–PAGE_BREAK–Данное противопоставление реализуется менее подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев. Сравните ситуации типа: пешеходы идут через дорогу – пешеходы ходят через дорогу, в которых движением охватывается относительно ограниченное пространство. Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениях:
Он только изредка присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174)
Не ходят ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр.,73)
Перестань ездить ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ., Т1, 45).
Противопоставление по однонаправленности:: неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и узуальности целенаправленного движения. Так, между кратностью движения и изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь. Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А – движение из А в Б – прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 – движение из А1 в Б1 – прекращение состояния Б1 и начало нового состояния А2 – движение из А2 в Б2 и начало нового состояния А3 и т.д. (Mäkilä K.,1988, 129).
Нетрудно заметить, что в данной схеме содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б – А1/Б1 – А2 и т.д.)
Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных условиях он на неё указывает (Mäkilä, 1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа идти, – непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды… А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24).
Итак, нами были рассмотрены средства выражения разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке. Это, как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста.
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”.
В немецком языке русскому глаголу ходить соответствуют несколь-ко эквивалентов, причём, что подчёркивает Н.Л. Шамне[8], можно отметить их большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами – ErgehtimmeringroßenSchritten– значение характеристики движения (большими шагами – ingroßenSchritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним – Erfolgtihmüberall– контекстуальный уточнитель за ним обуславливает употребление глагола folgen– следовать; Он много ходил по миру – ErwandertevielinderWelt– в немецком языке данная речевая ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления глагола wandern(бродить); Он охотно ходит пешком – ErläuftgernezuFuß – в данном случае ходить пешком является постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении употребляется глагол laufen.
В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант. Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость:: неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности:: ненаправленности, конкретности:: отвлечённости, кратности:: некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного движения, повторяемость.
§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения
в русском языке в сравнении с немецким.
В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. Милованова[9], целесообразным представляется рассмотрение семантики бесприставочных
глаголов движения 1 и 2 групп с точки зрения выраженности признака направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости[10].
Признак направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен в русском и немецком языках. В русском языке противопоставление глаголов движения 1 и 2 групп по признаку определённости:: неолределённости имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типаходить (нести:: носить, лететь:: летать и т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве. В немецком языке признак определённости:: неопределённсти движения и, соответственно, направлен-ности:: ненаправленности выражается не системно, а в дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально. Остановимся на этом подробнее.
Реализация семантики направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве в русском языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют контекстуальные уточнители.
Глаголы 1 группы (типаидти) в русском языке обозначают только направленное движение, которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся (неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в автобусе читаю газеты. В немецком языке таким предложениям соответствуют. Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает обстоятельство действия (aufdemWegzurUniversität; unterwegszurUniversität). Повторяющееся движение в русском языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения, например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой. В одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы – при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно, всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает внимание на его длительности, наличии. В немецком языке данным двум глагольным формам соответствует один эквивалент: IndieUniversiätgeheichzuFuss, vonderUninachHausefahreichmitdemBus.
Глаголы 2 группы типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным (туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители вчера, на прошлой неделе, один раз:Я вчера ходил в театр. В такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein(быть): IchwarimTheatr(глагол движения gehenв данной конструкции невозможен, только в значении фонового действия: AlsichinsTheatrging, begegneteichmeinemFreund(Когда я шёл в театр, я встретил друга).
Повторяющееся движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях, совершаемых постоянно, всё время, часто. Оно реализуется формой настоящего или будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей, подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно, часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным значением. В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen(посещать): ichbesuchedenRussisch-Sprachkurs. Если же в немецком языке употреблён глагол движения gehen, то обязательно, в отличие от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости движения: IchgehejedeWocheschwimmen. Это объясняется тем, что в русском языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным, либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в контексте только лексическими уточнителями.
Ненаправленное движение (разнонаправленное) также может быть единичным и повторяющимся. Единичность в русском языке может быть подчёркнута либо специальным контекстуальным уточнителем (вчера, сегодня), либо выражена формой глагола настоящего времени (так называемого актуального); при этом несовершенный вид представлен конкретно-процессным значением: кто это там плавает? Повторяемость может быть выражена формой глагола настоящего времени, но так называемого актуального: На занятиях по физкультуре мы много бегаем; либо, как в первом случае, при помощи специального контекстуального уточнителя (по вечерам, каждый день и т.п.). Здесь глагольные формы выступают в неограничено-кратном видовом значении, действие представляется как неограниченный ряд повторений, причём это может быть выражено как самой глагольной формой, так и лексическими уточнителями. В немецком языке в значении и единичного, и повторяющегося действия в аналогичных контекстах употребляется, чаще всего, глагол bummeln, обозначающий движение без определённой цели, в семантике которого имплицитно содержится сема разнонаправленности движения: Heute(jedenTag) sindwirinderStadtgebummelt(Сегодня мы долго ходили по городу); неограниченная кратность выражается только при помощи уточнителей jedeWoche, jedenTag.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения.
Основным способом выражения горизонтального разнонаправленного движения для русского и немецкого языков является конструкция типа глагол движения + контекстуальный уточнитель. При этом важным является отметить, что в обоих языках существует определённый набор языковых единиц, которые могут выступать в качестве контекстуальных уточнителей. Опираясь на статью М.В. Миловановой[11], мы можем выделить следующие их виды:
– местоимённые наречия направления, например, туда-сюда, из стороны в сторону, взад и вперёд; hinundher, seitwärts, aufundab;
– контекстуальные уточнители с указанием отрезка, на котором совершается разнонаправленное движение, например, ходить из дома в университет и обратно пешком; vomHausbiszurUniundzurück zuFuß gehen;
– контекстуальные уточнители места, на котором или в пределах которого совершается разнонаправленное движение, например, (ходить) вдоль стены, (ходить) по улице; dieMauerentlang, aufderStraße;
– контекстуальные уточнители, выражающие периодичность совершения действия во времени, например,каждые 10 минут, еженедельно, по выходным; jedeWoche, abends, jährlich.
При анализе предложений становится очевидным, что первые два типа контекстуальных уточнителей, то есть местоимённые наречия направления и указатели на отрезок пространства, на котором совершается движение, являются очень сходными в своих функциях. Рассмотрим это на конкретных примерах:
– Nervös lief ich kreuz und quer durch die Kuppel, suchte nach einer Tür (V, 95). – Я нервно метался из стороны в сторону по куполу в поисках двери (III, 90).
– Ich fuhr hin und her im Zimmer, riß unütz Laden auf, … (VII, 130) – Я металась по комнате, без нужды выдвигала ящики, … (II, 597).
– Für dieses Lachen hatte er die Nächte durchfahren dritter Klasse bis Posen und Ungarn hinein (VI, 154) – Ради него (смеха) он провёл столько ночей в вагоне третьего класса – тащился в Познань, в Венгрию (II, 614).
– So schritt er, ohne der Beleuchtung zu bedürfen, stark atmend von einem Ende zum andern, und nochmals und nochmals… (VI, 146) – Старик шагал из конца в конец, не нуждаясь в освещении, глубоко дыша … (II, 609).
Данные контекстуальные уточнители выполняют в предложении роль конкретизаторов направления движения. Причём, однако, первые указывают на беспорядочность, хаотичность перемещения, что в русском языке может также передаваться отсутствием уточнителя (при использовании глаголов типа ходить), в то время как в немецком подобный уточнитель обязателен. Необходимость его наличия в предложении связана с тем, что бесприс-тавочные немецкие глаголы перемещения не передают направления движения, например:
– Mißvergnügt wanderte ich auf und ab (V, 19). – Раздосадованный я ходил из стороны в сторону (III, 16), и
продолжение
–PAGE_BREAK–