон.Паломничество Чайльд Гарольда).
Не ветербушует над бором,
Не с горпобежали ручьи:
Мороз – воеводадозором
Обходитвладенья свои.
(Н.А. Некрасов.Мороз-Красный нос).
В примерах,приведенных выше, авторы как бы предупреждают, что не о том, о чем они сейчасговорят, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит приобразе, а потом идет утверждение самого предмета.
Иногда длясравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: авторкак бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:
Хандра ждалаего на страже,
И бегала заним она,
Как тень ильверная жена
(А. Пушкин.Евгений Онегин).
В образнойречи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороныодного и того же предмета:
Будь япрежним, я пел бы в стихах,
Ту, чей образсам Лоуренс создал.
Но угас мойнапев на устах,
Грудь моюсловно панцирь сковал.
Стал япеплом, а пламенем был;
Не очнутьсяпевцу ото сна… (Байрон. Графиня Блессингтон).
Богаты мы,едва из колыбели,
Ошибкамиотцов и поздним их умом,
И жизнь ужнас томит,
Как равныйпуть без цели,
Как пир напразднике чужом (М.Ю. Лермонтов. Дума).
Такиесравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемыхпредметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенныесравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая,однако, конкретного образного выражения:
Нерасскажешь, не опишешь,
Что за жизнь,когда в бою
За чужимогнем услышишь
Артиллериюсвою (А.Т. Твардовский. Василий Теркин).
Необходимоотметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные.Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке:сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету,после союзного слова «так» формируется образ:
Журчит вомраморе вода
И каплетвлажными слезами,
Не умолкаяникогда,
Так плачетмать во дни печали
О сыне,падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).
Изприведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой исамостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность,хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предметили явление.
Изобразительныевозможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурногосвоеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
· Сравнительные обороты;
· Сравнительные придаточные предложения;
· Сравнения,образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения,образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
Очевидно, что в каждомязыке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаютсяговорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степановотмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются сопределениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не чтоиное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).
Особымсинтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.Признак такого типа сравнения слово это:
это –отрезанный ломоть (он – как отрезанный ломоть);
это – двасапога пара; это – одного поля ягода;
мысли – эторучейки, тонкие подземные ключи.
Образное сравнениесостоит в близком родстве с двучленной метафорой и отличается от нее в планевыражения только наличием сравнительного форманта. К.А. Долинин считает,что теоретически любая двучленная метафора может быть преобразована всравнение, а любое сравнение, непосредственно относящееся к именной группе,можно преобразовать в двучленную метафору (Долинин, 152), например:
Мы (воры) –лисы, а общество – это курятник, охраняемый собаками (К., 323).
Что касается плана содержания, то сравнениеотличается от двучленной метафоры тем, что смягчает, частично снимаетпротиворечивость высказывания, потому что утверждает не тождество заведомонетождественного, а лишь подобие далеких понятий. Как и в метафоре, адресатречи стремится оправдать это утверждение, ищет в образе сравнения те признаки,которые можно перенести на тему, – признаки, как правило, второстепенные длятого понятия, которое обычно обозначается этим словом.
В русскихсравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания,построенные вокруг глагола:
он и мухи необидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простымсоположением частей, без какой-либо внешней связи:
Книга – тосказеленая; друзья – водой не разольешь; тетя – достань воробышка; бедному кусок –за целый ломоток; золотая голова, но на вид – чистый сапожник;
ну, вот – двекапли воды – японец!
Описывая неизменные темысравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля,регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постоянно характеризуютсясравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своемязыковом обиходе и не заметил бы:
дуется как мышь на крупу,ломается как новый грош,
носится как с писанойторбой, ревет белугой, мрачнее
тучи, мягкий как пух и т.д.
Как правило, в разныхязыках темы сравнений не совпадают. Так, например, во французском языкечасто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый,добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, ивосхищение скрываются за шуткой:
везет как утопленнику;красив как черт в праздник
Сопоставление собственно сравненийпри общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. такназываемую языковую картину мира. За сравнениями русского языка возникает образстепи, с сухой травой, пылью, степными пожарами, мелкими речками, тростником:
вольный как ветер,горький как полынь, сухой
как порох, бояться какогня, тонкий как тростник,
скользкий как уж, гибкийкак лоза.
Другой образ сравненийрусского языка:
глухой как пень, налитойкак орех, черный как смоль,
желтый как воск.
Часто сравнения русскогоязыка можно отнести к семантической группе, которую условно можно обозначитьсловами «крестьянская усадьба» или «сельское подворье»:
худой как жердь, верныйкак пес, свеженький как огурчик,
жирный как боров, вреткак сивый мерин, белый как лен.
Все выше приведенныесравнения «несут» определенный метаобраз (Степанов, 171).
Проанализировавразные точки зрения исследователей на такой стилистический прием созданияобразности как сравнение, примем за рабочее определение сравнения, дефиниции,данные К.А. Долининым, Н.П. Потоцкой и Ю. Степановым, которыепридерживаются мнения, что сравнение – это структура, состоящая из трехсоставных частей: темы, образа и основания. Вслед за З.И. Хованскойбудем считать, что сравнение – это стилистический прием нетропеического типа.

2.Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»
 
2.1Стиль и язык романа Т. Драйзера «Сестра Керри»
Роман,выбранный в качестве источника фактического материала нашего исследования,является одним из лучших реалистических произведений американского писателяТеодора Драйзера.
Основнаясюжетная линия – история Каролины Мибер, но при всей значительности она неисчерпывает всего содержания книги, которая отличается широтой жизненногоохвата. Картина жизни, нарисованная писателем, включает в себя многочисленные,более или менее ярко освещенные человеческие фигуры.
Художественныесредства автора подчинены осуществлению главного творческого замысла:всмотреться в реальную жизнь, исследовать и показать, насколько близко рядовойамериканец подходит к тому, что в США часто называют счастьем, к исполнениюсвоей заветной мечты о лучшей жизни.
В романе «СестраКерри» оформились особенности реалистического художественного мастерства Т. Драйзера.В романе в полной мере проявилось пристрастие писателя к подробно и мастерскивыписанным реалистическим деталям, умелое включение в ткань произведениягородского пейзажа. Это произведение является очень характерным для творческогопочерка Теодора Драйзера-реалиста и особенностями построения сюжета. Можно сказать,что это – роман биография (Засурский, 112).
Манера письмаТ. Драйзера – довольно оригинальна; в постановке и разрешении острыхпроблем человеческого существования с самого начала романа выступают чертыреализма. Т. Драйзер скрупулезно выписывает детали биографии своейгероини, тщательнейшим образом регистрирует факты ее жизни, встречи,впечатления, интересы. Именно в сложном построении образа Керри с большой силойпроявляется критический реализм Т. Драйзера. Автор безболезненносталкивает героиню с трудными обстоятельствами жизни, заставляет ее поддаватьсясоблазнам, ощутить опустошительное воздействие традиционного американскогообраза жизни.
В романе широкоиспользована психологическая характеристика, особенно анализ настроений Керри.Эти настроения помогают судить об отношении Керри к людям и событиям. Отсюдастановится понятной характерная художественная особенность романа – почтиполное отсутствие в нем развернутых диалогов.
Персонаживторого плана – Минни, Друэ, мистер Эмс, часто служат для того, чтобы лучшеотобразить то или иное состояние Керри, ее интересы и возможности. Однако этимих роль не ограничивается, ибо каждый из них связан с определенными жизненнымиусловиями и людьми, олицетворяет собой целый пласт общества.
Другой геройромана – Герствуд, приобретает все возрастающее значение в развитии действияромана и относится к фигурам первого плана. История падения Герствуда в сильноймере оттеняет «возвышение» Керри, подчеркивает исключительность ее пути. Здеськомпозиционный прием контрастного изображения используется для раскрытияпротиворечий, свойственных действительности (Засурский, 127).
Так издеталей вырастает многогранная картина. Человеческие фигуры вырисовываютсясреди каменных громад домов, среди полных движения улиц Чикаго и Нью-Йорка.Автор противопоставляет динамику чикагского быта сонному ритму провинциальнойжизни преимущественно звучащему в отрывочных воспоминаниях Керри. Этот художественныйприем позволяет лучше понять биографию Керри.
Нью-Йоркизображен автором в несколько ином аспекте. Если контрастные краски Чикаго,несмотря на их суровость, все же восхищают Драйзера, то Нью-Йоркскиепротиворечия вызывают у художника чувство острой горечи и боли. Мрачныеночлежки, вонючие трущобы, харчевни, очереди безработных противостоят роскошнымотелям и пышно разодетым буржуа.
Однако резкиеочертания городских пейзажей создают тот типичный американский колорит, которыйделает роман Т. Драйзера произведением глубоко национальным.
Взаключительной главе манера письма автора видоизменяется, повествование теперьпронизывается глубочайшим лиризмом. Этот лиризм выражен в прямых обращениях кгероине и в авторском пророчестве, завершающем роман:
Inyour rocking – Chair by your window dreaming, shall you long, alone. In yourrocking – Chair by your window, shall you dream such happiness as you may neverfeel.
Роман «СестраКерри» яркая, – многокрасочная картина жизни. Колоритные фигуры Керри, Герствуда,Друэ, их живая речь, голос автора, звучащий то в дружеском напутствии героине,то в горестной реплике, брошенной вслед опустившемуся Герствуду, – все этонаполняет полотно Т. Драйзера суровой жизненностью и настоящим человеческимтеплом (Засурский, 224)
2.2 Типология сравнений впроизведении Т. Драйзера
Обязательнымусловием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудьодной черты при расхождении других черт. Более того, сходство, обычно,усматривается в тех чертах и признаках, которые не являются существенными,характерными для обоих сравниваемых предметов, а лишь для одного из членовсравнения:
Thegap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as theloss of a tooth changes that of a face (Гальперин, 168).
Единственнымпризнаком общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустоепространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не являетсяхарактерной чертой понятия «улица»; в равной степени это не является характернойчертой, признаком понятия «лицо». Случайный в данном случае признак поднятсравнением до положения существительного.
В следующейфразе «…a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak» (Гальперин, 168) – coarse in grain является характерным,постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным,несущественным внешним признаком для понятия forehead.
В качествепризнака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членовпредложения, может выступать как качество предмета, так и действие. Например:
SusanNipper detached the child from her new friend by a wrench – as if she were atooth (Ch. Dickens Dombey and sun).
Здесь в основу сравнения положен характер действия: detached… bya wrench. Характердвижения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действиеможет быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и –больной зуб, который нужно удалить. Но основной принцип стилистическогосравнения здесь сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным вприменении к больному зубу; подобный образ действия является случайным,неожиданным по отношению к ребенку.
«Mr.Dombey took it (the hand) as if it were a fish or seaweed, or some such clammysubstance» (Ch. Dickens Dombey and sun).
В этомпримере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.). Причем, вовтором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянныепризнаки (clammy).
В сравнениипредметы и явления действительности выступают в разграничении. Эторазграничение и поддерживается формальными средствами языка. В сравнениисходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, ислучайный для другого.
Сравнениеоказывается мощным средством характеристики явлений и предметовдействительности и в значительной степени способствует раскрытию авторскогомироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этойобъективной действительности.
Исследуяроман Т. Драйзера «Сестра Керри» на предмет выявления сравнений, мывыяснили, что писатель не очень часто употребляет сравнение как стилистическийприем создания образности. Однако, сравнения, используемые Т. Драйзером,оказываются сильными и выразительными. Разберем одно из сравнений Т. Драйзера:
Unrecognizedfor what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens thenperverts the simpler human perception (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
В этомпримере сравниваются два неодушевленных абстрактных предмета – ложь и музыка.
Ложь (lie) отождествляется смузыкой. Это делается с целью глубже проникнуть в образ лжи, выявить ее влияниена человека. С точки зрения сопоставления в этом примере представленстилистический прием сравнения, лексически выраженный предлогом like. Мы можем сказать суверенностью, что здесь автор достигает психологического эффекта.
Рассмотрим еще один пример:
Carolineor Sister Carrie as she had been halt affectionately termed by the family, waspossessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 23).
В приведенномпримере подчеркивается любовное отношение родных к героине романа.Сопоставление выражается лексически при помощи предлога as, а морфологическимсредством сопоставления является суффикс – y- – affectionately.
Чтобыподчеркнуть пренебрежение к людям, именно к простому люду, со сторонывысокопоставленных лиц Т. Драйзер также прибегает к сравнению. Именно об этом свидетельствует следующий пример:
We’renot exactly in need of anybody, he went on vaguely, and looking her over as onewould a package (Th. Dreiser. Sister Carrie, p.47).
В этом текстедля усиления эффекта человеческое существо сравнивается с неодушевленнымпредметом: тюком с тряпьем (one would a package). При этом сравнение вводится предлогом as.
В следующемпримере Т. Драйзер характеризует манеру поведения одного из своихперсонажей:
Fromhis coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the some pattern, fastenedwith large gold plate buttons, set with the common yellow agates known as «cat’s-eyes»(Drouet) (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 24).
Манераповедения Друэ передается Драйзером через стиль его одежды. Именно манерой,стилем одежды подчеркивается, что герой стремится произвести впечатление налюдей, с которыми он вынужден общаться и работать. Сила сравнения в данномслучае передается сопоставлением неодушевленного с одушевленным – as cat’s – eyes.
В последующихпримерах сравнение применено для характеристики персонажей:
Hehad been pointed out as a very successful and well-known man about town (Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 66).
Itis no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleepinguntil seven and eight, as Carrie had been at home (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 56).
Как видно изпроанализированных примеров, в основном сравнение используется автором для характеристикиперсонажей, но у этого стилистического приема обнаруживаются и другие функции.
Так,например, сравнения часто применяются при создании фона повествования:
Uponstreet – lamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe,La Salle, Clark, Dearborn, State and still she went, her feet beginning to tireupon the broad stone flagging (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 40).
Anythingwas good enough so long as it paid – say five dollars a week to begin with (Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 36).
ToCarrie the sound of the little bells upon the hors-cars as they tinkled in andart of hearing was as pleasing as it was novel (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 33).
Кроме того,сравнение позволяет передать в художественной речи манеру поведения персонажейи проявление ими чувств:
Shemet girls of her own age, who looked at as if with contempt for her diffidence(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 57).
Drouet,for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire toshine among his betters (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 70).
Shecould not help smiling as he told her of some popular actress of whom shereminded him (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 26).
Вышеприведенныепримеры свидетельствуют о том, что автор сознательно употребляет сравнения вромане, так как они служат для характеристики образа человека, его внешнеговида, манеры его поведения, а также – его эмоционального состояния. При помощистилистического приема сравнения достигается экспрессивность и оценочность.Следовательно, сравнение в романе употребляется для создания характеристикиперсонажа и оценки его поведения и роли.

3. Анализ ролии функции сравнения в рассказах А.И. Куприна
 
3.1 Особенности языка рассказов А.И. Куприна
А.И. Куприн –оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчествеотразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом,глубоким интересом к жизни народа (Соколов, 63). Писателю, творчество которогоформировались в непростое время для русского народа, была особенно близка темапростого русского человека, ищущего, и не всегда находящего, правду всоциальной жизни. Как считает А.Г. Соколов, на раннем этапе творческогоразвития А.И. Куприн испытал сильное влияние Ф.М. Достоевского.
С начала 90-х годов 19века А.И. Куприн активно занимался журналистикой: он активно сотрудничал впровинциальных русских газетах и журналах, испытывая себя в разных жанрахжурналистики. Работа журналиста, заставившая Куприна обратиться к самымнасущным проблемам времени, способствовала формированию у него определенныхдемократических взглядов, выработке творческого стиля. В те же годы Купринымопубликована серия рассказов о людях, отверженных обществом, но хранящихвысокие нравственные и духовные идеалы – «Картина», «Блаженный». Кто же былположительным героем писателя? В поисках нравственных и духовных идеалов жизни А.И. Купринобращается к «естественной жизни» отщепенцев этого, современного ему мира –бродяг, нищих, артистов, голодающих непризнанных художников и т.п. В рассказах«В цирке», «Белый пудель» герои писателя – жертвы общества. «Излюбленнымигероями писателя стали обитатели глухих углов России, вольные бродяги, люди,близкие природе, сохранившие вдали от общества душевное здоровье, свежесть ичистоту чувства, нравственную свободу» (Соколов, 65).
Куприн-реалист довольноясно осознавал абстрактность своего идеала человека; недаром в столкновении среальным миром, с противоестественными законами действительности естественныйгерой всегда терпит поражение: или отказывается от борьбы, или становитсяизгоем общества, как в рассказе «С улицы».
В 1907 году Куприн пишетрассказ «Изумруд» о жестокости и лицемерии законов человеческого мира. Однако вряде рассказов, написанных в те же годы, Куприн попытался указать и на реальныепримеры высоких духовных и нравственных ценностей в самой действительности. В1907–1911 годах он пишет цикл очерков «Листригоны» о крымских рыбаках, освежести их чувств, цельности натур, воспитанных трудом и близостью к природе. А.И. Купринсинтезирует в «листригонах» 20 века вечные черты «естественного человека», сынаприроды, искателя. Эти очерки интересны, прежде всего, отношением писателя кценностям жизни: в самой реальности Куприна привлекало высокое, смелое,сильное. Именно в поисках этих начал он и обращался к народной русской жизни.
В рассказах А.И. Куприна(464 страницы текста) обнаружено очень много сравнений, многие из которых можнохарактеризовать как традиционные, устойчивые, с другой стороны – много исравнений очень индивидуальных, которые можно отнести, вероятно, к авторским.
Можно отнести кустойчивым такие сравнения как:
«То ему казалось, что онворочает со страшными усилиями и громоздит одна на другую гранитные глыбы сотполированными боками, гладкими и твердыми на ощупь, нов то же времямягко, как вата, поддающимися под его руками» (К.,117).
«Толстыйлакей с разлетавшимися в обе стороны бакенбардами, подпрыгивая, какбольшой резиновый мяч, бегом бросился вслед уходящим артистам» (К.,165).
«Он мчался,как птица, крепко и часто ударяя о землю ногами, которыевнезапно сделались крепкими, точно две стальные пружины» (К., 183).
«Чего тысмотришь,дурак, как козел на новые ворота?» (К., 200).
«Этот человексовсем исчез с моего горизонта, и я не знаю, где он: на каторге или его убилигде-нибудь, как собаку…»
(К., 202).
«Лавируешь и скользишь,как змея, каждую минуту начеку, весь внимание: не сорваться, непереборщить, не впасть в нищенский тон» (К., 216).
«Цепенюкасхватили, – царапины у него оказались на руках и на лбу, – мариновали в острогеполтора года, но ничего не могли с ним поделать: уперся, как бык»(К., 225).
«Светилосолнце.Как сумасшедшиекричали дрозды…» (К., 243)
«А японцы,черт бы их побрал, работают, как машины»
(К., 267).
Сравнения,относящиеся непосредственно к существительному или субстантивной группе,выражают признак предмета или явления. Однако сравнение может бытьсинтаксически связано не с существительным, а с глаголом или с прилагательным.В рассказах А.И. Куприна очень много именно сравнений, построенных вокругглагола:
«Его детскоелицо, коричневое, скуластое и совсем безволосое, смешно и жалко выглядывало изнепомерно широкой серой шинели с рукавами по колени, в которой Байгузинболтался,как горошина в стручке» (К., 9).
«Широкийказарменный двор, обнесенный со всех четырех сторон длинными деревяннымистроениями,кишел, точно муравейник, серыми солдатскими фигурами»(К., 12).
«Он неспускал с меня глаз; когда я переставал обращать на него внимание, он подходили лизал, как собака, мои руки, сапоги или одежду» (К., 51).
«Он краснел,бедняга, как девочка, и заикался, объясняясь с секретарем» (К., 56).
«ДвенадцатилетняяТиночка Руднева влетела, как разрывная бомба, в комнату,где её старшие сёстры одевались с помощью двух горничных к сегодняшнему вечеру»(К., 90).
«И тотчас жеему показалось, что кровать тихо заколыхалась и поплылапод ним, точно лодка, а стены и потолок медленно поползли впротивоположную сторону» (К., 116).
«Несколькоминут он как рыба, вытащенная из воды, ловил открытым ртомвоздух и страшно хрипел»(К., 136).
«Он задыхалсяот гнева, и глаза егосветились в темноте, как у дикогозверя» (К., 142).
«– Ты всесвое, Истинный ты Козел! – с досадой говорил Бузыга. – Куда мне твой соловыйжеребенок к чёрту? Его же в каждом селе знают, как облупленного»(К., 144).
Исходя изтого, что всякое сравнение – это выражение, образное выражение, некого качествав целом или в какой-то его части, то, очевидно, что часто в сравнении вкачестве основания присутствуют имена прилагательные:
«ДенщикАвилова, Никифор Чурбанов – ловкий, весёлый и
безобразный,точно обезьяна, солдат, – уже раздувал на крыльце снятым с ноги сапогом самовар»(К., 38).
«Няньки и бонны, собравшись кучками, судачили просвоих господ, а гувернантки сидели на скамеечках, прямые, какпалки, углублённые в чтение или работу» (К., 47).
«Я, кактеперь, помню её огромную швейцарскую, широкую лестницу с мраморными перилами,анфилады высоких, строгих аудиторий и навощенные, блестящие,какзеркала, паркеты, по которым мои провинциальные ноги ступали такнеуверенно» (К., 48).
«Непрерывно,один за другим, подъезжали извозчики и по мановению руки величественного,как статуя, городового, описав полукруг, отъезжали дальше, втемноту, где длинной вереницей стояли вдоль улицы сани и кареты» (К., 119).
«Тропинкаспустилась вниз, соединившись с широкой, твердой, каккамень, ослепительно белой дорогой» (К., 158).
«Благодаряредкому, хотя необыкновенно длинному шагу его бег издали не производил впечатлениябыстроты; казалось, что рысак меряет, не торопясь, дорогу прямыми,как циркуль, передними ногами, чуть притрогиваясь концами копыт кземле»
(К., 341).
К.А. Долининотмечает, что подобные сравнения кроме темы и образа содержат так называемоеоснование, т.е. тот признак, по которому сближаются тема и образ – действие вглагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).
Исходя изсинтаксической структуры таких предложений, правильнее было бы сказать, что вних сопоставляются не предметы, лица или явления, выраженные существительными,а их действия (состояния), выраженные глаголами, или их качества (свойства),выраженные прилагательными или причастиями.
В качествеобраза как части сравнения у А.И Куприна встречаются разные одушевленные инеодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить в виденекой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью к одному илипохожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образасуществительные, обозначающие разные типы и классы животных домашних и диких:
– Тебе спатьхочется, а я, как овца, по твоей милости кашляю… (К., 40).
– Чего вы гогочете,словно жеребцы на овес? – раздается его сердитый старческий голос (К., 77)
Движенияих были медленны, мягки, осторожны и расчетливы, как движения двухкошек, начинающих играть. …попробовал нагнуть его, но голова американцабыстро, как голова прячущейся черепахи, ушла в плечи, сделаласьтвердой, точно стальной, … (К., 128).
Косятся, какте собаки на волка,… (К., 131).
А я пролезна животе, как та гадюка, лег за кустом и все вижу (К., 139).
Стоюя, как тот бык подобухом,сказать ничего не могу, а только дрожу (К., 140).
Басымощно откашливались, рыча в глубине хора, как огромные, добродушные звери (К.,194).
Много у нас вокруг нее народувертелось, как тетеревей на току, … (К., 204).
уговаривайего, как верблюда (К., 219).
Очень часто в сравнении вкачестве образа как его структурной части выступают слова, обозначающие людейразного возраста и пола:
Этот защитникотечества был худ и мал, точно двенадцатилетний мальчик (К., 9).
… он, вдругзакрыв лицо ладонями, разразился громкими рыданиями, сотрясаясь всемтелом, точно плачущая женщина, … (К., 17).
мне хотелосьот радости закричать и съежиться, как делают маленькие дети, ложась впостель после целого дня беготни. (К., 53).
Он краснел,бедняга, как девочка, и заикался, объясняясь с секретарем (К., 56).
И от этоймысли атлет вдруг почувствовал себя беспомощным, растерянным и слабым, какзаблудившийся ребенок, и в его душе тяжело шевельнулся настоящий животныйстрах…. (К., 127)
сами они –низкие, корявые, толстые – походили на приземистых старцев, воздевших к небутощие руки. (К., 130)
…которуюты отогрела на груди, подобно крестьянину в известной басне великого Крылова!!! (К.,190)
…широко и сужасом округлив глаза, точно старая нянюшка, когда она вечером рассказываетстрашную сказку (К., 246).
Можно обнаружить вкачестве образа нетрадиционные существительные, обозначающие профессии или роддеятельности:
…он на другихне смел кричать, а был любезен, предупредителен и слащав, как провинциальныйзубной врач… (К., 310).
Былеще…некто…, из семинаристов; умнейшая, золотая голова, но на вид – чистыйсапожник… (К., 219).
…высокогороста, красавец, усы и бороду брил, лицо полное, нос орлиный – ну, точкав точку первый любовник со столичной сцены! (К., 218).
…одевался– как царь Соломон во всей славе своей (К., 212).
– Воображаю!– деланно, точно актриса на сцене, уронила Лидия…(К..8).
Он трудилсянад ними (произведениями), как ювелир над драгоценным алмазом, … (К., 57)
С тягой ко всему неизвращенному буржуазной цивилизацией связано у Куприна любовное отношение кродной природе. «Как писал В. Воровский, природа живет у Куприна полной,самостоятельной жизнью, свежесть и красота которой опять-такипротивопоставляются неестественным нормам человеческого общежития» (Соколов,66). А. Куприн как художник-пейзажист во многом, по мнению В. Воровского,усвоил традиции пейзажной живописи Тургенева. Очень интересны у А.И. Купринасравнения при описании природы:
И кучера икони точно сбесились: снег прямо тучей над ними. (К., 25).
Пересекаядорогу, вьется из-под бревенчатого мостка узкая речонка, точно сжатая вневысоких, но крутых изумрудно-зеленых берегах, гладкая, как зеркало, … (К.,82).
Уличный шум исуета происходили где-то далеко-далеко от него и казались ему такимипосторонними, ненастоящими, точно он рассматривал пеструю движущуюся картинку.… (К., 116)
Тихая река,неподвижная, как болото, вся была скрыта под сплошной твердой зеленьюкувшинок,…
Мошкарадрожаланад водой прозрачным, тонким столбиком, … (К., 130).
Магнолии с ихтвердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большуютарелку величиной, цветами;…
…все былострашно, таинственно, сказочно красиво в саду, точно наполненном ароматнымиснами. На клумбах тихо шептались, с неясной тревогой наклоняясь, друг кдругу, словно перешептываясь и поглядывая, едва видимые в темноте цветы(К., 182).
Пятые этажи тонуливо мгле, которая, точно обвисшее брюхо черной змеи, спускаласьв коридор с улицы и затаилась и замерла, нависнув, как будто приготовиласького-то схватить… (К., 241).
Каксумасшедшие кричали дрозды… (К., 243).
Стоялатеплая, белая прозрачная ночь…., с бледным, точно утомленным бессонницейнебом и со спящими облаками на небе, длинными, тонкими, пушистыми,как клочья ваты.
Весь каменныйогромный город дышал зноем, точно раскаленная печь. … Бледное отсолнечных лучей море лежало неподвижно и тяжело, как мертвое (К., 318).
При этом писателем используются, как правило,оригинальные образы при описании природных явлений и состояний:
Из-за горизонта, точногигантские растопыренные пальцы, тянулись вверх по небу золотые полосыот лучей еще не взошедшего солнца (К., 45).
Кроме того, имелкая горячая пыль не проникала туда сквозь сплошную ограду из густых и старыхлип и раскидистых каштанов, похожих с длинными, торчащими кверху розовымицветами на гигантские царственные люстры (К., 47).
…сами они(деревья) – низкие, корявые, толстые – походили на приземистых старцев,воздевших к небу тощие руки (К., 130).
Ствол у нее мохнатый,на манер войлока, а каждый лист такой большой, что нам с тобой обоимукрыться впору (К., 159).
Стояла теплая, белая прозрачная ночь…., сбледным, точно утомленным бессонницей небом (К., 318).
…возвышалсяплотный строй тонких запыленных кипарисов, похожих на длинные черно-серыеверетена. Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своейпричудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего,точно зеленый яркий шелк, газона,… (161)
3.2Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в книжном и разговорномстилях языка
Типологиясравнений в произведениях А.И. Куприна
С точки зренияфункциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165):
1.  Относительномалочисленная группа сравнений книжного стиля речи;
2.  Обширная группа сравненийразговорно-фамильярного стиля.
Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, какправило, экспрессивную оценку, тогда как книжные – являются нейтральными. Вотличие от книжных, сравнения разговорно-фамильярные в массе своей глубокосвоеобразны в каждом языке и, соответственно, непереводимы.
На социальной обусловленности речи сказываетсятакже соотношение ее с нормой языка, т.е. использование речи литературной илиразговорной. Для художественной прозаической литературы особенно важнымявляется использование разговорной речи, что также связано с тем, кто, какойсоциальный субъект выражает себя в тех или иных формах разговорной речи(Брандес, 200).
Эстетическая идея художественного произведениявоплощается в конкретном художественном образе. Художественный образ являетсяносителем, предметной формой жанрового и стилистического содержания, средствомсуществования эстетической функции, которая в художественном произведении приобретаеткачественную определенность. Художественный образ отличается от всех другихобразов тем, что он формируется окончательно в процессе языкового воплощения,которое опосредовано жанровой и стилистической формами.
Рассмотрим соотношение так называемых книжных иразговорно-фамильярных сравнений в рассказах А.И. Куприна. Естественно этозависит от фабулы того или иного рассказа и его тематики и, соответственно, отперсонажей, героев и действующих лиц.
Например, при чтении новеллы «В цирке» видим, чтоповествование ведется на литературно-письменном языке. Это обусловлено типомповествования от лица стороннего наблюдателя: он описывает цирковой мир, непогружаясь в него ни эмоционально, ни с точки зрения языка повествования.Основной персонаж рассказа – борец Арбузов. Его портрет автор дает с помощьюизысканно книжных сравнений:
…маленькийдоктор от удовольствия даже потер ладонь о ладонь, (…) любуясь егоогромным, выхоленным, блестящим, бледно-розовым телом с резковыступающими буграми твердых, как дерево, мускулов (К., 103).
Его тело былобелее, чем у Ребера, а сложение почти безукоризненное: шея выступала изнизкого выреза трико ровным, круглым, мощным стволом, … Грудные мышцы,стиснутые сложенными руками, обрисовывались под трико двумя выпуклымишарами,… (К., 126)
Не менее красочноописывает автор и последний бой Арбузова с американцем Ребером:
Реберприближался быстрыми, мягкими и упругими шагами, наклонив вперед свойстрашный затылок и слегка сгибая ноги, похожий на хищное животное,собирающееся сделать скачок (К., 127)
Движенияих былимедленны, мягки, осторожны и расчетливы, как движения двух кошек, начинающихиграть.
…попробовалнагнуть его, но голова американца быстро, как голова прячущейся черепахи,ушла в плечи, сделалась твердой, точно стальной, … (К., 128)
… он ужеслышал в прерывистом, обдававшем ему затылок дыхании Ребера хриплые звуки,похожие на торжествующее звериное рычание, … (К., 129).
Смерть Арбузова описанатакже с помощью очень яркого и художественно очень емкого сравнения:
И это случилосьтак же просто и быстро, как если бы кто дунул на свечу, горевшую в темнойкомнате, и погасил ее… (К., 129).
Элементыразговорного языка в прозе А.И. Куприна
В двух новеллах «Конокрады» и «Белый пудель»книжные сравнения наблюдаем в авторской речи, и разговорно-фамильярные – в речиперсонажей, соответственно, конокрадов и бродячих артистов.При описании природы в авторской речи встречаем следующиеобразные сравнения:
Тихая река,неподвижная, как болото, вся была скрыта под сплошной твердой зеленьюкувшинок,…
Мошкарадрожаланад водой прозрачным, тонким столбиком ветки топорщились у них кверху, исами они – низкие, корявые, толстые – походили на приземистых старцев,воздевших к небу тощие руки. (К., 130).
Сладковатый,похожий сначала запахом на резеду, дымок махорки поплыл синими струйкамив воздухе (К., 131).
Затем в повествованиивклинивается диалог двух конокрадов – старика и мальчика и здесь уже сравнения,несомненно, носят фамильярно-разговорный характер:
Косятся, какте собаки на волка,… (К., 131).
– А то ещевот, говорят, что двойная спина бывает… как у лошадей, – сказал онпечально (К., 132).
– О, это такойпроворный хлопец… все равно как пуля. (134)
Стоят обадва, как те лялечки, ножки в землю вросли, ушки маленькие, торчком,глазом косят на меня, как зверюки… (К., 137).
А я пролезна животе, как та гадюка, лег за кустом и все вижу (К., 139).
Зажал он меня, как коваль втиски, и тащит.
Стою я, как тот бык подобухом, сказать ничего не могу, а только дрожу (К., 140).
К заре мужикиспят, как куры… (К., 143).При возобновлении повествования от автораопять отмечаем книжные
сравнения,соответствующие литературно-письменной норме:
Несколькоминут он, как рыба, вытащенная из воды, ловил открытым ртом воздухи страшно хрипел (К., 136).
Он задыхалсяот гнева, и глаза его светились в темноте, как у дикого зверя (К., 142).
Мальчик ужедавно слышал неясный, глухой и низкий гул, который, как раскачавшиеся волны,то подымался, то падал…. (К., 150).    
…людибежали с хриплыми криками, с пеной у рта, точно стая бешеных животных (К.,152).
В это времячерная массадрогнула и закачалась, точно лес под внезапно налетевшимветром (К., 154).
В новелле «Белый пудель»книжные сравнения отличаются от разговорно-фамильярных даже по «сравнительномуформанту»:
Магнолии с ихтвердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большуютарелку величиной, цветами;…
Ствол у нее мохнатый,на манер войлока, а каждый лист такой большой, что нам с тобой обоимукрыться впору (., 159)
В первом примеревидим описание дерева, данное автором
повествователем,во втором – дедушкой-шарманщиком.При описании природы: парка, моря,побережья видим книжные литературные сравнения, данные автором-художником:
…возвышалсяплотный строй тонких запыленных кипарисов, похожих на длинные черно-серыеверетена. Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своейпричудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего,точно зеленый яркий шелк, газона,… (К., 161).
…все былострашно, таинственно, сказочно красиво в саду, точно наполненном ароматнымиснами. На клумбах тихо шептались, с неясной тревогой наклоняясь, друг кдругу, словно перешептываясь и поглядывая, едва видимые в темноте цветы (К.,182).
В речи шарманщика опятьвстречаем разговорно-фамильярные сравнения:
Это я носомчую, на манер как охотничий пес (К., 162).
(Эфиопы) … черные,как сапог, и даже блестят. …, а волосы курчавые, как на черном баране. (К.,159).
Интересно отметить, что вновелле «С улицы» речь одного и того же персонажа меняется в зависимости отпредмета разговора и места протекания действия: то он говорит как простолюдин:
Чего ты смотришь,дурак, как козел на новые ворота? (К., 200).
Много у нас вокруг нее народувертелось, как тетеревей на току, … (К., 204).
Так и выкинулииз полка, точно шелудивую собачонку… (208)
Я на негобарбосом:… (К., 211)
… головатрещит с похмелья, зол – как сто дьяблов (К., 214).
… господадумают, что мы – вроде манекенов, ничего не видим, не слышим и не понимаем (К., 224).
тоизъясняется высоким стилем:
…и рос я,как сорная трава, на улице и на дворе (К., 201).
Была онатоненькая, хрупкая, лицо, как у печального ангела, … (К., 204).
И мы,гостиничные служки, жмемся вдоль стен и, аки некие безгласные тени,благоговейно трепещем (К., 210).
… одевался– как царь Соломон во всей славе своей (К., 212).
Лавируешь и скользишь,как змея, каждую минуту на чеку, весь внимание:… (К., 216).
Ах, как онписал! Прежде всего, почерк – круглый, черный, – писал он тушью, – красотынеописанной и четкий, как самая крупная печать (К., 219–220).
И весь этотвечер я служил точно заводной автомат, даже не сбился ни разу.… Пришел ядомой…, но мне – можете себе представить – все равно, точно машине! (К., 229).
Сам повествовательявляется главным героем новеллы и объясняет двойственность своей речи и жизни,следующим образом:
«Поглядев на меня, выведь, конечно, не скажете, что сей самый, сидящий перед вами субъект тоже всвое время стоял на хорошей дороге и мог сделать себе имя и карьеру.… Мог быбыть человек!» (К., 199).
Проанализированные намипримеры употребления сравнений в рассказах А.И. Куприна свидетельствуют отом, что автор сознательно применяет сравнения в текстах своих рассказов,потому что сравнения служат, прежде всего, для характеристики образа человека,его действий, его внешнего вида, манеры поведения и его эмоциональногоповедения и
состояния. При помощианализируемого стилистического приема достигается не только экспрессивность иоценочность в повествовании, иногда, с помощью сравнения, дается дажесоциальная характеристика персонажа. Кроме того, сравнение в рассказах А.И. Купринаиграет роль очень яркой краски при описании природы и природных явлений. Такимобразом, благодаря употреблению такого стилистического приема как сравнениедостигается яркость повествования, портреты персонажей делаются очень достовернымии понятными читателю.

4.Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в русском и английскомязыках
Сравненияможно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря ирусского, и английского языка может быть обрисована, таким образом, по-разному.Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:
перваягруппа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделенияявляется употребление в нейтральном стиле;
втораягруппа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся копределённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может бытьразвёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.
Можноанализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степановполагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей –указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета,с которым сравнивают.
Общепринятыесравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трехчастей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указаниена то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161).
При анализеязыкового материала мы видим, что изобразительные возможности сравнений находятся впрямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравненияможно разделить на несколько типов:
· Сравнительные обороты;
· Сравнительные придаточные предложения;
· Сравнения,образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения,образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
Наиболеераспространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языкеоказывается первый:
…hebowed himself out with the elegance of a Faust (Th. Dreiser. SisterCarrie, p. 215).
Hewas, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by thatquality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seemsever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).
Для второготипа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:
Theywere marking very fair progress, and now it looked as if the play wouldbe passable, in the less trying parts at least. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).
Прилагательныедостаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всегоэто – прилагательное like:
Thestreet looked like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing,moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).
Сравнения,образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не оченьчасто, но оказываются очень яркими эмоционально:
Asthe last straw breaks the laden camel’s back this piece of undergroundinformation crushed the sinking spirits of Mr Dombey (Ch. Dickens. Dombey and sun).
Сравнение «спадающее»или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно издвух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как быпротивопоставляются друг другу:
«Itmeans», the professional actor began speaking as Ray, «that society is aterrible avenger of insult. Hare you ever heard of the Siberian wolves?» Whenone of the pack falls through weakness, the others devour him. It is not anelegant comparison, but there is something wolfish in society. Laura has mockedit with a pretense, and society, which is made up of pretense will bitterlyresent the mockery (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 213).
Проанализировавотобранные примеры, видим, что в художественной речи встречаются разные виды итипы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, ихструктурным своеобразием.
Можноклассифицировать сравнения и с точки зрения способов их
введения втекст. Естественнокаждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.
Так,например, Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие вофранцузском языке для введения сравнения в тексты: comme, ainsi que, de même que; autant…que, aussi…que; egal à; pareil à, pareillement à;
lemême que – ит.д.
В русскомязыке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывестиосновные способы, служащие для введения сравнения в тексты: как; словно,подобно, точно; похожий на…; походить на, иметь вид, быть похожимна…
Приложение,которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюленьтюленем = сидит как тюлень), также может образовывать сравнение.Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивымисловосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и,следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.
В английскомязыке сравнение получает свое особенное формальное выражение:
1) сравнение,показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
а)as= как;
б) suchas= как, например
в)asif= как будто
г) like= похожий
2) сравнениеможет также вводится в текст глаголом seem = казаться,представляться
Сущностьэтого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия,обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой покакой-либо одной черте.
Сравнение –это универсальное явление, оно присуще всем языкам. Например, в русском языке:
«Это былсреднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, сбелыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами» (Н.В. Гоголь.Мертвые души).
В приведенномпримере сравнение построено с помощью союза «как», встречаются в русском языкеи другие способы введения в текст сравнения, например, такие слова как «словно»,«будто» и т.д.
Например,
«Закружиласьлиства золотая в розовой воде на пруду, словно бабочек легкая стая сзамираньем летит на звезду» (С. Есенин. Закружилась листва золотая).
Или   «Ходитплавно, будто лебедушка
смотритсладко – как голубушка» (М.Ю. Лермонтов. Песнь о купце Калашникове)
Сравнениеможет в русском языке строиться и при помощи сравнительной степениприлагательного или наречия, например:
«Обнявшиськрепче двух друзей…» (М.Ю. Лермонтов. Мцыри)
Кроме того,сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:
«Красотауходящего лета обнимала их сотнями рук» (Н.А. Заболоцкий. Осень).
В английском языке:
Erin,the tear and the smile in thin eyes,
Blendlike the rainbow that hangs in they skies!
(Th.Moore. Erin. The tear and the simple in thin eyes)
Socame they every glance and tone,
Whenfirst on me they breathed and schooner
Newas if brought from other spheres
Yetwelcome as it loved for years
(Th.Moore. from Lalla Rookh)
Apair of stumpy bow-legs supported his Squat, unwieldy figure, while hisunusually short and thick arms, with no ordinary fists at their extremities,swung off dangling from his sides like the fins of a sea-turtle.
(Е. Pol. Kingpest)
Turkeysat glowing like a brass boiler; his bald hear steaming; his handsreeling among his blotted papers.
(U. Melville.Bartleby)
Thepalaces of the nobility remained silent and shut up; and the Alhambra, likea sighted beauty, sat in mournful desolation among her neglected gardens.
(W.Irving. Legend of the Rose of the Alhambra).
Обращает насебя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласнонашим примерам, слово likeв качестве языковогопоказателя сравнительной конструкции.
На нашвзгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мереусловно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнениеможет быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, ипридаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).
Как уже былоотмечено выше, по своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными,неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.
Рассмотримэти три вида сравнений, и проанализируем частоту их употребления в двухсопоставляемых языках: английском и русском. При прямом сравнениисопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них;также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:
Вступая вдевятнадцатый свой год,
Как мотылек, резвился он,порхая…
(Ж.Г. Байрон.Паломничество Чайльд Гарольда).
Unrecognizedfor what they are, their beauty,
like music toooften relaxes, then weakens,
thenperverts the simpler human perception
(Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Отрицательныесравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого,однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя однодругим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:
Но посмотри,на склонах, вдоль дороги
Стоят кресты.Заботливой рукой
Не в часмолитв, не в помыслах о боге
Воздвигли их.Насилье и разбой
На этот крайнабег свершили свой,
Земля внималажертв предсмертным стонам,
И вопиют окрови пролитой
Кресты подравнодушным небосклоном…
(Ж.Г. Байрон.Паломничество Чайльд Гарольда).  
В примере,приведенном выше, автор как бы предупреждает, что не о том, о чем он сейчасговорит, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит приобразе, а потом идет утверждение самого предмета.
Иногда длясравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: авторкак бы предоставляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:
Хандра ждалаего на страже,
И бегала заним она,
Как тень ильверная жена
(А. Пушкин.Евгений Онегин).
В образнойречи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороныодного и того же предмета:
Будь япрежним, я пел бы в стихах,
Ту, чей образсам Лоуренс создал.
Но угас мойнапев на устах,
Грудь моюсловно панцирь сковал.
Стал япеплом, а пламенем был;
Не очнутьсяпевцу ото сна…
(Ж.Г. Байрон.Графиня Блессингтон).
Богаты мы,едва из колыбели,
Ошибкамиотцов и поздним их умом,
И жизнь ужнас томит,
Как равныйпуть без цели,
Как пир напразднике чужом (М.Ю. Лермонтов. Дума).
Такиесравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемыхпредметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении инеопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого,не получающая, однако, конкретного образного выражения:
Нерасскажешь, не опишешь,
Что за жизнь,когда в бою
За чужимогнем услышишь
Артиллериюсвою (А.Т. Твардовский. Василий Теркин).
Необходимоотметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные.Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке:сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету,после союзного слова «так» формируется образ:
Журчит вомраморе вода
И каплетвлажными слезами,
Не умолкаяникогда,
Так плачетмать во дни печали
О сыне,падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).
Изприведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой исамостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность,хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предметили явление.
Очевидно, чтов каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которымобращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и дляметафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантическипересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведьи есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).
В русскихсравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания,построенные вокруг глагола:
он и мухи необидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простымсоположением частей, без какой-либо внешней связи:
Книга – тосказеленая; друзья – водой не разольешь; тетя – достань воробышка; бедному кусок –за целый ломоток; золотая голова, но на вид – чистый сапожник;
ну, вот – двекапли воды – японец!
Производяанализ употребления сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»,отметим, что и в английском языке этого писателя есть как бы излюбленные образысравнений. Одним из них является образ музыки:
Unrecognizedfor what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens thenperverts the simpler human perception (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
Наиболее характерными дляТ. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:
снесенный дом онсравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, – с лицом человека, укоторого удален зуб;
ребенка, по всейвероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следуетудалить
Описывая неизменные темысравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля,регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постояннохарактеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка именталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:
дуется как мышь на крупу,ломается как новый грош,
носится как с писанойторбой, ревет белугой, мрачнее
тучи, мягкий как пух ит.д.
Как правило, в разныхязыках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образысравнений. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываютсядуховные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов,168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:
везет как утопленнику;красив как черт в праздник
Сопоставление собственно сравненийпри общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. такназываемую языковую картину мира.

Заключение
Мы рассмотрели функциисравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А.К. Купринаи роман Т. Драйзера «Сестра Керри». Проведенный анализ позволяет сделатьследующие выводы:
1. Сравнениясчитаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, этостилистический прием нетропеического типа.
2. Однимиз важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности,новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смыслеподбора и употребления сравнений.
3. Сравнениемназывается сопоставление одного предмета с другим с целью художественногоописания первого (Голуб, 141).
4. Можноанализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:
5. К.А. Долининназывает основанием тот признак, по которому сближаются тема и образсравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении сприлагательным (Долинин, 154).
6. Ю. Степановсчитает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения,между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основаниесравнения» (Степанов, 161).
7. Можноклассифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст;в русском языке можно вывести основные способы, служащие для введения сравненияв тексты:
сравнение,показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:
a. союза как;
b. наречий словно, подобно, точно;
c. прилагательного похожий на…
d. глаголов:походить на, иметь вид, быть похожим на…
e. приложения,которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюленьтюленем = сидит как тюлень).
8. Врассказах А.И. Куприна (464 страницы текста) обнаружено очень многосравнений, многие из которых можно характеризовать как традиционные,устойчивые, с другой стороны – много и сравнений очень индивидуальных.
9. Сравнениеможет быть синтаксически связано не только с существительным, но и с глаголомили с прилагательным. В русских сравнениях преобладает глагольный характер:часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола. В рассказах А.И. Купринаочень много именно сравнений, построенных вокруг глагола.
10. Всякоесравнение – это образное выражение, некого качества в целом или в какой-то егочасти, поэтому, очевидно, что в сравнении в качестве основания частоприсутствуют имена прилагательные.
11. Вкачестве образа как части сравнения у А.И Куприна встречаются разные одушевленныеи неодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить ввиде некой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью кодному или похожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образасуществительные, обозначающие:
 1) разныетипы и классы животных домашних и диких; людей разного возраста ипола;
 2) профессии или род деятельности.
12. Писателемиспользуются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений исостояний.
13. Сточки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы:книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярногостиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные – являютсянейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».
14. Употреблениетого или иного стиля зависит от фабулы того или иного рассказа и его тематикии, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.
15. Впроизведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявленысравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания.
16. Поструктуре все сравнения можно разделить на несколько типов:
· Сравнительныеобороты;
· Сравнительныепридаточные предложения;
· Сравнения,образованные с помощью прилагательных;
· Сравнения,образованные с помощью пословиц и поговорок;
· Сравнения развернутые.
17. Наиболеераспространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языкеоказывается сравнительный оборот:
…hebowed himself out with the elegance of a Faust
(Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 215).
Hewas, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by thatquality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seemsever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).
18. Длявторого типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительныхсоюзов:
Theywere marking very fair progress, and now it looked as if the play wouldbe passable, in the less trying parts at least.
(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).
19. Прилагательныедостаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всегоэто – прилагательное like:
Thestreet looked like a sea of round black cloth roots, twisting,
bobbing,moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).
20. Нанаш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известноймере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне:сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом,и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).
21. Очевидно,что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которымобращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и дляметафоры.
22. Вромане Т. Драйзера «Сестра Керри» есть как бы излюбленные образысравнений. Одним из них является образ музыки:
Unrecognizedfor what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens thenperverts the simpler human perception.
(Th.Dreiser. Sister Carrie, p. 22).
23. Наиболеехарактерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские,нетрадиционные:
снесенный дом онсравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, – с лицом человека, укоторого удален зуб;
ребенка, по всейвероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следуетудалить.
24. Какправило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадаютчасто и образы сравнений.
25. Сравненияв художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.
26. Исследованиесравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора,его картину восприятия мира.
стилистический сравнение драйзер куприн

Список использованнойлитературы
1. Арнольд И.В. Стилистикасовременного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
2. Арнольд И.В. Стилистикаанглийского языка. – М.: Высшая школа, 2002. – 395 с.
3. БаллиШ. Французская стилистика. – Париж, 1951. – 394 с.
4. Брандес М.П. Стилистиканемецкого языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
5. Введениев литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. –527 с.
6. Виноградов В.В.О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 358 с.
7. Гальперин И.Р. Очеркипо стилистике английского языка. – М.: ИЛ, 1958. – 456 с.
8. Голуб И.Б. Стилистикарусского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
9. Долинин К.А. Стилистикафранцузского языка. – Л.: Просвещение, 1978. – 344 с.
10. Драйзер.Т. Сестра Керри. – М.: Высшая школа, 1968. – 593 с.
11. Ефимов А.И. Стилистикахудожественной речи. – М.: МГУ, 1961.–508 с.
12. Засурский Я.И. ТеодорДрайзер. – М.: МГУ, 1977. – 319 с.
13. Куприн А.И. Рассказы.– М.: Правда, 1985. – 464 с.
14. Потебня А.А. Теоретическаяпоэтика. – М.: Высшая школа, 1990. – 344 с.
15. Потоцкая Н.П. Стилистикасовременного французского языка. – М.: Просвещение, 1974. – 356 с.
16. Розенталь Д.Э. Практическаястилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.
17. Словарьлитературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. – М.: Просвещение,1974. – 508 с.
18. Соколов А.Г. Историярусской литературы конца XIX – начала XX века. – М.: Высшая школа, 1984. – 360 с.
19. СтепановЮ. Французская стилистика. – М.: Высшая школа, 1965.–355 с.
20. Тимофеев Л.И. Основытеории литературы. – М.: Просвещение, 1981. – 464 с.
21. Томашевский Б.В. Стилистика.– Л.: ЛГУ, 1983. – 286 с.
22. Хованская З.И. Стилистикафранцузского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.