Статут Великого княжества Литовскогои развитие юридических терминов
Содержание
Введение
1. Языковая спецификастатута
2. Юридические терминыстатута
2.1 Термины, пришедшие встаробелорусский язык без существенных изменений
2.2 Слова и определения,сохранившие звучание, но изменившие значение
2.3 Понятия, сохранившиезначение, но изменившие звучание
2.4 Термины, изменившиезначение и звучание
2.5 Слова, созданные в средние века спомощью словообразовательных форматов
Заключение
Библиография
Введение
Актуальность выбранной темы курсовой работы обусловленанеобходимость изучения влияния латинского и польского языка в становленииюридических терминов в Великом княжестве литовском, во время когдагосударственным языком был старобелорусский язык, на котором велосьделопроизводство и печатались книги.
В работе были поставлены следующие задачи:
— раскрыть и показать на конкретных примерах языковуюспецифику Статута Великого княжества Литовского;
— рассмотреть юридические термины, используемые в Статуте в разрезе изменениязвучания и значения слова;
— выявить источник возникновения и последующее развитие юридических терминоввплоть до настоящего времени.
— проанализировать слова, которые были созданы еще в средние века с помощьсловообразовательных форматов.
Цельюисследования было выявить и проследить развитие юридических терминов с 1588гг.(издание Статута ВКЛ) и до настоящего времени, объектом исследования выступаетСтатут Великого княжества Литовского.
1.Языковая специфика статута
Создание Статутаприходится на вторую половину XVIвека, т. е. время основной нормализации делового языка Великого княжества Литовского(ВКЛ)[1], именно печатный кодексзнаменует собой пик этого процесса, „адлюстроўвае кульмiнацыйны перыяд уразвiццi афiцыйна-дзелавой мовы як у сэнсе паўнаты яе функцый, так i ў планеўдасканалення яе выяўленчых магчымасцей”[2].
Известно что, историясредневековой Беларуси отражена в официальных актах и документах ВКЛ, гденаряду со старобелорусским и польским весьма интенсивно употребляется латинскийязык. Формирование законодательства ВКЛ, несмотря на свою самобытность,находилось под заметным воздействием римского права. Все три Статута ВКЛ (1528,1566, 1588 гг.) были написаны на старобелорусском языке и переведены налатинский, что не только стало данью европейской традиции и юридическойкультуре, но и познакомило европейского читателя с юрисдикцией государства
Основное руководство надработами по составлению правовых кодексов осуществлял канцлер ВКЛ, причемнаибольшие заслуги в подготовке III Статута принадлежали Остафию Воловичу иЛьву Сапеге. Масштабы личностей одного и другого – людей больших достоинств,гуманистов и блестящих стилистов – их деятельное участие в редактированииглавного правового документа государства обосновывают справедливость примерки кним звания „верховных редакторов языка”, именно так образно назвал „уряд”канцлера Ю. А. Лабынцев.
Постепенно начинаетпроисходить упорядоченность языковой системы – только стоит отметить, чтонормированность „мовы” базировалась не на кодификации, а на узусе, употребительности.Как отмечал П.Плющ, „носители и защитники «мовы» сами практическим путемсоздавали известный узус”[3], формируя неписанныеписьменные правила.
Административный язык ВКЛ был „снисходителен” к чужому (польскому, латинскому), но не до той меры, чтобы соответствовать известному определению Пушкина и быть переимчивым и общежительным. „Мова” принимает многое, но далеко не все из принятого допускает в свою систему. Критерием адаптации становится не частотность того или иного явления – она применительно к терминам высока, а воспроизводимость заданной заимствованием модели. Неполногласие в западнославянской форме таковой на почве РМ лишено.
Несмотря на активность проявления в текстах терминов из иныхязыков – за пределами „мовной” системы оказываются привязанные исключительно кполонизмам и характеризующиеся отсутствием „тиражируемости” такие фонетическиеявления, как, например, своеобразное развитие праславянских сочетаний гласных сплавными согласными и отсутствие мягкого «л» после губных из «j».
В то время как в абсолютном большинстве статутовых примеров(1502 словоформы) между твердыми согласными находятся привычныевосточнославянским языкам группы or, ol, er, el, встречаютсятакже – всего в 19 случаях – слова с польскими огласовками: ar перед переднеязычными.
«Преобладание западнославянских форм над восточнославянскими, наблюдаемое в статуте единожды и только применительно к следствиям развития группы «trъt» (97 употреблений против 32), что объясняется тем, что слова в польской огласовке волею случая оказались терминами, чем обеспечили себе высокую частотность. В целом если что-то в Статуте поддерживает внешнее впечатление о влиянии польской фонетической системы на западнорусскую, то, прежде всего это понятия из сферы юриспруденции, поскольку правовая терминология в ВКЛ была в основном польской по происхождению»[4].
Вместе с тем,использование методики доказательств „от противного” способнопродемонстрировать лишь удерживаемые на дистанции – нежелательные и инородныедля „мовы” – проявления. Представление же только „системы запретов” далеко негарантирует исчерпывающего описания „мовного” механизма.
До ранга принимаемогонормой вырастали как следствия живых процессов, характеризующих эволюциюбелорусского и украинского языков, так и то „мертвое”, что составляло традицию– свою, западнорусскую, древнерусскую и, отчасти, польскую. Это была норма„обоснованной дозволенности”: поливариантной во всем языке (вследствие наличияразнообразных влияний) и в каждом конкретном случае предопределенной по меньшеймере одним из „резонов”. Система же „запретов” лишь ограничивала рамки„обоснованной дозволенности”[5].
Наиболее яркое столкновение традиции с речевой действительностью выступает в вариантном написании возвратного местоимения СЯ709 – СЕ707 (верхние индексы показывают количество встреченных в статуте). Близкая к равновесию статистика характеризует все возможные употребления словоформы: в препозиции по отношению к глаголу 117 – 97, в дистантной препозиции: 312 – 275, в составе глагола: 264 – 314, в дистантной постпозиции: 16 – 21. В то же время в устойчивых сочетаниях – под влиянием польских прототипов – троекратно доминируют формы с «е»: ЗАСЕ20// ЗАСЯ10, ПРЕД СЕ94 // ПРЕД СЯ24.
Так, И.И. Крамко отмечает, чтоименно первопечатный кодекс „… выконваÿ ускосна ролю фактычнагазаканадаÿцы побач з прававымi таксама i моÿных нормаÿ. Статут1588 года… сваiм тэкстам даваÿ узор гэтай мовы i прынцыпы выбарумоÿных сродкаÿ”[6].
Походим образом на этот же счет отметил и Б. А. Успенского:„Статус государственного языка способствовал кодификации «простой мовы». В товремя как язык частных и местных актов и грамот в силу своей ограниченности,локальной направленности носит следы местного говора, иногда доходя почти дотранскрипции живого произношения и живых форм речи, канцелярский язык тяготеетк стандартизации и кодификации”[7].
В качестве примера приведем следующуюформу: форма ПАРУКАне соответствовала этимологически верному и безвариантному в Статуте ПОРУЧИТИ7и ПОРУЧЕНЬЕ4, потому в случае с ‘поручителем’авторы текста и наборщики воспользовались свободой выбора – ориентировались ина глагольную и на именную словобразовательную основу: ПОРУЧНИК15 –ПАРУЧНИК10.
Группа oro представлена в 1249 формах (СТОРОНА902,ДОРОГА112, БОРОНИТИ70, ГОРОД35 и др.), группа ere– в 1136 (ПЕРЕД400, ЧЕРЕЗ356, ДЕРЕВО63,СТЕРЕЧИ27 и др.), группа olo – в 484 (ГОЛОВА314,ВОЛОКА80, ПОЛОНЕНИК23, ГОЛОД13 и др.), группа ele– в 1 (СЕЛЕЗЕНЬ).
Польская огласовка с группой ro представлена в 353 формах(ГРОД325, КРОТЬ15, ПРОЖНО3 и др.), с группой re– в 319 (ПОТРЕБА137, ПРЕД СЕ118, ПРЕ-44 идр.), с группой lo – в 28 (ЧЛОНОК18, ХЛОП10),кроме того, в 223 примерах фиксируются чешские огласовка la и ra (ВЛАСТНОСТЬ194,ВЛАДЗА28, БРАМА)[8].
В заключении рассмотрения вопроса, стоит обратить внимание,что не только в самом статуте употреблялись различные слова с одним значением,но и то, что существует несколько списков (Лаврентьевский, Замойский,Дзялынский, Ольшевский, Случкий, Фирлейский и др.), в каждом из которыхприсутствовала своя специфика отображения текста Статута. В этих списках такжеможно увидеть влияние латинского и польского языков, местных переписщиков,которые не редко передавали свое мировидение, а не дословно переписывалиСтатут. Например, название дополнительный статей (данных названий нету вФирлейском). Названия I.25статьи в текстах первичной редакции оценивают как тождественные – пропуск слова«господарь» в списке Замойских является его индивидуальным отличием. По мнениюпольских исследователей, труднее поддается характеристике название статьи вОлшевском списке: оно очень близко друим вариантам, но употребление в первомлице титула великого князя (во всех других списках – в третьем лице) не можетбыть объяснено простым хронологическим разрывом между списками[9].В списках Дзялыньском и Замойских названия статей в тексте и реестрахотличаются.
За исключением возвратной частицы «ся» название I.26 сатьи в текстах списков Замойскихи Дзялыньского тождественно, очень близко ее название в Ольшанском списке.Полностью совпадают реестры в списках Замойских и Дзялыньском с названиемстатьи в тексте последнего. В реестре Ольшевского списка ее название 0индивидуальное, замена пары слов значительно изменила смысл.
Таким образом, получается, что на языковую особенностьСтатута влияет не только уровень развития языка, но и место (регион) где былнаписан Статут.
2.Юридическе термины статута
2.1 Термины, пришедшие в старобелорусский язык безсущественных изменений
Белорусский язык принадлежит к восточной (русской) ветвиславянских языков. В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей,смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям северян.Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарныхособенностей он отличается от других ближайших, родственных емувосточно-славянских языков — русского и украинского, и выделяется в особый язык.В ряде, главным образом, фонетических явлений он представляет большое сходствос украинским языком. Особенности, характерные для белорусского языка выступаютв памятниках письменности, начиная с XIII века. Попытка дать историю елорусскогоязыка принадлежит акад. А. А. Шахматову, а затем она была повторена проф. Н. Н.Дурново. Огромное значение в деле изучения белорусского языка имеют труды академикаЕ. Ф. Карского в частности его капитальный труд «Белоруссы», тт.I-II, вв. 1,
Все присутствующие в статуте латинизмы, согласно, А.Ю.Мусоринуможно разделить на пять групп. К одной из групп относятся слова, перешедшие встаробелорусский язык без сколько-нибудь существенных изменений звучания изначения: апеляцыя (лат. apellatio) — «обращение в высшую судебнуюинстанцию», артыкул (лат. articulus) — «статья, параграф,раздел», куратар (лат. curator) — «опекун», магiстрат (лат.magistratus) — «руководство, власти», магнат (лат. magnatus) — «богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий», статут(лат. statutum) — «постановление, собрание законодательных актов» имногое другое.
Далее более подробно будет рассмотрено каждое из приведенныхлатинских слов.
Апелля’ция [еля], и, ж. [латин. apellatio] (право) представляет собой жалобу нарешение суда, подаваемая в высшую судебную инстанцию. В целом же апелляцией,называется обращение за помощью к известному должностному лицу, чтобы онопосредством своего veto воспрепятствовало совершению несправедливости(interecedere); напротив, provocatio есть обращение за помощью к народу,делаемое с той целью, чтобы народ, как верховный судья, отменил несправедливый,по мнению лица, делающего такое обращение, приговор. В республиканские временаэти два термина строго различались, но во времена Империи они употреблялисьбезразлично в смысле обращения к высшей инстанции, т. к. император своей особойбыл представителем maiestatis populi и соединял в себе всю власть прежнихдолжностных лиц и трибунское veto[10]. С апелляцией вреспубликанский период можно было обращаться ко всем властям, которые или былиравны той власти, против которой помощь требовалась, или стояли выше ее, но утрибуна можно было искать помощи не только против его же коллег, но и противвсех остальных властей. При императорах выработался определенный порядокинстанций для апелляций, и сам император мог не только кассироватьпостановленные приговоры, но и видоизменять их, чего прежде не дозволялось ниодной из властей, т. к. каждое лицо оставалось только один год в своейдолжности.
Арти́кул (лат. articulus — раздел, статья). В настоящее времяэто слово употребляется для определения типа или рода изделия, товара, а такжеего цифровое или буквенное обозначение для кодирования (в данном случае словопроисходит уже от англ. article,code number, nomenclature article)[11], параграф, разделпараграфа, статья, глава. В современных условиях данное слово большеупотребляется как обозначение марки, разновидности товара или его кода,используемого для организации учёта товаров.
В данном случае уместно вспомнить Генриховы артикулы, т.е.акты про ограничение власти в Речи Посполитой соймом, принятыми в 1574г. приизбрании королем и Великим князем Генриха Валези. Данный артикул состоял из 18пунктов, согласно которым король не имел права назначать себе приемника, иметьотношения с зарубежными странами, назначать посполитое «рушэнне». Корольосвобождался от законодательной и судовой влясти, ограничивались права и уустановлении налогов. По этому артикулу подтвержадалось право собственностифеодалов. Король обязался поддерживать права собственности феодалов,поддерживать религиозный мир в стране, а сам в свою очередь в мирное времяобязан был находиться под опекой 16 сенаторов, в случаи не исполнения взятых насебя обязательств, то все жители Речи Посполитой становились свободными отподчинения и верности королю[12].
Сurator – это: 1) лицо, наделенное функциями охраны и надзораа) хранитель музея, смотритель; хранитель времени Syn: keeper, custodian б) надсмотрщик(за рабочими) в) управляющий (делом, фирмой, хозяйством) Syn: manager, overseer,steward 2) куратор, член правления; член университетского совета (в западныхуниверситетах) 3) шотланд.; юр. опекун Syn: guardian хранитель музея,библиотеки и т. п. куратор, член правления университета (юридическое) куратор,опекун, попечитель менеджер, заведующий; руководитель (австралийское) служитель,уборщик на спортплощадке curator куратор, член правления (в университете) ~куратор ~ шотл. юр. опекун ~ хранитель (музея, библиотеки)[13]
Магистратура (от лат. magistratus — начальник) 1) в ДревнемРиме государственная должность. Высшая магистратура — диктатор, децемвиры,консулы, преторы, цензоры; низшая магистратура — народные трибуны, эдилы,квесторы и др. Высшие магистраты обладали верховной властью, все остальныеимели право издавать указы по кругу своих обязанностей и налагать штрафы.2)Система судебных ведомств. В свою очередь римские магистраты (от лат.magistratus — сановник, начальник), должностные лица Древнего Рима в эпохуРеспублики (509-30 до н. э.). Различались магистраты ординарные — регулярноизбиравшиеся народным собранием, и экстраординарные — избиравшиеся илиназначавшиеся в чрезвычайных обстоятельствах курульные и некурульные, а такжевысшие магистраты, избиравшиеся в центуриатных комициях, и низшие — в трибутных[14].Высшими ординарными магистратами были цензоры, проводившие перепись граждан иследившие за их нравами и поведением, консулы, преторы. Низшие ординарныемагистраты — эдилы, отвечавшие за порядок и благоустройство в городе Риме,квесторы, ведавшие казной, и др. Особое положение среди ординарных магистратовзанимали народные трибуны, контролировавшие деятельность всех властей иохранявшие граждан от их произвола. Высшие экстраординарные магистраты —диктатор, начальник конницы и др.
Магнат (от лат. magnatus — «большой человек»). У данногослова есть два значения: историческое и современное[15].
Историческиезначения:
o В Древнем Риме — крупныеземлевладельцы или обладатели больших состояний, имевшие политическое влияние вобществе благодаря имущественному цензу.
o В Венгрии — аристократы,представители знатнейших дворянских родов, князей, графов и баронов, которые,согласно Конституции, имеют наследственное право на участие в представительствеи собираются в особой палате (стол магнатов, высокий стол — filsi haz).
o В Польше — вельможи, духовные исветские сенаторы или государственные советники (радные паны) и знатнейшеедворянство.
Совеременное значение —обладатель финансового или промышленного капитала, имеющий политическое илиэкономическое влияние благодаря богатству или господствующему положению вотдельной отрасли экономики.
Статут (положение) (лат. statutum) — в наше время такназываются некоторые правовые акты описательного характера (церемонии, последовательностьдействий при наступлении особого события и пр.) о чём-либо, например,устанавливающие порядок награждения орденом, его описание и т.п[16].В целом же существует несколько значений Статута[17]:1) положение, устав, определяющий порядок организации и деятельности отдельныхвнутригосударственных и международных организаций, например СтатутМеждународного суда ООН (1945г.). 2) Уставы, фиксировавшие правовое положениесредневековых городов и внутригородских объединений (цехи, купеческие гильдии идр.). Городской статут — записи городских привилегий, регулировавших внутреннююорганизацию городов и их отношения с сеньорами. Цеховые С. (иногда называлисьцеховыми уставами) — основанные на обычном праве своды правил,регламентировавших деятельность цехов; ценный исторический источник. 3)Положение о чём-либо, например статут Ордена, определяющий порядок награжденияданным орденом, его описание. 4) Некоторые законодательные акты парламента вВеликобритании, например Вестминстерский статут 1931г., в США — некоторые актыконгресса.
2.2Слова и определения, сохранившие звучание, но изменившие значение
К группе юридических терминов, сохранивших звучание, ноизменивших значение согласно А.Ю. Мусорину в Статуте лишь два: шкрутыниум (лат.scrutinium «исследование, досмотр, следствие») — «следствие поуголовным делам» и шкрутатар (лат. scrutator) — «следователь».Переход «с» в «ш» в начале слова связан, по-видимому, свлиянием польского языка. Не исключено, что эти два слова были заимствованы непосредственно из латыни, но через посредство польского, что и отразилось на ихфонетическом облике.
Шкрутыниум (лат. scrutinium «исследование, досмотр,следствие») – в церковной деятельности это закрытая подача голосовпосредством письменных билетиков; избранным считается получивший 2/3 голосовналичных избирателей. По обычаю, утвердившемуся в противность закону(consuetudo contra legem), rationabilitas которого, однако, подвергается всовременной католической литературе большим сомнениям, три католические державы- Австрия, Франция и Испания — имели до сих пор право эксклюзивы, т. е.исключения от избрания тех или других, неприятных государственномуправительству, кардиналов путем заявления об этом кардиналам — избирателям. Внастоящее время, при совершенном изменении отношений между государством ицерковью во Франции, ни о какой французской эксклюзиве не может быть речи[18].Заявление кардиналамизбирателям делается одним из кардиналов же, имеющим на тополномочия от государства, в котором он проходит свою должность (напр. венскимархиепископом от имени Австрии).
2.3Понятия, сохранившие значение, но изменившие звучание
Кданной группе слов относятся: аутэнтык (лат. authentus «подлинный,достоверный») — «точный текст какого-либо документа, переписанный сподлинника и заверенный печатью и подписью должностного лица», дукт (лат.ductus «направление») — «межевая линия», iнстыгатар (лат.instigator «подстрекатель») — «государственный истец»,канвакацыя (лат. convocatio «созывание») — «сейм, которыйсобирался примасом в случае смерти короля», пракуратор (лат. procurator«уполномоченный») — профессиональный юрист, который занималсяадвокатской практикой”, прапiнация (лат. propinatio «здравица,тост») — «исключительное право феодалов на производство спиртныхнапитков», рэстытуцыя (лат. restitutio «восстановление,обновление») — «возвращение полученного в результате сделки, еслисделка признавалась незаконной», экзэмпт (лат. exemptus «изъятый,вынутый») — «лицо, на которое не распространялись общегражданскиенормы права». Далее более подробно будут рассмотрены некоторые слова.
Всовременной трактовке слово Ductusвстречается преимущественно только в медицинских словарях и весьманевостребовано в иных. Согласно медицинскому словарю «ductus» (лат.) и «ductulus» (уменьшительное ), анат. термин, обозначающий проход,проток, служащий для проведения жидкости или воздуха, и иногда канал, соединяющийдве полости (лат. canalis в современной анат. номенклатуре обозначает костныйканал); напр. D. parotideus s. Stenonia-nus, выводной проток околоушной железы;D. hepaticus — выводной проток печени. Слово ductulus обыкновенно употребляетсяво множественном числе для обозначения мелких протоков: ductuli alveolares—альвеолярныеходы легкого; ductuli efferentes testis—выносящие канальцы яичка, переходящие вканал придатка; ductuli aberran-tes—слепо оканчивающиеся канальцы придатка, ит. п. В эмбриологии: D. arteriosus Botalli—сосуд, соединяющий легочную артериюс дугой аорты; D. venosus Arantii—соединение воротной вены (через пупочную) снижней полой[19]
Инсигнатор (лат. instigator – подстрекатель) – название должностичиновники (функции такого чиновника весьма схожи с функциями прокурора) вПольской Короне и в ВКЛ. Употребление даннго слова впервые в ВКЛ зафиксированов 1586г. За польским королем Сигизмундом II Августом и Стефаном Баторием, личность которая занималаданную должность, в функции обвинителя в королевских судах на: 1) реляційні; 2)асесорські; 3) референдарські[20]. За конституционнымисеймами 1588г., 1589г., 1591г. компетенция инсигнатора расширюятся: возрастаетчисло занимаемых должностей. Именно с этого времени престиж и ранг инсигнатораприближается к уровню «дигнітарія» (от лат. dignitаrius од dignitas – достоинство,польс. dуgnitarz; В Польше сановкник, который имел титул: великий. После 1764г.инсигнатор мог заниматься делами финансовго злоупотребления в государственныкомиссиях, а такще выступать обвинителем «министров», которые злоупотреблялисвоим положением и были заподозрены в коррупции и взятках.После великихинсигнаторов шли вице-инсигнаторы или обычные инсигнаторы, которые такжезаседали в судам с правом голоса.
Канвакацыя(лат. convocatio «созывание»). Конвокационныйсейм в Речи Посполитой 16—18 вв. сейм, созывавшийся послесмерти короля гнезненским архиепископом (примас Польши), выполнявшим во время«бескоролевья» королевские функции (отсюда его титул interrex — «междукороль»).Задачей Конвокационного сеймабыло поддержание «законности» до избрания преемника, определение срока иподготовка выборов нового короля, производившихся на так называемом элекционном(выборном) сейме. Конвокационныи сеймсоздавал конфедерацию, которая исключала применение либерум вето и тем самымсрыв сейма[21].
Прокуратор(лат. procurator, буквально— попечитель, управитель) в Древнем Риме 1)домоуправитель. 2) Доверенное лицо римского гражданина в судебных и коммерческихделах (обычно из вольноотпущенников). 3) В эпоху империи также: управляющиекрупными имениями (императорскими и частными), чиновники, управлявшиенебольшими провинциями, ведавшие сбором налогов в больших провинциях иливозглавлявшие финансовые и хозяйственные ведомства (фиск, эрарий и др.)[22].
Реституция (от лат. restitutio — восстановление) в гражданском праве — возвращениеполученного по договору одной стороной другой стороне в случае признаниядоговора недействительным. 2) В международном праве — возвращение имущества,неправомерно захваченного и вывезенного воюющим государством с территориипротивника. Термин «реституция» (от лат. /restitutio/ — восстановление) используется в гражданском и международном праве как формаматериального возмещения ущерба в результате неправомерного акта путемвосстановления состояния, существовавшего до его совершения. Реституция можетосуществляться различными способами. Возвращение имущества в натуре, если такоевозможно (земельные участки, здания и сооружения). В случае невозможностивозвратить все неправомерно изъятое имущество, в международном праведопускается передача по договоренности такого же имущества или приблизительноравноценное вывезенному имуществу («субституция»). Следует заметить,что в международном праве любые сделки с неправомерно изъятым имуществом,передача и вывоз его в третьи страны считаются недействительными, а самоимущество подлежит возвращению государству, в чьем владении оно находилось досовершения международного правонарушения.
Вбольшинстве приведенных примерах происходит сужение значения слова, еготерминологизацией при переходе из латинского в старобелорусский язык.
2.4Термины, изменившие значение и звучание
К разряду слов, изменивших как звучание, так и значение,относится только один термин — кусташ «хранитель государственногоархива». Это слово заимствовано из польского kustosz, где имеетсяаналогичное значение[23]. Польское же kustosz всвою очередь происходит от латинского слова custos — «сторож, страж,охранник».
Кустош (от пол. Kustosz) –служащий, который занимается хранением документов в архиве. В свою очередь кустоды[
2.5 Слова, созданные всредние века с помощью словообразовательных форматов
Последнюю пятую группу слов, выделенных А.Ю. Мусориным прианализе Статута составляют слова, отсутствовавшие в классической латыни, носозданные в Средние Века на базе латинских корней и словообразовательныхформатов: актыкацыя (лат. acta — «протоколы, постановления») — «запись документов в актовые книги», секвестр (лат. seguestro — «отделяю») — «ограничение личных неимущественных правчеловека». Существительное квiт — «расписка, вексель», согласноМ. Фасмеру, восходит к лат. quietus — «спокойный»[25].Образованный на базе этого существительного глагол квiтаваць — «выдаватьвексель», судя по его словообразовательным характеристикам, сформировалсяуже в одном из языков Речи Посполитой: либо в польском, либо встаробелорусском. Не менее интересным представляется нам слово банiт — «лицо, лишенное прав и приговоренный к изгнанию». Это слово выводитсяиз латинского bonitas — «справедливость». У существительного банiтимелся синоним славянского происхождения — вываланец[26].
Актыкацыя (лат. acta — «протоколы, постановления»). Акт от лат. acta – это действия, деяния У римлян это были официальные отметки, законы и т. д.- A. diurna, появлявшиеся ежедневно при римских императорах официальные отчеты о придворных событиях и государственных делах (в наше время они соответствуют современным газетам). Кроме того, существует и такое определение слову «Acta» — это названия ученых журналов, например, A. eruditorum в Германии (1682-1782), A. sanctorum или martyrum — сборники известий о святых или мучениках.- A. apostolorum, Деяния апостолов[27].
Секвестр (лат. seguestro — «отделяю») — «ограничение личных неимущественных прав человека». В юриспруденции данноеслово обозначает — 1) это запрет или ограничение, устанавливаемые органами государственнойвласти на использование или распоряжение каким-либо имуществом; 2) передачаделимого имущества третьему лицу (управляющему или хранителю) в целяхпоследующей передачи выигравшему судебный процесс лицу. Различают добровольный,по волеизъявлению сторон процесса, и принудительный, по решению суда, секвестр[28].
На ряду с юридическим определением существует медиционское иэкономическое.
В медицине — омертвевший участок кости. Секвестры удаляютсясамостоятельно, либо извлекаются при оперативном вмешательстве (секвестротомия).
В экономике (от лат. seqvestro — ставлю вне, отдаляю) — сокращение расходов при исполнении отдельных статей или всего государственногобюджета. Обусловливается разными причинами: просчетами при составлении бюджета,возникновением форс-мажорных обстоятельств и др.
Существительное квiт — «расписка, вексель», как ужеотмечалось выше данное слово берет начала в латыни. В современном миресуществует два определения данного слова. С одной стороны это вексель, а сдругой религиозное течение Квинтизм./>
Квинтизм (от лат. quietus — спокойный, безмятежный) — религиозное учение, доводящееидеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному«спасению[29]». Возникло ужепосле написания и издания Статута ВКЛ в XVII в. внутри католицизма, было осуждено церковнымиинстанциями. В переносном смысле — созерцательность, бездейственность.
Вексель представляет собой письменное долговое обязательство.Это может быть простой вексель (безусловное обязательство векселедателяуплатить определенную сумму денег лицу, указанному на векселе, либо лицу,указанному посредством передаточной надписи, в установленный срок или попредъявлению) или переводной вексель (безусловное предложение уплатитьопределенную сумму денег предъявителю векселя или иному лицу).
Заключение
Статут Великого княжества Литовского является сводом законов,которыми руководствовались при разрешении того или иного юридического вопроса.Статут был основой юриспруденции XVIв.В это время как раз и шло становление старобелорусского языка, и именно наданном этапе язык наиболее подвержен «принятию» слов иных языков. Стоитотметить, что языковая специфика Статута зависит не только от сформированногоязыка в государстве, но и от определенного региона, где создавался документ.Это хорошо видно при анализе нескольких списков, которые копировали содержаниестатута. К данным спискам относятся: Дзяльнинский, Замойский, Ольшанский и др.списки. В них особенно ярко видно отличие не только в написании слов, но изакладываемом значении слова.
При анализе слов, перешедших в старобелорусский язык безсколько-нибудь существенных изменений звучания и значения и слова, сохранившиев старобелорусском языке свое звучание, но изменившие значение обращает на себявнимание то, что все слова, пришедшие в язык без изменений употреблялись вкачестве юридических терминов на тот момент уже в латинском языке, в то времякак слова изменившие значение в классической латыни юридическими терминами небыли.
Библиография
Использованнаялитература
1. Булыка А.М.Развiццё арфаграфiчнай сiстэмы старабеларускай мовы. – Мiнск, 1970 – 173 с.
2. Горбачевич К.Нормы современного русского литературного языка. – Москва, 1978. – 239 с.
3. Жураўскi A. I.Старабеларуская лiтаратурно-пiсьмовая мова // Францыск Скарына i яго час. Энцыклапедычныдаведнiк. – Мiнск, 1988. – С. 507-508.
4. Ицкович В. А.Языковая норма. – Москва, 1968. – 93 с.
5. Карский Е. Ф.Белорусы. Т. II. – Варшава, 1908. – 597 с.
6. Крамко I. I. Характар моўнай нормы Статута Вялiкага княства Лiтоўскага1588 года // Беларуская лiнгвiстыка. 1991. Вып. 39. С. 3-7.
7. Лабынцев Ю. А.„Статут Великого княжества Литовского” 1588 г. – памятник белорусской старопечатной литературы // Советское славяноведение. 1988. № 5. C. 75-84.
8. Мозер М. Чтотакое „простая мова”? // Studia Slavica Hung. 47/3-4. 2002. C. 221-260.
9. Плющ П. П.Русская „простая мова” на Украине в XVI–XVIII веках // Начальный этап формированиярусского национального языка. – Ленинград, 1961. – С. 219-236.
10. Русановский В. М.Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка. // Вопросы языкознания.1970. № 4. С. 54-68
11. Соболевский А.Грамматика И. Ужевича // Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца. Кн. XIX, Вып. II. Отдел V. –Киев, 1906 – C. 3-7.
12. Статут ВялiкагаКняства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк. — Мiнск. — 1989.
13. Стыпула Р.,Ковалева Г. Польско-русский словарь. — М., 1980.
14. Толстой Н. И.Взаимоотношения локальных типов древнеславянского литературного языка позднегопериода (вторая половина XVI — XVII вв.) // Славянское языкознание.Доклады советской делегации. V международный съезд славистов. – Москва, 1963. –С. 130-272.
15. Успенский Б. А.Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русскоголитературного языка. – Москва, 1983. – 144 с.
16. Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. — Т. 2, М., 1986
17. Целунова Е. А. Квопросу о нормированности Юго-западного литературного языка XVI-XVII вв. // Языкознание. 1988. № 39 (2). C. 21-33.
18. Щерба Л. В.Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе. 1939. № 1, с. 10-22.
19. Pirmass Lietuvos Statutas – Первый Литовский статут / Vilnianus V.Kapsukoun-tas, LTSR MA Istorijos in-tas. — V.: Mintis, 1983 – 420p. C.284
20. Rudzińska M.Charakterystyka języka urzędowego Wielkiego księstwa Litewskiego// II Międzynarodowy zjazd slawistów. Księga referatów.Sekcja językoznawstwo. – Warszawa, 1934. – S. 100-104.
21. Taszycki W. Geneza polskiego języka literackiego świetle faktów historyczno-językowych // Lingua posnaniensis. 1951. № 3. S. 222.
22. Wszystkiedzieła Tadeusza Czackiego. T. I. – Poznań 1843. – 341 s.
Использованные источники
1. А.Ю. Мусорин.Латинизмы в юридической терминологии статута Великого княжества Литовского1588г. Электронный ресурс: www.philology.ru/
2. Боевой листоккапитана Кухераса. Электронный ресурс: a-koukheras.livejournal.com/
3. Большаямедицинская энциклопедия. Т.9. Электронный ресурс: lib.e-science.ru/
4. Большая Советскаяэнциклопедия / Электронный ресурс: bse.sci-lib.com/
5. Г. И. Шевченко. Классическая филология БГУ.Электронный ресурс: graecolatini.narod.ru/
6. Згуртаваннебеларускай шляхты. Электронный ресурс: www.nobility.by/
7. Реституция какмеханизм восстановления правопорядка в России. Электронный ресурс:www.mko.ru/rus/rkmv.shtml
8. Словари иэнциклопедии онлайн. Электронный ресурс: www.diclib.com/
9. Украинскийисторический журнал. Электронный ресурс: www.history.org.ua/
10. Энциклопедический новый словарь.Электронный ресурс. psbatishev.narod.ru/
11. Яndex словари. Электронный ресурс: slovari.yandex.ru/
12. www.cossackdom.com/
13. psbatishev.narod.ru/