Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка

Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО Удмуртский Государственный Университет
Филиал в г. Воткинске
Кафедра Иностранных Языков
Тема: «Сравнительный анализ британского и американского вариантованглийского языка»

Выполнил:
Антонова Ю.И.
студент группы О-ВТ-031001-21 (к)
Проверил:
Ибрагимова Г.Р.
ассистент кафедры Иностранных Языков
Воткинск, 2010

Содержание
Введение
История формирования Американского Английского
Различия в лексике
Различия в орфографии
Различия в произношении
Различия в грамматике
Образцы речи в Американском Английском
Распространение Американского Английского в Британскомварианте английского языка
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Введение
Сегодня все больше и больше людей хотят изучать АмериканскийАнглийский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, естьбольше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркаяамериканская поп-культура — еще одна причина, по которой многие люди предпочитаютАмериканский вариант.
На протяжении многих лет Американский Английский являлся объектомлингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвистырассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении,написании, грамматике и интонации.
Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают другдруга.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы представить АмериканскийАнглийский в качестве неотъемлемой и законной части Британского Английского и какнезависимый и свободный язык.
Задачи:
1) представить Американский Английский в качестве разновидности английскогоязыка;
2) исследовать историю формирования Американского Английского;
3) определить некоторые различия между Американским Английским и БританскимАнглийским;
4) показать влияние Американского Английского на Британский вариантанглийского языка.
Для осуществления поставленных целей и задач мы изучили различнуюлитературу: книги, текстовые материалы, газеты и т.д.
Актуальность нашей работы заключается в том, что АмериканскийАнглийский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса,науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простуюграмматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности,так как язык меняется вместе с людьми.
Американский Английский
Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупностьего диалектов и вариантов, тогда Американский Английский следует считать, а он ибез того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речиамериканских англо-говорящих.
История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживаетособого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовалиим, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.
В 1789 Ноак Вебстер заявил требование Американского Английскогоразделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английскогоязыка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечилстрану первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «АмериканскогоАнглийского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Однойиз самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык»Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении,что язык США — это особенность американского языка, не имеющего ничего общего санглийским, кроме происхождения.
Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия,сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящейстраной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования»[1].
Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однакоэто не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше БританскогоАнглийского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствоватьлингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматикусамостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения,состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правилнаписания, который контролирует их использование в устной и письменной речи».[2]
Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточноредки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматическойкатегории или формы другим, как, например, тенденция замены Past Simple за местоPresent Perfect Tense, особенно в устной коммуникации.
Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные,неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологическихисследований во многих странах, включая и Россию.
Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский иАмериканский Английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическуюсистемы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, такимобразом, они не могут рассматриваться как разные языки.
История формирования Американского Английского
XVII век сталначалом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая болеетрех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистовдо миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои землииз-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религиюили искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизациюна северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорилина английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку.Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американскийанглийский должен был развиваться позже.
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известенкак язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовалианглоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами — носителямиразных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавленык английскому языку XVII в. Сначалав обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это быловызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей.Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но иделает его жестоким.
Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которыебыли новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни начто непохожим, что они видели до этого.
Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке,носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался отанглийской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.
американский британский английский язык
Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географическиеназвания рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory(гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названияживотных как raccoons (еноты) и woodchucks(лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищинового вида: canoe, moccasin (мокасин),wigwam (вигвам), toboggan (сани),tomahawk (томагавк), totem (тотем),igloo (игла), hammock (гамак) идругие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскуюкультуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. Назападе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежнымифранцузскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано:rapids (стремнины), prairies (прерии),chowder (похлебка).
Но более существенные заимствования были сделаны из испанскойкультуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихомуокеану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальныедни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848)контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело кзаимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкиепоселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителейнекоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр АмериканскогоАнглийского языка.
Различия в лексике
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредствомобращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам,имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяженииXVII-XVIII в.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские«chips» (чипсы) — это американские «French fries»(картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry»(грузовик) в Британском Английском — это «a truck» в Американском.
Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различныеслова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблениии сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непониманиямежду американцами и англичанами (см. Приложение №1, стр. 19).
 Различия в орфографии
Существуют такие различия в написании. В Американском Английскомнаблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, котороеделает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написаниибыли предложены Н. Вебстером, автором «Американского словаря английского языка».
1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании — or во всех словах, которые в БританскомАнглийском имеют — our, например: color/colour, labor/labour,honor/honour.
2) Окончание — er используетсявместо — re, например: center/centre, theater/theatre,kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на — cre: massacre, nacre.
3) Вместо — ce используется- se: defense/defence, license/licence, и — ze употребляетсявместо — se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на — l или — p, эти буквы не удваиваются: travel — traveler,traveled, traveling; worship — worshiper, worshiped, worshiping.
5) В некоторых словах окончание — e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.
6) В некоторых словах приставка — in предпочтительнее — en:
inclose — enclose
insnare — ensnare
7) Написание — ae или- oe часто меняется в сторону упрощения:
anemia — anaemia
diarrhea — diarrhoea
8) Окончание — е и — ue в словах французского происхождения часто опускается:
catalog — catalogue
program — programme
prolog — prologue
chech — cheque
9) Многие американцы пишут thru вместо through, tho заместо though, Marlboro за Marlborough.
10) Есть некоторые различия в написании:
favorite — favourite
mold — mould
stanch — staunch
molt — moult
gray — grey
plow — plough
skillful — skilful
fulfill — fulfil
tire — tyre
 Различия в произношении
Произношение — самая существенная разница. Студенты со знаниеманглийского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контактес американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении.Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий междуБританским и Американским произношением.
1) Американцы часто произносят [r] в позиции, где этоне произносится в Британском Английском: car, hare, port.
2) Американцы произносят звук «a» как [æ]вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after,example и другие.
3) В таких словах как news, dew,duke американское произношение будеттаким: [nu: z], [du:], [du: k].
4) Американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах hot, not,top, common, on.
5) Слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə],[′sidi].
6) Tomato, address и schedule такжепроизносятся по-другому: [tə′meitəu], [′ædres], [′skedju: l].
7) Слова, оканчивающиеся на — ary и- ory имеют ударение на следующемпоследнем слоге в Американском языке: secretary, laboratory.
8) Опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her,humor, humidity, history и другие.
Различия в грамматике
Существует несколько грамматических различий между Британскими Американским вариантами английского языка.
1) В Американском Английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect,чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:
– I lost my key. Can you help me to look for it?
Past Simple используется с just, already, yet:
– I’m not hungry. I just had lunch.
– Don’t forget to post the letter.
– I already posted it.
– I didn’t tell them about the accident yet.
2) В Американском Английском формы (I have/I don’t have/Doyou have?) более обычны, чем I’vegot/I haven’t/ have you got?
– We have a new house
– Do you have a sister?
3) Некоторые глаголы в Американском и Британском Английском имеют разные глагольныеформы в Past Simple и Past Perfect:
a) Такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в Американском Английском:burned, learned and leaned, в то время как в Британском Английском они одновременноправильные и неправильные.
b) Глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil — неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.
c) Причастие в прошедшем времени get — это gotten, prove — proven
– Your English has gotten much better since I lastsaw you.
– He has proven his innocence.
d) Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время какв Британском языке он правильный.
4) Американцы часто используют инфинитив (без to) вконструкциях с insist/suggest.
– They insisted that we have diner with them.
– Jim suggested that I buy a car.
Подобная структура используется и в Британском Английском.
5) Американцы также опускают to послеглагола help.
He helped me carry the bag.
6) Американцы говорят the hospital.
The injured man taken to the hospital.
7) Американцы используют on a team.
He is the best player on the team.
8) Американцы говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend.
9) В Американском Английском different than — также возможно, как и different from.Different to не употребляется.
10) Американцы говорят write someone (без to).
Please, write me soon.
 Образцы речи в Американском Английском
Английская речь во многом отличается от других форм английскойречи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что АмериканскийАнглийский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопроссовпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глаголможет опускаться, а предмет подразумеваться.
You know something?= Do you know something?
Looking for him? = Are you looking for him?
Got a problem? = Do you have a problem?
Ever been in London? = Have you ever been in London?
Need a job? = Do you need a job?
Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски,достаточно обычно использование различных идиом — в этом заключается еще одно отступлениеот формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь,необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом — это частое явление.Например, американец может поприветствовать вас фразой «How ya doin?», как вариант «Hello».Другие общие фразы включают «absolutely» (yes, no doubtabout it), «take it easy» (calm down), «I don’t get it» (I don’tunderstand), «have a nice day» (good-bye), «hold on» (wait),«how come» (why is it), «no way» (never), «you bet, sure»(of course), «suit yourself» (do as you please), «knock it off»(stop, what are you doing?) и многие другие.
Американцы также используют такие коллоквиализмы как:
Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya= you;
Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha= don’t you;
Gonna = going to; wanna = want to; gotta = havegot;
Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = outof;
Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.
I wanna tell you something. Ya gotta choices.
Ain’t = am not, is not, are not, have not, hasnot.
It ain’t right.
That (this) = so.
I’ve never been out this late before. It’s that easy.
В области фонетики Американский Английский язык меньше отличаетсяот Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разницав мелодике обусловлена тем, что в Американском Английском языке речь менее вариативнапо высоте тона; мелодический контур в конце предложения в Американском Английскомязыке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практикек тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударныеслоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry — брит. extr’o`rdin’ry,амер. la`b’rato`ry — брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry — брит.se`cret’ry.
Словесное ударение в английском языке может различаться по местуи степени выделенности слогов: ‘address, a’dult, ‘princess,de’tail, ‘magazine,‘weekend (амер.); a’ddress, ‘adult, prin’cess, ‘detail,,maga’zine,,week’end(брит.). Группы слов с суффиксами — ary, — ory, — ery произносятсяс одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствуеттретичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второгоударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичногоударения, предшествующего главному: ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawberry (брит.); ‘dictio,nary, ‘cere,mony, ‘straw,berry(амер.). В Американском Английском ударение падает на последний слог, но есть случаидополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. — ballet [bə’lei],café [kə’fei], garage [gæ’ra: 3]; брит. — ballet [‘bælei], café[‘kæfei], garage [‘gæra/i/əd3].
Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных(или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавными монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в АмериканскомАнглийском — 1: 1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то времякак в Британском Английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.
Интонация американской речи создается регулярным повторениемволнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкалав среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением.Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационныйконтур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типичноанглийский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона.Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего илировно-восходящего тона.80% мелодических контуров — сильноконечные, с тональным максимумомв конце:
Брит. — ‘What are you ‘going to,do about it?
Амер. — ‘What are you gonna ^do about it?
Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны.Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждениеили специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: ‘What’s your,name? — ,Bradford.
Таким образом, мы видим, что Американский Английский очень живойи гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее пониманияи темпа.
 Распространение Американского Английского в Британском вариантеанглийского языка
Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновениеамериканизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятсядостаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment(Бр. = flat), semester (Бр. = term).
Американское слово «okay» сегодняактивно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди,сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения,а именно: a way of life, teenager, boyfriend,girlfriend, baby-sister, TV, home town.
Слово «commuter», обозначающеечеловека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету,стремительно используется в Британском Английском. Это короче и проще по сравнениюс британским эквивалентом «seasonticket holder».
Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которыхнашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках.В связи с этим у нас есть такие образования как «to televise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable»,«telegram» и «sportscast»от «sport» и «broadcast».Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают списокновых слов. Так, «to park», которое сейчас обозначает «положить в безопасноеместо до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки идаже жевание резинки «are parked». Дешевая вещь хорошего качества — это «good buy»,еда — «eats», и технический дизайнер, которыйпроизводит отличный «lay-out»имеет «know-how»
Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихсяв английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришлииз Американского Английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта,что английский сегодня — один из самых распространенных языков в мире.
Заключение
Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстраяи не всегда простая для понимания, а Американский Английский очень живой и гибкийязык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.
Несмотря на то, что Американский Английский не существенно отличаетсяот Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнитьо различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.
Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран,так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостьюпонимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитанна общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позицииее понимания и темпа.
Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитойстраной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает всебольшее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно,Американский Английский является независимым языком.
В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так какпомимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанныес использованием языковых разделов в Американском и Британском языках, а именнов семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.
Список используемой литературы
1. Бурая Е.А. «Фонетика современного английского языка». — М.: Издательскийцентр «Академия», 2006. — 272 с.
2. Бурлакова А.П. «The ABC fun»,М.: «Просвещение», 1981.
3. Выборова Г.Е., Махмурян К.С. «Easy English», М.: «Владос»,1994.
4. Журнал «Иностранные языки в школе», №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6,1996; №3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.
5. http://www.runovschool.ru/learn_english/american_english/
6. http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik.php
7. http://alemeln. narod.ru/pages/call/call1.html
Приложение
№1. На калифорнийском пляже изящная англичанкаобращается к красивой американке: It’s the fist time I’ve bathedfor years.
Американка (пораженная): Is that so? I can’t believe it.
Англичанка: It’s true. You see, the water athome’s always so cold.
Американка: But… but surely you have hot waterin England?
Англичанка (смеясь):Оf course, but not in the sea!
В Американском Английском «to bathe» обозначает «to wash, have a bath».
В Британском же это значит «to go swimming».
Также могут возникнуть недопонимания в случаях со словами«pants», хотя большинство англичан знают, чтоамериканцы называют брюки «pants».
Американка: I never wear pants. They don’t suitme.
Англичанка: Really? Couldn’t that be a bit embarrassing?
Американка: Embarrassing? Why?
Англичанка: Well, that short shirt you are wearing…
Американка: Oh my! But I wear panties!
В Британском Английском «pants»- нижнее белье. Тем не менее, молодые люди в Британии иногда используют «pants» для обозначения брюк тоже.
№2. Список некоторых различий в вокабуляре Американского и Британскоговариантов английского языка
 American English British English Russian Roads/Transport/Travel baggage luggage багаж blow-out, flat puncture прокол detour diversion объезд driver’s license driving license водительские права freeway motorway автострада gas petrol бензин gas station filling station бензоколонка highway main road шоссе intersection cross-roads перекрёсток long-distance bus coach автобус parking lot car park стоянка railway car railway carriage ж/д вагон railroad railway железная дорога to rent a car to hire a car нанимать машину round trip ticket return ticket билет туда и обратно sidewalk pavement, footpath тротуар streetcar tram трамвай subway underground, tube метро trailer, camper caravan трейлер truck lorry, van грузовик underpass subway подземный переход vacation holiday отпуск Buildings and at Home antenna aerial антенна apartment flat квартира bar pub бар, закусочная closet wardrobe шифоньер dormitory (dorm) hostel общежитие drops curtains шторы drugstore chemist’s аптека elevator lift лифт faucet tap водопроводный кран first floor ground floor первый этаж groceries stores бакалейный магазин mail post почта movie theater cinema кинотеатр porch veranda крыльцо, веранда restroom toilet туалет sink basin раковина store shop магазин yard garden сад Communication to call to ring звонить long distance call truck call междугородный звонок to mail a letter to post a letter отправить письмо pay phone phone box телефонная будка to wire to telegram посылать телеграмму zip code post code почтовый код Education campus the grounds of a university городок университета college university университет high school secondary school средняя школа grade mark оценка grade form класс private school public school государственная школа semester term четверть Clothes bathrobe dressing gown халат pants trousers брюки Pocket book, purse Hand bag сумка sneakers trainers кроссовки trunk boot ботинок undershirt vest майка undershirts pants трусы vest waistcoat жилет Food broiled grilled жаренный can tin консервная банка canned tinned goods консервированные продукты candy sweets конфеты chips crisps чипсы cookie (s) biscuit (s) печенье corn maize кукуруза French fries chips жареный картофель oatmeal porridge овсяная каша People attorney, lawyer barrister, solicitor адвокат, юрист bank teller cashier кассир desk clerk receptionist регистратор druggist chemist фармацевт guy chap, bloke парень president (business) managing director президент компании salesman, clerk shop assistant продавец Other words awesome marvellous замечательный baby carriage pram детская коляска billboard hoarding рекламный щит billion milliard миллиард busy engaged занятый checking account current account текущий счёт corporation company компания diaper nappy пелёнка to do the dishes to do washing-up помыть посуду doctor’s office doctor’s surgery кабинет врача down town town center центр города eraser rubber резинка, ластик to exchange to change менять fall autumn осень flashlight torch карманный фонарик front desk reception desk стол регистрации to get sick to be (taken) ill заболеть intermission interval перерыв, антракт last name (family name) surname фамилия line queue очередь lost and found lost property утерянные вещи operating room operation theatre операционная person-to-person call personal call личный разговор raise in salary rise in salary повышение зарплаты to ready to prepare готовить schedule timetable расписание soccer football футбол stove cooker печь, плита