Министерство образования Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(государственный технический университет)
«МАИ»
Институт Иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему:
«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»
Москва – 2009
Введение
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности.
Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка.
Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач:
– классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала;
– изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;
– выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы;
– рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.).
Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода.
Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку.
Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам.
Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
1. Стиль научно-технической литературы
1.1 Стилистика текста и функциональные стили
Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).
Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.
Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. [22:7] Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.
Самой масштабной и влиятельной лингвистической типологией текстов можно считать функционально-стилевую. Она рассматривает тексты не с одной какой-либо стороны, а в совокупности их содержательных и формально-языковых свойств. При этом каждый текст воплощает в себе признаки функционального стиля в наиболее полном виде. С этой точки зрения можно сказать, что функциональный стиль – это определенный тип текстов.
Функционально-стилевая типология охватывает практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. Любой текст можно отнести к тому или иному стилю: статья в научном журнале – научный стиль, в газете – публицистический, разговоры в семье, в школе на перемене и т.п. – разговорно-обиходный стиль, стихотворение, рассказ – художественный стиль и т.д.
Функционально-стилевую классификацию можно представить следующим образом:
/>
Рис. 1. Функционально-стилевая классификация
Согласно определению, данному Г.Я. Солгаником, функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Поэтому стили называются функциональными. [22:86] Если считать, что стилю свойственны пять функций (среди ученых нет единогласия по поводу количества функций, присущих языку), то выделяются пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. Благодаря им язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, философскую мудрость, начертать законы, отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа.
Выполнение стилем той или иной функции – эстетической, научной, деловой и т.д. – накладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция – это определенная установка на ту или иную манеру изложения – точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую и т.д. И соответственно с этой установкой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. Так, научная речь нуждается в точных и строгих понятиях, деловая тяготеет к обобщенным названиям, художественная предпочитает конкретность, изобразительность.
Однако стиль – это не только способ, манера изложения. За каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание. Разговорный стиль ограничивается, как правило, обиходными, бытовыми сюжетами. Официально-деловая речь обслуживает суд, право, дипломатию, отношения между предприятиями и т.д. Газетно-публицистическая речь тесно связана с политикой, пропагандой, общественным мнением.
Можно выделить три особенности функционального стиля:–PAGE_BREAK–
1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;
2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения – официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;
3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.
Эти внешние (экстралингвистические) признаки определяют языковой облик функциональных стилей.
Первая особенность заключается в том, что каждый из них располагает набором характерных слов и выражении. Так, обилие терминов, специальной лексики в наибольшей степени характеризует научный стиль. Разговорные слова и выражения свидетельствуют о том, что перед нами разговорная речь, разговорно-бытовой стиль. Художественная речь изобилует образными, эмоциональными словами, газетно-публицистическая – общественно-политическими терминами. Это не значит, конечно, что функциональный стиль сплошь состоит из характерных, специфичных для него слов. Напротив, в количественном отношении доля их незначительна, но они составляют самую существенную ее часть.
Основная же масса слов в каждом стиле – это нейтральные, межстилевые слова, на фоне которых и выделяется характерная лексика и фразеология. Межстилевая лексика – хранительница единства литературного языка. Будучи общелитературной, она объединяет функциональные стили, не позволяя им превратиться в специальные, трудно понимаемые языки. Характерные же слова составляют языковую специфику стиля. Именно они определяют его языковой облик. [22:87]
Общими для всех функциональных стилей являются и грамматические средства. Грамматика языка едина. Однако в соответствии со своей установкой каждый функциональный стиль по-своему использует грамматические формы и конструкции, оказывая предпочтение тем или иным из них. Так, для официально-делового стиля, который отталкивается от всего личностного, весьма характерны неопределенно-личные, возвратные конструкции, страдательные обороты (прием производится, справки выдаются, обмен денег проводят). Научный стиль предпочитает прямой порядок слов в предложениях. Публицистическому стилю свойственны риторические фигуры: анафоры, эпифоры, параллелизмы. Однако и по отношению к лексике, и особенно по отношению к грамматике речь идет не об абсолютном, а об относительном закреплении за тем или иным стилем. Характерные для какого-либо функционального стиля слова и грамматические конструкции могут быть употреблены и в другом стиле.
Наибольший интерес представляют официально-деловой стиль и стиль научно-технической литературы (научный), поскольку оба они относятся к информативному переводу и очень часто встречаются вместе.
1.2 Краткая характеристика официально-делового и научного стилей
Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом.
Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.
Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, официально-деловой стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного).
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:
/>
Рис. 2. Виды официально-делового стиля
Язык дипломатии весьма своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.
Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением.
Язык законов требует прежде всего точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли.
Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей.
Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.
Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля.
Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим пороком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи.
Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе).
Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.
Научный стиль – один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Сфера его применения очень широка.
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.
Вслед за Ломоносовым развитию и обогащению русской терминологической лексики в различных отраслях точных и гуманитарных наук способствовали русские ученые, жившие в последующие десятилетия того же века, например, акад. И.И. Лепехин (1740–1802) – преимущественно в области ботаники и зоологии; акад. Н.Я. Озерецковский (1750–1827) – в области географии и этнографии. Обогащение научной терминологии производилось этими учеными главным образом за счет соответствующих русских названий видов животных, растений и т.п., употребительных в местных народных говорах. Научный стиль русского литературного языка, основание которому было положено в трудах Ломоносова, продолжал совершенствоваться и развиваться.
Непрекращающийся научно технический прогресс вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Компьютер, дисплей, экология, стратосфера, инвестор, транш, солнечный ветер – эти и многие другие термины перешли со страниц специальных изданий в повседневный обиход. продолжение
–PAGE_BREAK–
Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.
Логичность – это наличие смысловых связей между последовательными единицами текста.
Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.
Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу и по способу его языкового оформления.
Точность научной речи предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и его определением. Поэтому в научных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.
Жесткие требования точности, предъявляемые к научному тексту, делают ограничение на использование образных средств языка: метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т.п. Иногда такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Иногда образные средства необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения.
Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенностьтерминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».
Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.
Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексика составляет основы изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура). При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обозначить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.
Морфологические черты научного стиля – преобладание имен существительных, широкое распространение отвлеченных существительных (время, явления, изменение, состояние), использование во множественном числе существительных, не имеющих в обычном употреблении форм множественного числа (стоимости, стали…), употребление существительных единственного числа для обобщенных понятий (береза, кислота), употребление почти исключительно форм настоящего времени во вневременном значении, указывающий на постоянный характер процесса (выделяется, наступают).
В области морфологии наблюдается использование более коротких вариантов форм (что соответствует принципу экономии языковых средств), объективный характер изложения, использование «мы» вместо «я», пропуском местоимений, сужение круга личных форм глагола (3 лицо), употреблением форм страдательного причастия прошедшего времени, возвратно-безличных, безлично-предикативных форм (нами был разработан; можно утверждать, что…).
В научном стиле господствует логический, книжный синтаксис. Типичны осложненные и сложные конструкции, повествовательные предложения, прямой порядок слов. Логическая определенность достигается посредством подчинительных союзов (потому что, так как…), вводных слов (во-первых, следовательно).
Для связи частей текста используются специальные средства (слова, словосочетания и предложения), указывающие на последовательность развития мыслей (вначале, потом, затем, прежде всего, предварительно и др.), на связь предыдущей и последующей информации (как указывалось, как уже говорилось, как отмечалось, рассмотренный и др.), на причинно-следственые отношения (но, поэтому, благодаря этому, следовательно, в связи с тем, что, вследствие этого и др.), на переход к новой теме (рассмотрим теперь, перейдем к рассмотрению и др.), на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков (он, тот же, такой, так, тут, здесь и др.).
Среди простых предложений широко распространенна конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых существительных в форме родительного падежа.
Обобщенность и отвлеченность языка научной прозы диктуются спецификой научного мышления. Наука трактует о понятиях, выражает абстрактную мысль, поэтому язык ее лишен конкретности. И в этом отношении он противопоставлен языку художественной литературы.
Интеллектуальный характер научного познания обусловливает логичность языка науки, выражающуюся в предварительном продумывании сообщения, в монологическом характере и строгой последовательности изложения. В этом отношении научный стиль, как и некоторые другие книжные стили, противопоставлен разговорной речи.
Коллективный характер современных научных исследований определяет объективность языка науки. Роль авторского «я», говорящего, в научном изложении, в отличие, например, от художественной речи, публицитики, разговорного стиля, весьма незначительна. Главное – само сообщение, его предмет, результаты исследования или эксперимента, представленные ясно, четко, объективно, независимо от тех чувств, которые испытывал исследователь во время эксперимента, в процессе написания научной работы Чувства и переживания автора выносятся за скобки, не участвуют в речи.
Для более полного рассмотрения научно–технического стиля необходимо упомянуть о его подстилях и жанрах. Выделяют три разновидности (подстиля) научного стиля: собственно-научный подстиль; научно-учебный подстиль; научно-популярный подстиль.
В рамках собственно-научного подстиля выделяются такие жанры, как монография, диссертация, доклад и др. Подстиль отличается в целом строгой, академической манерой изложения. Он объединяет научную литературу, написанную специалистами и предназначенную для специалистов. Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Его функция заключается в популяризации научных сведений. Здесь автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко – в занимательной форме.
Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств.
Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения. С собственно научным подстилем его роднит терминологичность, системность в описании научных сведений, логичность, доказательность; с научно-популярными – доступность, насыщенность иллюстративным материалом. К жанрам научно-учебного подстиля относятся: учебное пособие, лекция, семинарский доклад, ответ на экзамене и др.
Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т.д.), диссертация, научный отчет. Эти жанры относятся к первичным, то есть к текстам созданным автором впервые. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста.
К жанрам учебно-научного подстиля относятся лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение.
1.3 Лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы
Научно-технический стиль, согласно А.Л. Пумпянскому [18:10], существует преимущественно в письменной монологической речи и стилевыми чертами этого стиля, как уже упоминалось ранее, являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1. Лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык, понятный только посвященным, ученым.
Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. продолжение
–PAGE_BREAK–
Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова. К примеру некоторые из предлогов и союзов: on, after, instead of, in addition и многие другие. Также используются слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Применяютсятакиенаречиякакhowever, also, again, now, thus, alternatively, on the other handидругие.
Значительное место отводится изучению аббревиации как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.
Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.
К примеру, языковые и речевые аббревиатуры:
ATIS – Automatic Termonal Information Service
CAVOK – ceiling and visibility OK
ILS– InstrumentLandingSystem
2. Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.
По грамматическим вопросам перевода имеется много публикаций, в которых обосновываются причины и способы грамматических трансформаций. Опытный переводчик, хорошо владеющий обоими языками, обычно извлекает смысловое содержание текстовой единицы на одном языке и достаточно адекватно передает его на другом языке средствами последнего, не обращая особого внимания на то, в каких грамматических формах и структурах оно было выражено в языке источника и в каких формах и структурах оно должно быть в языке перевода. Лексико-грамматический разбор и лексико-грамматические трансформации для опытного переводчика уже давно превратились в навыки, и он делает это автоматически. Это высокий уровень владения языками и высокая техника перевода. Вместе с тем, нередко, когда встречаются особо трудные случаи раскрытия смысла иноязычного высказывания, даже самый опытный переводчик вынужден обращаться к синтаксическому анализу и выявлению смысловых связей между лексическими единицами текста.
Подавляющее большинство смысловых ошибок и неточностей связано с грамматическими трудностями. Сложные синтаксические структуры английского языка со множеством омонимических лексических и морфологических форм нередко оказываются труднопреодолимыми не только для начинающего. В огромном океане, каким можно представить себе языковую систему и, в частности, систему неродного языка, всегда могут таиться для переводчика непредвиденные «опасности», основная часть которых грамматического характера. Для решения лексических проблем у переводчика много способов и помощников – словарей, справочников и т.п., но грамматикой необходимо владеть.
Ниже приводится краткое описание некоторых грамматических особенностей научно-технического текста, которые обусловлены особенностями научно-технического стиля:
Преобладание простых предложений. Они составляют более пятидесяти процентов общего числа предложений и функционируют в структурах типа «что-то есть что-то», т.е. определяется какое-то понятие или описывается что-то путем указания на его свойства в простых двусоставных предложениях с составным сказуемым, которое состоит из глагола-связки (главным образом to be) и именной части (предикатива):
An electric motor (1)is (2)a machine (3)(for converting electrical energy into mechanical energy).
(1 – подлежащее, 2 – глагол связка, 3 – предикатив).
В качестве предикатива часто выступают прилагательные и предложные сочетания:
AC rectifiers are cheaperand more efficient.
The control is bya remote unit.
The cooling of moving parts is byambient air.
Частое употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
The steel forges well(взначенииThe steel is forged well).
These filters adapt easily to automatic processing of many materials(взначенииare adapted).
The unit must test for proper wiring(взначенииmust be tested).
Необычноеупотреблениенепереходныхглаголоввфункциипереходных: The aircraft can fly large-size equipments; глаголов, значениекоторыхизменяетсявзависимостиотупотребленияихсразнымипредлогами: to look, to look at, to look for, to look after, атакжеглаголов, которыепостоянносвязанысопределеннымипредлогами: to depend upon (on), to refer to, to rely uponит.д.
Широкое использование эллиптических конструкций (эллипсис: греч. elleipsis – опущение, недостаток) с пропуском отдельных компонентов. Последние легко эксплицируются и в тексте перевода должны быть восстановлены. Переводчик должен «чувствовать» отсутствие какого-то элемента в словосочетании и определить лингвистические и иные мотивы таких пропусков. В противном случае ошибка, допущенная в переводе, может оказаться совершенно нелепой. Так, slope engine – не «наклонный двигатель», а двигатель с наклонным расположением цилиндров (slope-cylinder engine); injection engine – не «двигатель с впрыском», а «двигатель с впрыском топлива» (fuel injection engine); solid engine – не «твердый двигатель», а «ракетный двигатель с твердым топливом» (solid propellant engine); low-pressure producers – прямой перевод без определения пропущенного компонента будет бессмысленным; контекст «подскажет», что это «изготовители каких-то материалов методом низкого давления»; a non-destructive testing college – не «колледж неразрушающего контроля», а «колледж по подготовке специалистов по неразрушающим методам контроля» и т.д.
Замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции и определениями в форме инфинитива: the materials available; properties attainable; the temperatures to be expected; problems to be solved и т.д.
Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей и предметов в описях, технических условиях, каталогах и т.д., а также иногда в технических описаниях, инструкциях по эксплуатации и т.п.
Широкое употребление множественного числа вещественных и неисчисляемых имен: fats, oils, greases, steels, sands, rare earths, wools, gasolines, equipments и др.
Введение аттрибутивных групп к определяемому термину при помощи слов type, of the… type, design, grade, например: продолжение
–PAGE_BREAK–
the water-protected type electric machines – водозащищенныеэлектрическиемашины;
light-weight design units – блоки облегченной конструкции;
standard type elements – стандартные детали;
top grade goods – товары высокого качества, высокосортные товары.
Повышенное использование «текстоорганизующих» и «текстосвязующих» слов (союзных, обстоятельственных, вводных), вводящих логический контекст и характеризующих степень объективности информации:
a) подтверждающихприведенныевышесоображения(therefore, consequently, hence, so, thus, thereby, for that reason);
б) отрицающихприведенныевышесоображения(but, on the other hand, nevertheless, none the less, yet, in contrast, contrary to this, etc.);
в) расширяющихприведенныевышесоображения(also, in addition to, again, in turn, for other reasons, here again, etc.);
г) ограничивающихприведенныевышесоображения(for the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do this, viewed in the way, in this respect, in any case, in any event);
д) указывающихнавремяосуществленияисследования(first, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of all, recently, until lately, in the last few days, at the time, during that period, then, next, now, in the near future, eventually, finally, ultimately, etc.);
е) указывающихнаместоописанияисследования(presently – вэтойстатье, elsewhere – вдругойработе, in this section, in this chapter, on page…, in the table, in Table…, in this paper, in the present study, throughout this paper, in the previous discussion, in a preliminary report, in another experiment, etc.);
ж) указывающихнапоследовательностьаргументации(first, firstly, second, secondly, third, thirdly, above, below, later);
з) указывающихнаупрощение, сокращениеилидетализациюаргументации(for simplicity, for simplicity’s sake, for clarity, for convenience, for the sake of convenience, for details, otherwise expressed, or else, in short, or briefly, namely, that is to say, such as, or, i.e., etc.);
и) вводящихиллюстрациюаргументации(for example, by way of example, thus for example, thus, e.g., such as, etc.);
к) осуществляющихподчинительнуюсвязьвначалепридаточныхпредложений(that, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas, whereby, wherein, etc);
л) осуществляющих сочинительную связь в простых распространенных и сложно-сочиненных предложениях (and, or, ratherthan, but, etc.);
м) вводящих логический контекст (itfollows, itresults– из этого следует; itisusedtobethought– раньше думали; ithasbeeт reported– раньше уже сообщалось, itappearsfromthis– из этого следует; itcanbeseenfromthis, whenceitappears– откуда следует; itisalsoshown– кроме того показано; itcanbeseenfromthis– отсюда можно увидеть; itmustalsobeborneinmind– следует также иметь в виду; itwillbeseenpresently– ниже будет показано; ithadbeenpreviouslyobserved– раньше было показано; asshown– как показано; asalreadystated– как уже указывалось; aswasnoted– как казывалось выше; aswillbenotedlater– как будет показано ниже и т.д.).
Наличие в текстах многоэлементных местоименных наречий, совершенно необычных для русского языка. Структурно они представляют собой комбинации наречий here, there, where с предлогами in, of, aibout, after, at, by, for, before, from, on, to, under, into, upon, against, etc., например: herieof (об этом; отсюда, из этого), thereof (из этого, из того, этого, того), hereupon (вслед за этим, после этого; вследствие этого, вследствие чего), thereupon (на том, на этом; вслед за тем, вследствие того), whereof (из которого, о котором, о чем), hereinafter (ниже, в дальнейшем), thereinafter (ниже, в дальнейшем), hereinbefore (therebefore – выше, в этом документе), hereunder (thereunder – под тем, под этим; на основании этого, в соответствиии с этим), therefor (за это, в обмен на это) и др. Значение этих единиц легко определяется по контексту, но в определенных случаях необходимо обращаться к англо-русским словарям.
Изменение значения глагола в зависимости от синтаксической сочетаемости, например:
to suggest something – предложить что-то;
something suggests that – что-то наводит на мысль (что-то позволяет предположить);
to assume – принимать, приобретать;
something is assumed to be – предполагается, что;
to stem something – задерживать, препятствовать;
to stem from – происходить, проистекать;
to claim – требовать, претендовать на; продолжение
–PAGE_BREAK–
somebody claims something to be – утверждать(кто-тоутверждает, что…);
to understand – понимать;
something is understood to be – известно, что.
Присутствиевпредложениимножестваомонимичныхформ, грамматическоезначениекоторыхвозможноопределитьтолькометодомсинтаксическогоанализа, например, впредложении: The total value of building permits issued anually represents a general criterion of progress in the given district. Здесь по формальным признакам за сказуемое можно принять слова permits, issued и represents. Только тщательный лексико-грамматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения: Общая стоимость разрешений на строительство, выдаваемых за год, представляет собой показатель прогресса данного района (total value of building permits – общая стоимость разрешений на строительство, permits – разрешения, лицензии).
Преобладающее употребление (по сравнению с другими функциональными стилями) различных синтаксических структур, которые чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции, абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего, употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и причастные обороты, двойное управление, модальные глаголы с перфектными инфинитивными формами и др.
3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.
1.4 Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы
Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод – это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты – более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода.
Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:
Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др.
Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) – Перспективы развития электроники.
При переводе предложения The startling thing we notice is… следует отказаться от слов поразительный или потрясающий и написать: Отметим интересный факт.
Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как электронный прибор для практического использования.
Предложения типа Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and 3 may be combined и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: Запишем уравнение в следующем виде, Объединяя уравнения 2 и 3, получим… и т.д.
2. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
2.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались «билингвы», помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника – «толмача», дублируются кинофильмы. [25:13]
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.
Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают. [15:226]
А.Д. Швейцер трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации. [27:4]
Переводческие концепции зарубежных исследователей развивались в тесном сотрудничестве с отечественными и во многом созвучны с их работами. К примеру, А. Нойберт говорит о переводе как о процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Иначе перевод означает расширение круга воспринимающих сообщений, его задачей является при этом сохранение характера воздействия (прагматического отношения), для чего могут потребоваться изменения в самом сообщении. [16:70]
В данной работе будем придерживаться точки зрения А.В. Федорова [25:13], который обозначает перевод как:
1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке оригинала, пересоздается на другом – переводящем – языке перевода;
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода.
При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения: продолжение
–PAGE_BREAK–
1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка оригинала, с данным текстом (или содержанием устной речи);
2) перевести – значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
/>Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.
В.Н. Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода:
1) по характеру переводимых текстов;
2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.
Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. [12:95]
Художественный перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Художественный перевод является разновидностью переводческой деятельности, основная задача которой заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. [8:77]
В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Одним из критериев выбора варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому критерию информативный перевод выделяет:
1) перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.
2) перевод научно-технических текстов. Степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина.
3) перевод официально-деловых текстов. Он полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование, например – перевод международных законодательных актов, договоров.
Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
1) точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2) сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
4) ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
5) литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
2.2 Лексические особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
2.2.1 Образование и структрура терминов
Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.
Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.
Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:
motor– двагатель, мотор,
to motor – работать в режиме двигателя;
a handle – ручка управления, рукоятка,
to handle – оперировать, манипулировать, обслуживать;
a generator – генератор,
to generator – работать в генераторном режиме;
toincrease– уведичивать, повысить,
increase– увеличение;
torecord– регистрировать, записывать, продолжение
–PAGE_BREAK–
arecord– запись, регистрация;
empty– пустой,
toempty– опорожнять.
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.
В текстах руководств по обслуживанию и экслуатации самолетов наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательным значением:
un-
unequal
неравный
in-
inaccuracy
неточность
il-
illegal
нелегальный
ir-
irregular
нерегулярный
im-
impossible
невозможный
dis-
to disconnect
разъединять
de-
detonation
детонация
non-
non-conductor
непроводник, изолятор
б) с различными значениями:
anti-
anti-icer
противообледенительное устройство
co-
co-channel
совмещенный канал
counter-
to counteract
противодействовать, уравновешивать
cross-
crossbeam
поперечнаябалка
down-
to downgrade
снизить, ухудшить
fore-
forebody
передняя, носовя чать самолета
in-
input
вводданных, входной канал
inter-
inter-spar
междулонжеронный продолжение
–PAGE_BREAK—-PAGE_BREAK—-PAGE_BREAK–
-fy
(-ify)
to verify
проверять, контролировать
-en
to lengthen
удлинять
-ate
to separate
отделять
в) для образования имен прилагательных:
-ic
periodic
периодический
-able
measurable
измеримый
-ible
audible
слышимый
-al
(-ial)
axial
осевой
-ful
useful
полезный
-less
useless
бесполезный
-ive
active
активный
-by
standby
вспопогательный
г) для образования наречий:
-ly
directly
прямо
-ward
forward
вперед
(-wards)
backward
назад
westward
на запад
Структурно английские терминологические единицы делятся на:
1. Однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые):
circuit– цепь, схема, контур,
code– код,
bug– ошибка, дефект;
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
driver – задащее устройство,
equipment – оборудование,
on-off control – двухпозиционное регулирование;
в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
flywheel – маховик,
aerodynamics – аэродинамика,
wingtip– законцовка крыла,
windshield– лобовое стекло,
velocity – скорость.
2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются: продолжение
–PAGE_BREAK–
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
control key – кнопка, клавиша управления,
direct digital control – прямое цифровое управление,
radio range finder remote control switch – переключатель дистанционного управления радиопеленгатора.
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
call to subroutine – вызовподпрограммы,
correction for displacement – поправканасмещение,
delayperlogicfunction– задержка на одну логическую функцию,
digitswithplacevalues– цифры одинаковых разрядов.
Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.
В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber. Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber, который является видовым понятием по отношению к rubber.
С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:
ball bearing – шарикоподшипник,
sliding bearing – скользящая опора,
antifriction bearing – подшипниккачения,
thrust (step) bearing – подпятник,
thin-shell bearing – тонкостенныйвкладышит.д.
Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:
correction for displacement – коррекциянасмещение,
braking with parachute – торможениепарашютом,
Kepler’s law – законКеплера,
return-to-zero recording – записьсвозвращениемкнулюит.д.
Предлоги for, with, to и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment, состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:
1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;
2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine – коллекторная машина, valve amplifier – ламповый усилитель. Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;
3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику – вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight – вес машины. Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;
4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой-либо другой параметр: chamber pressure – давление в камере. Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure – давление газа, где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;
5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations – вибрация двигателя или motor repair – ремонт двигателя. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй – существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording – запись на барабане, а не запись барабана;
6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer – бронзовая шайба. Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь. продолжение
–PAGE_BREAK–
Если в двухкомпонентных терминах смысловые связи устанавливаются между двумя примыкающими друг к другу лексическими единицами и эти связи прослеживаются относительно легко, то в случае терминов, состоящих из трех и более компонентов, смысловые связи могут существовать между любыми из них, а в качестве определяющих компонентов в пределах переводимого терминологического словосочетания могут выступать как однословные и двухкомпонентные термины, так и термины, состоящие из большего числа компонентов. Перевод многокомпонентного термина, таким образом, сводится к накоплению информации о значении входящих в него отдельных компонентов и определяющих терминологических словосочетаний, определению характера отношений между ними и синтезу из этой информации эквивалентного русского термина. Сведения, которые приводились выше при рассмотрении двухкомпонентного термина, должны быть использованы и здесь – при анализе и переводе многокомпонентного термина. Примерная «технология» раскрытия значения многокомпонентного термина может быть следующей:
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
2.2.2 Сокращения
В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar – радар, sonar – сонар, laser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка.
В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:
AA – antenna array – антеннаярешетка,
AC – alternating current – переменныйток,
CB– circuitbreaker– автомат защиты сети (АЗС),
FCC– flightcontrolcomputer– компьютер упрвления полетом,
OXY – oxygen – кислород,
DTG – distance to go – расстояниедо,
CWS– controlwheelsteering– управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у.
При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:
radar – Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния,
laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптическийквантовыйгенератор,
maser – Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновоеусилениеспомощьюиндуцированногоизлучения.
Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например:
tranceiver – приемо-передатчик(transmitter + receiver),
informatics– информатика (information+ electronics).
В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
– текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или предоставляются в виде отдельного списка сокращения к данному тексту;
– общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятию терминов-сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:
а) буквенные:
APU– auxiliarypowerunit– вспомогательная силовая установка,
AVNCS– avionics– авиационная электроника,
BLD– bleed– отбор воздуха,
CKPT– cockpit– кабина пилотов;
б) слоговые:
BATT – battery – аккумулятор,
CELCAL – celective call – избирательныйвызов;
в) усеченные слова:
RECT– rectifier– усилитель,
AUT – automatic – автоматический, продолжение
–PAGE_BREAK–
GEN – generator – генератор;
г) буква (слог) + слово:
сompole – commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс,
NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления;
д) буквы и слоги (слоги и буквы):
Abs E – absolute error – абсолютнаяошибка,
Bur(of) Stds – Bureau of standards – бюростандартов,
cir bkr – circuit breaker – выключатель;
е) буквенно-цифровые:
A1 – Aone– первосортный,
N1– lowpressurecompressor– обороты ротора компрессора низкого давления.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
2.2.3 Ложные друзья переводчика
К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends).
В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]».
В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:
original – не оригинальный, а первоначальный;
progressive – не прогрессивный, а постепенный;
technique – не техника, а метод (методика);
decade – не декада, а десятилетие;
instrument – не инструмент, а прибор;
armature – не арматура, а якорь (электромашины);
accurate – не аккуратный, а точный;
actual – не актуальный, а фактический, действительный;
control– не проверять, контролировать, а приказывать, распоряжаться;
detail – не деталь, а подробность, узел (машины);
motor – не мотор, а электродивигатель;
notation – не нотация, а обозначения;
object – не объект, а предмет, цель;
separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;
qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;
mode – не мода, а режим;
operation – не операция, а работа, эксплуатация;
article – не артикль, а изделие;
history – не история, а временная зависимость;
alternative – не альтернатива, а вариант и т.д.
Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы:
1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше);
2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.
Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты.
Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.
2.3 Грамматические особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
2.3.1 Порядок слов и структура простого и сложного английского предложения при их переводе
Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения.
Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменений формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском – синтетическом – языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. продолжение
–PAGE_BREAK–
В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) простое английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на рис. 3.
Рис. 3. Порядок слов простого предложения
Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое.
Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляться с предлогом и без предлога.
Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще в виде наречия неопредленного времени).
Определение обычно находится до или после определяемого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложения, что часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.
В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме самих слов. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла.
В повелительных предложениях, выражающих инструкцию, команду, просьбу, отсутствует подлежащее, предложение начинается со сказуемого, а в редких случаях с обстоятельства. Глагол в повелительном наклонении имеет форму инфинитива без частицы to. В отрицательной форме ему предшествует donot.
Extendthelandinggear.
Выпустите шасси.
Do not press this push-button.
Не нажимайте на эту кнопку.
As an example of wing design, consider the structure shownin Fig. 1.
В качестве примера конструкции крыла рассмотрим конструкцию, показанную на рис. 1.
[17:12]
В текстах инструкций часто встречаются предложения с оборотом thereis. Это – особый вид сказуемого – оборот наличия – есть, имеется, существует, расположен, лежит и т.д.
Порядок слов в этих предолжениях – обратный: сначала идет сказуемое (thereis), а потом подлежащее. Если в таких предложениях есть группа обстоятельств, то перевод лучше начинать с нее. В обороте thereis, помимо глагола tobe, могут также использоваться и другие галаголы: exist, maybe, canbe.
There was a bird ingestion into №2 engine at 200 feet.
На высоте 200 футов произошло попадание птицы в двигатель №2.
There may well be a number of alternatives.
Вполне может быть ряд вариантов (выбора).
[17:14]
В ряде случаев изменение порядка слов в предложении вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов. Обратный порядок слов наблюдатеся в предложениях:
а) с отрицанием, начинающихся со слов only, notonly, never, nolonger, seldom, rarely, hardly, scarcely, so:
Not only does this panel provide stiffness or additional strength, it is the place where some component is attached.
Эта панель не только обеспечивает жесткость и дополнительную прочность; она является местом, куда прикрепляется какой-либо компонент.
б) начинающихся с формы на – ed (3-ей формы глагола), за которой следует (непосредственно или после обстоятельства) личная форма глагола:
Included in the chapter are also detailed performance of the system.
В эту главу также включены подробные технические характеристики системы.
в) начинающихся с отрицательных слов neither или nor. Сами эти слова можено передать на русский язык сочетанием также не, тоже не, а все предложение передает отрицательную информацию, дополняющую то, что была изложена в предыдущем предложении:
The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor does it include the efficiency of the operating system.
Этот тест не отражает свойств мультипрограммирования ЭВМ. Он также не включает проверку КПД операционной системы.
г) имеющих подлежащее в конечном положении (после сказуемого) и начинающихся либо с предложной группы обстоятельств, либо с именной части сказуемого. В переводе, как правило, сохраняется структура английского предложения:
Significallylessthentheconductorlossesaretheradiationones.
Значительно меньшими, чем потери в проводниках, являются потери на излучение.
По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что в нем можно обнаружить более одно пары подлежащее – сказуемое.
В случае сложносочиненного предложения имеет место линейная последовательность этих пар, либо разделенных знаком пунктуации, либо соединенных союзами: and (а, и), but (но, и), therefore (следовательно), thatiswhy (вот почему), so (поэтому), besides (кроме того), moreover (более того), например:
The oil filter becomes clogged, andoil automatically bypasses the filter.
Масляный фильтр загрязняется, и масло автоматически обходит этот фильтр.
В случае сложноподчиненного предложения одно из предложений, придаточное, «вставлено» в другое, главное, и выполняет функцию одного из членов этого предложения. В зависимости от того, какое место в пределах главного занимает придаточное предложение, различают придаточные предложения различного типа: подлежащие, предикативные (развернутая часть именного сказуемого), дополнительные, обстоятельные, определительные.
Для установления типа предложения недостаточно узнавания союза, которым оно вводится, так как многие союзы многозначны и могут вводить разные типы придаточных. Кроме того, ряд союзов по внешнему виду совпадает с другими частями речи – предлогами, наречиями. продолжение
–PAGE_BREAK–
Для того, чтобы создать адекватный и эквивалентный перевод техзнического текста, необходимо уметь различать функции службеных слов.
Если за служебным словом, например, after, before, as, for, once, since и др., обнаруживается пара подлежащее – сказуемое и, кроме того, есть еще одна пара подлежащее – сказуемое слева или справа от служебного слова, то данное слово – союз, например:
Once errors are detected, ways of correction must be found.
Как только обнаружены ошибки, надо найти способы коррекции.
Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use.
Неточные требования могут быть не обнаружены, пока система не используется.
[17:16]
Если служебное слово занимает первое или последнее место в предложении (служит обстоятельством), то оно является наречием. При этом служебное слово может занимать положение между подлежащим и сказуемым или между элементами сказуемого, например:
Nobody has ever thought about this phenomenon before.
Никто никогда не думал об этом явлении раньше.
В остальных случаях служебное слово является предлогом, к примеру:
Before performing the test, trip the respective circuit breaker.
До проведения проверки отключи соответсвующий автомат защиты сети.
Приведем особенности перевода и трудности понимания некоторых сложных предложений, встречающихся в текстах руководств по эксплуатации и обслужинваю летного парка.
Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени – if, unless, provided, when, as и др. – а сказуемое главного предложения начинается с глагола will (будущее время), то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.
Ifthe source of errors is eliminatedit willbe possible to obtain reliable results.
Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты.
В предложениях, имеющих в качестве формального подлежащего местоимение it, оно не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого и введенное союзами that, whether, how, when, which:
It is assumed that thise structures can be rigid.
Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими.
Структура itis… that/which может иметь другое значение – усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого. Для различения двух совпрадющих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов. Если после вычеркивания элементов itis… that остается вполне правильное простое предложение, значит, перед нами – услительная конструкция itis… that/which, элементы которой не пререводсятся, а то, что помещено между ними, нужно усилисть добавлением слов именно, как раз, только, лишь.
It isthe total pressure loss thatplays an important role in affecting the compressor characteristics.
Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора.
Трудность понимания предложений, вводимых союзом whether(if), связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица ли никогда не начинает предложение. Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого, после которого поместить частицу ли, например:
An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults.
Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы.
Предложения, вводимые союзом which, могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части. В таких случаях этот союз переводится словом что, а не который:
During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the power distribution electronics which results in another command 10 minutes later.
Во время перегрузки источник можности посылает сигнал отключения к элетронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 мин.
Особую трудность при переводе доставляют бессоюзные придаточные предложения. Бессоюзно могут присоединяться следующие типы придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные условия.
В дополнительных придаточных предложениях опущен союз that, который легко восстанавливается по контесту:
We could say man’s urge to travel forms the basis of aviation.
Мы могли бы сказать, что стремление человека путешествовать создает основу авиации.
В определительных придаточных опущены союзы which, that, where, how и др. Внешний признак бессоюзного определительного предложения – скопление двух подряд существительных или существительного и местоимения, не разделенных запятой и не связанных союзом или предлгом. Междунимиипроходитграницапредложений.
The plan covers all the aspects of the job the new aircraft was designed to do.
План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет.
Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее – сказуемое) сказуемое.
The number of times both computers were out of service were recorded.
Число случаев, когда обе ЭВМ не работали, было зарегистрировано.
Если в конце определительного предложения стоит предлог, за которым не следует существительное, то в переводе этот предлог (если он переводится) надо поместить перед союзным словом который, что, изменив соответственно его падеж.
These are the relationships the theory of aircraft is based on.
Вот зависимости, накоторых основана теория самолетов.
Если одно из предложений построено по схеме вопроса и начинается со вспомогательных глаголов should, could, were, had, то это придаточное предложение условия, преревод которого надо начинать с если бы. продолжение
–PAGE_BREAK–
Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing.
Если бы двигатель вышел из строя, самолет должен был бы совершить вынужденную посадку.
Had there been more advantages in the new model, it would have been operated under more rigid conditions.
Если бы было больше преимуществ в новой модели, то она бы работала бы при более жестких условиях.
[17:19]
2.3.2 Способы выражения членов предложения при их переводе
Сказуемое делится на следующие виды:
1) Глагольное сказуемое содержит только глагольные формы:
– простое глагольное сказуемое содержит только один смысловой, т.е. переводимый, элемент – последний. Остальныеэлементы– вспомогательные:
The pilots are given the instructions to continue the flight.
Летчикам даны инструкции продолжать полет.
– составное глагольное сказуемое содержит более одного смысловых (переводимых) элементов:
One must extend the flaps.
Необходимо выпустить закрылки.
2) Именное сказуемое, кроме личной формы глагола, содержит имя прилагательное, существительное и др. или их элементы:
The purpose of the rudder is to control the aircraft on the yaw axis.
Цель руля направления состоит в том, чтобы управлять самолетом по оси рыскания.
[17:12]
Another important demand is monitoring the engine vibrations.
Другое важное требование – контроль за вибрацией двигателя.
[17:27]
Сказуемое в предложении может быть в одном из трех наклонений:
– изъявительном – выражает реально осуществимое действие в прошлом, настоящем и будущем времени и может иметь повествовательную, вопросительную и отрицательную форму;
– повелительном – выражает побуждение, приказание, приглашение к действию;
– сослагательном – выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие.
В текстах руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка число времен глагола ограниченно. Большинство глаголов, встречающихся в технических текстах, являются правильными.
В технических текстах встречаются ThePresentSimple, ThePastSimpleTense, ThePresentContinuousTense, ThePresentPerfectTense, TheFutereSimpleTense, однако, наиболее часто используется ThePsesentSimpleTense (мн. число и 3 лицо ед. числа):
Results reported by the pitot apply to pressure increases of up to 520 psi.
Результаты, сообщаемые пилотом, применяются к увеличениям давления до 5200 фунтов на кв. дюйм.
The unit actuated in flight is a modular one.
Блок, задействованный в полете, являтеся модульным.
The data used for the test required careful analysis.
Информация, использованная для проверки, требовала тщательного анализа.
Further rotation of the selector does not change the thrust value.
Дальнейшее вращение переключателя не изменяет значение тяги.
The system gives the pilot a great deal of freedom.
Эта система дает пилоту большую степень сводобы.
The lower CRT (cathode ray tube) does not necessarily represent a corrected siruation.
Нижняя ЭЛТ (элетронно-лучевая трбка) не обязательно отображает лучшую (скорректированную) ситуацию.
[17:8–13]
Настоящее время используется для описания всех утверждений общего характера, систем, процессов, повторяющихся явлений, законов и т.д.
В технических текстах глагол todo, помимо функции смыслового глагола, используется в следующих значениях.
1. Если в утвердительном предложении сказуемое имеет структуру do/does/did+ инфинитив без частицы to, то это сказуемое автор хочет выделить, подчеркуть как констрастирующие по смыслу со сказуемым предыдущего предложения. При переводе противопоставленность двух предлоежний можно передать либо помещением сказуемого в конечное положение, либо введением слов на самом деле, тем не менее, все-таки, действительно, например:
This formula is generally criticized. Yet it doesdescribe the essential characteristics of the process.
Эта формула обычно критикуется. Однако, она все-таки описывает существенные характеристики процесса.
2. Встречается в качестве смыслового глагола со значениями делать, осуществлять, выполнять, например:
The pilot didright in deviating left of the route.
Пилот сделал правильно, когда отклонился влево от маршрута.
3. Используется как глагол-заменитель ранее упомянутого глагола. Переводится заменяемым глаголом или не переводится вообще, например:
Thedigitalcomputerprocessesdatawithgreaterspeedthantheanalogcomputerdoes. продолжение
–PAGE_BREAK–
Цифровая ЭВМ обрабатывает данные быстрее, чем (их обрабатывает) аналоговая ЭВМ
В технических и научных текстах глагол tobe является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного глагола. В зависимости от того, какую функцию выполняет этот глагол, меняется значение, а следовательно, и перевод внешне одинаковых конструкций:
1. be+ – ed:
– страдательный залог (be– вспомогательный + ParticipleII):
IRSalignmentiscompleted.
Выставка инерциальной системы завершена.
– составное сказуемое (be– связка + прилагательное, совпадающее по форме с ParticipleII):
The method isvery involved.
Этот метод очень сложный.
2. be+ing:
– Continuous (be – вспомогательный+ Participle I):
The temperature isincreasing.
Температураувеличивается.
– составное сказуемое (be– связка + Gerund):
The only way out ischanging the parameters.
Единственным выходом является изменение параметров.
– составное сказуемое (be– связка + прилагательное, по форме совпадающее с ParticipleI):
This interpretation ismisleading.
Этаинформацияявляетсяошибочной.
3. be + to (Inf.):
– составное сказуемое (be– заменитель must+ Infinitive):
He isto do it.
Он должен это сделать.
– составное сказуемое (be– связка + Infinitive):
Our task isto do it well.
Наша задача заключается в том, чтобы сделать это хорошо.
Глагол should в технических текстах употребляется в следующих значениях:
1. В качестве модального глагола со значениями должен, нужно, следует, необходимо:
Obviously, a flying machine shouldbe stable.
Несомненно, что летательный аппарат должен быть устойчив.
Также выражает рекомендацию, совет, например:
The crew shouldbe confident during the flight.
Экипажу следует быть уверенным во время полета.
2. Используется как вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения:
Only one computer is actually controlling at a time but shouldits monitor detect a malfunction the other other computer takes over.
Одновременно управляет только одна ЭВМ, но в случае, если ее контрольное устройство вдруг обнаружит какую-либо неисправлность, в действие вступит другая ЭВМ.
Глагол would в научно-техническом тексте употребляется в следуюших случаях:
1. Выражает повторность или типичность действия, может пердаваться словами как правило, обычно:
The early airplane designers would testtheir planes themselves.
Первые конструкторы самолетов обычно сами испытывали свои самолеты.
Some attitude errors would accumulateduring acceleration.
Ряд ошибок в пространственном положении самолета обычно накапливается во время ускорения.
[17:30]
2. Как модальный глагол выражает возможность, желание, настояние. При употреблении с отрицанием, что чаще всего и встречатеся в технических текстах, он выражает нежелание, отказ выполнять свои функции:
Something has gone wrong with radio, it would not switch on.
Что-то случилось с радио, оно никак не включается.
В технических текстах для описания природных явлений, отказов, аварий обычно используется глагол may, иногда could.
In dense cloud, ice may form on the wings.
В плотных облаках на крыльях может образовываться лед.
Hydraulic liquid could cause injury. продолжение
–PAGE_BREAK–
Гидравлическая жидкость могла бы вызвать травму.
[17:31]
Часто глаголы can и may взаимозаменяемы. Глагол shall используется не для выражения будущего времени, а для необходимости выполнить действие.
Если за модальным глаголом следует не простой, а перфектный инфинитив, то модальные глаголы may, might, must, could чаще всего означают предложение, относящееся к прошлому. Они переводятся вводными словами возможно, вероятно, должно быть, наверное и т.д., а инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени.
High temperature may have resulted in performance penalties.
Высокая температура, вероятно, привела к ухудшению летно-технических характеристик.
Действительный залог The Active Voice показывает, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Страдательный залог The Passive Voice показывает, что подлежащее пассивно, т.е. оно не само выполняет действие, а на него переходит действие глагола.
При переводе сказуемого в страдательном залоге рекомендуется сохранять порядок слов аглийского предложения, например:
These data are presentedin Fig. 2.
Эти данные представленына рис. 2.
The air flow is controlledby a valve.
Поток воздуха управляетсяклапаном.
[17:27–28]
При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском предложении:
The increase of temperature is taken account ofin calculating the value.
Повышение температуры учитываетсяпри вычислении этой величины.
Возможен перевод сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием – ся или – сь, например:
The advantage of this technique over others was recognizedby many scientists.
Преимущество этого метода перед другими признавалосьмногими учеными.
В предложениях технических инструкций и руководств часто не указывается, кем или чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае, главное то, что действие совершается, например:
Themechaniccheckstheoillevel.
Механик проверил уровень масла.
Theoillevelischecked.
Уровень масла проверен.
Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием.
В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего.
At frequencies below the lower limit lossesare severe.
Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим:
На частотах меньших нижнего предела потери значительны.
Если в качестве подлежащего употребляется местоимение these, то оно обычно переводится как они (ссылка на ранее упомянутое).
A number of different models have been proporsed. Thesemay be subdivided into measurement, estimation and prediction models.
Был предложен ряд моделей. Они могут быть подразделены на модели измерения, оценки и прогнозирования.
Если подлежащим служит местоимение one, то оно означает неопределенное лицо мы, вы, каждый, всякий и т.п.
Onemust measure the value of the pressure with great accuracy.
Нужно измерять величину давления с большой точностью.
Инфинитив в роли подлежащего переводится существительным или неопределенной формой глагола.
To designan airplane means to consider all the forces acting on it.
Создать самолет означает учеть все силы, действующие на него.
Герундий в роли подлежащего обычно переводится существительным.
Measuringthe temperature of the dew point is the most accurate method of determining relative humidity.
Измерение температуры точки росы является самым точным методом определения относительной влажности.
Дополнение в предложении может выражаться существительным с предлогом и без, существительным с предлогом, инфинитивом, герундием, герундиальными оборотами.
Герундий в роли дополнения переводится существительным или инфинитивом.
Theairplanekeptmoving.
Самолет продолжал движении (двигаться) е.
The turbulent flow of gases produces cooling. продолжение
–PAGE_BREAK–
Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.
Если после сказуемого стоит структура типа (the) X–X-ing, то это герундиальный оборот в роли дополнения. Переводится герундиальный оборот:
а) придаточным предложением с союзом то, что в соответствующем падеже, где герундий переводится сказуемым, а слово слева от него переводится подлежащим;
б) сочетанием существительных (обсуждением людьми, объединение усилий ученых и т.д.).
The pilot informed of the route having been modified.
Пилот сообщил о том, что маршрут был изменен.
Пилот сообщил об изменении маршрута.
Если после глаголов в активном залоге, выражающих предположение, утверждение, побуждение, допущение, восприятие, обнаруживается структура (the) X– (to) X, то такое сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы, в котором первый компонент структуры становится подлежащим, а второй – сказуемым.
Medical checks showed the pilots to be in good health.
Медицинский контроль показал, что пилоты чувствуют себя хорошо.
We know an alternating current to be continually changing by rising, falling and changing direction.
Мы знаем, что переменный ток постоянно меняется в виде увеличения, уменьшения и изменения направления.
[17:35]
В роли обстоятельств часто выступают формы на – ing (причастие и герундий) и форма – ed (3-я форма глагола, причастие). Они переводятся:
1. деепричастиями (делая, сделав);
2. существительным с подходящим предлогом (если перед данной формой нет своего предлога): при, после, во время, в результате;
3. придаточными предложениями с союзами: когда; если; так как; после того, как; перед тем, как; кроме того, как; несмотря на то, что и т.д., где форма на – ing переводитс сказуемым, а подлежащим служит либо подлежащее английского предложения, либо неопредленный адресат действия.
Measuring the pressure we obtain the parameters for calculation.
Измеряя давление, мы получаем параметры для вычисления.
Viewed from the reliability aspect each computer should be able to perform any function required.
Если рассматривать (при рассмотрении) каждую ЭВМ с точки зрения надежности, то она должна быть в состоянии выполнить любую требуемую функцию.
[17:36]
Если слева от герундия или причастия стоят союзы when, while, if, once, unless, though, то их можно перевоидть всеми указанными выше способами (при переводе деепричастием союз игнорируется).
If properly installed, the instrument gives correct indications.
Если прибор правильно установлен (при правильной установке), он дает точные показания.
Если на первом или последнем месте в предложении стоит структура, напоминающая предложение, где на месте сказуемого вместо личной формы глагола стоит герундий или причастие, то такая структура является независимым причастным оборотом, который переводится предложением. Структура с таким оборотом выглядит так: (with) theX–X-ing(-ed), подлежащее – сказуемое. При отсутствии предлога with структура отделяется знаком препинания.
Если оборот стоит в начале предложения, то он переводится предложениями с союзами так как, если, когда, после того как, причастие или герундий переводится сказуемым, а слово слева от них – подлежащим.
With the motor rigidly mounted during testsno excessive noise was noticed.
Когда двигатель был жестко закреплен во время испытаний, не наблюдалось чрезмерного шума.
Если оборот стоит в конце предложения, то он также переводится предложениями, но используя другие союзы: причем, при этом, и, а.
The airplane moved though the air, the radio devices functioning properly.
Самолет двигался в воздушном пространстве, и радиоаппаратура действовала безотказно.
Если в начале или в конце предложения стоит слово с частицей to (инфинитив), иногда inorderto, то такое обстоятельство переводится неопределенной формой с союхом чтобы, для того чтобы и выражает цель выполнения действия.
To move (in order to move) the wheelthe pilot must apply a force.
Чтобы повернуть штурвал, летчик должен приложить усилие.
Определения не имеют фиксированного места в предложении и могут находиться слева и справа от определяемого слова.
Левыми определениями могут служить:
1. два и более существительных, соединенных союзом and (иногда or или but):
pressureanddensitydisiribution– распределение плотности и давления;
2. два существительных, соединенных предлогами to, by, ofчерез дефис:
rate-of-climbindicator– указатель скорости набора высоты;
3. группа прилагательное и существительное:
remote-controlcircuit– цепь дистанционного управления,
line-replaceable unit – быстросъемныйблок;
4. существительное – причастие: продолжение
–PAGE_BREAK–
temperature-relatedcorrosion– коррозия, вызванная температурой,
data-recordingsystem– система регистрации данных;
5. существительное – герундий:
timesharingsystem– систем с разделением времени;
6. наречие – причастие:
highlyconstrainedproblem– задача с большим числом ограничений
7. существительное – прилагательное типа resistant, free, tight, proof, safe:
noise-free operation – бесшумнаяработа,
water-tight chamber – водонепроницаемаякамера,
fail-safesystem– надежная (безотказная) система;
8. self(само) – причастие:
self-containedpowersource– автономный источник питания;
9. числительное – сиществительное или прилагательное:
four-strokecycle–четрыхтактный цикл,
two-enginedairplane– двухмоторный самолет.
Правыми определениями могут служить:
1. Предложные фразы, причем значение фразы предлог – существительное непосредственно из значений составляющих фразу элементов не выводится:
inoperation– используемый,
inservice– находящийся в эксплуатации,
underconsideration– рассматриваемый.
2. Слова на – ing (причастие, герундий):
Если перед словом на – ing в роли правого определения стоит предлог of, то оно обычно переводится существительным в родительном падеже.
There are many ways of solvingthe problem.
Существуют много способов решения этой проблемы.
Если на месте правого определения стоит структура of(the) X–X-ing, то она переводится предложением с союзом того, что, где (the) X переводится подлежащим, а X-ing – сказуемым.
The probability of the failure taking place is negligible.
Вероятность того, что отказ будет иметь месть, ничтожна мала.
Слово на – ing без предлога в роли правого определения переводится причастием на – щий, а форма being– ParticipleII(3-я форма глагола) в роли правого определения – причастием на – ный, – мый, – тый или придаточным предложением (при этом вводится подлежащее который, а форма на – ing переводится пассивным сказуемым).
The aircraft now being offered have full redundancy of all equipment.
Самолеты, предлагаемые (которые предлагаются)в настоящее время, имеют польное резервирование оборудования.
3. Слово на – ed(ParticipleII, 3-я форма глагола) переводится страдательным причастием на – ный, – мый, – тый. Одиночное слово на – ed (или прилагательное) в роли правого определения надо переводить левым определением.
The results obtained are the same for both problems.
Полученныерезультаты одинаковы для обеих задач.
Если за 3-ей формой глагола в роли правого определения следует отделяемый предлог – предлог последующего существительного, то это опредлеение следует перевести придаточным предложением, поместив предлог (если он переводится) перед союзным словом который, а 3-ю форму глагола перевести пассивным сказуемым.
There were the problems agreed upon by a group of designers.
Это были проблемы, по которым было достигнуто соглашение группой конструкторов.
4. Инфинитив или его оборот с предлогом for:
Если toX стоит после слов thefirst, thelast(man, person), то toX переводится сказуемым в прошедшем времени после слов первым, последним.
These pilots were the first to testthe aircraft.
Эти пилоты первыми испытали(были первыми, кто испытал) самолет.
Пассивный инфинитив в роли правого опредления переводится обычно придаточным предложением, где после слова который следует сочетание одного из глаголов нужно, можно, следует, предстоит и т.п. с данным инфинитивом.
The decision to be madedepends on the system application
Решение, которое нужно (предстоит) принять, зависит от применения системы. продолжение
–PAGE_BREAK–
Если определением служет структура for(the) X– toX, т.е. инфинитивный оборот с предлогом for, то она переводится предложением, где theX переводится подлежащим, а toX – сказуемым, и в это сказуемое могут также вводиться модальные глаголы нужно, можно и т.п.
The main thing for a pilot to know is how high he is flying.
Главное, что должен знать пилот, на какой высоте он летит.
5. Придаточное предложение. Определительные придаточные предложения, вводимые союзами which, that, довольно легко опознаются по их положению после определяемого слова (часто между подлежащим и сказуемым).
Заключение
В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования – выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;
2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего;
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям.
Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.
Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.
На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др.
Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе – классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. – 135 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.
9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. – 182 с.
10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.
11. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 457 с.
17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с.
18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с.
21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.
23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с.
24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 323 c.
27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987. – 189 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Словари и учебные пособия на английском языке
29. Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. М.: «Р. Валент», 2007. – 352 с.
30. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. – М.: «ЭТС», 2001. – Т. 1. – 648 с., Т. 2. – 336 с.
31. Марасов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. – М.: Скорпион-Россия, 1996. – 560 с.
32. Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электроннаяверсия, 2007.
33. Shawcross P. English for aircraft. Documentation handbook. Paris, 2000. – 246 p.
34. Robertson F.A. Airspeak. Radiotelephony communication for pilots. UK, 1999. – 219 p.