Содержание
Введение
Глава 1. Теоретическиепредпосылки исследования
§1. Категория времени в английском языке
§2. Стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке
Выводы по первой главе
Глава 2. Реализация способоввыражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма «Бремя страстейчеловеческих»
§1. Видовременные средства репрезентациитемпоральных отношений
§2. Лексические средства выражениятемпоральных отношений
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
ПриложениеВведение
Актуальность исследования обусловлена большим количествомработ, посвящённых вопросам, связанным с реализацией временных отношений в областилингвистики. Разработкой этой темы занимались такие учёные как Я.З. Ахапкина, И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, З.Я. Тураева,Г.А. Золотова, Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Однако среди них нет однозначногомнения относительно средств выражения темпоральных отношений.
Цель исследования — выявить и описать средства репрезентациивремени на лексическом и грамматическом уровне.
Материалом исследования является оригинальный текст произведенияУ.С. Моэма «Бремя страстей человеческих», из которого методом сплошнойвыборки было отобрано триста контекстов выражения темпоральных отношений.
Объект исследования — темпоральные отношения.
Предмет исследования — грамматические и лексические средствавыражения темпоральных отношений.
Для реализации цели следует решить конкретные задачи:
1. Изучить научную литературу по теме исследования.
2. Описать способы выражения темпоральности.
3. Отобрать примеры различных средств выражения темпоральныхотношений из произведения У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих» и описатьих.
В ходе работы использовались следующие методы: наблюдения,систематизации, описательный метод, дистрибутивный метод, метод количественногоподсчёта и сплошной выборки.
Практическая ценность данной работы состоит в том, чтоеё результаты могут быть использованы в курсах практической грамматики, практикиустной и письменной речи, стилистике.
Структура работы. Исследование состоит из Введения, двухглав (теоретической и практической), заключения, списка литературы, приложения.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования§1. Категория времени в английском языке
Время является одним из важнейших компонентов мироздания нарядус пространством и движением. Это универсальная категория, связанная с деятельностьючеловека. Категория времени как понятие, отражающее глубинные мироощущения человека,может быть выражена в разных формах и различными средствами. Как отмечал М. Хайдеггер,трудности постижения языка во многом обусловлены тем, что в исследовании всегдаимеет место ориентировка на какой-то один из моментов осмысления языка [Хайдеггер,1993: 447].
Категория времени является многогранным и разноплановым понятием,так как исследователи ограничиваются, как правило, каким-либо одним способом отраженияпредставлений о времени в художественном тексте. Проблема категории времени в различныхее аспектах волновала человечество на протяжении многих веков, но пристальное вниманиесо стороны лингвистов она получила только в начале XX века. Рассматриваемое понятиеявляется неоднозначным, о чем свидетельствует необычайно широкий выбор подходовк его изучению.
Существует значительное количество работ, посвященных изучениюотражения категории времени в тексте. Исследованием данной проблемы занимались В.В.Виноградов, М.М. Бахтин, З.Я. Тураева, Г.А. Золотова, Я.З. Ахапкина, И.В. Арнольд,И.Р. Гальперин, О.И. Москальская. В последние годы проблема художественного временив тексте литературного произведения всё чаще обращает на себя внимание лингвистов(Н.И. Формановская, З.Я. Тураева, Н.В. Шевченко).
А.Л. Зеленицкий определяет время как субъективную грамматическуюкатегорию, отражающую отношение сообщаемого события к моменту речи с точки зренияадресанта [Зеленецкий, Новожилова, 2003: 56].
По мнению Т.И. Дешериевой темпоральность — это вся совокупностьспособов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектоврассматриваемой категории [Дешериева, 1975: 111].
Энциклопедия под редакцией Ю.Н. Караулова даёт следующее определениекатегории времени — словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отнесённостьдействия (процесса) к одному из трёх временных планов — настоящему, прошедшему илибудущему — и выражающая это значение в изъявительном наклонении [Энциклопедия, 1988:77].
Учение о времени глагола является одним из центральных разделовморфологии. В грамматической традиции глагольному времени уделено значительное внимание.
Содержанием грамматической категории времени глагола являетсяпередача отношений объективного или физического времени. Для человека время делитсяна уже истекшее — прошедшее, еще не наступившее — будущее и момент бытия, которыйих разделяет — настоящее [Биренбаум, 1993: 23].
Именно эти три фазы и находят свое отражение в грамматическойкатегории времени. Таким образом, категория времени в значительной степени являетсяпсихологической. Отчетливее всего это проявляется в трактовке настоящего времени:несмотря на то, что настоящим принято считать момент речи — то есть некую не имеющуюпротяженности величину, умозрительную границу между прошедшим и еще не совершившимся,психологически оно осознается как некоторая фаза, имеющая определенную протяженностьи захватывающая часть областей и прошедшего, и будущего [Воронцова, 1960: 84]. Этаособенность нашего восприятия времени обуславливает отсутствие принципиальной разницыв психологической трактовке настоящего, прошедшего и будущего, которые в одинаковоймере интуитивно интерпретируются нами как определенные стадии в общем ходе времени,отсюда и отсутствие этих различий в языковой сфере [Иртеньева, 1956: 52]. В самомделе, несмотря на то, что физическое настоящее представляет собой лишь мгновение,условно разделяющее прошедшее и будущее, грамматическое настоящее по своему значениювесьма обширно. Его формы передают действия не только совпадающие с моментом речи,но и действия, выходящие за пределы того момента, соотносящиеся с психологическойсферой нашего настоящего, которая физически включает и прошлое и будущее, хотя ипредставляемые довольно неопределенно. То есть грамматическое время также как ипсихологическое предполагает известную протяженность трех временных ступеней: настоящего,прошедшего и будущего. Грамматическая категория времени (tense)- отношение действия к моменту отсчета, которым является, в первую очередь,условный момент речи [Золотова, 1997: 38]. Отрезок времени, включающий момент речи,- настоящее время. Этот отрезок может иметь самую разнообразную протяженность, отпериода, измеряемого минутами (в прямой речи), до бесконечного временного пространства.Прошедшее — отрезок времени, предшествующий настоящему и не включающий момента речи;будущее — отрезок времени, ожидаемый после настоящего, также не включающий моментаречи. Прошедшее и будущее никогда не соприкасаются: они разделены настоящим
Но вопрос о соотнесении данных психологическихфаз времени с глагольными формами, составляющими систему времен английского глагола,является крайне спорным в современной лингвистике. Диапазон, в пределах котороговарьируется оценка количества грамматических значений, дифференцирующих различныезначения времени в пределах этой категории, то есть количество временных ступеней,выражаемых видовременными формами английского глагола, весьма обширен [Чернейко,1997: 93].
Согласно субъективно-идеалистическим концепциям, время — этоне просто длительность, это форма упорядочивания целого комплекса ощущений, то естьформа, имеющая некое чувственное начало в наблюдениях за длительностью конкретныхпроцессов и состояний [Иванова, 1961: 38]. Категория времени — достаточно сложноеявление.
Временную систему в языке многие лингвистырассматривают как составляющую из двух подсистем:
1. Противопоставление настоящего прошедшему, как текущей и былой реальности;
2. Противопоставление прошедшего и настоящего будущему, как реального и нереального(то есть недоступного восприятию) [Бондарко, 1997: 32].
Многие специалисты подчеркивают тотфакт, что для описания семантики времени как грамматической категории недостаточноодних схематических толкований типа «действие произошло до момента речи»,«действие происходит в момент речи», «действие произойдет после моментаречи» — то есть толкований, задаваемых исключительно логическим исчислением[Микоян, 1997: 92]. Неадекватность такого подхода отмечается в таком феномене, какасимметрия прошедшего и будущего времени. Данная асимметрия объясняется различнойприродой суждений о прошедших и предстоящих событиях. В то время как сообщение опрошлых событиях есть сообщение о действительно имевшем место событии, то сообщениео будущих событиях есть только предположение [Воронцова, 1960: 32].
Все изменения в мире происходят от прошлогок будущему, и всё происходящее обладает определенной длительностью и состоит изпоследовательно сменяющих друг друга моментов. С другой стороны, рассматривая времяс лингвистической точки зрения, под грамматическим временем понимают отношение моментадействия, обозначаемого глаголом, к моменту речи.
Итак, можно сделать вывод о том, чтовременная категория — это антропоцентрическая категория, процесс формирования которойв человеческом сознании происходит поэтапно и с помощью которой человек воспринимаетобъективный мир [Бархударов, 1975: 155].
категория время английский язык
Согласно представлениям различных лингвистов,система времен английского глагола может рассматриваться как восьми-, семи-, шести-,четырех-, трех — и двухвременная система.
Г. Свит делает различия между простыми и сложными временами.К простым временам он относит: Present Indefinite; Past Indefinite;Future Indefinite, а к сложным — Present Perfect;Past Perfect иFuture Perfect. Таким образом, согласно Г. Свиту мы имеем шесть времен английскогоглагола [Sweet, 1985: 211]. Профессор Н.Ф. Иртеньева делитсистему времен на две части:
1. Времена, относящиесяк настоящему (Present Indefinite, Present Perfect, Future Indefinite,Present Continuous, Present Perfect Continuous);
2. Времена, относящиесяк прошлому (Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect,Past Perfect Continuous, все времена Future in thePast) [Иртеньева, 1956: 77].
Спорнойв системе времен английского глагола является проблема перфектных форм. Различныевзгляды ученых по этому поводу можно разделить на три группы:
1. О. Есперсен: перфект — это особая временная категория [Jespersen, 1998: 254];
2. Г.Н. Воронцова: перфект — это особая категория вида [Воронцова, 1960: 191];
3. А.И. Смирницкий: оппозиция перфектныхи неперфектных форм рассматривается как бинарная привативная оппозиция, сильныйчлен которой (перфект) маркирован формально и содержательно. Это особая глагольнаякатегория — категория временной отнесённости,которая не относится ни к временной категории, ни к категории вида [Смирницкий,1955: 18].
В.Н.Жигадло, Л.Л. Иофик рассматривают перфект, как видовременную форму, которая можетиметь и чисто временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящеговремени они считают завершенность действия к моменту речи. Одной из специфическихчерт английского глагола является то, что не всякое завершенное действие относитсяк прошедшему времени. При указании на законченный период времени действие относитсяк прошлому, и, соответственно, употребляется форма неопределенного разряда прошедшеговремени. Однако завершенное действие может быть настоящим. Тогда отсутствует указаниена законченный период времени, и действие включается в сферу настоящего времени,что и передается перфектом. В перфекте момент речи не включается непосредственнов действие. Но действие происходит во временном периоде, в котором включается моментречи [Жигадло, 1956: 120].
По мнениюИ.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой и Г.Г.Почепцова английская видовременная система включает четыре парадигматических разряда:основной разряд (Indefinite), длительный разряд(Continuous), перфект (Perfect),перфектно-длительный (Perfect Continuous). Все разряды, кроме презенса и претерита основногоразряда, выражены аналитическими формами [Иванова,1981: 54].
Такое разнообразие взглядов на системувремен английского глагола обусловливается отрицанием или признанием различнымиисследователями значений определенных ступеней времени у некоторых английских глагольныхформ, а также различием взглядов на содержание категории вида английского глагола,в том числе отрицание или признание ими существования самой категории вида как таковой.
Общепринятым считается, что грамматическая категория временисовременного английского глагола является трехчленной и представляет собой оппозициюформ настоящего, прошедшего и будущего времени [Гордон, 1986: 15]. Категориальнаяформа будущего времени имеет аналитическую структуру и, несмотря на некоторое формальноеи содержательное сходство, является отличной от категориальной формы сослагательногонаклонения, данное сходство обуславливается лишь особенностями исторического развитияданных форм.§2. Стандартные и нестандартные средства выражения категориивремени в английском языке
В настоящее время проблема исследования стандартных и нестандартныхсредств репрезентации времени в современном английском тексте становится все болееактуальной. Исследователи данного вопроса ставят в центр внимания средства, с помощьюкоторых передается время и временные отношения, которые способствуют формированиюсмысловой и структурной целостности текста.
Временной показатель является неотъемлемой характеристикой нашегосуществования и, преломляясь сквозь призму сознания человека (автора, персонажа,читателя), находит свое выражение в тексте. Причем каждый автор по-своему видити изображает время с помощью стандартных и нестандартных средств.
Стандартные (грамматические) средства — средства выражения времени,лежащие в пределах грамматической категории времени. Они делятся на морфологические,лексические и синтаксические средства репрезентации времени.
Грамматическая фиксация событийного представления в тексте являетсянеотъемлемым признаком любого художественного произведения. Первоначальную категоризациюсредствами грамматики динамическая картина мира получает через систему морфологическихкатегорий. Базовой морфологической категорией, ориентированной на передачу«времени в событиях», становится в художественном тексте время [Заботина,2004: 110].
Следовательно, основным средством построения темпоральной структурыслужат глагольные формы.
Система форм английского глагола со значением времени включаетчетыре разряда (группа форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный.Грамматическое глагольное время есть такая грамматическая категория, посредствомформ которой, так или иначе определяется временное отношение между процессом, обозначеннымданной формой глагола и моментом речи.
Категория времени в современном английском языке образуется,прежде всего, формами настоящего и прошедшего времени, так как формы этих временявляются синтетическими (he works, he writes — he worked, he wrote) [Жигадло,1956: 43]. Категориальная же форма будущего времени всегда является аналитической.Будущее часто оказывается связанным с модальностью, потому что представляет собойнечто еще не реализовавшееся. Это различие углубляется еще и тем, что для образованиябудущего времени используются глаголы модального характера (shall, will).
Именно через видовременные формы английского языка происходитморфологическая репрезентация времени. Следовательно, видовременные формы английскогоглагола являются основными средствами создания временных параметров текста.
Наряду с грамматикой времени, в которой особое значение имеютвидовременные формы глагола, в литературно-художественном произведении большую рольиграют лексические средства, которые служат для репрезентации времени. Общая текстоваяфункция этих слов — указание на время действия изображаемых событий — является основаниемих объединения в одну функционально-текстовую парадигму слов.
Лексическую основу текстового времени составляют слова: time,epoch; название времен года (winter, spring, summer, autumn); названиемесяцев (January, May); дней недели (Monday, Thursday); времени суток(morning, day, evening, night); слова: minute, second, yesterday, today,tomorrow, eternity, season, period, moment; названия периодов жизни человека(childhood, youth); лексемы темпорального значения: long, age, young;предлоги: before, after, for, in, within. Именно эта лексика в первую очередьформирует темпоральное пространство художественного текста [Бабенко, 2004: 464].
Для репрезентации времени в тексте характерно взаимодействиеморфологических, лексических и синтаксических средств. Единицей синтаксиса являетсяпредложение, которое обладает категориями модальности и синтаксического времени.Модальность и синтаксическое время, а значит и предикативность, имеют специальныеязыковые средства для своего выражения. Такими средствами являются формы времени.При наличии в предложении глаголов и глагольных связок эти значения передаются спомощью форм данных слов: He reads. He read. He will read.He would read.
При отсутствии глаголов и глагольных связок предложения имеютобщее значение реальности существования сообщаемого в настоящем времени: Rain.Night [Валгина Н. С.].
Одним из средств выражения темпоральности в английском языкеявляется сложноподчиненное предложение с придаточным предложением времени, вводимымсоюзом when. Сложноподчиненное предложение — синтаксическая единица, состоящаяиз главной и зависимой частей. Зависимая часть, функционирующая в качестве обстоятельственногопридаточного предложения, отображает временную связь между ситуациями, которые онаобозначает. Обстоятельство времени выполняет функцию темпоральной локализации действияна временной оси повествования [Салькова, 2001: 17]. Так, благодаря сложноподчиненномупредложению с придаточным предложением времени, вводимым союзами when, after, before мы распознаем время. Например: Hisbag was packed when we arrived; When she entered the room he pretended sleeping.
Репрезентация времени в английском языке осуществляется не толькоза счет стандартных средств, но и нестандартных средств, значение которых, велико,так как они играют важную роль в представлении индивидуумом категории времени.
Нестандартные средства репрезентации времени — это средства выражениятемпоральности, лежащие вне границ грамматической категории времени, представленнойфиксированным противопоставлением форм настоящего, прошедшего и будущего временив их различных аспектах. К ним относятся метафорические и узуальные средства репрезентациивремени.
К метафорическим относятся те единицы, которые структурируютпонятие «время». Так Д.Д. Лакофф выделяет следующие:
· Время есть вместилище (in 3 minutes; we are wellinto the century; He is like something out of the last century).
· Время есть движущий объект — движется навстречунаблюдателю (when Tuesday comes; time flies; upcoming events;time crept along; 3 o’clock is approaching).
· Время есть ландшафт — наблюдатель движетсяпо времени (Thanksgiving is looming on horizon; outside of theweek; we’re coming up on Christmas; He didn’t make it to Tuesday).
· Время есть личность (to walk hand in hand withtime; time waits for no man.).
· Время есть преследователь (Time will catch upwith him; you are way ahead of time).
· Время есть изменяющий фактор (time heals all wounds;the ravage of time; time takes a toll on everybody).
· Время есть ценный ресурс/ время есть деньги (we’re almost out of time; don’t waste time; find the better usefor your time; I can’t grant you any more of my time) [Лакофф, 2004: 242]
Для выражения времени так же используются литературные метафорическиеобороты: till the Sun goes down и другие.
В английском языке можно встретить такие интересные метафоры,как 30 dollars later, in a coffee, two wives ago, a few children later, a cigarretteago, которые, так же могут быть отнесены к узуальным средствам репрезентациивремени в английском языке. Узуальные средства репрезентации времени — типично авторскиесредства выражения времени в дискурсе. Так к узуальным средствам репрезентации времениможно отнести употребление имен собственных. Например: They thought they lived in happy time of Napoleon.
Имена собственные обладают высоким уровнем концептуальной наполненности,и объем содержания, который характерен для этого вида лексических единиц, значительнорасширяется. При расшифровке концепта «время», выраженных именами собственными,мы получаем культурную картину времени, включенную в различные эпохи, то есть, картину,представляющую свернутую историческую панораму, охватывающую различные культурныеслои и эпохи [Афанасьева, 2004: 43].
Иногда автор специально ничего не говорит о времени, но событияв сюжете могут следовать друг за другом или предшествовать друг другу или выстраиватьсятак, что читатель способен определить время в художественном произведении, котороевыражено имплицитно. Например: When we came back, theroom was empty, the kettle on the table was warm.
Каждое отдельное произведение имеет собственные уникальные особенностисоздания образа художественного времени. Автор выбирает разные средства репрезентациивремени. Они всегда интересны и не похожи друг на друга. Кто-то предпочитает стандартные(грамматические) средства, кто-то нестандартные (неграмматические). Но в большинствеслучаев, автор использует совокупность и тех и других средств репрезентации времени.
Для того чтобы выразить какую-нибудь эпоху или показать, чтоперсонаж относится к определенному времени, авторы часто используют имя историческойличности или династии известных правителей: Mandarins (китайская манчжурскаядинастия, царствовавшая в 1850-1865 г. г.), the Augustans (римский императорАвгуст (37 г. до н.э. — 14 г. н.э.)). Например: Mr. WilfredGibson, he wrote, has evidently thrown aside in weariness the golden footrule ofthe Augustans. [Во, 1980: 352].
У каждого автора свой собственный стиль, который делает их работыотличными от других, и это касается средств репрезентации различных категорий, ив том числе, категории времени, для выражения которой авторы используют стандартные(грамматические) и нестандартные (неграмматические) средства, употребление которых,делает текст произведением как таковым, а писателя автором данной работы, котораяотличается от остальных своей индивидуальностью и красотой построения текста.Выводы по первой главе
Категория времени является универсальной и представляет собойсложное, разноплановое понятие. Не существует однозначного трактования категориивремени, так как выделяется множество подходов к изучению данной категории. Разногласиясреди лингвистов по поводу структуры грамматической категории времени привели кпоявлению различных классификаций категории времени.
Из содержания грамматической категории времени видно, что времяимеет объективный характер, но для человека время делится на три фазы (прошедшее,настоящее, будущее), выделяя, таким образом, психологический аспект в категориивремени.
В английском языке категория времени выражается с помощью стандартныхсредств репрезентации времени (морфологические, лексические и синтаксические), лежащихв пределах грамматической категории времени и нестандартных средств (метафорическиеи узуальные), лежащих вне границ грамматической категории времени.
Проанализировав материал данной главы можно сделать вывод о том,что временная категория — это антропоцентрическая категория, процесс формированиякоторой в человеческом сознании происходит поэтапно и с помощью которой человеквоспринимает объективный мир.
Глава 2. Реализация способов выражения темпоральныхотношений в произведении У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих»
§1. Видовременные средства репрезентации темпоральныхотношений
В данной главе нами рассматриваются стандартные средства выражениявремени в контекстах, взятых из произведения Вильяма Сомерсета Моэма «Бремястрастей человеческих». В нашу задачу входит описание особенностей выраженияморфологических, лексических и синтаксических средств репрезентации времени.
Время — это глагольная категория, выражающая отношение временидействия к моменту речи.
Традиционно в английском языке выделяют три времени — настоящее,прошедшее и будущее. Как уже было указано выше, основным средством выражения временив тексте на морфологическом уровне являются глагольные формы. Категория временив современном английском языке образуется, прежде всего, формами настоящего и прошедшеговремени.
Время Past Indefinite занимает первое место почастотности употребления в тексте произведения (56,%). В проанализированном корпусепримеров были обнаружены следующие случаи употребления Past Indefinite:
1) Действие, имевшие место в прошлом. Пример: It was the middle of June.
В данном примере автор с помощью глагола was и такого обозначения времени,как middle of June указывает на то, что описываемые события также имели место впрошлом, а именно в середине июня.
2) Ряд последовательных действий в прошлом. В примере He kissed her quickly and ran towards the wicket as fast as he could описываются действия следующие друг за другом, передаваемые втой последовательности, в которой они происходили: kissed,ran.
3) Регулярно повторяющееся действие в прошлом. Пример: The Vicar did not like colours in a clergyman’s wife at any time,but on Sundays he was determined that she should wear black.
В данном примере с помощью аналитической формы глагола didn’t like происходит выражение обычного,постоянного, свойственного подлежащему Vicar действию: Викарий никогда не любил ярких одежд жены священника,то есть действия, происходящего вообще (в прошлом), а не в момент речи.
Время Present Indefinite занимает второе место почастотности употребления в тексте произведения (17,71%). В проанализированном корпусепримеров были обнаружены следующие случаи употребления Present Indefinite:
1) Выражение характерного признака, свойства подлежащего, непривязанного к моменту речи. Пример: I know what you can do.You can learn by heart the collect for the day.
В данном примере выражается типичное для мистера Кэри действие:способность выучить краткую молитву наизусть за день.
2) Выражение истины, существующей во все времена. Пример: You see, it seems to me, one’s like a closed bud, and most of whatone reads and does has no effect at all; but there are certain things that havea peculiar significance for one, and they open a petal; and the petals open oneby one; and at last the flower is there.
В данном контексте подразумевается, что для каждого человекаистина открывается не сразу, а в течение времени и посредством определённых событий,то есть человек регулярно совершает какие либо действия, чтобы познать себя.
Время Past Perfect занимает третье место по частотностиупотребления в тексте произведения (11,71%). В проанализированном корпусе примеровбыли обнаружены следующие случаи употребления Past Perfect:
1) Выражение прошедшего действия, совершившегося до определенногомомента в прошлом, который определяется:
а) обстоятельствами времени. Пример: Philipdid not find living in Paris as cheap as he had been led to believe and by Februaryhad spent most of the money with which he started.
В данном примере обстоятельство времени служит указателем прошедшегодействия, а именно того, что Филипп уже к концу февраля потратил большую часть своихденег, с которых он начинал.
б) другим, более поздним, прошедшим действием. Пример: He nodded to Philip, who had met him there before.
В данном примере видно, что Филипп встречался ранее с человеком,который кивнул ему.
в) ситуацией или контекстом. Пример: Therewas one happy occurrence: Hayward a fortnight before had written to say that hewas passing through London and had asked him to dinner; but Philip, unwilling tobe bothered, had refused…
В этом примере речь идёт о том, что Хэйворд написал Филиппу заранеео том, что будет проездом в Лондоне и о своём желании пообедать с ним.
Время Future in the Past занимаетчетвёртое место по частотности употребления в тексте произведения (3,71%). В проанализированномкорпусе примеров были обнаружены следующие случаи употребления Future in the Past:
1) В дополнительном придаточном предложении. Сказуемое главногопредложения стоит в прошедшем времени. Пример: She did not wanthim to put himself to inconvenience; she said she would wait till August and thenshe hoped he would come and stay at the vicarage for two or three weeks, иллюстрируетупотребление данного времени. Тётя Филиппа сказала, чтобудет ждать до августа и надеется, что он приедет и останется в доме священникана две или три недели.
Из примера “I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,” said Mrs. Carey понятно, что миссис Кэри зажгла печь до встречи сВильямом, так как подумала о том, что ему будет холодно после путешествия.
Время Future Indefinite занимает пятое место почастотности употребления в тексте произведения (3,42%). В проанализированном корпусепримеров были обнаружены следующие случаи употребления Future Indefinite:
1) Выражение действия, которое совершится в будущем. Пример: “I don’t think there’s anything I can do just now,” hesaid. «I’ll call again after breakfast. „
В данном примере доктор говорит, что не может сделать что либов данный момент речи и перезвонит после завтрака, так как в будущем ситуация можетизменится.
В примере “If she stays, I will not speak to her,»said Anna речь идёт о том, что Анна небудет разговаривать с мисс Форстер, если та останется.
2) Выражение ряда последовательных действий в будущем. Пример: “I can’t go in yet. I shall stay here and think. My cheeksare burning. Iwant the night-air. Good-night.” иллюстрируетжелание Филиппа остаться и подумать.
Время Past Continuous занимает шестое место почастотности употребления в тексте произведения (3,14%). В проанализированном корпусепримеров были обнаружены следующие случаи употребления Past Continuous:
1) Длительное действие, совершившееся в определённый момент впрошлом, который может быть обозначен:
а) обстоятельством времени. Пример: He had a good deal to do, sincehe was taking in July the three parts of the First Conjoint examination, two ofwhich he had failed in before.
В данном примере речь идёт о том, что Филипп сдавал в три частикомплексного экзамена, два из которых он провалил до этого. То есть длительное действие,которое совершалось в истёкшем отрезке времени, хотя и происходило непрерывно втексте всего этого отрезка.
Пример: He was taking up his duties at thebeginning of May and meanwhile was going home for a holiday.
В данном примере идёт речь о том, что Филипп занимался своимиделами в начале мая.
б) другим прошедшим действием в Past Indefinite. Пример: While Philip was nursing his shin a third boy appeared, and histormentor left him.
В данном примере видно, что третий мальчик появился в тот промежутоквремени, когда Филипп потирал голень.
в) контекстом или ситуацией. Пример: He oftenrelated that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon whichhis wife for economy’s sake did not accompany him, when he was sitting in a church,the cure had come up to him and invited him to preach a sermon.
В данном примере видно, что мистер Кэри находился в церкви втечение какого — то промежутка времени в прошлом.
Время Present Perfect занимает седьмое место почастотности употребления в тексте (2,85%). В проанализированном корпусе примеровбыл обнаружен один случай употребления данного времени:
1) Выражение действия или состояния уже завершившегося к моментуречи, если результат свершившегося имеет значение в настоящий момент. Примеры:
1. “How have the chickens been layingsince I went away?” asked the Vicar. «Oh, they’ve been dreadful, onlyone or two a day. „
Из данного примера следует, что курицы до этого момента неслисьплохо. Время Present Perfect употребляется без указаниявремени совершения действия, поскольку внимание говорящего обращено не на времясовершения действия, а на его результат в настоящем.
2. He hates to have quarreled with him, andnow that he sees he has given him pain he is very sorry.
В данном примере речь идёт о том, что поссорившись с Роз Филиппвидел, что причинил ему боль и в результате очень жалел о содеянном. Present Perfect выражает действие, совершившееся непосредственно перед моментомречи, или в более отдалённое время в прошлом. При этом обращается внимание на результат,вытекающий из совершённого действия. Наличие результата связывает совершившеесядействие, выраженное в Present Perfect, с настоящим.
Время Present Continuous занимает восьмое местопо частотности употребления в тексте (0,85%). В проанализированном корпусе примеровбыли обнаружены следующие случаи употребления Present Continuous:
1) Выражение действия, совершающегося в момент речи. Пример: Your Uncle William is waiting in to see you.
Данный пример показывает, что дядя Вильям ждёт Филиппа дома именнов данный момент.
2) Выражение длительного действия, совершающегося в момент речи.Пример: He does not seem to think he is doing very well andhe feels it is wasting his money to stay on.
В данном предложении речь идёт о том, что Филипп думает, чтоне справляется с учёбой и что деньги тратятся впустую, что происходит в момент речи.
Время Future Perfect занимает девятое место почастотности употребления в тексте (0,57%). В проанализированном корпусе примеровбыли обнаружен следующий случай употребления Future Perfect:
Выражение будущего действия, которое совершится до определённогомомента в будущем, который определяется другим будущим действием в Present Indefinite.Пример: She’s going back to London on Wednesday, so by the timeyou receive this letter you will have seen her and I hope everything will go offall right.
В данном примере видно, что Филипп уже увидит Милли к тому моментукак получит письмо, то есть одно действие совершится после другого.
§2. Лексические средства выражения темпоральных отношений
Наряду с грамматической категорией времени в тексте художественногопроизведения большое значение имеют лексические средства, которые служат для выражениявремени. Общая функция этих слов в тексте — указание на время действия изображаемыхсобытий. Лексические средства, обладающие темпоральными значениями, могут быть выраженыслужебными и знаменательными частями речи. К знаменательным частям речи, в данномслучае, относятся: существительное, прилагательное и наречие.
Именем существительным называется часть речи, которая обозначаетпредмет и отвечает на вопросы: who is this? what is this? (кто это? что это?).
По способу образования бывают простые, производные и составные(сложные).
К простым существительным способным выражать время можно отнести:лексемы темпорального значения (time, epoch,age, minute), названия времён года(winter, spring), названия временисуток (day, night) и так далее.
В проанализированных примерах нами были обнаружены примеры простыхсуществительных выражающих темпоральные отношения. Примеры:
1) I can’t afford the time. I grudge everyminute that I have to rob from my writing.
В данном примере испанец говорит о том, что не может позволитьсебе тратить время, то есть в данном контексте с помощью существительного time передаётся не объективное время,так как манипуляции со временем невозможны, а субъективное время.
2) It was next day, when she was a littlebetter, that Miss Watkin got some explanation out of her.
В данном примере существительное day не обозначает время суток, а указывает на то, что действиепроисходило именно на следующий день, после того как мать Филиппа упала в обморок.
3) Sunday was a day crowded with incident.Mr. Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who workedseven days a week.
В данном контексте автор указывает на то, что именно воскресеньебыло днём, наполненным событиями, то есть подразумевается временная фиксированностьвсех произошедших событий в определённый отрезок времени.
4) He stood outside the shop for a minuteor two.
В данном примере видно, что Филипп стоял у магазина в течениеминуты или двух, то есть с помощью существительного minute выражается определённый промежуток времени, во время которогопроисходило действие.
5) He sent his box to Harrington Street by Carter Patterson and on Monday morning went with Athelny to the shop.
В данном контексте прилагательное Monday придаёт существительному morning признак определённого времени, то есть в этом примере мы видим,что Филипп отправил коробку и отправился в магазин с Эфелни именно утром в понедельник.
Прилагательным называется часть речи, обозначающая признак предмета,лица или явления. Оно отвечает на вопрос what? — какой?какая? какие? В предложении употребляются в функции определения и именной частисоставного сказуемого.
Прилагательные бывают простые, производные и составные (сложные).В проанализированных контекстах нами был обнаружен пример составного прилагательноговыражающего темпоральные отношения: He got a list of rooms fromhim, and took lodgings in a dingy house which had the advantage of being withintwo — minute walk of the hospital.
В данном примере прилагательное two- minute придаёт существительномуwalk признак времени, тоесть в данном случае мы видим, что комната, которую снял Филипп, находится в двухминутах ходьбы от госпиталя.
Также в проанализированных контекстах нами были обнаружены примерыпростых прилагательных, выражающих темпоральные отношения:
1) And here for long hours he lay, hiddenfrom anyone who might come to the vicarage, reading, reading passionately.
В указанном примере мы видим, что прилагательное long придаёт существительному hours некоторую неопределённую длительность,то есть в этом контексте мы можем видеть, что Филипп лежал, читая в доме священникав течение долгих часов.
2) It amused him to make up his mind in thataccidental way, and he resolved then and there to enter his father’s old hospitalin the autumn.
В процитированном примере мы видим, что прилагательное old придаёт существительному hospital признак времени, а именноуточняет, что госпиталь был старый, то есть мы видим в данном примере, что Филиппрешил пойти работать в старый отцовский госпиталь.
Наречие — это часть речи, указывающая на признак действия илина обстоятельства, при которых протекает действие.
Наречие относится к глаголу и показывает как, где, когда и какимобразом совершается действие. Наречие может также относиться к прилагательному илидругому наречию, указывая на их признаки.
Наречия времени: today, tomorrow, soon, yet, lately, still, then и другие отвечают на вопрос when?Они подразделяются на наречия определённого времени (today,tomorrow, now идругие) и наречия неопределённого времени, куда относят менее определённые по смыслунаречия и все наречия частоты и повторности (always,usually, generally,often и другие). В предложенииони обычно употребляются перед глаголом. Примеры:
1) Philip had led always the solitary lifeof an only child, and his loneliness at the vicarage was no greater than it hadbeen when his mother lived.
В данном примере автор с помощью наречия always указывает на то, что действиесовершалось в прошлом постоянно, то есть из контекста понятно, что Филипп всегдавёл одинокую жизнь единственного ребёнка в семье.
2) In the three months of the winter sessionthe students who had joined in October had already shaken down into groups, andit was clear which were brilliant, which were clever or industrious, and which were’rotters. ‘
В этом контексте мы видим, что студенты, которые вступили в октябре,уже разбились на группы, то есть наречие already указывает на прошедшее время и завершённость действия.
3) She took out her handkerchief, and nowshe cried without restraint.
В данном примере мы видим, что миссис Кэри достала платок и теперьплакала, не сдерживаясь, то есть с помощью наречия now указывается определённый момент времени, в который совершаетсядействие.
4) She had no photographs of herself takensince her marriage, and that was ten years before.
В этом примере автор с помощью наречия before показывает, что со свадьбы миссис Кэри прошло десять лет и стех пор она не фотографировалась.
К служебным частям речи относятся предлоги и союзы.
Предлог — это служебное слово, выражающее отношение существительногоили местоимения к другим словам в предложении. Эти отношения бывают: пространственные,временные, причинные, целевые и другие.
К предлогам времени относятся: after,at, before, between, in, on и другие. Они используются:
а) при указании определённого момента времени. Пример: If you decide on that you must be there at a quarter to nine tomorrowmorning.
В данном примере Эфелни говорит Филиппу, что если он согласитсяработать в фирме, то должен быть там ровно без четверти девять.
б) при указании отрезка времени. Пример: Butin a day or two he asked for more books.
В этом контексте мы видим, что Филипп попросил ещё книг черездень или два.
в) с названиями дней недели и датами. Пример: It was extraordinary that after thirty years of marriage his wifecould not be ready in time on Sunday morning.
В данном примере, мы видим, что после тридцати лет брака женасвященника не могла быть готова вовремя именно в воскресное утро, то есть предлогon в данном контексте используетсяпри указании дня недели.
Союзами называются служебные слова, служащие для соединения членовпредложения в простом предложении и простых предложений в сложном предложении.
Союзы могут быть использованы при указании времени в предложении.Примеры:
1) Uncle William used to tell Philip thatwhen he was a curate his wife had known twelve songs by heart, which she could singat a moment’s notice whenever she was asked.
В данном примере с помощью союза whenever мы видим, что жена священника знала двенадцать песен наизустьи могла спеть их всякий раз, когда бы её ни спросили.
2) But Philip could not bear to be angrywith him long, and even when convinced that he was in the right, would apologisehumbly.
В данном контексте с помощью союза when мы можем видеть, что Филипп не мог долго злиться на Роз, дажетогда, когда был убеждён в своей правоте.
Выводы по второй главе
Вторая глава посвящена особенностям выражения темпоральных отношений.В главе были описаны основные случаи употребления стандартных средств репрезентациивремени в современном английском языке на материале книги Вильяма Сомерсета Моэма“Бремя страстей человеческих». К ним относятся:
1) Временные формы(Past Indefinite, Present Simple, Past Perfect, Future in the Past, Future Simple,Past Continuous, Present Perfect, Present Continuous, Future Perfect)
2) Части речи, имеющие темпоральную окраску (существительное,прилагательное, наречие)
В произведении В.С. Моэма «Бремя страстей человеческих»наиболее частотным является время Past Indefinite, таккакроман имеет повествовательный характер, содержит описание множества происшествий,мест, персонажей, а также данное произведение содержит описание жизни Филиппа, чтоподразумевает перечисление множества фактов из его биографии.
Наиболее распространённой частью речи, имеющей темпоральную окраску,является существительное, так как роман содержит большое количество предложений,где различные факты имеют определённую временную фиксированность, то есть указаниена конкретное время.
Заключение
В настоящей курсовой работе была предпринята попытка дать описаниеособенностей выражения темпоральных отношений и объяснить случаи употребления стандартныхи нестандартных средств выражения времени в английском языке.
Задачи, поставленные для реализации этих целей, решались на фонеобращения к работам таких отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Виноградов,М.М. Бахтин, З.Я. Тураева, Г.А. Золотова, Я.З. Ахапкина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин,О.И. Москальская, Д. Лакофф, М. Джонсон и других.
Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанныево введение методы исследования, были определены субъективная и объективная категориивремени а также категория временной отнесённости и вида, рассмотрены особенностивыражения темпоральных отношений в современном английском языке, проанализированысредства выражения темпоральных отношений с учётом их особенностей.
По результатам проведённого исследования можно сделать следующиевыводы:
1. Среди лингвистов до сих пор нет согласия относительно структурыграмматической категории времени, что приводит к неопределённости в выявлении еёформы.
2. Категория времени имеет не только объективный, но и субъективныйвид.
3. В художественном произведения категория времени получает своёвыражение через стандартные и нестандартные средства репрезентации времени.
4. Анализ примеров показал, что в романе В.С. Моэма «Бремястрастей человеческих» темпоральные отношения выражаются чаще всего временемPast Indefinite, и существительными, имеющими темпоральную окраску.
Список литературы
1. Афанасьева О.В. Особенности лексической репрезентации художественного концепта(на примере концепта времени в произведении Р.М. дель Валье-Инклана «Весенняясоната») / О.В. Афанасьева // Русская и сопоставительная филология: состояниеи перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанскогоуниверситета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань, 2004. — С.43-44.
2. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основные теории, принципы и аспектыанализа. — Учебник для вузов. — М, 2004. — 464с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб.пособие для студентов старших курсов институтов и факультетов иностр. яз. — М.,1975.
4. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. — Киров, 1993.
5. Бондарко А.В. Временные категории. // Категоризация мира: пространство ивремя /Материалы научной конференции. — М., 1997. — С.31 — 34.
6. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматикеанглийского языка. — М., 1960.
7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. www.syntax.ru/syn1.html
8. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматикасовременного английского языка. — М., 1986.
9. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении кфизическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. — 1975 — № 2. — С.111-117.
10. Жигадло В.Н., Иванова И.П.,Иофик Л.Л. Современный английский язык. — М., 1956.
11. Заботина М.В. Категория временного порядка: русско-французские соответствия/ М.В. Заботина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы:Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета(Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: /Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.- Казань, 2004. — с.110-111.
12. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособиедля студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. — М., 2003.
13. Золотова Г.А. Время в мире и тексте. // Категоризация мира: пространствои время /Материалы научной конференции. — М., 1997. — С.38 — 39.
14. Иванова И.П. Вид и время в современноманглийском языке. М., 1961.
15. Иванова И.П., Бурлакова В.В., ПочепцовГ.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. / — М., 1981.
16. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современногоанглийского языка. — М., 1956.
17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
18. Микоян А.С. Нарушение объективных свойств пространства и времени как литературно-художественныйприем // Категоризация мира: пространство и время /Материалы научной конференции.- М., 1997.
19. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред.Ю. Н Караулов.М., 1997.
20. Салькова М.А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английскомдискурсе. // Вестник МГЛУ. Выпуск 460. Грамматические средства выражения когнитивно-функциональнойсемантики. — М, 2001. — с.17-26.
21. Смирницкий А.И. Перфект и категориявременной отнесенности. Иностранные языки в школе, 1955, № 2 — С.15 — 29.
22. Чернейко Л.О. Представление о времени в обыденноми художественном сознании… // Категоризация мира: пространство и время /Материалынаучной конференции. — М., 1997.
23. Хайдеггер М. Время и бытие. — М.: Республика, 1993. — 447 с.
24. Jespersen O. The Philosophyof Grammar. — London, 1998.
25. Sweet H. A New English Grammar, Oxford, 1985.
Источники материала
26. W. Somerset Maugham «Of Human Bondage» [Электронный ресурс]
Приложение
Перечень контекстов, из которых выбирались стандартные средствадля анализа:
D’you know at what time he’ll be here? (3)
They had been in the house so short a time thatthere was little in it that had a particular interest to him. (7)
But at the same time something impelled himto turn the handle. (7)
She remained unconscious for a time that seemedincredibly long to those that watched her, and the doctor, hurriedly sent for, didnot come. (13)
When Mrs. Carey passed the dissenting ministersin the street she stepped over to the other side to avoid meeting them, but if therewas not time for this fixed her eyes on the pavement. (15)
It was extraordinary that after thirty yearsof marriage his wife could not be ready in time on Sunday morning. (17)
The Vicar did not like colours in a clergyman’swife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black.(17)
If he fidgeted his uncle was apt to grow restlessand say it was high time he went to school. (20)
She coughed elaborately at the door so thatPhilip should have time to compose himself, she felt that he would be humiliatedif she came upon him in the midst of his tears, then she rattled the door handle.(25)
Mr. Carey had so many books that he did notknow them, and as he read little he forgot the odd lots he had bought at one timeand another because they were cheap. (26)
Time passed and it was July. (26)
The master, a red-faced man with a pleasantvoice, was called Rice; he had a jolly manner with boys, and the time passed quickly.(31)
As time went on Philip’s deformity ceased tointerest. (34)
He lost two of his small nibs quickly, and Singerwas jubilant, but the third time by some chance the Jumbo slipped round and Philipwas able to push his J across it. (35)
But at times it gave him odd surprises (37)
Every evening he undressed as quickly as possiblein order to have time for his task before the gas was put out. (39)
He laughed to himself as he thought of his uncle’sastonishment when he ran down the stairs three at a time. (40)
When he got into bed he was so cold that forsome time he could not sleep, but when he did, it was so soundly that Mary Ann hadto shake him when she brought in his hot water next morning. (41)
But perhaps he had not given God enough time.(42)
But presently the feeling came to him that thistime also his faith would not be great enough. (42)
The day broke gray and dull. (1)
Mr. Carey had called the day before on the familysolicitor. (7)
Oh, they’ve been dreadful, only one or two aday. (11)
It was next day, when she was a little better,that Miss Watkin got some explanation out of her. (14)
One day was very like another at the vicarage.(14)
Sunday was a day crowded with incident. Mr.Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who worked sevendays a week. (17)
On a very bad day few people came to church,and on a very fine one, though many came, few stayed for communion. (18)
What d’you suppose it’s called the day of restfor? (21)
I know what you can do. You can learn by heartthe collect for the day. (23)
Next day it was raining, and he asked for thebook again. (25)
But in a day or two he asked for more books.(25)
In a moment he closed his eyes and was fastasleep. (2)
I think you’d better leave me alone with MasterPhilip for a moment. (6)
But soon he found that he was obliged to seeto all sorts of things that he knew nothing about; and Josiah Graves, after thefirst moment of irritation, discovered that he had lost his chief interest in life.(16)
Uncle William used to tell Philip that whenhe was a curate his wife had known twelve songs by heart, which she could sing ata moment’s notice whenever she was asked. (16)
I can’t afford the time. I grudge every minutethat I have to rob from my writing. (196)
In a minute Mr. Carey gave a cough, and stoodup. (213)
He found himself alone for a minute or two inthe dining-room with the churchwarden. (214)
He got a list of rooms from him, and took lodgingsin a dingy house which had the advantage of being within two minutes’ walk of thehospital. (222)
His partner had started on the minute and wasbusy dissecting out cutaneous nerves. (225)
He stood outside the shop for a minute or two.(248)
He nodded to Philip, who had met him there before.(251)
Three months before the thought of an eveningspent in conversation would have bored her to death. (264)
He smoked a pipe before he went to bed, buthe could hardly keep his eyes open. (266)
There was one happy occurrence: Hayward a fortnight before had written to say that he was passing through London and had asked him to dinner; but Philip, unwilling to be bothered, had refused. (266)
Just after you left he sent round a presentfor you. (271)
«After all, it only costs the reader twopence,»she said, «and they like the same thing over and over again. (272)
»And what about afterwards?” askedPhilip. (275)
He went to bed drunk on the Tuesday and on theWednesday night. (336)
The following day was Tuesday. (396)
He sent his box to Harrington Street by CarterPatterson and on Monday morning went with Athelny to the shop. (444)
And here for long hours he lay, hidden fromanyone who might come to the vicarage, reading, reading passionately. (26)
She had been on her back so long that her legsgave way beneath her, and then the soles of her feet tingled so that she could hardlybear to put them to the ground. (13)
He lifted the towel and looked. (2)
But Philip could not live long in the rarefiedair of the hilltops. (55)
But Philip could not bear to be angry with himlong, and even when convinced that he was in the right, would apologise humbly.(55)
Carey lived in the dining-room so that one fireshould do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-roomwas used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. (10)
Winter set in. (96)
It amused him to make up his mind in that accidentalway, and he resolved then and there to enter his father’s old hospital in the autumn.(218)
A great disappointment befell him in the spring.(139)
The following morning he sent for Philip. (138)
No, I’m not a gentleman, I’m only a clerk. Ihave a bath on Saturday night. (500)
He ate his food in his lonely little room andspent the evening with a book. (137)
«He’s a little better today,» shesaid. «He’s got a wonderful constitution.» (482)
If you decide on that you must be there at aquarter to nine tomorrow morning. (442)
But when an action is performed it is clearthat all the forces of the universe from all eternity conspired to cause it, andnothing I could do could have prevented it. (177)
Then he said: «I wrote a poem yesterday.»(161)
«I tell you, my boy,» said Ramsden,«you’re jolly well out of it. Harry says that if he’d suspected for half asecond she was going to make such a blooming nuisance of herself he’d have seenhimself damned before he had anything to do with her.» (348)
I really ought to break myself of the habit.It’s absurd to behave like a child when you’re my age, but I’m comfortable withmy legs under me. (343)
I don’t know what you mean by that. If I’m notclever I can’t help it, but I’m not the fool you think I am, not by a long way,I can tell you. You’re a bit too superior for me, my young friend. (322)
She looked at him suspiciously, but in a momentcould not resist the temptation to impress him with the splendour of her early days.(241)
He got a list of rooms from him, and took lodgingsin a dingy house which had the advantage of being within two minutes’ walk of thehospital. (222)
You see, it seems to me, one’s like a closedbud, and most of what one reads and does has no effect at all; but there are certainthings that have a peculiar significance for one, and they open a petal; and thepetals open one by one; and at last the flower is there. (278)
Philip read them idly. (487)
You know, I’d never believe it of anyone butyou. You’re only thinking of my good. I wonder what you see in me. (277)
You ought to go to bed all the same. It would rest you.
He would have given anything to be friends withRose. (61)
She would be crossing from Flushing on such and such a day, and if he travelled at the same time he
could look after her and come on to Blackstablein her company. (105)
«Wake up, Philip,» she said. (1)
He kissed her quickly and ran towards the wicketas fast as he could. (314)
A breath of sea-air will do you good. (355)
«What are you doing?» he asked. (283)
He took hold of her arm and without thinkingwhat he was doing tried to drag her away. (477)
You have been a brick to me, Phil dear. (200)
He had talked to her a great deal of Griffiths. (304)
She’s going back to London on Wednesday, soby the time you receive this letter you will have seen her and I hope everythingwill go off all right. (366)
She had been hankering for it. (257)
«I don’t think there’s anything I can dojust now,» he said. «I’ll call again after breakfast.» (3)
Immediately after Mrs. Carey’s death Emma hadordered from the florist masses of white flowers for the room in which the deadwoman lay. It was sheer waste of money. (7)
She had no photographs of herself taken sinceher marriage, and that was ten years before. (13)
This was not quite accurate, for he had beenkept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that hehad only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not haveslept before or after. (21)
The blinds were drawn, and the room, in thecold light of a January afternoon, was dark. (8)
Philip did not find living in Paris as cheap as he had been led to believe and by February had spent most of the money withwhich he started. (180)
Towards the end of February it was clear thatCronshaw was growing much worse. (364)
South London there wasthe languor of February; nature is restless then after the long winter months, growingthings awake from their sleep, and there is a rustle in the earth, a forerunnerof spring, as it resumes its eternal activities. (424)
In March there was all the excitement of sendingin to the Salon. (185)
He had an examination in anatomy at the endof March. (259)
Philip did not pass the examination in anatomyat the end of March. (262)
At the beginning of March. (292)
Mildred expected to be confined early in March,and as soon as she was well enough she was to go to the seaside for a fortnight:that would give Philip a chance to work without interruption for his examination;after that came the Easter holidays, and they had arranged to go to Paris together. (307)
He was taking up his duties at the beginningof May and meanwhile was going home for a holiday. (315)
She asked him to give her something to eat oneevening towards the end of April. (263)
He was taking up his duties at the beginningof May and meanwhile was going home for a holiday; this was his last week in town,and he was determined to get as much enjoyment into it as he could. (315)
Fifteen, father, come next June. (376)
It was June, but it had rained during the dayand the night was raw and cold. (388)
It was the middle of June. (433)
She’s going back to London on Wednesday, soby the time you receive this letter you will have seen her and I hope everythingwill go. (336)
It was the middle of July. (404)
I’ll tell you what I’m going to do. I’m goingto be operated upon at the end of July. (405)
Philip wrote back that he could come down toBlackstable for a fortnight in July. (465)
It was in July, and in another fortnight hewas to have gone for his holiday. (481)
Time passed and it was July; August came: onSundays the church was crowded with strangers, and the collection at the offertoryoften amounted to two pounds. (26)
If he left Heidelberg at the end of July theycould talk things over during August, and it would be a good time to make arrangements.(105)
Philip worked well and easily; he had a gooddeal to do, since he was taking in July the three parts of the First Conjoint examination,two of which he had failed in before; but he found life pleasant. He made a newfriend. (272)
Through July they had one fine day after another;it was very hot; and the heat, searing Philip’s heart, filled him with languor;he could not work; his mind was eager with a thousand thoughts. (190)
«Oh, it doesn’t matter a bit,» saidPhilip. «I’m jolly glad you’re all right. I shall go up again in July.»(247)
I’ve got the decree nisi. It’ll be made absolutein July, and then we are going to be married at once. (344)
He was taking the examination in Materia Medicain July, and it amused him to play with various drugs, concocting mixtures, rollingpills, and making ointments. (346)
In the three months of the winter session thestudents who had joined in October had already shaken down into groups, and it wasclear which were brilliant, which were clever or industrious, and which were ‘rotters’.(247)
I can take a holiday with a clear conscience.I have no work to do till the winter session begins in October. (276)
At the beginning of October he settled downin London to work for the Second Conjoint examination. (277)
I shall start my dressing in October insteadof next month. (405)
Philip spent the few weeks that remained beforethe beginning of the winter session in the out-patients’ department, and in Octobersettled down to regular work. (499)
He took modest rooms in Westminster and at thebeginning of October entered upon his duties. (526)
Mr. Carey took him into Tercanbury one Thursdayafternoon towards the end of September. (27)
This settled it, and it was arranged that Philipshould start work on the fifteenth of September. (115)
Philip read the letter to Mrs. Carey and toldher he proposed to start on the first of September. (144)
I suppose it’ll do if you go back to Paris in September. (215)
And so, on the last day of September, eagerto put into practice all these new theories of life, Philip, with sixteen hundredpounds and his club-foot, set out for the second time to London to make his thirdstart in life. (222)
The Athelnys went hopping in September, buthe could not then be spared, since during that month the autumn models were prepared.(465)
A sweet scent arose from the fat Kentish soil,and the fitful September breeze was heavy with the goodly perfume of the hops.(516)
Mrs. Carey had been ill all through November,and the doctor suggested that she and the Vicar should go to Cornwall for a coupleof weeks round Christmas so that she should get back her strength. (136)
On the seventh of November, sir. (478)
Sometimes friends came to stay with the doctorand brought news of the world outside; and the visitors spending August by the seahad their own way of looking at things. (67)
By the end of August, when Weeks returned fromSouth Germany, Philip was completely under Hayward’s influence. (86)
Day after day was hot and cloudless; but theheat was tempered by the neighbourhood of the sea, and there was a pleasant exhilarationin the air, so that one was excited and not oppressed by the August sunshine. (113)
He was to have his holiday during the last fortnightin August, and when he went away he would tell Herbert Carter that he had no intentionof returning. (141)
At last came the middle of August. (141)
She did not want him to put himself to inconvenience;she said she would wait till August and then she hoped he would come and stay atthe vicarage for two or three weeks. (212)
His uncle had offered a fold-up bed for which,now that he no longer let his house in August, he had no further use; and by spendinganother ten pounds Philip bought himself whatever else was essential. (340)
They settled to go to Brighton in August. (406)
Uncle William was affected by the great heattoo, and in August they had three weeks of sweltering weather. (453)
He passed a sweltering August behind his screenin the costumes department, drawing in his shirt sleeves. (469)
He arranged to undertake that duty during thelast week of August and the first two of September. (488)
The auction was fixed for the middle of August,when the presence of visitors for the summer holidays would make it possible toget better prices. (488)
At the beginning of the last week in AugustPhilip entered upon his duties in the ‘district. ‘ (490)
At the beginning of August Philip passed hissurgery, his last examination, and received his diploma. (504)
The news that came from South Africa was less reassuring, and Philip with anxiety saw that his shares had fallen to two; butMacalister was optimistic, the Boers couldn’t hold out much longer, and he was willingto bet a top-hat that Roberts would march into Johannesburg before the middle ofApril. (427)
Early in April he went to the tavern in Beak Street anxious to see Macalister. (428)
When the news came that his sister-in-law wasdying, he set off at once for London, but on the way (6)
thought of nothing but the disturbance in hislife that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son.(6)
She stored her furniture, and, at a rent whichthe parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she mightsuffer from no inconvenience till her child was born. (7)
«I’ve had the stove lighted as I thoughtyou’d be cold after your journey,» said Mrs. Carey. (10)
She knew nothing about children. (10)
I told Mary Ann to make you an egg. I thoughtyou’d be hungry after your journey. (11)
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring. (11)
At first they thought she must have gone toMiss Watkin, and the cook was sent round. (14)
He had bought them second-hand in Tercanbury,and he thought they looked very well. (20)
But Josiah Graves said they were popish. (20)
Mrs. Carey gasped. (22)
He said the words so savagely that it gave herquite a start. (22)
Philip watched her in amazement. (22)
She took out her handkerchief, and now she criedwithout restraint. (22)
She thought she would hear Philip his collectso that he should make no mistakes when he said it to his uncle. (24)
Her heart gave a little jump. (24)
«Well, did she wash?» he went on.(29)
«Yes,» said Philip indignantly. (29)
The little boy crowed with delight at the successof his dialectic. (29)
Then he caught sight of Philip’s feet. (29)
He hid it behind the one which was whole. (29)
He hated to have quarrelled with him, and nowthat he saw he had given him pain he was very sorry. (61)
He did not know why Venning kicked him. (29)
While Philip was nursing his shin a third boyappeared, and his tormentor left him. (30)
He grew hot and uncomfortable. (30)
The boy looked down quickly and reddened. (30)
Then a voice sang out, and he remembered wherehe was. (30)
«I suppose you can’t play football,Carey?» he asked him. (32)
Philip blushed self-consciously. (32)
Very well. You’d better go up to the field.You can walk as far as that, can’t you? (32)
«Mr. Watson said I needn’t, sir,»said Philip. (32)
Oh, I see. (32)
He made his voice gruff and loud. (32)
Philip guessed the kindness, and a sob cameto his throat. (32)
I can’t go very fast, sir. (32)
«Then I’ll go very slow,» said themaster, with a smile. (33)
He suddenly felt less unhappy. (33)
Stop still then and put out your foot. (33)
The boy gave the arm another wrench. (33)
«All right. I’ll do it,» said Philip.(33)
Suddenly they heard Mr. Watson’s heavy treadon the stairs. (34)
He fell asleep. (34)
Philip’s heart beat fast. (35)
He knew what was coming and was dreadfully frightened,but in his fright there was a certain exultation. (35)
Mr. Watson pointed to Singer. (35)
Mr. Watson looked at him for a moment. (35)
He was angry because he had been hurt. (36)
«I say, what’s the matter?» said Luard,with surprise. «I’ll get you another one exactly the same.» (38)
Philip took the two pieces of the pen-holderand looked at them. (38)
He tried to restrain his sobs. (38)
«I say, Uncle William, this passage here,does it really mean that? (39)
He put his finger against it as though he hadcome across it accidentally. (40)
Mr. Carey looked up over his spectacles. (40)
He was holding The Blackstable Times in frontof the fire. (40)
Why, this about if you have faith you can removemountains. (40)
Philip looked at his uncle for an answer. (40)
»You’re very quiet this morning, Philip,”said Aunt Louisa presently. (41)
«He’s thinking of the good breakfast he’llhave at school to-morrow,» said the Vicar. (41)
«I suppose no one ever has faith enough,»he said. (42)
The text which spoke of the moving of mountainswas just one of those that said one thing and meant another. (42)
He thought his uncle had been playing a practicaljoke on him. (42)
And when they saw him they were not reassured.(45)
«I want to go round and have a look atthe shop,» he answered cheerfully. (45)
«He wants to go round and look at his father’sold shop. (45)
He turned to Mrs. Fleming. (45)
She was very angry. (45)
I expect he would if you explain who you are.(45)
They thought of the Salvation Army with itsbraying trumpets and its drums. (46)
»He looks more of a gipsy than ever,”said one, after a pause. (46)
But conversation halted. (46)
«I’m not thinking of marrying,» hesaid. (47)
I wonder if you’d mind taking the Sixth todayat eleven. We’ll change over, shall we? (48)
Mr. Perkins never gave us any construing todo. He asked me what I knew about General Gordon. (48)
Mr. Perkins laughed. (48)
Now, Carey, you tell them. (49)
Go on. Go on. Go on. (50)
«I don’t know it,» he gasped. (50)
Let’s take the words one by one. (50)
He was pleased with the word, and he repeatedit at the top of his voice. (50)
That relieved him a little. (50)
I remember Mr. Gordon used to call me a gipsycounter-jumper when I was in his form. (51)
I don’t know, sir. Mr. Gordon said I was a club-footedblockhead. (51)
He began explaining to Philip what he saw.(51)
I don’t know, sir. (51)
Philip passed the next two years with comfortablemonotony. (51)
Then they fell into the hands of Tar. (52)
The boys looked upon him as rather a dog. (52)
Mr. Perkins took this part of his work withgreat seriousness. (53)
Philip looked away. (54)
You’ll be rich. I had nothing. (54)
I’m afraid your choice of professions will berather limited. (54)
He saw that the boy hated to discuss the matterand he let him go. (55)
Philip had few friends. (55)
«I can’t walk fast enough for you,»he said. (56)
«I can’t,» he answered. «I’vealready promised Carey.» (560)
Philip answered joyfully. (57)
Philip stopped in embarrassment. (59)
In those days to dye the hair excited comment,and Philip had heard much gossip at home when his godmother’s changed colour. (5)
The little she had slipped through her fingersin one way and another, so that now, when all expenses were paid, not much morethan two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn hisown living. (7)
He had often been in the room when his motherwas not in it, but now it seemed different. (8)
Philip parted from Emma with tears, but thejourney to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful.(9)
Giving their luggage to a porter, Mr. Careyset out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than fiveminutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. (9)
«There’s Aunt Louisa,» said Mr. Carey,when he saw her. «Run and give her a kiss.» (9)
It was of polished pine, with a peculiar smell,and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough woodremained over. (10)
«Well, I shall look at them when you comedown to tea,» said Mrs. Carey. (10)
The parson, on his visits to her when he cameto London, held himself with reserve. (12)
Miss Watkin scolded her. She said: I wantedthe boy to have something to remember me by when he grows up. (13)
She was unused to doing her own hair and, whenshe raised her arms and began to brush it, she felt faint. (13)
They had been frightened when they found herroom empty. (14)
It was next day, when she was a little better,that Miss Watkin got some explanation out of her. (14)
He had It from ten till one, when the gardenertook it over to Mr. Ellis at the Limes, with whom it remained till seven. (14)
He had firm views upon the respect which wasdue to the cloth, and it was ridiculous for a churchwarden to take the chair ata meeting when the Vicar was there. (15)
He fetched it, and when he came down Emma waswaiting for him in the hall. (4)
Uncle William used to tell Philip that whenhe was a curate his wife had known twelve songs by heart, which she could sing ata moment’s notice whenever she was asked. (16)
She often sang still when there was a tea-partyat the vicarage. (16)
But the Careys did not give tea-parties often;the preparations upset them, and when their guests were gone they felt themselvesexhausted. (16)
They were about to step into the carriage whenthe Vicar remembered that no one had given him his egg. (18)
He regained interest when the final hymn wassung and Mr. Graves passed round with the plate. (18)
They had supper when they got home. (19)
He was dreadfully tired when he went up to bed,and he did not resist when Mary Ann undressed him. (19)
Philip had led always the solitary life of anonly child, and his loneliness at the vicarage was no greater than it had been whenhis mother lived. (19)
Sometimes she heard his shrill voice raisedin laughter in the kitchen, but when she went in, he grew suddenly silent, and heflushed darkly when Mary Ann explained the joke. (20)
«He seems happier with Mary Ann than withus, William,» she said, when she returned to her sewing. (20)
He often related that on one of his holidaysin Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy’s sake did notaccompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him andinvited him to preach a sermon. (20)
But as soon as he arrived he burst into Rose’sstudy. (59)
His idea was to practise at the Bar (he chosethe Chancery side as less brutal), and get a seat for some pleasant constituencyas soon as the various promises made him were carried out.986)
«Your aunt is very nice, but she gets onmy nerves sometimes,» said Miss Wilkinson, as soon as they closed the side-doorbehind them. (120)
He was so delighted with his fancies that hebegan thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, intohis bathing-machine. (125)
«I see they’ve scratched Rigoletto,»he said to Philip, as soon as they were left alone. (132)
Philip wrote to Hayward for information about Paris, and made up his mind to set out as soon as he got a reply. (143)
When he reached Gravier’s the table at whichClutton sat was full, but as soon as he saw Philip limping along he called out tohim. (155)
But he was surprised at the sudden questionwhich Philip put him as soon as the American was gone. (205)
Lawson was fond of Philip and, as soon as hethought he was seriously distressed by the refusal of his picture, he set himselfto console him. (205)
Your Aunt would have liked you to be presentat the funeral so I trust you will come as soon as you can. (212)
Yes, I want to get qualified as soon as I can.(224)
She stored her furniture, and, at a rent whichthe parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she mightsuffer from no inconvenience till her child was born. (7)
The woman did not answer. (27)
When the shopping was done they often went downa side street of little houses, mostly of wood, in which fishermen dwelt (and hereand there a fisherman sat on his doorstep mending his nets, and nets hung to dryupon the doors), till they came to a small beach, shut in on each side by warehouses,but with a view of the sea. (16)
He was sent to the study to fetch a marble paperweight,with which Mr. Carey pressed the bread till it was thin and pulpy, and then it wascut into small squares. (18)
He took the prayer-book which was used for prayersfrom the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted. (23)
She walked round the house till she came tothe dining-room window and then cautiously looked in. (24)
Singer was only eleven and would not go to theupper school till he was thirteen. (36)
There was no one he liked to ask at school,so he kept the question he had in mind till the Christmas holidays, and then oneday he made an opportunity. (39)
It saw shadows black until Monet discoveredthey were coloured, and by Heaven, sir, they were black. (156)
But meanwhile he had to go on living, and, untilhe formed a theory of conduct, he made himself a provisional rule. (219)
I think that’s better than knocking about hospitalsfor two or three years, and then taking assistantships until you can afford to setup for yourself. (511)
«Then what would you like to do until youruncle comes back?» she asked helplessly. (22)
I shall stay there just exactly as long as itsuits me. (168)
You’ll never be a painter as long as you live.(189)
«You know, I don’t believe in churchesand parsons and all that,» she said, «but I believe in God, and I don’tbelieve He minds much about what you do as long as you keep your end up and helpa lame dog over a stile when you can. (275)
He was frightened, because I told him a babywas coming. I kept it from him as long as I could. (287)
I don’t mind where we go as long as I get thesea. (405)
You can stay here as long as you like, but itmust be on the definite understanding that we’re friends and nothing more. (422)
He was dreadfully afraid that Athelny wouldput him off with airy phrases: that would be so horrible that he wanted to delayas long as possible the putting of him to the test. (438)
I expect you’ll stay there as long as you givesatisfaction. (452)
Everyone has the right to live as long as hecan. (480)
If an individual work is in the public domainin the United States and you are located in the United States, we do not claim aright to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creatingderivative works based on the work as long as all references to Project Gutenbergare removed. (535)
He took as long as he could over dressing inorder to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-roomit was with a sinking heart. (124)
She ate noisily, greedily, a little like a wildbeast in a menagerie, and after she had finished each course rubbed the plate withpieces of bread till it was white and shining, as if she did not wish to lose asingle drop of gravy. (170)