Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах

МОУ «Русская Классическаягимназия»

Средства создания интеллектуальной характеристикичеловека в русских и английских пословицах
Исследовательскаяработа
ученицы11 «А» класса
ЖуравлевойДарьи
 
Саратов, 2009
 

Содержание
Введение
Восприятие интеллекта носителямирусского языка (по данным русского ассоциативного словаря)
Специфика пословиц, отражающихотношение русского человека к интеллекту
Особенности восприятия мужского иженского ума в русских и английских пословицах
Ассоциативный эксперимент
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Пословицы –языковая единица, отражающая менталитет народа, поэтому можно говорить, чтозначение, один раз данное в пословице, закрепляется за определенным качеством ихарактеристикой надолго, поэтому возникает возможность сравнения того, чтозафиксировано в пословице и современного представления о каком-либо феномене.
С цельюпредставить спектр реакций на такую характеристику, как интеллект, нами быливзяты Русский Ассоциативный словарь, словарь английских пословиц ПавлаКиселева, словарь пословиц В. И. Даля и данные ассоциативного эксперимента,проведённого в 11 классе МОУ «Русская классическая гимназия». Данное исследование проведено в рамках того направления влингвистике, которое изучает связь языка и мышления, лингвокультурологии,поэтому основной целью его является охарактеризовать восприятие интеллектуальноразвитого человека в разных источниках, исходя из этого, необходимо решить рядзадач:
· датьхарактеристику слову интеллект и пониманию интеллекта, опираясь на данныеассоциативного и толкового словаря;
· выбрать поключевым словам пословицы русскоязычные и англоязычные (ключевыми словами будутте, которые содержат в своём значении элемент «ум», «умный», «разум»,«глупость»;
· представитьвосприятие русским и англичанином исследуемых понятия, опираясь на анализхудожественных средств в пословицах;
· сравнитьвосприятие мужского и женского ума (на пословичном материале)
· провестиассоциативный эксперимент среди учащихся, чтобы определить представлениесовременного школьника об исследуемом понятии;
· представитьматериал исследования в диаграммах.

Восприятиеинтеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря)
русский английский пословица язык
Данные этогословаря отражают представление народа, зафиксированное в ассоциациях, что даётключ к пониманию метафорического переосмысления некоторых элементов пословиц.
Для тогочтобы проанализировать рассмотренные пословицы, необходимо определиться ссистемой ключевых слов, которые ограничили выбор пословиц. При выборе пословицмы опирались на слово интеллект, которому в Русском ассоциативном словаре [РАС,2002] соответствуют следующие реакции (расположены в порядке убывания): ум,умный, хороший, мозг, умственный, голова, разум, учёба, учёный, эрудит [РАС,т.1: 235].
Обратимсяболее подробно к фрагменту статьи из указанного словаря, чтобы понять, какоепонятие русский человек вкладывает в интеллект, приводим выдержки из словарной статьи:
Интеллект — ум (17), высокий(10), развитый(4), умный, хороший (3), высший, глубокий, мозг, всесторонне развитие человека,голова, зануда, звёзды, иметь,….не нужен, нулевой, тормоз, учёба (1). Каквидно, в понимании интеллекта доминируют такие характеристики, как ум, умный,поэтому для сравнения были взяты и эти статьи словаря:
Умный по данным словаря — это человек(19), дурак (7), я (5), ботаник, голова, мужчина, ребёнок (3), дядя, как утка,муж, парень, пёс, преподаватель, собеседник, студент, хороший (2) башковитый,бедный, благородство, бред, в гору не пойдёт, вид, в очках, друг, думать,закон, знайка, интересный., ….профессор, романтик, учитель, хорошо, читать (1).В скобочках указано количество реакций на данное слово. Проанализировав данныереакции, можно сделать некоторые выводы, касающиеся восприятия умного человекав русской культуре
1) ум практическиневозможно отделить от глупости, именно поэтому второй реакцией на слово-стимулявляется дурак. Основываясь на данном факте, среди пословиц мы выбирали и те, вкоторых ключевым словом является дурак, глупый, дурень и подобные;
2) средихарактеристик, присущих умному человеку прежде всего выделяетсяпрофессиональная сфера его деятельности или должность (профессор, студент,учитель);
3) второй по значимостихарактеристикой является описание внешнего вида (в очках, знайка), либоподчёркивается та часть тела человека, которая как бы отвечает за ум (голова,башковитый);
4) ещё однойзакономерностью можно считать то, что некоторые люди воспроизводят в качествереакции отрывки из крылатых выражений или пословиц (в гору не пойдёт, какутка), чем подчёркивают скорее не интеллектуальную составляющую, в чёмзаключается отношение к ней в обществе, чаще негативное или, точнее,ироническое;
5) в данных реакцияхнет лиц женского пола или существительных женского рода, подчёркивается, чтоумный – это мужчина.
*Присравнении умный и ум приходим к выводу, что реакции оказываются схожими,сравните: ум – острый(9), за разум (7), большой, блестящий, голова,мозг, разум, совесть….кум, лоб, лень, недоумок.
Спецификапословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту
 
Отношениесовременного человека к интеллекту, вероятно, берёт начало и в пословицахрусского языка, поэтому уместно, проанализировав пословицы, выделить тесоставляющие, которые пришли из этого материала, а потом сопоставить их сданными собственного ассоциативного эксперимента материала, описав отношениесовременной молодёжи к интеллекту, уму и мудрости.
В даннойчасти работы будут рассмотрены различные средства создания интеллектуальнойхарактеристики человека в пословицах русскоязычного и англоязычного народа. Наданном этапе работы перед нами ставилась задача выбрать ключевые слова впословицах, зафиксировать наиболее популярные лексические, синтаксические, тропическиесредства обрисовки умного или глупого человека, разграничить интеллектуальнуюхарактеристику лиц мужского и женского пола, рассмотреть понимание ума каквысшего (Божественного) дара в русскоязычных пословицах.
Попыткасравнения русскоязычных и англоязычных пословиц будет предпринята в даннойисследовании на основании данных лексикографических источников, хотя понятно,что сравнение одного языкового материала с другим необходимо через проникновениев культурную среду тех народов, которые сравниваются, поэтому более глубокийанализ пословичного материала с привлечением данных о культуре Англии именталитете англичанина можно считать перспективой работы.
Необходимоотметить закономерность, сразу бросающуюся в глаза уже на стадии отбора пословиц:в русском языке таких единиц гораздо больше, чем в английском, что, вероятно,не говорит не о том, что русские люди особенным образом воспринимали ум какхарактеристику интеллектуально богатого человека, а о том, что оценочныйкомпонент в русском менталитете более выражен, что отразилось в тех оттенкахума или глупости, которые будут представлены в данной работе.
Одним изсамых стабильных принципов построения пословицы является контраст, то есть,говоря о такой характеристике, как ум, в русскоязычных пословицах сразу жеупоминают глупость. Следовательно, одним из самых популярных художественныхприёмов сопоставления «умного» и «глупого» в человеке является антонимия на разныхуровнях. Прежде всего, лексическая антонимия, при этом противопоставлениеидёт как на уровне языковых антонимов, так и на уровне контекстуальных.
Умный насудне ходит, а дурень с суда не сходит.
«Умный –дурень» лексические антонимы, на противопоставлении которых организуются сферыжизни человека, его социальный статус. Значит, умный человек – понятие,занимающее более высокую социальную позицию. При этом, умный человек, какправило, страдает от наличия разумного начала, что проявляется в следующем:
Глупому –счастье, а умному ненастье
Характеристикаумного в данных и подобных пословицах достаточно прозрачно накладывается на тотассоциативный потенциал ключевых слов пословиц. Естественно, что в последнемслучае очевидно, что такое качество, как ум воспринимается скорее с усмешкой,что характерно для русского менталитета.
Лексическаяантонимия в русских пословицах представлена и контекстуальными антонимами,наиболее популярную пару составляют ум – красота. При этом ум обозначаетпозитивное понятие, а красота – контекстуальный антоним противостоит ему. Приэтом у красоты появляются такие дополнительные значения, как «недолговечность»,«непостоянность»:
Красота довенца, а ум до конца,
ум жекодируется как вечная ценность, противопоставленная красоте:
Красотаприглядится, а ум вперёд пригодится.
Доминирующим художественнымприёмом является спектр антонимов, связанных с разными языковыми уровнями: впословице, как правило, сочетаются антонимия ключевых слов, антонимияконтекстуального окружения и синтаксическая конструкция, по которой построенапословица, тоже представляет собой или бессоюзные, или сложносочинённыепредложения с отношениями противопоставления. В литературе такое построениефраз называют синтаксический параллелизм.
Помимоантитезы вторым приёмом осмысления интеллекта является метафора. Хочетсясказать, что сравнение считают иногда одним из видов метафоры, поэтому в данномпункте анализа данные тропы будут рассмотрены вместе. Для русских пословицхарактерна метафоризация действительности. Интересно, что для метафорическогопереноса выбираются практически все сферы жизни человека, сравнение его и содушевлёнными предметами, среди которых:
· животные,используемые достаточно часто в хозяйстве: мерин, вол, петух. Эти животныезнакомы русскому человеку, они часто используются в хозяйстве и каждому присущетакое качество, как упрямство, что вошло в русские народные сказки, пословицы,поговорки, фразеологизмы. Поэтому ум противопоставляется упрямству,следовательно, такое качество, как толерантность, терпимость, умение слушать другогои подчиняться воле другого, более высшего существа является для умного человекаважной характеристикой;
· незнакомыеживотные ли птицы: глуп …как индейский петух…Вероятно, сравнительный оборот вданной пословице подчёркивает не только глупость лица, но и невозможностьописать меру этой глупости, для этого к широко известному в русской культурнойтрадиции петуху прибавляется эпитет индейский, чтобы передать всюпреувеличенность, гротескность этого образа;
· птицыпредставлены небольшим классом слов, но и в этом классе активными являютсяподзначения, возникающие в контексте и определяемые поведением этих птиц,например, собирались думу думать кулики на болоте сидючи…Такое качество, какподвижность ума, быстрота реакции дано в качестве образа кулика, сидящего наболоте, то есть, на одном месте, которое не меняется, обладает определённымивнешними признаками, не способствующими интеллектуальной деятельности. Другойкрайностью является та самая подвижность ума, стремление постоянно двигаться кобогащению своего интеллектуального запаса, но происходит это, как правило,неосознанно, несистематично, поэтому ворона и за мое летала, да умна не стала.Если брать эти две пословицы, то можно выделить два контекстуальных антонима:болото и море. Образ болота – образ чего-то устойчивого, не меняющегося и морекак образ-мечта одинаково не подходят для интеллектуального развития, если вчеловеке нет чувства осознанности, сообразности и меря, гармонии, поэтому интеллектдля русского человека — это ещё и умение оценить свои силы в достижении како-тоцели;
· образы рыбглуп,…как осетровая башка. Осётр – рыба, которая ценна своим мясом и икрой,крупная промысловая, казалось бы, насколько актуально обозначение именно этойценной рыбы в качестве параметра глупости. Но сама по себе рыба, котораяпозволила себя поймать (попалась на удочку), да ещё и с крупной (вроде бы умной,вмещающей много мозга) головой, беспомощная, вызывающая в какой-то мересострадание, имеет место именоваться глупой;
· сравнение собразами значимых или значительных людей: Умён, как поп Семён – книги продал, акарты купил. Обозначение в качестве глупца религиозного деятеля сделановиртуозно: попа не называют глупцом, применяется именно приём сравнения,своеобразный этикетный приём, в котором надо разглядеть злой смех,противопоставляющий ум учёности и псевдонауке.
Срединеодушевлённых существительных наибольший интерес представляет отношение кинтеллекту через явления природы:
· сравнение сопределёнными явлениями природы: недозрелый умок, что вешний ледок. Мудрыерусские пословицы подчёркивают опасность того, кто недостаточно умен, чтосравнивается с образом весеннего льда, готового в любой момент рухнуть подтобой и привести к катастрофе.
Метафорическоепереосмысление действительности связано с иронией. Многие русские пословицы,касающиеся интеллектуальной деятельности ироничны. Ирония достигается и припомощи таких приёмов, как гипербола и литота. Гиперболизируя глупость, можно,например, сказать: в трех соснах заблудилась, а восхищаясь умом ипредусмотрительностью, произносят: у умной головы сто рук. Синекдоха какразновидность указанных приёмов тоже служит определённому ироническомупереосмыслению действительности: Умная голова сто голов кормит. То есть,русский человек, создавал пословицы ещё и как воспитательный жанр, поэтомусредством воспитания избирается смех, что, вероятно, оказывает болеедейственное влияние, чем назидания и нравоучения.
Интересно,что пословица как жанр устного народного творчества предполагает и средствахудожественной выразительности на звуковом уровне, использование, например,аллитерации, при этом пословицы превращаются как бы в стихи, что делает их ещёболее запоминаемыми, реализуя и воспитательную функцию в том числе:
Толк на лад –тут и клад
Дурак дуракуи рад.
Обращаясь кпоследней из приведённых пословиц, хочется сказать, что среди наименованийинтеллектуально бедных людей встречаются: дурак, дурень, тупая башка, ноотношение к дуракам в русских пословицах достаточно неоднозначное. С однойстороны, русский человек подсмеивается над ними, объединяет их в отдельные отвсего общества группы (дурак дураку и рад), использует оксюморон дляподкрепления той мысли, что отсутствие ума – это болезнь, которую нельзяизлечить, а значит, нет возможности обучить дурака:
Дурака учить- что мёртвого лечить.
Лечитьмёртвого в данном случае – оксюморонное сочетание, подчёркивающее отношение кдураку, статичность его образа, невозможность в этом же смысле научить того,кто от роду был дураком, что странно и страшно для сегодняшнего всеобщегообразования.
С другойстороны, отношение к дуракам, шутам калекам специфично в разных культурах,поэтому отношение к этим категориям людей тесно связано с чем то непонятным,пришедшим не из мира обыкновенных людей, непонятных, поэтому близких к высшемуначалу, Богу.
В пословицахрусского языка четко прослеживается связь человека с Богом. На Руси считалось,что ум человека зависит от Бога. Именно Бог может дать ума, или, наоборот,забрать:
Кому бог умане дал, тому кузнец не прикует.
Молчи, колибог разуму не дал!
В английскомязыке была найдена всего одна пословица, показывающая, что Бог отбирает ум. Нов этой пословице присутствует слово боги, а не бог:
WhomGods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.
Возможно,учитывая божественное, высшее начало, понимание ума как дара свыше, русскиелюди в пословицах достаточно лояльны к глупым людям, хотя ранее отмечалосьнеоднозначное отношение к глупости. Глупый, соответственно, не виноват в том,что Бог не дал ему ума. Дураки считались на Руси божьими людьми, особо приближеннымик Богу:
Дураку и богпростит.
На дурака убога милости много. Дурак — божий человек. На дураке и бог не ищет.
В английскихпословицах присутствует слово fool(дурак). Но процент таких пословиц достаточно низок:
Foolsgrow without watering. Дураки растутбез поливки.
Foolsrush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон неписан.
Однако стоитпринять во внимание, что слово дурак хоть и присутствует в английскихпословицах, прямого подтверждения из существования их в Англии не нашлось. В товремя как в русском языке присутствуют пословицы, прямо подтверждающие существованиедураков на Руси:
На Руси,слава богу, дураков лет на сто припасено.
На наш векдураков станет (да и на ваш хватит).
Учитываяуказанную особенность, можно сделать еще один вывод: русские люди, конечно, негордились дураками, но и не отрицали, а скорее даже признавали и подтверждалиналичие дураков на Руси, в отличие от англичан.
Послепросмотра и анализа пословиц русского и английского языков, отражающихинтеллектуальную деятельность человека, было заключено, что число пословиц,содержащих слово Бог, в русском языке несоизмеримо превосходит количество такихпословиц в английском языке. Это показывает отношение всего народа к религии.Ведь пословица – отображение народной мудрости, устоев, сложившихся веками.Верование в Бога было неотъемлемой частью жизни каждой русской семьи. Традиции,основанные на религии, свято почитались на Руси и передавались из поколения впоколение, от отца к сыну. Пословица всегда была средством отображения жизни.Учитывая, что человек предстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщина, нам былоинтересно посмотреть, насколько зафиксированным являются характеристикиженского ума. Противопоставляется он женскому или же сопоставляется с ним?Характеристики женского ума дают полную картину представления русских людей обуме. Женский ум в русских пословицах определяется при помощи прилагательных,содержащих в себе интеллектуальную составляющую.
Особенностивосприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах
Человекпредстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщин. Оппозиция «мужской – женский»фундаментальна для человеческой культуры. Этому есть многочисленныедоказательства, одно из них коренится в древних представлениях о мире: дух –отец всего сущего, материя – мать. Результат их слияния – Вселенная и всё, чтов ней есть. В настоящее время очень популярна отрасль лингвистики, изучающаяязыковое поведение мужчин и женщин, восприятие мужского и женского начала — гендерная лингвистика… В данной части будет представлено восприятие мужского иженского ума в русских и английских пословицах.
Материаломданного исследования послужили русские пословицы с компонентами «мужчина»,«женщина», «мужик», «баба», и английские, с компонентами «man» и «woman». При отборе фактического материала в английскомязыке возникла определенная трудность – разграничение значений «мужчина» и«человек» у слова man. В большинствепословиц слово man имеет значение «человек», значение«мужчина» можно определить по следующим признакам: если пословица содержиткомпонент «woman» (женщина) или компонент «wife» (жена).
Анализируярусский ассоциативный словарь, мы уже отмечали, что при реакции на словоинтеллект нет существительных женского пола, что, вероятно, коренится и впословицах. Дело в том, что женский ум кодируется в пословицах, но не как собственно«мыслительные способности, уровень умственного развития» [Лопатин, 1997:210].Женский ум обладает дополнительными характеристиками: при его восприятииподчёркивается изворотливость:
Женские умы –что татарские сумы
Перекати-поле– бабий ум.
У бабы семьпятниц на неделе.
Женский умоценивается гораздо резче и строже, чем мужской, наверное, именно поэтому вхарактеристике женского ума так много различных смыслов. С одной стороны,конечно, постоянно ведётся разговор о непостоянности женской природы, преобладаниекрасоты над умом женщины:
Долги волосы,а ум короток.
A woman’sadvice is best at a dead lift. Женский совет поможет в напрасном усилии.
Но ведь естьочевидные хвалы именно женскому уму, противопоставление его мужскому понекоторым признакам, ведь
Женский умдогадлив и на всякие хитрости повадлив, в то же время он разумен и спокоен ивсяческой похвалы достоин.
В пословицахпостоянно подчёркивается наблюдательность, цепкость, широта женского ума:
Женский умничего не упустит
Женщина вкаком-то смысле главнее мужчины, так как
Женский ум –многодум, за всё возьмётся, нигде не споткнётся
Русскомучеловеку с его широкой бескомпромиссной натурой характерны горячие,необдуманные действия, вероятно, именно терпения не хватало русскому мужскомууму, поэтому подчёркивается последовательность, систематичность, терпеливостьженского ума:
Что мужчинане разрубит, то женщина распутает.
Более того,именно русской жене присуще такое качество, как разумливая, то есть, какподчёркивается в словаре, не просто способность мыслить, а рассудок [Лопатин, 1997572], а значит, мудрость житейская:
Русская жена– она разумливая, да на доброе дело сметливая.
Женский ум непросто способен мыслить, но ещё и способен помнить, поэтому:
Женский умднём в делах, а ночью в детях, а мужской и днём в чужих дворах и ночью вкабаках.
Как ни великмужской ум, а без женского он останется половинчатым.
В этихпословицах заметно явное противопоставление мужского ума женскому. Но кромепротивопоставления встречается также сопоставление, связь женского и мужскогоумов:
A good Jack makes a good Jill.У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошейжены и плохой муж будет молодцом.
Своеобразнымрезюме отношения русского человека к женскому уму могут стать две последниепословицы, иллюстрирующие всё богатство ума женщины. Первая пословица напрямуюуничижает мужской ум, при этом проявляется уже рассмотренный ранее приёмконтекстуальной антонимии:
Мужскому умудо женской мудрости не дотянуться: она всеохватна.
Анализируяэту пословицу, мы выходим на противопоставление близких по значению слов – ум имудрость. Мудрость всегда ценилась русским народом выше ума, она неосновывалась на количестве прочитанных книг, учёности, она «глубокое знание,понимание чего-либо, основанное на жизненном опыте» [Лопатин, 1997: 306], чтопомогает жить, значит, именно в женщине заложено жизнеутверждающее начало.
Womanis the key to life’s mystery. Женщина — это ключ к таинству жизни.
 
Ассоциативныйэксперимент
В даннойглаве нашей задачей является отобразить результаты проведенного ассоциативногоэксперимента в 11 классе Русской Классической гимназии.
В пословицахвстречается разная характеристика ума, как женского так и мужского, нопредставляется необходимым сравнение мышления наших предков и современноймолодежи, для того, чтобы провести связь с современностью и подчеркнутьактуальности работы.
В условияхэксперимента учащимся было предложено три неоконченных предложения:
· Умный человек –это…
· Умный мужчина –это…
· Умная женщина –это…
Предлагалосьзакончить каждую из трех фраз четырьмя, наиболее подходящими на их взгляд,характеристиками.
В результатеэксперимента выявилось несколько закономерных характеристик, которыеассоциируются с умом человека:
Образованный(12), Культурный (8), Хитрый (8), Сообразительный (5), Остроумный (4), Опытный(3), Целеустремленный (3), Мудрый (3), Пунктуальный (2), Интересный(2),Общительный(2), Практичный(2).
В то времякак мужчина представляется таким:
Образованный(8),Целеустремленный (5), Энергичный (4), Остроумный(3), Смелый (3), Опытный (2),Мудрый (2), Общительный(2), Честный (2), Гордый (1), Внимательный(1).
Качествами.которые наиболее ценятся в женском уме, оказались:
Образованная(8), Практичная(8), Хитрая (7), Мудрая (4), Целеустремленная (3), Гордая (3),Остроумная (2), Красивая(2), Терпеливая(2), Верная (2), Интересная(1).
На основеэтих характеристик можно сделать вывод: современная молодежь наиболее ценит вчеловеке образованность, хитрость, уровень воспитанности, мужчинапредставляется в первую очередь целеустремленным и энергичным, а женщинахозяйственной.

Заключение
«…беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в пословицах золотыекрупицы народной жизни, борьбы и традиций бесчисленных поколений»
М. Шолохов
Пословица — самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными,но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица — народноеизречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка,народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, сужденияо самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, ихмыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи,только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Созданные ввеках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживалиуклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это какзаповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Этовыражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегдапоучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, которыйполезно принять к сведенью.
В заключениеможно сказать, что все, поставленные нами цели были выполнены. Нами быливыявлены все лексические средства, используемые в пословицах, проведен анализрусских и английских пословиц и их сравнение по некоторым признакам, былипроанализированы и систематизированы результаты эксперимента. Все данныепредставлены в диаграммах.
В современномязыкознании наметилась тенденция по усилению интереса исследователей кнациональному языку, которая поставила перед лингвистами ряд новых проблем, втом числе выявления и классификации лексики, непосредственно связанной свыражением человеческих чувств. Трудности ее изучения не в последнюю очередьсвязаны с тем, что данный вопрос находится на стыке языкознания, психологии,философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека.Затруднения лингвистического порядка обусловлены недостаточнойразработанностью, как самой проблемы, так и отсутствием единой терминологии поданной теме. Следовательно работы в сфере исследования национального языка, егоособенностей, имеют особую актуальность. Нельзя допустить, чтобы люди забывалио своих предках, их традициях и языке. Ведь любой народ это, прежде всего история,и у любого народа она уникальна.

Список использованнойлитературы
1. Русскийассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000стимулов/ Ю.Н.Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов – М.,2002. – 784 с.
2. В.П.Аникин,Ю.Г.Круглов. Русское народное поэтическое творчество. Л.,«Просвещение», Ленинградское отделение, 1983.
3. Загадки русскогонарода. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. СоставилД.Н.Садовников/Вступ. ст., ред. и примеч. В.П.Аникина. – М., 1959.
4. Словарь русскихпословиц и поговорок:Русские в своих пословицах / Иван Снегирев, 620,[1] с. ил. 21 см, [2-е изд.] Н.Новгород Три богатыря: Братья славяне, 1997
5. Пословицы ипоговорки английского языка. Сост. П. Киселев. www.homeenglish.ru/Proverb.htm
6. Пословицырусского народа В. И. Даля. – Дрофа, 2007