Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"

/>Содержание
1. Переводческие трансформации и их классификации
2. Лексические трансформации
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.2 Калькирование
2.3 Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
2.5 Экспликация или описательный перевод
2.6 Опущение
2.7 Компенсация
2.8 Окказиональный перевод
3. Грамматические трансформации
3.1 Членение предложения
3.2 Объединение предложений
3.3 Грамматические замены
3.4 Антонимический перевод
Заключение
Список литературы
Приложения
/>1. Переводческие трансформациии их классификации
Главная цель перевода — достижение адекватности. Адекватный,или как его еще называют, эквивалентный перевод — это такой перевод, который осуществляетсяна уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания присоблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при достижении адекватности — умелопроизвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст переводакак можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала,при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключаетсяв изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических(семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации,предназначенной для передачи.
В настоящее время существует множество классификаций переводческихтрансформаций предложенных различными авторами.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций похарактеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяютсяна:
1) Морфологические — замена одной категориальной формы другойили несколькими;
2) Синтаксические — изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические — изменение стилистической окраски отрезкатекста;
4) Семантические — изменение не только формы выражения содержания,но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные — лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л. С Бархударова трансформации разделяют по формальнымпризнакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называютсяизменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте переводапо сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения припереводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, таки лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющихсоответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных словпри переводе.
По мнению Я.И. Рецкер, в общем можно выделить 7 разновидностейлексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализациязначений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование;компенсация потерь в процессе перевода.
Наконец, можно составить обобщенную классификацию, в которойможно выделить лексические, грамматические, стилистические трансформации, которыемогут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.
В данной работе произведен анализ лексических и грамматическихтрансформаций на примере перевода сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза»(O. Wilde, “The Nightingale and The Rose”), сделанного М. Благовещенскойи опубликованного в 1990 году сборнике «Оскар Уайльд. Избранное».
/>2. Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае,если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующеев переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области. Такие словазанимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимымиот контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность,в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипцияи транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация,модуляция или смысловое развитие./> 2.1 Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссозданиеисходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитацияисходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенноевоссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка,буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном текстепредставляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящегоязыка, а частично трансформирует их в приблизительно похожие — в тех случаях, когдав русском языке нет фонетически аналогов.
/>2.2 Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, неимеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания,когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующимиэлементами переводящего языка.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простоймеханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходитсяприбегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежныхформ, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологическогоили синтаксического статуса слов и т.п.
His hair is dark as the hyacinth-blossom, andhis lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like paleIvory, and sorrow has set her seal upon his brow.
Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, какта роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость,и скорбь наложила печать на его чело. 2.3 Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены — это способ перевода лексическихединиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые несовпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Изменениенаименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могутсоотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основепереименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения,таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логическиезакономерности мышления, отношения между понятиями. Распространенность приемов генерализациии конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английскомязыке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.2.3.1 Конкретизация
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкойсемантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычнодает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одноиз частных значений иноязычного слова.
Конкретизация — это способ перевода, при котором происходит заменаслова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическимзначением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значенияиспользуется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицыниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящемязыке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе такихслов, как: to be, to have, to get, to do,to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, andher voice was like water bubbling from a silver jar.
И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчаниеводы, льющейся из серебряного кувшина.2.3.2 Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значенияимеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицывыше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языкеи заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе санглийского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Этосвязано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактныйхарактер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Необходимость генерализацииможет быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетанияего словарным соответствием.
The red rose heard it, and it trembled all overwith ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.
Красная роза услышала ее и, вся затрепетав в экстазе,раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра.
В данном примере наглядно показан пример, где использование генерализациибыло необходимым, но не имело место. Так, более приемлемым было бы привести болееобщее значение слова ecstasy, перевод же «экстаз» выпадает из стилистикитекста.
Crimson was the girdle of petals, andcrimson as a ruby was the heart.
Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.
Этот пример относится как к генерализации, то есть приведениюболее общего и общепринятого в русском языке эквивалента, так и к следующему видутрансформаций. 2.4 Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствияпри переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различныеметафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на трикатегории:
предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдаетсяпоразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различнымикатегориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка частобезразлично, какой формой слова будет выражено это содержание.
Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом,признак предметом или процессом и т.д. Модуляция или смысловое развитие — это заменаслова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическимпутем из начального значения.
Ah, on what little things does happinessdepend!
Ах, от каких пустяков зависит порою счастье!
She will have no heed of me, and my heart willbreak.
Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя.
‘Why is he weeping? ‘ asked a little Green Lizard,as he ran past him with his tail in the air.
О чем он плачет? — спросила маленькая зеленая Ящерица, котораяпроползала мимо него, помахивая хвостиком.
Особенно удачным примером подобной модуляции кажется следующий:
‘My roses are yellow,’ it answered; ‘as yellowas the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than thedaffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.
Мои розы желтые, — ответил он, — они желты, как волосы сирены,сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу. 2.5 Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языказаменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение илиописание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительномало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнутьнационально-культурное своеобразие способа выражения. Однако, в отдельных случаяхтакой способ перевода применяется для ситуативной ориентации. Этот способ такженазывают приемом лексических добавлений.
…and he leaned down and plucked it.
И он высунулся из окна и сорвал ее.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, andher voice was like water bubbling from a silver jar.
И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчаниеводы, льющейся из серебряного кувшина. 2.6 Опущение
Прием опущения предполагает игнорирование в процессе переводанекоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки,а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение являетсяметодом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточностиявляется употребление т. н. «парных синонимов», часто проявляющееся вовсех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявлениене встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два словазаменяются одним.
Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся выражения, которыене имею аналогов в русском языке, и потому переводятся меньгим количеством слов.
Echo bore it to her purple cavern in the hills,and woke the sleeping shepherds from their dreams.
лексическая грамматическая трансформация перевод
Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудилоспавших там пастухов.
Then he put on his hat, and ran up to the Professor’shouse with the rose in his hand.
Потом он взял шляпу и побежал к Профессору, держа розув руках. 2.7 Компенсация
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводитсясовсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускаетсято или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент,отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, посколькупоследний относится ко всему произведению, как целому. Следовательно, становятсявозможными замены и компенсаций.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать заменунепередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общимидейно-художественным характером подлинника. Компенсация может иметь семантическийили стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемыйв переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов,вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всегообозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языкуи иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то небудет потери для читателя, если их опустить в переводе.
‘The Prince gives a ball to-morrow night,’ murmuredthe young Student, ‘and my love will be of the company.
Завтра вечером принц дает бал, — шептал молодой Студент, — имоя милая приглашена.
The musicians will sit in their gallery.
На хорах будут сидеть музыканты.
‘My roses are red,’ it answered, ‘as red asthe feet of the dove, and redder than the great fans of coral that waveand wave in the ocean-cavern.
Мои розы красные, — ответил он, — они красны, как лапки голубя,они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана.
‘I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you?
Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в концеконцов?
All that I ask of you in return is that youwill be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise,and mightier than Power, though he is mighty.
В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей любви,ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, — и как нимогущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти. 2.8 Окказиональный перевод
Кроме того, самой особенностью текста обусловлено многочисленноеприменение окказионального перевода, когда переводчик выбирал из вариантов не всоответствии со смыслом, а в соответствии с требующимся стилем, то есть с точкизрения приемлемости и адекватности.
And the marvellous rose became crimson,like the rose of the eastern sky.
И стала алой великолепная роза, подобно утреннейзаре на востоке.
But the Oak-tree understood, and felt sad,for he was very fond of the little Nightingale who had built her nestin his branches.
А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малуюпташку, которая свила себе гнездышко в его ветвях.
His hair is dark as the hyacinth-blossom, andhis lips are red as the rose of his desire; but passion has made his lace like paleIvory, and sorrow has set her seal upon his brow.
Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, какта роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость,и скорбь наложила печать на его чело.
/>3. Грамматические трансформации
Различие грамматического строя английского и русского языков,с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: преобразованиеотдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ)и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний,предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого рядаязыковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматическиезначения форм, контекстуальные функции форм и значений.
Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или инойязыковой единицы, подлежащей переводу, во внимание принимают не только лексико-семантическоезначение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьмасущественно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английскогоязыков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется вналичии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорийчисла у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категориивремени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающеесяв принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенныхразличиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходныхграмматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке;полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английскомязыке; и т.д.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структурыпредложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформацияможет быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложенияполностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходитполная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная.
Контекстуальное окружение предложения может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдаетсяпри переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и тогоже личного местоимения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций,то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английскихсуществительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостьюглагольной системы русского языка. 3.1 Членение предложения
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическаяструктура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структурыязыка перевода.
Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одногопризнака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков.Английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет местов русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский языкявляется более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимоготекста.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стилерусского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения какможно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений,включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточныхпредложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Вследствие этогопри переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членовпредложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимыхпредложений.
‘For a red rose! ‘ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
О красной розе! — воскликнули все. — Ах, как смешно!
А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиворасхохоталась.
In the centre of the grass-plot was standinga beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon aspray.
Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увиделего, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.
‘She has form,’ he said to himself, as he walkedaway through the grove — ‘that cannot be denied to her; but has she got feeling?
Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у негочувство? Боюсь, что нет.
Pearls and pomegranates cannot buy it, nor isit set forth in the market-place, it may not be
purchased of the merchants, nor can it be weighedout in the balance for gold.
Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется нарынке. Ее не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.
/>3.2 Объединение предложений
Объединение предложений — способ перевода, обратный членению,при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединениядвух или более простых предложений. Объединение возникает, как правило, в условияхразличия синтаксических или стилистических традиций.
And he went into his room, and lay down on hislittle pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.
И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думатьо своей любви; вскоре он погрузился в сон.
She will dance so lightly that her feet willnot touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her.But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.
Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее некоснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, ноона не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы. 3.3 Грамматические замены
Непосредственно грамматическая замена применяется когда единицаиностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическимзначением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное,множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английскогогерундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое кнему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либоспецифически русская форма деепричастия.
If I bring her a red rose, I shall hold herin my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will beclasped in mine.
Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях,она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку.
So she spread her brown wings for flight,and soared into the air.
И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвилсяв воздух.
From her nest in the holm-oak tree the Nightingaleheard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный,выглянул из листвы.
Is there no wayby which I can get it? ‘
‘There is a way,’answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you. ‘
Знаешь ты способ получить ее?
Знаю, — ответил Розовый Куст, — но оп так страшен, чтоу меня не хватает духу открыть его тебе.
Этот пример демонстрирует также еще один способ трансформации-антонимическийперевод. 3.4 Антонимический перевод
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласнокоторому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантическипротивопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковомантонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный,невысокий/низкий, недалекий/близкий.
Наиболее часто антонимический перевод реализуется как заменаязыкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкцииотрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операцийпридает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.
Still, it must be admitted that she hassome beautiful notes in her voice.
Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительнокрасивы.
/>Заключение
Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемовпри переводе сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза». Фактически, можнонайти пример большинства из наиболее распространенных приемов перевода, за исключениемобусловленных стилистической спецификой. Например, не встречаются имена и названия,требующие транскрибирования, также не присутствуют термины. Напротив, текст изобилуетлексикой, которая при переводе требовала тщательного отбора из ряда синонимов, исходяиз принципов адекватности и эквивалентности. Так, с целью создать стиль, присущийсказке, была использована устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции.
Суммируя итоги анализа, становится очевидной трудоемкая и интереснаяработа, результатом которой стал исследуемый перевод.
/>Список литературы
1. «Оскар Уайльд. Избранное», М. Просвещение, 1990
2. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистическойтеории перевода», Р. Валент, 2007
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)»,Международные отношения, 1975
4. Латышев Л.К., «Перевод. Теория, практика и методика преподавания»,ACADEMIA, 2007
5. Комиссаров В.Н., «Теория перевода. Лингвистические аспекты», ЧеРо,2000.
Приложения
/>
/>
/>
/>
/>
/>
/>
/>
/>