Сравнительные конструкции со значением приблизительности в немецком языке

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Сравнительные конструкциикак средство выражения значения приблизительности
1.1 Понятиесравнения как языковой структуры в лингвистике
1.2 Средствавыражения сравнения в современном немецком языке
1.3 Структурасравнительных конструкций со значением приблизительности
Глава 2. Особенности употреблениясравнительных конструкций со значением приблизительности в художественномтексте
2.1 Структурно-функциональныеособенности употребления
2.2 Функционально-семантическиеособенности употребления
Заключение
Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ
Сравнение являетсяодной из наиболее частых мыслительных операций, осуществляемых человеком, посколькупозволяет выразить субъективную оценку происходящего. Оно соответствуетэлементарным потребностям людей мерить себя по другим или сравнивать себя счем-либо другим, то есть определять степень совпадения или различия в рамкахопределенных признаков. Обычно отмечаются три аспекта сравнения:гносеологический (сравнение как прием или процесс познания), логический(понимаемый как логическая модель построения языковых структур) илингвистический (языковая структура).
Данная курсовая работапредставляет собой исследование в области грамматики и посвящена изучениюсравнительных конструкций со значением приблизительности в современном немецкомязыке и особенностей их функционирования в речи.
Целью данногоисследования является выявление функционально-семантических особенностейсравнительных предложных конструкций со значением приблизительности немецкогоязыка. Поставленная цель определила ряд задач:
1. определитьзначение понятия сравнения как языковой структуры;
2.  определитьпонятие сравнительной конструкции со значением приблизительности;
3.  проанализироватьосновные средства выражения сравнения в современном немецком языке;
4.   выявитьструктурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значениемприблизительности;
5.  проанализироватьособенности употребления сравнительных конструкций со значениемприблизительности в художественном тексте.
Объектом исследованияявляется функционально-семантическое поле сравнения современного немецкогоязыка, включающее средства разных языковых уровней: морфологического,синтаксического, лексического, словообразовательного, фразеологического.
Предметом изучениявыступают функционально-семантические и стилистические особенностисравнительных сочетаний современного немецкого языка, выражающих значениеприблизительности.
Теоретическаязначимость работы заключается в том, что в ходе исследования выявлены исистематизированы наиболее общие закономерности употребления сравнительных созначением приблизительности, их функционально-семантические особенности,позволяющие отличить их от других лексико-грамматических единиц. Полученныерезультаты представляют собой определенный вклад в развитие теории служебныхчастей речи современного немецкого языка, а также в дальнейшую разработкупроблем, связанных с их описанием.
Практическая значимостьданного исследования заключается в возможности использования полученныхрезультатов в процессе преподавания немецкого языка, при составлении учебныхпособий, в курсах по теоретической грамматике немецкого языка, а также придальнейшем написании курсовых и дипломных работ.
Поставленные цель изадачи определили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения,двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Глава1 «Сравнительные конструкции как средство выражения значения приблизительности»посвящена изучению понятия сравнения как языковой структуры, описанию средстввыражения сравнения в немецком языке и структурных особенностей сравнительныхконструкций со значением приблизительности.
В главе 2 «Особенностиупотребления сравнительных конструкций со значением приблизительности вхудожественном тексте» описаны структурные и функционально-семантическиеособенности употребления сравнительных конструкций со значениемприблизительности в художественном тексте.
Результаты данногоисследования приводятся в заключении.
Библиографическийсписок состоит из 20 источников.
немецкий сравнительный конструкция семантический приблизительность

ГЛАВА 1
СРАВНИТЕЛЬНЫЕКОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТИ
1.1 Понятиесравнения как языковой структуры в лингвистике
Конструкции скомпаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание какотечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративныхединиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой,Н.А. Басилая, Р.А. Будагова, Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева,Ю.И. Левина, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой и др.
Сравнениеявляется одной из категорий, изучаемых и философией, и логикой, и лингвистикой.В современной философии сравнение определяется как «познавательная операция,лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов». Как логическаякатегория, оно имеет большое значение при восприятии человеком предметов иявлений окружающего его мира. Будучи явлением языка, сравнение акцентируетсопоставление по сходству или различию разнообразных свойств, качеств ипризнаков отдельных объектов и явлений действительности.
Преимущественновнимание лингвистов обращается на логический и лингвистический аспекты данноговопроса и на изучение их взаимодействия. Исследование лингвистического аспектасравнения предполагает рассмотрение сравнения, его типов, средств выражения, ихсистемного взаимодействия.
Приёмсравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: сравнениеприменяется как метод познания действительности, ведущий к установлениюхарактерных признаков предмета; вместе с тем сравнение широко употребляется и вкачестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа.
В результатесопоставления лиц, характеров, событий с другими объектами сравненияизображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным ивыразительным.
Сравнениемназываетсяобразное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образомуподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом вобъекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства.
 В словарелингвистических терминов О. С. Ахмановой под сравнением понимается «понятиеравенства, неравенства, большей или меньшей степени качества, находящеевыражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных инаречий, так и в лексике и фразеологии».
В обыденноммышлении сравнение встречается в сравнительных оборотах, пословицах ипоговорках, афоризмах, изречениях, свидетельствуя о том, что уму человекасвойственна диалектичность в познании явлений окружающей действительности.Через сравнение устанавливались общие и специфические черты познаваемыхобъектов.
Сравнение включает всебя три составные части:
1.   субъектсравнения (то, что сравнивается);
2.   объектсравнения (то, с чем сравнивается);
3.   признак(модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).
Кроме трех названныхэлементов сравнения некоторые лингвисты отмечают и другие: связующий элемент(В.П. Сасина), показатель сравнения (И.З. Искандерова, В.М. Огольцев), субъектсравнения.
В качестве отдельногоэлемента выделяется бенефактив — лицо, на которое распространяетсясемантическое представление сравнения (Н.А. Виноградова). Сравнительныеотношения, устанавливаемые между реалиями внеязыковой действительности,отражены в компаративных моделях. Субъект сравнения и объект сравненияраспределяются по самым разным лексико-тематическим группам существительных:
1) названия лиц;
 2) названия представителейфауны;
3) названия реалий мирафлоры;
4) название предметов ивеществ:
а) естественного,
б) искусственногопроисхождения;
5) названия явленийприродных стихий и пр.
Компаративные моделиреализуются через компаративные конструкции (лексико-синтаксические единицы):сравнительную конструкцию, предложно-падежные сочетания с предлогами в виде,наподобие, конструкции с предикативными словами ähnlich,напоминает, творительный сравнения, родительный сравнения, сравнительноепридаточное, метафоры разных структур и др. Всё это образует компаративноепространство языка – функционально-семантическое поле сравнения.
Особый интерес для наспредставляют предложные конструкции со значением приблизительности и ихструктура. Для обозначения понятия приблизительности не так давно в лингвистикепоявился термин «аппроксимация».
Слово «аппроксимация»образовано от латинского approximare,что в переводе – «приближаться». Сам термин заимствован из математических наук,где он означает замену одних математических объектов (например, чисел ифункций) другими, более простыми и близкими к исходным, известным величинам [2,с.1].
Для всех сравнительныхконструкций характерно наличие аппроксимации. Однако степень приблизительностиможет варьироваться, поскольку в каждом отдельном случае объект сравнения(обычно самый последний компонент сравнительной конструкции) можетконкретизирован с помощью прилагательного, существительного в родительномпадеже, числительного и т.д.
1.2 Средствавыражения значения приблизительности в немецком языке
Категориясравнения включает в себя преимущественно морфологические средства, а именностепени сравнения прилагательных, объединенные инвариантной функцией выражениязначения сходства либо различия.
Категориясравнения в современном немецком языке включает в себя также лексическиесредства, объединенные инвариантной функцией сходства либо различия, например:прилагательные gleich, gemeinsam, spiegelbildlich, typisch, kongruent,symmetrisch, synchron, gleichgewichtig, gleicharmig, gleichaltrig, parallel.
То есть ядро категории сравнения составляютстепени сравнения прилагательных, объединенные инвариантной функцией сходства –различия. Периферийными же средствами, выражающими инвариантную функциюсходства – различия, являются:
1) словообразовательныесредства:
— субстантивные словосложения: Sie hatte ein rundes Vollmondgesicht und Negerlippen;
— адъективныесловосложения: meterlang, übergross, superkurz, armdick, armlang,semivokal, fischig, wölfig, höhlenartig;
2)  синтаксические средства (сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения): ich halte sie so fest, alsder Respekt es zuläßt; ich kannte das Mädchen ja überhauptnicht, und je länger ich es ansah, um so fremder erschien es mir;
 3) лексические средства:
— именами прилагательными: ähnlich, gleich, identisch, seidig, vergleichbar, verschieden,barisch, madchenhaft, furstlich;
— родственными или производными от этих имен прилагательных глаголами: ahneln, entsprechen, gleichen, gleichsetzen,identifizieren, vergleichen, differenzieren, verkriimeln, tropfen;
— именами существительными: die Ahnlichkeit, die Gleichheit, die Identitat, der Vergleich, dieVerschiedenheit;
— наречиями: gleichsam, anders;
— союзами: wie, als, als ob, je — desto, je — um so, je — je, а также союзом -denn.
4) сравнительные фразеологизмы: dünn wie eine Nadel sein; stumm wie Fisch; dumm wieBock.
Сравнительныефразеологизмы представляют особый интерес, поскольку являются наиболеераспространенным средством выражения сравнения. Сравнительными фразеологизмами называютустойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которыхосновывается на традиционном сравнении. Например: fliehen wie die Pest; schwatzen wie eine Elster.Все устойчивые сравнения имеют двухчастнуюструктуру, компоненты которой называются левой (исходной) и правой (эталонной)частями. Левая часть называет действие, признак или признак действия; праваячасть создает образ сравнения.
В литературепо фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорированиеданной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общемсоставе фразеологизмов. Jо,есть основания, которые говорят в пользу выделения устойчивых сравнений всамостоятельную группу фразеологии. Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых,структурно-семантическая характеристика. Среди продуктивных слов в немецкомязыке можно назвать, например, Sack«мешок, куль», с которым в немецком языке известны единицы: wie ein (nasser)Sack umfallen, wie ein Sack schlafen, ein Himmel wie ein Sack, es ist dunkel wie in einem Sack, er ist grob wie ein Sack.
Кроме этого в немецкомязыке существуют группы слов, которые в своей основе уже имеют значениеприблизительности, и таким образом используются непосредственно для выражениясравнения и часто являются составными частями сравнительных конструкций.Выражение приблизительности в сфере качества имеет свои особенности. Так,например, существует группа прилагательных, у которых сема приблизительностивходит в семантическую структуру слова. Сюда относятся прилагательные:approximativ, durchschnittlich, halb, а также причастия abgerundet, angenaehrt.Данные языковые единицы выступают в аттрибутивной функции, употребляясь вместес именами существительными: approximativeAngaben; durchschnittlicheBevolkerungsdichte; dassind janoch halbeKinder! Dasist schoneine abgerundeteSumme.
Durchschnittlich можетвыступать в качестве именной части составного именного сказуемого: dieseAngaben sinderst durchschnittlich.
К прилагательным ссемантикой приблизительности можно отнести такие прилагательные, как handbreit,fingerbreit, fingerdick, fingerlang, fusslang, fusshoch, маркированные семой“приблизительное уподобление”, основанное на сравнении. Такие прилагательныелегко трансформируются в сравнительные конструкции:
handbreit- etwa sobreit, wieeine Hand;
fingerlang-etwa so lang, wie ein Finger;
fusshoch-so hoch wie ein Fuss;
fingerdick –dick wie ein Finger.
Можно считать, что этиприлагательные, употребляемые вместе с определяемым существительным в качествеединицы измерения, выражают приблизительные отношения, так как длина рук,пальцев и размер ноги у каждого человека индивидуальны, но их потенциальныепараметрические характеристики существуют в сознании всего языковогоколлектива.
В группу прилагательныхс семантикой приблизительности входят также единицы с префиксами quasi-,semi-, однако область их употребления ограничена научным стилем:quasistationaer, quasistabil, semiantik. Оба префикса содержат дополнительныйоттенок отрицания, но не тождественны. Quasi- означает “ nicht, aber nahezu”, асемантика semi- описывается как „nicht, aber zum Teil“ [17, с.519].
Однако наиболеераспространенным способом приблизительного именования качества являютсяконструкции с аппроксиматорами. В качестве последних выступают преимущественнонаречия: beinahe, nahezu, halb, kaum, fast, gleichsam,ebenfalls, genau,genug, ungefähr.Данные аппроксиматоры могут сочетаться с прилагательными разныхлексико-семантических разрядов.
В сочетании сименами прилагательными соответствующего разряда они указывают на общийпризнаковый аспект объекта и эталона. Семантика этих слов ориентирована не наотражение реалий окружающего мира, а на их оценку или интерпретацию говорящимсубъектом того или иного явления в языке, т.е. они имеют не онтологическую, аконцептуально-языковую природу. С помощью этих языковых средств человеквыражает индивидуальный опыт концептуализации и категоризации мира, пытаясьнайти наиболее точные определения для описания предметов мысли, которым нетсоответствующих обозначений в языке.
Для выражениясемантики сравнения используются средства разных языковых уровней:морфологического, синтаксического, лексического, словообразовательного,фразеологического. Общей основой этого многообразия разноуровневых средствявляется логическая структура сравнения.
Отличиеязыкового аспекта сравнения от логического состоит в том, что логический аспектвсегда есть процесс, сложное движение мысли от заданных элементов к искомым.Языковая же конструкция фиксирует результат сравнения.
Таким образом,сравнение в современном немецком языке может быть истолковано каксамостоятельное поле, которое включает в себя два микрополя: качественного иколичественного сравнения. Конституенты обоих микрополей представлены наморфологическом и синтаксическом уровне. Главные сравнительные значенияфункционально-семантического поля базируются на трех грамматических оппозициях:
1) неопределеннаястепень признака / опосредованная сравнением степень признака;
2) реальность /ирреальность;
3) эксплицитнаяпредикативность / имплицитная предикативность.
В состав микрополейреальной сравнительной семантики входят микрополя конкретного единичного,конкретно-повторяющегося и обобщенного сравнения [10, с.58].
1.3 Структурныеособенности сравнительных конструкций со значением приблизительности
Логическая структурасравнения распадается на три основных компонента, которые в многочисленныхисследованиях, посвященных языковому сравнению, именуются весьма разнообразно,нередко противоречиво и без указания на функцию каждого в сравнении. Так,абстрактные названия типа «компонент А», «компонент В», «компонент t»,«зависимый компонент» не дают ясного представления о функциях, выполняемыхэтими элементами сравнения.
Говоря о логическомсравнении, мы употребляем термины «субъект», «объект» сравнения. Однако,анализируя сравнительные конструкции, мы не принимаем во внимание «субъект»сравнения, гораздо большее значение имеет то, как, посредством чегоосуществляется данная операция.
Также неясно обстоитдело и со сравнением в лингвистике, то есть сравнением как языковой структурой.
Сегодня в различныхграмматиках при описании средств, используемых для выражения значениясравнения, упоминаются только характерные союзы. Правильнее было бы употреблятьтермин «сравнительная конструкция», поскольку все «модели» построениякакого-либо сравнения схожи в структуре и могут быть объединены в конкретныегруппы или типы структур.
Термин «сравнительнаяконструкция» употребляется в лингвистике в двояком смысле: для обозначения единицы,с которой сравнивают (С.В. Постникова), и для всей структуры сравнения (И.В.Искандерова). В нашем исследовании этот термин мы будем использовать в широкомсмысле — для обозначения всей структуры сравнения.
С целью конкретизациисравнительных конструкций современного немецкого языка мы предлагаем следующиетипы структур сравнительных конструкций со значением приблизительности:
1.  «предлог+ существительное + wie +существительное»: im weißem Mantel wie bei allenUnglücksfällen;
2.  «прилагательное+ wie + существительное / местоимение»: schönwie eineBlume, klugwie er;
3.  «наречие+ wie + существительное / местоимение»:hoch wie ein Haus, klein wie ein Maus;
4.  «наречие+ wie + наречие»:sogut wie immer, unheimlich wieberechtigt;
5.  «наречие + wie+ предлог + существительное / местоимение»:still wie im Graben;
6.  «глагол+ wie + существительное / местоимение»:schwimmt wie ein Fisch, tanzt wie ein Bär;
7.  «глагол+ wie + предлог + существительное /местоимение»: raucht wie zu Hause, riecht wie ineiner Bäckerei;
8.  «наречиев сравнительной степени + als+ существительное / местоимение»: mehr als 3Stücke, besser als jemand;
9.  «наречиев сравнительной степени + als+ существительное / местоимение + глагол»:mehr als ich habe, weniger als Peter gemacht hat;
10.  «наречиев сравнительной степени + als+ наречие»: langsamer als gewöhnlich,ernster als früher;
11. «прилагательноев сравнительной степени + als+ существительное / местоимение»: dünner als ich,schöner als andere Mädchen;
12.  «наречие+ als ob+ придаточное предложение»: grau, als ob er einStock verschlungen hat;
13. «наречиев сравнительной степени + als+ придаточное предложение»: nicht mehr, als ergeplant hat;
14. «прилагательное+ als ob+ придаточное предложение»: fit, als ob sie Sporttreibt;
15. «прилагательноев сравнительной степени + аls +придаточное предложение»: junger, als ichgedacht habe.
Обратим внимание на то,что возможны некоторые варианты данных типов структур. Посколькусуществительные употребляются также с неопределенным и определенным артиклями,последний из которых часто сливается с предлогом, то эти структуры могутвыглядеть как «warm wie im Mantel»,«einsamwie eine Witwe».
Кромеэтогомогутбытьупотребленыразличныеусилительные,отрицательныечастицыитакназываемыеаппроксиматоры:«so breit wie ein Wand», «nicht so schön wie mein Freund», «tückischgenau wie eine Hexe».
Последниеструктурныеэлементы,представленныесуществительными,могутбытьконкретизированыприпомощиприлагательных,числительных,притяжательныхместоимений,например:«alt, wie meine Oma», «so laut, wie 100 Katzen», «rot, wie eine wilde Rosa»,«malt, wie ein begabter Künstler».
В зависимости от того,какой критерий положен в основу классификации, можно выделить еще некоторые группысравнительных конструкций.Так, например, по количеству элементов, составляющих сравнительную конструкцию,можно выделить трехсоставные ( либо –частные, -компонентные), четырехсоставныеи пятисоставные. Однако, данная классификация весьма условна, поскольку непредставляется возможным четко определить какие из частей речи могут бытьназваны компонентами сравнительной конструкции.
По отношению объектасравнения к какой-либо лексико-тематической группе можно назвать следующие типысравнительных конструкций со значением приблизительности:
1.  сравнительныеконструкции с названиями лиц: älter als ich,genau so lebendig wie ihre Mutter, sieht aus wie Michael Jackson, nochhübscher als Julia;
2.  сравнительныеконструкции с названиями представителей фауны:klein wie ein Maus, tanzt wie ein Bär, schwimmt wie ein Fisch, listig wieein Fuchs, singt wie ein Nachtigal, wieein Pferd arbeiten;  
3.   сравнительныеконструкции с названиями реалий мира флоры:schön wie eine Blume, wild wie eine Rosa, dumm wie ein Baum, grün wieein Apfel, beinahe so groß wie ein Baobab;
4.  сравнительныеконструкции с названиями предметов и веществ:
а) естественного:weiß wie Milch, durchsinnig wie das Wasser,
б) искусственногопроисхождения: breit wie dieses Tisch, malerisch wieein Bild;
5.  сравнительные конструкции сназваниями явлений природных стихий и пр.: wutig wie Gewitter, gelb wie Sonne, ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter.
Таким образом,сравнительные конструкции со значением приблизительности могут бытьклассифицированы различным образом, в зависимости от количества и от характераэлементов, составляющих конструкцию, в зависимости от отношения объектасравнения к какой-либо лекстко-тематической группе, однако эти классификации неявляются достаточно четкими и типы сравнительных конструкций согласно им могутварьироваться.

ГЛАВА 2
ОСОБЕННОСТИУПОТРЕБЛЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТИ ВХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1Структурно-функциональные особенности употребления
Как ужеговорилось выше, приём сравнения играет огромную роль в жизни и деятельностичеловека: сравнение применяется как метод познания действительности, ведущий кустановлению характерных признаков предмета. Но особое значение сравнение имеетв качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовкиобраза.
При анализепроизведения Кристы Вольф «Образец детства» методом сплошной выборки былисобраны словосочетания и предложения, послужившие материалом для исследования.Общее число составило 168 сравнительных конструкций.
Особое значение для наспредставляет «нагрузка» каждой отдельной предложной конструкции в данномконтексте, на материале конкретного художественного текста.
Кроме этого былиприняты во внимание частотность употребления отдельных сочетаний и преобладаниенекоторых семантических типов сравнительных конструкций и типов их структур привыражении значения приблизительности.
Сравнительныеконструкции со значением приблизительности встречаются, безусловно, и научномтексте, при сравнении различного рода понятий, и в техническом, при указанииразницы либо сходства между величинами. Однако, только в художественном текстеони представлены в полном объеме, во всем многообразии структур и семантическихтипов.
При описании исравнении различного рода предметов, явлений, процессов, в данном произведениипредставлены сравнительные конструкции всех пятнадцати описанных выше типовструктур:
1. «предлог+ существительное + wie +существительное»:
Mit der Arbeitdes Gedächtnisses wie mühsame rückwärtsgerichtete Bewegung[20, с.11];
Mit der Arbeitdes Gedächtnisses wie Fallen in einen Zeitschacht [20,с.11];
Die Mutter imweißem Mantel wie bei allen Unglücksfällen der Kindheit[20,с.28].
Данные сравнительныеконструкции не являются самыми частотными в этом произведении. Из общего числа168 изученных сравнительных конструкций на данный структурный тип пришлосьтолько 8.
2. «прилагательное+ wie + существительное /местоимение»:
Er blieb stummwie ein Fisch [20,с.32];
Lenka war stolzwie eine Königin [20, с.37].
3. «наречие+ wie + существительное /местоимение»:
Sowenigausgeschlaffen wie du selbst [20, с.11];
Unverwendbar wieAdolf-Hitler-Straße oder Hermann-Göring-Schule [20,с.16];
War heute sounerfüllbar wie einst [20, с.17];
Geheimlich wieein Mörder in eben diesem Dämmerlicht [20,с.19].
4. «наречие+ wie + наречие»:
Die Frage ist sounheimlich wie berechtigt [20, с.10];
DieSandwüste war so gut wie immer in Bewegung [20,с.16];
Blühteheute wie damals vor fast allen Fenstern [20,с.19];
Im Hochparterreist so gut wie aufgeklärt [20,с.22];
Das Ende derKurzen GEWOBA-Häuserreihe, damals wie heute [20,с.25];
Du legtestgenauso viel Ironie wie nötig war [20,с.26].
5. «наречие+ wie + предлог + существительное /местоимение»:
So oft wie inden letzten eineinhalb Jahren [20, с.9];
Schön wiein einem Palazo [20, с.14];
Fühlte sichgemütlich wie zu Hause [20, с.16];
Hat geschrienwie im Traum an dem Tag [20, с.24].
6.  «глагол + wie+существительное / местоимение»:
Nelly muss alsomit aussehen wie ihre drei grossen Brüder [20,с.31];
Er hat wie einHund herumgeschnupft [20, с.36];
Knurrte wie einaltes Radioapparat [20, с.37];
Einen Wermut zubekommen wie der Student an eurem Tisch [20,с.39];
Sie sieht auswie ein taugliches Instrument [20, с.43];
Wird in gleicherWeise seltsam vorkommen wie euch das Verhalten der vorhergehenden Generation [20,с.43].
7. «глагол+ wie + наречие /причастие»:
Lenka war wieimmer getroffen [20, с.10];
Die neueHäuser sind wie weggeblasen [20,с.24];
Hört jederseinen Namen wie zum erstenmal [20, с.32];
Und dazuerscheinen wie üblich Geschwister und Geschwisterkinder [20,с.39].
8. «глагол+ wie + предлог + существительное /местоимение»:
Erwird von der Mutter nicht mehr gezogen wie von einer festen Schnur [20,с.13];
Alle leben wieim Westen [20,с.39];
Es riecht wie inNellys Küche [20,с.41];
Benahm sich wieim Lazarett [20,с.42].
9. «наречиев сравнительной степени + als+ существительное / местоимение»:
War vielgrausamer als ihr Vater [20, с.15];
Bekam wenigerals seinen Gesichtsausdruck [20, с.33];
Viel lebendigerals ich in diesem Alter [20,с.45].
10.  «наречие всравнительной степени + als+ наречие»:
Nelly hat nunhineinzugehen, langsamer als gewöhnlich [20,с.13];
Damals wartiefer verborgen als heute [20,с.36];
Total ernsterals früher im Elternhaus [20,с.37].
11.   «прилагательноев сравнительной степени + als+ существительное / местоимение»:
Dessen Gesetzedir geläufiger und einleuchtender als die Mechanik der Himmelskörper[20,с.21];
Viel kluger alsdie anderen Angehörigen [20,с.27].
12.  «наречие + alsob+ придаточное предложение»:
So traurig, alsob sie nichts zu sagen hätte [20, с.46];
Hat aufrichtiggesagt, als ob sie selbst daran teilgenommen hatte[20,с.47].
13.  «наречие всравнительной степени + als + придаточноепредложение»:
Die Steinstufeist niedriger als erwartet [20, с.12];
Nicht weitererklärt, als ich gefragt habe [20, с.45].
14.  «прилагательное +als ob+ придаточное предложение»:
Breit, als ob erregelmäßig kräftig arbeitete [20,с.12];
So dünn,als ob es nicht ihre Mutter wäre [20,с.23];
Rot, als ob siegeschlagen wurde [20,с.31].
15.   «прилагательноев сравнительной степени + аls +придаточное предложение»:
Junger, als ichgedacht habe [20, с.14];
War vielälter, als ich vorgestellt hatte [20,с.45].
Наиболее частоупотребляемыми типами структур сравнительных конструкций со значениемприблизительности являются следующие структуры: «наречие + wie+наречие», «глагол + wie +существительное / местоимение», «глагол + wie+наречие / причастие», «наречие в сравнительной степени + als+ наречие».
Особый интерес вызываютустойчивые выражения, в большом количестве представленные в тексте, выражаемыезначения которых, как уже было упомянуто выше, не могут быть сведены ни к однойиз перечисленных групп.
Imletzen Sommerhab’ichgelebt wieder Herrgottin Frankreich[20, с.15];
Erhängtesich anihn wieeine Klette[20, с.18];
SeinGeld zerschmolzwie Butterin derSonne [20, с.23];
Dumachts heuteein Gesichtwie zehnTage Regenwetter[20, с.24];
Wie2 Sonnen leuchtetenihre Augen[20, с.25];
Erragte festwie eineSäule[20, с.29];
Wieeine wildeMeute jagtenVerfolger aufseiner Spur[20, с.31];
Erwar störrischwie einEsel [20, с.38];
Siequalmte gestern wirklich wie ein Schornstein [20,с.41];
erbenimmt sichwie einVieh [20, с.44];
daskam wie der Blitz aus heiterem Himmel [20,с.46];
blaßwie der Tod [20,с.47];
wievon der Tarantel gestochen [20,с.51].
Приём сравнения оченьраспространён в литературе, авторы прибегают к нему для того, чтобы создатьхудожественный образ наиболее чётко и красочно. Кроме этого, именносравнительные конструкции лежат в основе таких распространенных средствсоздания художественного образа как эпитет и метафора, создающих специфическийколорит каждого отдельного текста. Как художественныйприём, сравнение — это сопоставления двух явлений, предметов, людей и их черт ит.д. — по признаку, наиболее выражающему замысел, позицию, мироощущение автора.
2.2Функционально-семантические особенности употребления
Как уже упоминалосьвыше, художественный текст отличается гораздо более широким выбором различногорода средств для создания образа чем тексты иного характера. Этим объясняетсятакое многообразие структур разных типов, а также сравнительных конструкций сразными типами объектов сравнения.
Наиболее частотнымиявляются сравнительные конструкции с названиями лиц, реалиймира флоры и названиями представителей фауны:
Erbenimmt sichwie einVieh [20, с.44];
Wievon der Tarantel gestochen [20,с.51].
Grausamer alsihr Vater [20,с.19]
Listig wie einFuchs [20,с.36]
Singt wie einNachtigal [20,с.26]
Er blieb stummwie ein Fisch [20,с.32];
Lenka war stolzwie eine Königin [20, с.37].
Sowenigausgeschlaffen wie du selbst [20, с.11];
Dumm wie Bock[20, с.45].
Достаточно частовстречаются также сравнительные конструкции с названиями явлений природныхстихий:
Dumachts heuteein Gesichtwie zehnTage Regenwetter[20, с.24];
Daskam wie der Blitz aus heiterem Himmel [20,с.46];
Wie2 Sonnen leuchtetenihre Augen[20, с.25];
War wutig wieGewitter [20,с.38];
Scheint gelb wiedie Sonne [20,с.42].
Среди наиболее частоупотребляемых в данном тексте конструкций можно назвать трех- ичетырехсоставные.
Абстрактные слова(выражения внимания, благодарности, терпения, страдания) с их расплывчатымиконтурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкретнее объектсравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится кзавершенности. Но и в этом случае лаконичность гораздо выразительнееразвернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.
Еще одна отличительнаяособенность художественного текста заключается в широком употреблениислов-символов, при этом опускается союз «wie».
Кроме этого,отличительной особенностью данного текста является употребление сравнительныхконструкций со значением приблизительности как в количественном, так и вкачественном отношении, в отличие от других текстов, где такие конструкциивстречаются исключительно при количественной характеристике объектов.
Таким образом,художественный текст представляет собой многообразие различных типовсравнительных конструкций со значением приблизительности, их структур,возможных вариантов, которые, в свою очередь, лежат в основе созданияразнообразных художественных средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате данногоисследования можно сделать следующие выводы:
1.   Под сравнением понимается «понятиеравенства, неравенства, большей или меньшей степени качества, находящеевыражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных инаречий, так и в лексике и фразеологии». Отличие языкового аспекта сравнения отлогического состоит в том, что логический аспект всегда есть процесс, сложноедвижение мысли от заданных элементов к искомым. Языковая же конструкцияфиксирует результат сравнения.
2.   Сравнениев современном немецком языке может быть истолковано как самостоятельное поле,которое включает в себя два микрополя: качественного и количественногосравнения. Конституенты обоих микрополейпредставлены на морфологическом и синтаксическом уровне.
Для выражения семантикисравнения используются средства разных языковых уровней: морфологического,синтаксического, лексического, словообразовательного, фразеологического.
3.   Сцелью конкретизации сравнительных конструкций современного немецкого языка мыпредлагаем следующие типы структур сравнительных конструкций со значениемприблизительности: «предлог + существительное + wie+существительное», «прилагательное + wie+существительное / местоимение», «наречие + wie+существительное / местоимение», «наречие + wie+наречие», «наречие + wie + предлог +существительное / местоимение», «глагол + wie+существительное / местоимение», «глагол + wie+ предлог + существительное / местоимение», «наречие в сравнительной степени + als+ существительное / местоимение», «наречие в сравнительной степени + als+ существительное / местоимение + глагол», «наречие в сравнительной степени + als+ наречие», «прилагательное в сравнительной степени + als+ существительное / местоимение», «наречие + alsob+ придаточное предложение», «наречие в сравнительной степени + als+ придаточное предложение», «прилагательное + alsob+ придаточное предложение», «прилагательное в сравнительной степени + als+придаточное предложение».
4.   Сравнительныеконструкции со значением приблизительности встречаются в научном тексте, присравнении различного рода понятий, и в техническом, при указании разницы либосходства между величинами. Однако, только в художественном тексте онипредставлены в полном объеме, во всем многообразии структур и семантическихтипов.Приём сравнения очень распространён в литературе, авторы прибегают к нему длятого, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно.
Наиболее частоупотребляемыми типами структур сравнительных конструкций со значениемприблизительности являются следующие структуры: «наречие + wie+наречие», «глагол + wie +существительное / местоимение», «глагол + wie+наречие / причастие», «наречие в сравнительной степени + als+ наречие».
Отличительнаяособенность художественного текста заключается также в широком употреблениислов-символов, при котором в сравнительных конструкциях опускается союз «wie».
5.   Художественныйтекст отличается гораздо более широким выбором различного рода средств длясоздания образа чем тексты иного характера. Этим объясняется такое многообразиеструктур разных типов, а также сравнительных конструкций с разными типами объектовсравнения. Наиболее частотными являются сравнительные конструкции с названиямилиц, реалий мира флоры и названиями представителей фауны.
Художественныйтекст представляет собой многообразие различных типов сравнительных конструкцийсо значением приблизительности, их структур, возможных вариантов, которые, всвою очередь, лежат в основе создания разнообразных художественных средств.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙСПИСОК
1 Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматиканемецкого языка / Б.А. Абрамов. – М.: Владос, 2001. – 288 с.
2 Арчакова, Р.А. Феноменаппроксимационной номинации субстантивных денотатов в художественном тексте /Р.А. Арчакова // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов Электронныйресурс. – 2009. – Режим доступа: www.jurnal.org/articles/2008/fill14.html
3 Батрак,А.С. Краткий грамматический справочник. Немецкий язык / А.С. Батрак, Л.А. Миончинская.– Киев: Пресса Украины, 1994. – 238 с.
4 Бергер, А. Грамматическиетрудности немецкого языка / А. Бергер – СПб: Лань, 1996. – 208 с.
5 Васильева, М.М. Практическаяграмматика немецкого языка / М.М. Васильева. – М.: Альфа-М, 2003. – 223 с.
6 Галай,О.М. Практическая грамматика немецкого языка / О.М. Галай, В.Н. Кирись, М.А. Черкас.– Минск: ОДО Аверсэв, 2004. – 732 с.
7 Ожегов,С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. – Москва: «Русский язык», 1990. – 916с.
8 Остапенко, В.И. Предложныеновообразования в современном немецком и белорусском языках: магистер. дис. …степени магистра филолог. наук: 1-21 80 03 / В.И. Остапенко; Учреждениеобразования «ГрГУ им. Янки Купалы». – Гродно, 2008. – 77с.
9 Ушакова Ю.Ю. Лексическая наполняемостьи структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке /Ю.Ю.Ушакова. – Москва: «Русский язык», 2005. – 268с.
10 Шаранда, А.Н. Сравнительная типологиякатегории предлога / А.Н. Шаранда. – Минск: «Наука и техника», 1981. – 230 с.
11 Шендельс, Е.И. Практическаяграмматика немецкого языка / Е.И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 1979. – 397 с.
12 Шнитке, Т.А. Грамматика немецкогоязыка / Т.А. Шнитке, Э.Б. Эрлих. – Киев, 1996. – 226 с.
13 Юнг, В. Грамматика немецкого языка /В.Юнг. – СПб: Лань, 1996. – 544 с.
15 Ярцева, В.Н. Лингвистическийэнциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
16ArssenjewaM.G. Grammatik der deutschen Sprache / M.G.Arssenjewa, I.A.Zyganowa. –Sankt-Petersburg: Sojuz, 2002. – 478 S.
17Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bänden / hrsg. vonder Dudenredaktion. – 6., neu bearb. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien,Zürich: Dudenverlag, 1998. – Bd. 4: Duden. Grammatik der deutschenGegenwartssprache / hrsg. v. Dudenred. – 1998. – 912 S.
18 Koch,S. Mathematik kurz gefasst / S.Koch. – Leipzig: Fachbuchverlag, 1991. – 160 S.
19 Wobus,A.M. Genetik zwischen Furcht und Hoffnung / A.M.Wobus. – Berlin: Urania-Verlag,1991. – 164 S.
20 Wolf,C. Kindheitsmuster / C. Wolf. – München:Deutscher Taschenbuch Verlag, 1976.– 519 S.