Введение
стилистика художественный перевод песня
Мир, в котором мы живемсегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культуравключает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальныхязыков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знатьневозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частьюсовременности.
С момента появленияпервых языков и по сей день существует множество сложностей связных спереводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходноготекста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала –если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот припереводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесьнемаловажную роль играет стилистический аспект.
Актуальность темыданной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мненияо степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частьюкоторых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможноли, сохранить стиль при переводе.
Объектданной курсовой работы это текст англоязычной песни «IWill Survive»и ее русскоязычный вариант.
Предмет – степеньпереводимости стилистических особенностей текста на другой язык.
Следовательно, цель работы– выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автораоригинала.
Для того, чтобы достичьэтой цели, были поставлены следующие задачи:
· Изучитьсущность теории перевода
· Выявитьвиды переводов
· Выделитьособенности художественного перевода
· Описатьстилистические черты художественного текста
· Провестипоуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
Цельи задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основнаячасть
· Заключение
Основнаячасть состоит из двух глав – теоретической и практической.
Теоретическийраздел включает в себя 2 подглавы – «Перевод: егосущность и виды» и «Специфика художественного перевода».
Этот раздел работыоснован на книгах Комиссарова В.Н. «Теорияперевода» и «Лингвистика перевода»,а также, на статьях Михаила Лозинского, например «Искусство стихотворногоперевода». Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайтыпосвященные переводу, такие как «Изба-читальня», «Переводчик».
Так как курсовая работапредполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе япосчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Такжево второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.
В качестве методаисследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этотметод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализфонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа «VAAL-mini».
В качестве анализируемыхтекстов выступает песня «IWill Survive»и ее русскоязычный вариант.
Теоретическая ипрактическая значимость данной курсовой работы,обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можноиспользовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода.
I.Теорияперевода
1. Перевод: его сущностьи виды
Перевод как виддеятельности существует с древнейших времен. А именно с того периода, когданачали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и ихзнаковые системы были различными, что послужило причиной появления разных языков.Переводчики появились еще тогда и назывались они «билингвы». Билингвыпомогали общаться разноязычным обществам. С появлением письменности переводобрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменныхпереводчиков были официальные, религиозные и деловые тексты.
Период появленияписьменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощьюпереведенных текстов люди познавали культурные и научные достижения другихнародов и становились ближе друг другу.
Первыми теоретиками переводастали сами переводчики, которые хотели обобщить свой опыт, а иногда и опытколлег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро ставили вопрос облизости перевода к оригиналу. Одним из первых и важнейших переводов в истории,несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквальнодословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет липраво переводчик отклоняться от оригинала, и если да то, какими принципамидолжна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительноэтой проблемы не отвечали в достаточной степени требованиям научности идоказательности.
Основы научной теорииперевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработкеприсоединились языковеды. Они поставили вопрос о степени переводимости текстовследующим образом: Возможно ли, совершенноточно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другогоязыка?
Относительно этоговопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения:
1. Большинствоисследователей полагают, что в современном обществе, где национальный языкобладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковойперевод, без потери основных свойств оригинала.
2. Втораятеория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По «Теориинепереводимости», средства выразительности разных языков слишком сильноотличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершеннымпредставлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление.
Обе точки зрения имеютправо на существование, и их применимость к переводу зависит еще и от его типа.Система переводческой практики предлагает довольно обширную классификациюпереводов по разным параметрам. А именно:
· Посоотношению типов языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой,исторический, межъязыковой и др.);
· Похарактеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к авторупереводимого текста (ручной, автоперевод, машинный, смешанный);
· Потипу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала(поморфемный, пословный, цельнотекстный и др.);
· Похарактеру соответствия текста перевода тексту оригинала (вольный,интерпретация, адекватный, точный и т.д.);
· Пожанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимогоматериала (научно-технический, общественно-политический, художественный,военный, юридический, бытовой);
· Пополноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный, неполный,фрагментарный, аспектный и др.);
· Поосновным функциям (рабочий, консультативный, учебный, издательский,экспериментальный);
· Попервичности текста оригинала (первичный, вторичный, обратный);
· Потипу адекватности (эквивалентный, семантико-стилистически адекватный,прагматически адекватный, дезиративно-адекватный);
· Поформе презентации текста перевода и текста оригинала (письменно-письменный,письменно-устный, устно-письменный, синхронный, односторонний, двусторонний) [8].
В даннойкурсовой работе мы рассматриваем письменно-письменный перевод текста, которыйможет быть выполнен в 3ех вариантах:
1. Пословный перевод(буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текстав том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических илогических связей. Используется в основном как база для дальнейшейпереводческой работы.
2. Дословный перевод.Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремитсяк максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции илексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод частонарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться припервом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуруи трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскомуязыку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и замененлитературным вариантом.
3. Художественный (литературный) перевод.Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературнойрусской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столькопосредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческимиизысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковыесоответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет рассмотрена нами далее[1].
2. Спецификахудожественного перевода
Согласноопределению Комиссарова В. Н., художественным переводомназывается перевод произведений художественной литературы [6].
Произведенияхудожественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениямблагодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативныхфункций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цельлюбого произведения этого типа заключается в достижении определенногоэстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическаянаправленность отличает художественную речь от остальных актов речевойкоммуникации, информативное содержание которых является первичным,самостоятельным.
Когдаречь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает наневозможности перевода, приобретают особую силу. К художественному переводупредъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американскийфилолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода»:
А.Переводдолжен передавать слова оригинала.
В.Перевод должен передавать мысли оригинала.
А.Переводдолжен читаться как перевод.
В.Переводдолжен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, чтоперед ним перевод).
А.Переводдолжен отражать стиль оригинала.
В.Переводдолжен отражать стиль переводчика.
А.Переводдолжен читаться как текст, современный оригиналу.
В.Переводдолжен читаться как текст, современный переводчику.
А.Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.
В.Переводчиквправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
А.Стихиследует переводить прозой.
В.Стихиследует переводить стихами.
Однисчитают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественногочитателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иноемышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком.Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольномупереводу, выполнение второго (тезисы А) — к переводу дословному,буквальному.
Дляиллюстрации этой ситуации вернемся вновь к рассмотрению перевода Библии.Очевидно, что вольный перевод священной книги недопустим, но тем ни менее, еслиизучить перевод Кирилла и Мефодия, то станет видно, что они святые старалисьперевести Библию пословно. Переводчики Библии в Риме поступили совсем иначе.Они усиливали впечатления, которые должны производить библейские сюжеты за счетразличных примеров.
Таже ситуация наблюдается и с многочисленными переводами Шекспира. Частьпереводчиков старалась, чтобы перевод соответствовал его собственнымпредставлениям о трагедии. Так многие из них даже меняли стихотворный размер и «вырезали»реплики и сцены [1].
Вообще,поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложныезадачи.
Известныйпереводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык,переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живойсвязи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную иживую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бытем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как быперевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм,сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтическойиндивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературногопроизведения сам должен являться таковым.
Посколькув результате перевода художественного текста и перевод должен получитьсяхудожественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшимипереводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знаютязыка оригинала в совершенстве [1].
II.Стилистическиеаспекты перевода, на примере песни “IWillSurvive”и ее русскоязычного варианта
1.Стилистические особенности художественного текста
Художественныйстиль находит применение в художественной литературе, которая выполняетобразно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Мирхудожественной литературы — это мир, в которомдействительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, азначит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент.Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но вхудожественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этоммире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность иэкспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественногостиля речи.
Основойхудожественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.
Лексическийсостав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этогостиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова,реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления.Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для созданияхудожественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
Вхудожественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы исмысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чемупоявляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняетсятем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своегонеповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Авториспользует не только лексику кодифицированного литературного языка, но иразнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
На первыйплан в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивностьизображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четкоопределенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи — каксоциально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственныепредставления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например,прилагательное «свинцовый» в научной речи реализует свое прямоезначение — «свинцовая руда», «свинцовая, пуля», вхудожественной образует экспрессивную метафору — «свинцовые тучи»,«свинцовая ночь».
Поэтому, вхудожественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некоеобразное представление.
Дляхудожественной речи, особенно поэтической,характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с цельюусиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистическойокраски.
Синтаксическийстрой художественной речи отражает потокобразно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить всеразнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средствавыполнению своих идейно-эстетических задач.
Вхудожественной речи возможны и отклонения отструктурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных длясмысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических,лексических, морфологических и других норм [12].
Художественный стильявляется наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает намповода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, чтохудожественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других.Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний.
Несмотря на то, чтотемы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства,отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, оченьразнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свойвзгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль.
Самой яркойотличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайноактивное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстовхудожественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пормы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные изэтих художественных приемов.
Перед переводчикомстоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи какважную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.
2. Поуровневыйсравнительный анализ оригинала и перевода песни “IWillSurvive”
В данной курсовой работе объектом анализа является оригинал и перевод песни «I Will Survive». Она была написанапопулярной певицей Глорией Гейнор в1978 году, после тяжелой личной драмы. В 1980 году эта песня получила Грэмми в номинации«Лучшая диско-запись года». За прошедшие более чем 25 лет она быламножество раз перезаписана, ипереведена на 20 языков мира, в том числе и на русский. Один из вариантовперевода, я и хотела бы проанализировать. Песня в этом переводе называется «Я буду жить».
Тема данной песни –неразделенная любовь. Основная идея песни заключается в том, что девушку бросилее любимый, но она не отчаивается, а находит в себе силы жить дальше. Мерапереводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакомамногим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остаетсятолько подобрать подходящие средства выражения в русском языке.
o Коннотация
Сфера коммуникацийданного текста – бытовая, и поэтому в тексте оригинала преобладает разговорнаястилевая коннотация. Об этом свидетельствуют просторечные слова, например shoulda(разг. должен), crumble(разрушать), tofallapart(пер. разваливаться), feelin’ (разг. чувствовать), lovin’ (разг.любить), cause(разг. потому что).
В тексте перевода, напротив,присутствует оттенок книжной коннотации, за счет использования устоявшихсявыражений – сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, а так жеиз-за использования литературной лексики – паду к твоим ногам, вновь и т.д.
Но, коннотация обоихтекстов экспрессивна и эмоциональна. Перевод, как и оригинал, повествует онеоправданных надеждах, несбывшихся желаниях и выражает обиду и сожаление.
o Фонетика иэмоциональная коннотация
На мой взгляд, этот видконнотации находится в тесной связи со стилистическими приемами, используемымив тексте, а особенно фонетическими. Чтобы более точно сопоставить эмоциональнуюконнотацию и фонетику оригинала и перевода, тексты были проанализированы поотдельным четверостишиям, а именно анализировались наиболее часто повторяющиесязвуки и их смысловые характеристики. Анализ проводился с помощью программыфоносемантического анализа «VAAL-mini». Программа основана на теориисмысловой содержательности звуковой формы АлександраПавловича Журавлева.
В первых строках текстаоригинала преобладает аллитерация тихих звуков — t,f. Многократное использование этихзвуков создает впечатление шепота и робости героини песни, так как эти звуки похарактеристике Журавлева создают впечатление чего-то грустного, тусклого итихого, а ассонанс краткого звука i, напротив, символизирует, что-тоактивное, яркое и храброе. Это четко отражает, что в девушке борются двепротивоположности – одна рада расставанию, а другая грустит.
Но последняя строкаизобилует звонкими и «сильными» согласными – g, d, r. По программе «VAAL-mini»эти звуки создают впечатление чего-то храброго, сильного, мужественного.Таким образом, автор описывает чувства героини и то, как они развивались — чтосначала она была в растерянности, и не знала, как дальше жить, но потом нашла всебе силы пережить эту личную драму.
В переводе же, с первыхстрок часто встречаются звонкие звуки ж, з, что символизирует «боевойнастрой» героини с самого начала. Эти звуки храбрые, горячие и грубые.Сглаживание резкости звучания переводчик достигает за счет многократногоповтора красивого звука о/а, который проходит через весь текст,как оригинала, так и перевода.
First I was afraid, I was petrified!
Kept thinkin’ I could never live without you by my side
But then I spent so many nights thinking how you did me wrong,
and I grew strong, and I learned how to get along.
Брошена любовь, сожжены мосты.
Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты?
Но время лечит — всё прошло и слез немало утекло
Тебе назло, я буду жить тебе назло.
Второе четверостишие иприпев, как в оригинале, так и в переводе насыщено звонкими звуками (воригинале – b,d, j,th,vв переводе — б, ж, з, в, д), этот отрывок передает воодушевленноесостояние героини, которая не настроена больше страдать. Этизвукипроизводятгромкое,храброе,сильное,яркоевпечатление.
/>
В первом четверостишиивторого куплета автор оригинала вновь «переходит на шепот» — t, p,f, апереводчик, следуя его примеру, употребляет легкие и тихиезвуки т и с.
It took all the strength I had not to fall apart,
And tryin’ hard to mend the pieces of my broken heart.
And I spent oh so many nights just feelin’ sorry for myself, I used to cry
But now I hold my head up high,
Радость и печаль цвета одного,
Еще не склеены кусочки сердца моего.
Давала волю я слезам, себя жалея по ночам,
Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс.
Этот прием авториспользует для усиления эффектности следующего (последнего куплета), которыйслужит логическим завершением песни и описываемой в ней истории. В немописывается, что героиня окончательно распрощалась со своими страданиями итеперь у нее снова счастливая жизнь. Состояние героини передается за счетиспользования храбрых, могучих, сильных звуков (например, д/d,г/g, в/v).
And you’ll see me, somebody new;
I’m not that chained up little girl who’s still in love with you.
So you felt like dropping in and just expect me to be free,
But now I’m saving all my lovin’ for someone who’s lovin’ me
Другая жизнь, другая я,
Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая.
Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего,
Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него.
Таким образом, можнозаметить, что коннотация оригинала более разнообразна, нежели в переводе.
Среди использованных фонетическихприемов в обоих текстах также присутствует патронимия. Например, в текстеоригинала spentsomanynights, you’dbebacktobother,headuphigh,впереводепытаться поменять, нужна была мне жизнь.
o Лексика и фразеология
Рассматриваялексическую составляющую стилистики текста нельзя не заметить многократныйповтор ключевой фразы «I Will Survive» и «Я буду жить».
Полиптотонтакже присутствует в обоих текстах, но если в обоих повторяется глагол любитьи существительное любовь, то при анализе наиболее частоповторяющегося местоимения в оригинале можно выделить I, me, my (я), а врусском варианте ты, тебе. Например, фраза andIgrewstrong,andIlearnedhowtogetalong дословно переводится,как и я стала сильной, и я узнала, как выжить, а в русскоязычномварианте песни это Тебеназло, я буду жить тебе назло.
В качестве плеоназма воригинале присутствует словосочетание look upon your face – взгляд на твоемлице, в силу физических особенностей человека понятно, что взгляд итакможет быть только на лице.
Как уже упоминалосьранее, в тексте оригинала преобладают просторечные фразеологические единицы (shoulda,crumble,tofallapart,feelin’, lovin’,cause), а в переводесловосочетания книжной окрашенности (сожжены мосты, время лечит, слез немалоутекло, паду к твоим ногам, вновь и т.д.).
o Семантика
Как это исвойственно художественному стилю, тексты изобилуют различными семантическимиприемами.
Насемантическом уровне стилистика текстов во многом схожа, но каждый из текстовобладает приемами, которых нет в другом. Так, например, в обоих текстах естьметафоры и гиперболы, но в оригинале также присутствует мейозис, а в переводе олицетворение.Примеры использования метафор указаны в Таблице 1, а гиперболы в Таблице 2.Метафоры в оригинале Метафоры в переводе
1. as long as I know how to love, I know I’ll stay alive
2. tryin’ hard to mend the pieces of my broken heart
3. hold my head up high
4. chained up little girl
1. теперь ты ноль
2. радость и печать цвета одного еще не склеены кусочки сердца моего,
3. ветер грусть унес
4. ты вновь стучишься в мою жизнь
5. девчонка по уши влюблена
6. твой Амур
Таблица 1Гипербола в оригинале Гипербола в переводе
1. I will survive
2. I could never live without you by my side
3. You think I’d crumble? You think I’d lay down and die?
4. not to fall apart
1. я буду жить,
2. сожжены мосты,
3. зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты,
4. паду к твоим ногам,
5. погибну без тебя
Таблица 2
Мейозис в оригинале представлен выражениемIfIhadknownforjustonesecond/ Если бы только в течении одной секунды я знала (Еслиб только на секунду я могла представить). А в переводе встречается олицетворение:Ветер в сени грусть унес. Как становиться видно, в переводе количествоприемов несколько больше, чем в оригинале.
o Морфология
К морфологическим особенностям относиться употребление личных и притяжательныхместоимений (I, me, my, you, your /мне, ты,тебе, я, твоя ), определяющих личностный характер всего повествования, егоэкспрессивность. Личные формы глаголов в оригинале представлены 1-м лицомединственного числа изъявительного наклонения, то есть передают факты: wasafraid, willsurvive, you’re back и т.д. А такжеглаголы повелительного наклонения: go, turn. В переводе преобладает изъявительноенаклонение: буду жить, не желаю, ты ожидал и т.д., но присутствует иповелительное: оставь ключи и уходи, пусть потерпит, не старайся.
Вобоих текста присутствует прошедшее и будущее время глаголов.
o Синтаксис
В текстах используется прием полисиндетон, часто повторяются союзы but/нои and/и. Еще одно сходство это наличиеосложненных предложений, что свойственно художественному тексту. В оригиналетакже встречается анафора YouthinkI’dcrumble? YouthinkI’dlaydownanddie? Стоит также отметить, что в оригинале текста послекаждого припева еще раз повторяется ключевая фраза песни — I will survive. Еще одним отличием является отсутствие в переводе тогоже количества вопросительных и восклицательных знаков, как в оригинале. На мойвзгляд, все вышеперечисленные сравнительные характеристики двух текстовпоказывают, что между текстами много общего – сохранен общий смысл,неоднократно использованы одинаковые приемы, но, тем ни менее 2 главных отличияэто разная коннотация оригинала и перевода, а также разная степень экспрессии. Оригиналпесни имел ошеломляющий успех, потому что производил впечатление даже на тех,кто не знал языка. Русский вариант песни «не прижился» и не сталхитом, мне кажется, это произошло именно потому что он не передает всех стилевыхособенностей оригинала.
Заключение
Кактолько в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людямтребуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией –деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.
Сегодняих деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное вниманиетеоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователистолкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, чтонекоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что непредусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчикимеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая егоцелостность.
На мой взгляд применимостьтой или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существуетмножество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональнымстилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. Взависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акцентыи выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный переводвызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчикдолжен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературныекритики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, котороепод силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом наэстетические критерии.
Художественный стильсам по себе представляет много сложностей из-за использования большогоколичество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясьсохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются отмаксимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественноститекста перевода.
В данной курсовойработе анализируется оригинал и русскоязычный текст песни «IWill Survive».Эта песня уже в течении нескольких десятилетий является «гимном» всехброшенных одиноких девушек. Естественно, что раз это текст песни, то этохудожественный текст. В его переводе очень важно сохранить форму, а в данномслучае еще и ритм. Необходимо так же донести до читателя и основную мысль песни– то, что девушку бросил любимый, но, тем не менее, она ищет в себе силы житьдальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблемазнакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому авторуостается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке.
В русскоязычной версии иверсии оригинала сохранен общий смысл, использованы похожие приемы, но текстперевода не обладает тем же уровнем экспрессии, который присутствует воригинале. Коннотация двух текстов не совпадает: текст оригинала лексическиприближен к разговорному, а перевода, напротив, к книжному. Это позволяетсделать вывод, что переводчик старался сохранить смысл оригинала, а нестилистику.
Песня в оригинале досих пор пользуется популярностью, а русская нет. На мой взгляд, это доказывает,что стилистический аспект чрезвычайно важен при переводе.
Список литературы
1. Вайсблат,И.Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: rh.1963.ru/art.htm
2. Журавлев,А.П.Звуки смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.—М.: Просвещение, 1991.— 160 с
3. Комиссаров,В.Н.Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международныеотношения, 1980. – 167 с.
4. Комиссаров,В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения опереводе// В.Н. Комиссаров. – М.:Международные Отношения, 1973. – 214 с.
5. Комиссаров,В.Н. Теория перевода//В.Н.Комиссаров – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
6. ЛанчиковВ.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло отНастика//Литературные забавы [Электронный ресурс]. – Режим доступа:www.apropospage.ru/osten/ost13.html
7. Лозинский,М.Искусство стихотворного перевода. // Перевод — средство взаимного сближениянародов. Сборник статей. // М.: Прогресс, 1987.
8. Паршин,А.Н.Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
9. Прозоров,В. Г., Основы теории и практики перевода с английскогоязыка на русский/В.Г. Прозоров — М., 1998. – 234 с.
10.Рецкер,Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар.отношения, 1974. — 216 с.
11.Солодуб,Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб,Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
12.Художественный стиль//Официальный сайт МГУП [Электронныйресурс]. – Режим доступа: mgup-vm.narod.ru/russian/05-4.html
13.Швейцер,А.Д.Теория перевода. //Швейцер А.Д. — М., 1988.– 214 с.
14.ЯкобсонР.Избранные работы. // Р. Якобсон М., Прогресс, 1985. – 455 с.
Приложение1
Текст I Will Survive (оригиналGloria Gaynor)
FirstI was afraid, I was petrified! Kept thinkin’ I could never live without you bymy side But then I spent so many nights thinking how you did me wrong, and Igrew strong, and I learned how to get along.
Andso you’re back from outerspace, I just walked in to find you here with that sadlook upon your face I shoulda changed that stupid lock, I shoulda made youleave your key If I had known for just one second you’d be back to bother me.
Goon now go, walk out the door. Just turn around now, cause you’re not welcomeanymore. Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye? You think I’dcrumble? You think I’d lay down and die?
Ohno not I! I will survive! Oh, as long as I know how to love, I know I’ll stayalive. I’ve got all my life to live, And I’ve got all my love to give,
I’llsurvive, I will survive! Hey hey..
Ittook all the strength I had not to fall apart, And tryin’ hard to mend thepieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin’ sorry formyself, I used to cry But now I hold my head up high,
Andyou’ll see me, somebody new; I’m not that chained up little girl who’s still inlove with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, Butnow I’m saving all my lovin’ for someone who’s lovin’ me,
Goon now go, walk out the door. Just turn around now, cause you’re not welcomeanymore. Weren’t you the one who tried to break me with goodbye? You think I’dcrumble? You think I’d lay down and die?
Ohno not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I’ll stayalive, I’ve got all my life to live, And I’ve got all my love to give,
I’llsurvive, I will survive! Oh..
Goon now go, walk out the door. Just turn around now, cause you’re not welcomeanymore. Weren’t you the one who tried to break me with goodbye? You think I’dcrumble? You think I’d lay down and die?
Ohno not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I’ll stayalive, I’ve got all my life to live, And I’ve got all my love to give,
I’llsurvive, I will survive! I’ll survive.
Приложение 2
Я БУДУ ЖИТЬ(русифицированный ремикс на I will survive)
Брошена любовь, сожженымосты. Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты? Но время лечит — всёпрошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло.
Я буду жить, смогузабыть И не пытаться поменять то, что не в силах изменить, Я не желаю слышатьвновь про эту глупую любовь Оставь ключи и уходи, счастливого пути!
Припев:
Забыто всё, теперь тыноль И не старайся — давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам,Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.
Но я не твоя, я будужить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть,невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!
Радость и печаль цветаодного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалеяпо ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс.
Другая жизнь, другая я,Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, непонимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него.
Припев (2 раза):
Забыто всё, теперь тыноль И не старайся — давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам,Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.
Но я не твоя, я будужить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть,невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!
Приложение 3
Дословный построчный перевод IWillSurvive
Сначала ябыла напугана, я была ошеломлена!
Продолжаладумать, что я никогда не смогу жить без рядом со мной
Но когда япровела очень много ночей, думая, как ты сделал мне больно, я стала сильной, ия узнала, как выжить.
И теперь тывернулся из ниоткуда,
Я простозашла, и нашла тебя здесь с тем грустным взглядом на твоем лице
Я должна быласменить этот дурацкий замок, я должна была, заставить тебя оставить свой ключ
Если бы язнала в течение только одной секунды, что ты вернешься, чтобы побеспокоитьменя.
Продолжайтеперь идти, идти за дверь.
Толькообернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.
Не ты ли былтем, кто попытался причинить мне боль прощанием?
Ты думаешь,что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?
О нет не я! Явыживу!
О, пока язнаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.
У меня естьвся своя жизнь, чтобы жить,
И у меня естьвся своя любовь, чтобы дать,
Я выживу, явыживу!
Эй эй..
Этопотребовало всю силу, я не должна была развалиться,
И труднопытаться, воссоединить части моего разбитого сердца.
И я провелатак много ночей только чувствуя сожаление к себе, я привыкла плакать
Но теперь ядержу свою голову высоко,
И ты увидишьменя, какую – то новую;
Я не та,прикованная цепью маленькая девочка, которая все еще любит тебя.
Таким образомты испытывал желание заглядывать и только ждать, что я буду свободна,
Но теперь яхраню всю свою любовь для кого-то, кто любит меня.
Продолжайтеперь идти, идти за дверь.
Толькообернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.
Не ты ли былтем, кто попытался причинить мне боль прощанием?
Ты думаешь,что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?
О нет не я! Явыживу!
О, пока язнаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.
У меня естьвся своя жизнь, чтобы жить,
И у меня естьвся своя любовь, чтобы дать,
Я выживу, явыживу!
Эй эй..