Структурные и прагматические особенности директивных высказываний

Федеральное агентство по образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
Тамбовскийгосударственный университет имени Г.Р. Державина
Институт филологии
Кафедра французскойфилологии
Дипломная работа
«Структурныеи прагматические особенности директивных высказываний»
Тамбов 2008
ПланВведение1. Теория речевых актов
1.1 Определение речевого акта
1.2 Основные понятия теорииречевых актов
1.3 Классификация речевыхактов
1.4 Невербальные компонентыкоммуникации. Их роль в ходе общения
2. Директивный речевой акт
2.1 Определение директивногоречевого акта
2.2 Определение директивнойинтенции
2.3 Перлокутивная функциядирективных высказываний
2.4 Основные перфомативыкласса директивов
2.5 Формальные особенностидирективов
2.6 Факторы и условия,обеспечивающие успешность директивного речевого акта
2.7 Коммуникативныенеудачи при реализации директивных речевых актов
2.8 Классификациядирективов
2.9 Аспектыизучения директивных речевых актов
2.10 Средства выражениядирективных речевых актов
3. Особенностиупотребления директивов во французской разговорной речиЗаключение
Библиография
Введение
Дипломная работа посвящена изучению функционирования французскихдирективных речевых актов в процессе коммуникации.
Вданном исследовании под «директивами» понимается категоричный (запрет,требование, инструкция) или некатегоричный (совет, просьба, предложение) видпобуждений, которые, в первом случае, могут исходить только от индивидуумов,располагающих полномочиями осуществления подобных речевых актов, во второмслучае – от индивидуумов, нуждающихся в совете или помощи собеседника.
В связи с особой социальной значимостью побуждений языковедывсегда проявляли к ним большой интерес (Е.И. Беляева, Н.Г. Закутская,Я.Н. Еремеев, А. Вежбицкая, М.М. Бахтин, А.В. Дорошенко идр.). Важно отметить, что лингвистика достаточно хорошо изучила многие важныеаспекты побуждений (в том числе и директивов), их структурные особенности,морфолого-синтаксические свойства, некоторые прагматические характеристикипобудительных высказываний, поэтому эта тема продолжает оставаться в высшейстепени актуальной.
Объектом исследования данной работы выступает функционированиедирективных речевых актов в процессе речевого взаимодействия людей в диалоге.Диалог – это форма речи, состоящая из обмена высказываниями – репликами, наязыковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее рольадресата в речевой деятельности адресанта [В.Н. Ярцева, 1998:135].Директивные высказывания, хотя и вычленяются из диалога в исследовательскихцелях, но, тем не менее, они являются лишь компонентами диалога, неразрывносвязаны со всеми внешними компонентами (ситуацией, контекстом, психологическимии социальными характеристиками коммуникантов) и имеют свое значение только всоставе этих связей. Именно такой подход к директивным высказываниям определяетактуальность и научную новизну работы.
Директивность является одной из основных характеристиквысказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивныеи недирективные. Директивное высказывание есть сложный продукт коммуникации,зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативногоконтекста, социокультурной и национально-языковой среды [Я.Н. Еремеев, 2004:5].
Осуществляемый в работе анализ директивных речевых актов имеетцелью выявление структурных и прагматических особенностей французскихдирективов.
Из цели вытекает и ряд задач:
1) а) дать определение речевого акта;
б) выявить основные понятия теории речевых актов;
в) сопоставить классификации речевых актов разных языковедов;
г) рассмотреть исследования речевых актов на современном этаперазвития лингвистики;
д) ознакомиться с невербальными компонентами, сопровождающимиречевой акт;
2) а) дать определение директивного речевого акта, директивнойинтенции;
б) ознакомиться с основными перфомативами класса директивов;
в) рассмотреть основные факторы, определяющие перлокутивнуюфункцию высказывания;
г) выявить языковые средства, используемые в качествеинтенсификоторов и деинтенсификоторов директивных высказываний;
д) проанализировать факторы, влияющие на успешность общения илиже, в противном случае, на возникновение коммуникативных неудач;
е) изучить классификацию директивных речевых актов;
ж) ознакомиться с аспектами изучения директивных речевых актов;
з) рассмотреть средства выражения директивных высказываний;
и) проанализировать директивы, встречающиеся во французскойразговорной речи, в структурном и прагматическом аспектах.

1. Теория речевых актов
1.1 Определение речевого акта
Помнению многих ученых, в частности Е.В. Милосердовой, современноепрагматическое направление в лингвистике позволяет глубже исследовать спецификуязыкового поведения человека, то есть его речевых действий в соответствии справилами поведения, иначе говоря, специфику речевых актов [Е.В. Милосердова,2004:149].
Понятие «речевой акт» является одним из наиболее популярных всовременной лингвистической науке. Оно не имеет единственного определения. Помнению В.Б. Гудковой «речевой акт представляет собой единство социального(объективного) и индивидуального (субъективного) и содержит целый комплексфактов лингвистического и экстралингвистического характера» [В.Б. Гудкова,2003: 2].
Н.Д. Арутюнова дает следующее определение речевого акта: «речевойакт представляет собой элементарное (минимальное) звено языковой коммуникации,являющееся продуктом актуализации предложения в конкретной ситуации общения инаправленное на достижение определенной иллокутивной цели» [Цит. по А.В. Черная,2004:44].
Л.С. Гуревич в своей работе «Коммуникативный акт в рамкахтеории речевой деятельности» рассматривает это понятие как «сложное в языковом,психологическом плане образование, в котором задействованы интерлокутивныесилы, где реплика-стимул и реплика-реакция актуализируют содержательную,конструктивную и ситуативную общность, и где прагматическая составляющаяявляется диалогическим единством» [Л.С. Гуревич, 2006:400].
О.И. Москальская употребляет иллокутивный акт в значениипоступка, входящего в состав внеязыкового контекста и имеющего цельюопределенное воздействие на адресата речи [Цит. по Н.А. Бут, 2004:53].
Иную трактовку речевого акта находим у Р.И. Карчевски. Он подречевым актом понимает «минимальную коммуникативную единицу текстового уровня,совершаемую в соответствии с принципами и правилами речевого поведения,принятыми в данном обществе, выступающую в виде целенаправленного действияговорящего для достижения взаимопонимания между участниками коммуникации» [Р.И. Карчевски,2002:129–130].
И.Е. Папулинова, рассматривает речевой акт как деятельность ивыделяет две его стороны: формальную и содержательную [И.Е. Папулинова, 2000:167].
Таким образом, мы видим, что точка зрения на определение речевогоакта каждого из вышеперечисленных лингвистов объективна и верна. Исследователи,давая объяснение этого понятия, принимали во внимание лингвистические иэкстралингвистические факторы построения речевого акта. Разница во взглядахобуславливается тем, что лингвисты анализируют речевой акт с разных позиций,акцентируют свое внимание в большей степени или на формальной стороне речевогоакта, или на содержательной. Исследуя речевой акт с точки зрения его структуры,можно дать следующее определение этого понятия: высказывание говорящего,оформленное с помощью различных видов предложения (побудительного,повествовательного, вопросительного), лексическое наполнение и синтаксическаяструктура которого зависит от интенций говорящего, коммуникативного контекста исферы общения. С содержательной стороны речевой акт представляет собой действиеадресанта по отношению к адресату, осуществляемое в определенной ситуацииобщения и направленное на реализацию определенного замысла говорящего.
1.2 Основные понятия теории речевых актов
Центральным понятием теории речевых актов является, по мнению Дж. Остина,разграничение локутивного акта, то есть акта произнесения некотороговысказывания, его фонетическая и графическая оболочка, иллокутивного – актасообщения данному высказыванию определенной иллокутивной силы, то естьвыражения в нем интенции говорящего, и перлокутивного – акта восприятияадресатом высказывания и распознания его иллокутивной силы [Дж. Остин,1986: 22 – 30].
Следующим важным понятием теории речевых актов является понятиенамерения (интенции) говорящего. Так, П. Грайс определил в терминенамерения понятие субъективного значения высказывания, или «значенияговорящего». По П. Грайсу, «субъективное значение высказывания есть намерениеговорящего получить с его помощью определенный результат, благодаря осознаниюслушающим этого намерения» [П. Грайс, 1989:217].
Л.М. Михайлова под интенцией понимает коммуникативнуюнаправленность высказывания. Она считает, что понятие «интенция» включает всебя как функционально четко выраженные иллокуции вопроса, приказа, просьбы,команды, предложения, пожелания, так и сообщение информации, а также передачуэмоционального состояния [Л.М. Михайлова, 2002:5].
По словам Н.А. Бут, применительно к речевым действиям можноговорить о языковых конвенциях, которые действуют на уровне локутивного акта иопределяют локутивное или языковое значение высказывания [Н.А. Бут,2004:45].
Для теории речевых актов свойственно понятие «установки». Т.Е. Добровапишет о том, что в работах Сидоркова, Бабенко термины «установка» и «речеваяустановка» используют как синонимы иллокутивного акта. Команский понимает этоттермин более широко, как мотивация высказывания, определяющаяся цельювоздействия и получением от него желаемого результата. Г.Ф. Мусаеварассматривает этот термин в рамках теории текста, где он приобретает значениенаправленности текста, его роли в коммуникации с точки зрения адресата [Цит. поТ.Е. Добровой, 2004:10–11].
Сама же Т.Е. Доброва использует данный термин в понимании В.В. Богданова,который под «установкой» имеет в виду то, что находится в центре вниманияговорящего [Т.Е. Доброва, 2004:14–15].
Для успешной реализации коммуникативной установки важно знатьтакое понятие как «коммуникативная среда», которая, по мнению О.Ю. Цветкова,характеризуется последовательностью функциональных типов высказывания, каждыйиз которых обладает своей интенцией, способствуя тем самым реализациикоммуникативной установки [О.Ю. Цветков, 2002:5].
Вышеперечисленные понятия теории речевых актов имеют большоезначение в прагматике и в совокупности играют важную роль при анализе речевогоакта, особенно при выделении типов речевых актов и при их построении. Так, однои то же высказывание говорящий может произнесьти с разной интонацией взависимости от его интенций и установок, которые предопределяют коммуникативнуюсреду речевого акта, а также в зависимости от коммуникативного контекста иситуации.
1.3 Классификация речевых актов
Заслуга Дж. Остина состоит не только в том, что он первымсформулировал теорию речевых актов, но и в том, что он предложил классификациюречевых актов, которая в дальнейшем послужила отправной точкой для другихязыковедов в выделении типов речевых актов. Существует большое количествоклассификаций. Рассмотрим некоторые из них.
Итак, Джон Остин предложил выделять пять классов перфомативных(иллокативных) актов:
1)    вердиктивы,с помощью которых говорящий выражает свою оценку чего или кого-либо;
2)    экзерситивы,служащие для осуществления власти говорящего (приказания, распоряжения и т.п.);
3)    комиссивы– выражение обещаний и обязательств;
4)    бехабитивырегулируют общественное поведение, взаимоотношения коммуникантов и т.д.(например, поздравления, извинения и пр.)
5)    экспозитивыопределяют место высказывания в ходе беседы (я признаю, отрицаю и т.д.) [Дж. Остин,1986: 101].
Базисными видами иллокутивных актов Дж. Серль считаетследующие пять: репрезентативы (или ассертивы), которые представляют реальноеположение дел адресату; директивы, которые каузируют (или определенным образомвлияют на деятельность адресата); комиссивы – акты, возлагающие на говорящегонекие обязательства, и декларации, которые вносят определенные изменения вреальное состояние вещей [Дж. Серль, 1978: 252].
Классификации Дж. Остина и Дж. Серля являются основными,общепринятыми. В дальнейшем они лишь расширялись и дополнялись некоторымитипами речевых актов.
КлассификацияА. Вежбицкой содержит восемь иллокутивов: сообщения, просьбы / приказы,вопросы / запреты / позволения, требования / возражения,предостережения / угрозы, советы / наставления, действия,обозначаемые глаголами этикетного поведения, экспозитивы [А. Вежбицкая,1985: 251–273].
В своей диссертационной работе Н.А. Бут также рассматриваетклассификации В. Вундерлиха и Л.Л. Федоровой. Первый классифицировалречевые акты на основе их пяти функций. Он различал восемь классов: директивы(просьбы, приказы, распоряжения, нормативные акты), комиссивы (обещания,объявления, угрозы), эротетические речевые акты (вопросы), репрезентативы (утверждения,констатации, отчеты, описания, объяснения), сатисфактивы (извинения,благодарность, оправдание), ретрактивы (невозможность выполнить обещанное),декларации (называния, определения, приговоры, открытия, заседания) вокативы(обращения, вызовы).
Л.Л. Федорова выделяет следующие типы речевых воздействий:социальные воздействия (приветствия, прощания, представления, благодарности,извинения, прощения, соболезнования, обязательства,); волеизъявления (приказ,вопрос, пожелание); разъяснение и информирование (сообщение, предупреждение,исповедание) и, наконец, оценочные и эмоциональные речевые воздействия. Коценочным воздействиям она относит такие моральные оценки, как порицание,осуждение, похвала, одобрение.
В свою очередь, М.М. Бахтин предложил классификацию речевыхжанров, организованную по принципу полевой структуры. Среди них он выделял,во-первых, императивные речевые жанры, включающие просьбу, приказ, мольбу итребование, во-вторых, жанры, имеющие целью воздействия на эмоции, в их числовходят жалоба, утешение, угроза, оскорбление и шутка [Цит. по Н.А. Бут, 2004:64].
В практике использования термины «речевой акт» и» речевой жанр» неразграничиваются исследователями достаточно четко, но, тем не менее, И.В. Труфановав своей статье «О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речеваястратегия, речевая тактика» говорит о том, что нельзя идентифицировать понятия»речевой акт» и» речевой жанр». Она рассматривает их отдельно [И.Т. Труфанова,2001:57–58].
Точка зрения И.В. Труфановой на разграничение «акта» и» жанра»для нас более близка, так как сами определения этих двух понятий в словареподтверждают справедливость данной точки зрения: акт – это поступок, действие [Л.С. Шаумян,1964:30], то есть языковая единица, которая может быть представлена в видеодного предложения, а жанр – это разновидность художественного произведения [Л.С. Шаумян,1964:233]. Здесь мы видим соотнесенность с более крупной единицей языка, стекстом. Определяя жанр того или иного текста, мы принимаем во внимание неодно, а несколько предложений. Таким образом, термин «акт» чаще всегорассматривается на уровне высказывания, а термин «жанр» – на уровне текста.
В.Г. Гак различает акты речи по их общей интенции. Преждевсего, он подразделяет их на информативные и неинформативные. Первые связаны спередачей или запросом информации. К ним относятся констатация, обещания,побуждения, вопрос с различными подразделениями каждого из основных типов. Кнеинформативным относятся различные «социальные» акты: приветствия,поздравления и т.п. [В.Г. Гак, 1998: 628–630].
Используя в качестве отправной точки общепринятые классификации Дж. Остинаи Дж. Серля, в лингвистической науке исследователи выделяют следующиеречевые акты: Г.К. Хамзина акцентирует внимание на акте аргументации иакте возражения. По ее мнению, они характерны для многих жизненных ситуаций,требующих языкового общения людей [Г.К. Хамзина, 1996: 78–79].
Речевойакт предложения услуг или какой-либо субстанции рассматривается Л.В. Цуриковойкак гибридный, так как наряду с коммуникативными ролями, характерными длядирективных речевых актов (Исполнитель, Бенефициант, Ответственный за принятиерешений об исполнении предуцируемого действия), в речевом акте предложенияуслуг или субстанции выделяются комиссивные по характеру коммуникативные ролиПолучателя услуги или субстанции и Обеспечителя, гарантирующего полученияадресатом предложенной услуги или субстанции [Л.В. Цурикова, 1996:79].
Т.М. Ломова, В.В. Юмашева выделяют экспрессивный речевойакт сожаления, иллокутивной целью которого является выражение психологическогосостояния говорящего [Г.М. Ломова, В.В. Юмашева, 1996:51].
В современной лингвистике исследуется также речевой акткомплимента. В статье Г.С. Двиняниновой «Комплимент: коммуникативныйстатус или стратегия в дискурсе?» он рассматривается как социальное иэмоциональное речевое воздействие, а социальное речевое воздействие, по еемнению, – это особые ситуации общения, в которых не происходит передачиинформации как таковой, а осуществляются определенные социальные акты. При этомосновным мотивом-целью адресантов комплиментов считается улучшение эмоциональногосостояния их адресатов [Г.С. Двинянинова, 2001:103–105].
Н.А. Трофимова в своей работе пишет, что Дж. Серль рассматриваетизвинение как стандартный пример экспрессивных речевых актов. Тогда как Р. Ратмайрутверждает, что извинение имеет собственную иллокутивную цель и является однимиз видов директивов [Цит. по Н.А. Трофимова, 2006:56–60].
Сама же Н.А. Трофимова считает, что директивы направлены навнеязыковой мир событий и действий с целью его изменения, а в извинениях речьидет об оценке действий говорящего, поэтому она пришла к выводу, что извинениянужно рассматривать как полиинтенциональные речевые акты, как направленныеадресату просьбы о прощении, осложненные выражением таких эмоций, как сожалениео произошедшем, раскаяние [Н.А. Трофимова, 2006:59–60].
На наш взгляд, извинение включает в себя элементы экспрессивного идирективного речевых актов, то есть, с одной стороны, говорящий, извиняясь,воздействует на эмоциональную сферу слушающего и стремится загладить свою вину,с другой стороны, он побуждает адресата изменить существующее положение дел вположительную или отрицательную сторону: принять извинение или же отвергнуть, атак как директивы не всегда носят категоричный характер, и реакция слушающегоможет быть выражена не только совершением физического действия, но ивербального, то извинение в данном случае рассматривается как вид директивногоречевого акта, в котором приоритетную позицию занимает адресат, а его ответрасценивается как показатель успешности или неуспешности осуществления речевогоакта извинения со стороны говорящего
А.Г. Гурочкина в своей работе исследует коммуникативный актумолчания. По ее мнению, он имеет место в том случае, когда по определенным причинампрерывается актуализация развернутого речевого действия, но полностьюсохраняется его иллокутивная сила. [А.Г. Гурочкина, 1998:14–15].
Анализируя существующие точки зрения на место поздравительныхвысказываний в системе речевых актов, значительно отличающиеся друг от друга взависимости от концептуальной установки, Л.М. Мудрик пришел к выводу, чтопоздравление представляет собой этикетный перформатив, основной коммуникативнойинтенцией которого является стремление говорящего вызвать у адресата определенныеположительные эмоции, т.е. воздействовать на его эмоциональную сферу [Л.В. Мудрик,2002:134].
И.Б. Лазебная выделяет речевой акт агрессии. По словам И.Б. Лазебной,в обыденном языке слово «агрессия» означает множество разнообразных действий,которые нарушают физическую или психологическую целостность другого человека,наносят ему материальный ущерб, препятствуют осуществлению его намерений,противодействуют его интересам или же ведут к его уничтожению [И.Б. Лазебная,2006: 395–397].
Н.Б. Ершова выделяет речевые акты «юстификатив» и«контрадиктив», которые относятся к категориям контраргументации и служат дляобозначения речевых действий, выражающих решительный протест противутверждаемого факта [И.Б. Ершова, 2000:234–244].
Таким образом, можно сказать, что и в настоящее время речевые актыпредставляют большой интерес, находятся в центре внимания и изучаются многимиисследователями. Классификации речевых актов расширяются и дополняются новымивидами, то есть рамки исследования речевых актов растягиваются.

1.4Невербальные компоненты коммуникации. Их роль в ходе общения
В своих работах исследователи затрагивали многие вопросы,касающиеся речевых актов, в том числе, и использование невербальныхкомпонентов, сопровождающих речевые акты. Практически во всех исследованияхотмечаются значимость невербальных компонентов, как носителей определенныхзначений, и важность их роли в процессе общения.
Е.Л. Васильева считает, что для большинства невербальныхкомпонентов не существует ограничений в их использовании в разных типах речевыхактов. Например, невербальный компонент посмотреть на кого-либо/что-либосвойственен всем типам речевых актов. Однако существует целый ряд невербальныхкомпонентов, характерных только для определенного типа речевых актов.
Так, например, директивным речевым актам свойственны жесты,которым присуще значение директивности (прикоснуться пальцами к губам).Директивные речевые акты просьбы сопровождаются такими невербальнымикомпонентами, как молитвенно воздеть руки, встать на колени, говорить жалобно,умоляюще, печально, плакать: невербальный компонент говорить тихо, спокойно,нежно характерны как для речевого акта просьбы, так и для речевого акта совета.Дейктические невербальные компоненты свойственны речевому акту указания ипобуждения, невербальный компонент покачать указательным пальцем употребляетсяв речевом акте угрозы и предупреждения. Для речевого акта вопроса типичныневербальные компоненты, выражающие состояние удивления, подозрительности, недоверия(поднять брови, говорить удивленно) [Е.Л. Васильева, 2002: 3–5].
Из вышесказанного следует, что акт речи включает в себя не тольковысказывания участников, но и языковое выражение разнообразных сопутствующихфактов, в том числе и невербальных средств. Выбор того или иного невербальногокомпонента зависит от типа или подтипа речевых актов, то есть избирательностьневербальных компонентов – важнейший компонент успешной коммуникации.

2. Директивный речевой акт
2.1 Определение директивного речевого акта
 
Из вышеизложенного материала следует, что центральное место вречевом акте занимает иллокуция, тип речевого воздействия. По мнению В.И. Карасика,наиболее существенным признаком для выделения того или иного типа речевогодействия является интенция говорящего. «Практически в любом речевом действии мысталкиваемся с воздействием, даже если сообщаем о чем-то или выражаем эмоции» [В.И. Карасик,2002: 69]. Но существует тип речевых актов, для которых воздействие на партнераявляется ведущей характеристикой. Рассмотрим подробнее директивы как типречевых актов.
М.А. Кулькова в статье «Народные приметы через призму теорииречевых актов» рассматривает директивный речевой акт как «выражениеволеизъявления говорящего, направленное на каузацию деятельности адресата»[М.А. Кулькова, 2006: 467–468].
Исследователи сходятся во мнении, что особенность директивногоречевого акта состоит в том, что он направлен на то, чтобы изменить окружающиймир с помощью речевого действия. Так, М.А. Кулькова пишет о том, что вработах многих лингвистов директивный речевой акт справедливо характеризуетсякак двусторонний инициативный речевой акт. Он знаменует начало речевойинтеракции в диалогическом единстве, для успешной реализации которой требуетсяответная реакция со стороны адресата. Ожидаемая реакция адресата состоит в том,чтобы он выполнил каузируемое действие [М.А. Кулькова, 2006: 471].

2.2 Определение директивной интенции
Прежде чем перейти к описанию характеристик директивного речевогоакта и аспектам его изучения мы кратко остановимся на определении директивнойинтенции, а также на рассмотрении перлокутивной функции высказываний.
Е.И. Беляева дает следующее определение директивной интенции:«это стремление одного из коммуникантов оказать на собеседника, адресата такоевоздействие, которое могло бы побудить последнего совершить определенныедействия, исполнения которого первый из коммуникантов, отправитель желает потем или иным причинам» [Е.И. Беляева, 1992:10–15].
2.3 Перлокутивная функция директивных высказываний
Однако, чтобы осуществить определенные воздействия на адресатачерез речевую деятельность, адресант должен использовать определенные языковыесредства для достижения желаемого для себя результата, определяющегося вомногом реакцией слушающего, которая, в свою очередь, также поддаетсялингвистическому анализу, то есть мы говорим о перлокутивной функциивысказывания М.С. Веденькова пишет, что «при определении перлокутивнойфункции высказывания огромную роль играют контекст, знание ситуации, прикоторой совершается языковая коммуникация, а также лингво-стилистичекоеоформление высказывания. Исследователь также говорит о том, что именно намекнередко способствует определению перлокутивной функции [М.С. Веденькова,1989:27–28].
Таким образом, перлокуция – это один из компонентов в структуреречевого акта, который является результатом реализации интенции адресанта ипоказателем успешности общения. Перлокутивная функция высказывания в большейстепени зависит от учета экстралингвистических факторов, ситуации,пресуппозиции, от отношений коммуникантов. Чаще всего для достижения желаемогодля адресанта результата, то есть для того, чтобы слушающий положительноотреагировал на побуждение говорящего, последний прибегает к отбору лексическихсредств и синтаксических конструкций для построения своего высказывания.
2.4 Основные перфомативы класса директивов
А.О. Стеблецова употребляет термин «перфоматив» в широком иузком смысле. В широком смысле он обозначает высказывания, произнося которые,говорящий осуществляет некое действие (извинение, приказание, поздравление ит.д.) и которые не являются ни истинными, ни ложными. В узком же смысле термин«перфоматив» употребляется для обозначения глагола, который является ядромвысказываний и употребляется в форме первого лица, единственного числа,настоящего времени, изъявительного наклонения» [А.О. Стеблецова, 1995:68].
Перфомативные глаголы можно сгруппировать согласно выполняемым имикоммуникативным функциям.
Так как для настоящей работы исследование директивов представляетнаибольший интерес, поэтому рассмотрим только перфомативы, относящиеся к этомувиду речевых актов.
А.О. Стеблецова считает, что общий класс директивовпредставлен несколькими группами перфомативных глаголов, вводящих перфомативныевысказывания. Это группы реквестивов, суггестивов и прескриптивов.
1)               Реквестивы – речевые акты, которыевводятся перфомативными глаголами, выполняющими функции просьбы или запрета. Кним относятся: спрашивать, требовать.
2)               Суггестивы – речевые акты, которыевводятся перфомативными глаголами, выполняющими функцию: предложения, совета,предупреждения, приглашения. К этому виду директивных актов относятся следующиеперфомативные глаголы: предлагать, приглашать, советовать, рекомендовать.
3)               Прескриптивы – речевые акты, которыевводятся перфомативными глаголами, выполняющими функцию заказа. К ним относятсяприказывать, бронировать [А.О. Стеблецова, 1995:70].
2.5 Формальные особенности ДРА
 
2.5.1 Интенсификаторы высказываний
Помнению, Н.В. Карповской, необходимость выбора говорящим языковых средствдля наиболее эффективного воздействия на реципиента определяется прагматическойситуацией. В целях утяжеления коммуникативного веса компонентов высказыванияисследователь предлагает использовать способы и средства его интенсификации. Исследования Н.В. Карповскойв этой области показали, что повторы вносят в предложение не только различныеэкспрессивные оттенки, имеющие ту или иную прагматическую направленность, но иувеличивают степень категоричности [Н.В. Карповская, 1996:40].
 
2.5.2 Деинтенсификаторы высказываний
Чаще всего для успешной реализации своей интенции говорящийиспользует не интенсификаторы, а, наоборот, деинтенсификаторы. По мнению А.И. Приходько,одним из наиболее распространенных средств деинтенсификации являютсяаппроксиматоры, то есть группа единиц приблизительной номинации, которыепомогают говорящему избегать точного именования объекта, признака отношения, атакже факторов, способствующих однозначной коммуникации [А.И. Приходько, 2006:291–292].
Для снижения категоричности высказывания употребляют и другиесредства деинтенсификации. Например, Е.В. Алференко предлагаетиспользовать вводные фразы хезитации или сочувствия, указывать на субъектоценки, выражать надежду, что говорящий не будет против такого критическогосуждения, ограничить зоны молчания. Но также исследователь разделяет точкузрения Дж. Лича в том, что формулы вежливости и обращения способствуютдеинтенсификации директивных высказываний и, как следствие, реализации замыслаговорящего и успешной коммуникации [Цит. по Е.В. Алференко, 1996:7].
2.6 Факторы и условия, обеспечивающие успешность директивногоречевого акта
Как правило, в лингвистической науке, изучая речевые акты, большевнимания уделяется успешной их реализации. В прагмалингвистических работах,посвященных изучению общения, большинство исследователей акцентируют своевнимание на путях и способах достижения успешного общения. Е.К. Тепляковазамечает, что анализируются главным образом условия, способствующиеустановлению взаимопонимания; детально рассматриваются те или иные типывзаимодействия между коммуникантами, факторы, обеспечивающие этовзаимодействие, выделяются постулаты, максимы, необходимые для достиженияуспешного общения [Е.К. Теплякова, 1998:8].
Так, Е.И. Беляева в своей работе исследует два внешнихфактора, обеспечивающих успешность директивного речевого акта:
а) способность адресата декодировать семантическое и, что не менееважно, прагматическое содержание высказывания адресата;
б) соответствие поведения адресата на высказывание и исходнойинтенции отправителя этого высказывания, то есть той интенции, наличие которойу последнего побудило его вступить в коммуникацию с адресатом [Е.И. Беляева,1992:16–18].
Голландский исследователь Г.А. Ван Дейк утверждает, что дляуспешной коммуникации большое значение имеет и знание коммуникативной ситуации.Он выделяет следующие критерии:
Типсоциальной ситуации (личная, общественная, институциональная / формальная– суды, больницы; неформальная – салон автобуса, ресторан), характеристикаучастником коммуникации (позиции – роли, статусы; свойства – пол, возраст;отношения – превосходства, подчиненности; авторитета; функции – семейные (отец,сын), общественные, государственные (слуга, судья)) [Цит. по Н.Б. Ершова, 1996:146].
Помимо перечисленных выше факторов на способ выражениякоммуникативной интенции, по мнению Дж. Лича, влияют также некие общиепринципы речевого этикета и принцип вежливости. [Дж Лич, 1985: 247].
Пол Грайс главным принципом речевого общения считал Принципкооперации. В этом принципе П. Грайс выделяет четыре более конкретныхпостулата:
1)  Качества– высказывание должно быть истинным;
2)  Количества– высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем этонеобходимо для данной цели;
3)  Отношения– релевантность высказывания по отношению к теме;
4)  Способа– ясность выражения [Цит. по Я.Н. Еремеев, 2000:105].
Речевой этикет предполагает также соблюдение в речевых актахпринципа вежливости. Е.И. Беляева предлагает определить вежливость в общемвиде «как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважениек личности партнера [Е.И. Беляева, 1992:40–41].

2.7 Коммуникативныенеудачи при реализации ДРА
 
2.7.1 Причиныкоммуникативных неудач
Наряду сизучением успешного общения в лингвистике рассматривается проблемакоммуникативных неудач. По мнению Е.К. Тепляковой, использованиепрагмалингвистического подхода к изучению данной проблемы позволяет рассмотретьпричины возникновения коммуникативных неудач [Е.К. Теплякова, 1998:11].
В своейработе Е.К. Теплякова рассматривает коммуникативные неудачи, возникающиепри реализации речевых актов побуждения по вине и говорящего, и слушающего. Поее мнению, аномальные высказывания встречаются во всех типах директивах [тамже].
Первоначальнорассмотрим коммуникативные неудачи, возникающие по вине говорящего. В данномслучае, пишет Е.К. Теплякова, коммуникация может не состоятся из-за того,что ошибочно выбранная стратегия поведения говорящего, а именно: игнорированиефактора учета социальных ролевых отношений, личностных качеств и убежденийсобеседника; неоправданная убежденность в обладании правом требовать,приказывать, распоряжаться собеседником, приводит к тому, что слушающийоказывается не готов выполнить ожидаемое от него действие, то естькоммуникативной неудачи [Е.К. Теплякова, 1998:12].
Что касаетсякоммуникативных неудач, возникающих при осуществлении императивных побужденийпо вине слушающего, то Е.К. Теплякова на первое место выдвигает чистосубъективный фактор – желание / нежелание слушающего выполнять требуемоеот него действие. Коммуникативные неудачи в данном случае обусловливаютсянепринятием со стороны слушающего пропозиционального содержания обращенного кнему побуждения [там же].
Такимобразом, неуспешная коммуникация представляет собой частое явление, причины еевозникновения связаны как с фактором говорящего, так и с фактором слушающего. Вбольшинстве случаев ответственность за эффективность коммуникации лежит как наадресанте, так и на адресате.
 
2.7.2Вопросительныевысказывания в аномальных коммуникативных ситуациях
С.В. Мининасчитает, что анализ вопросов в аномальных коммуникативных ситуациях позволяетпонять природу коммуникативного дискомфорта и неудач. Так, причиной уточняющихвопросов является использование неопределенных обозначений для реферанта, местаи времени действия, что указывает на неважность конкретности этих понятий дляговорящего. Аномальные коммуникативные ситуации могут быть связаны, по мнениюисследователя, с переспросом. К непониманию и, как следствие, переспрашиваниюприводят нерелевантные вопросы участника речевого акта. По замечанию С.В. Мининой,переспрашивание может быть вызвано непониманием пропозиционального содержаниявысказывания, намерений собеседника, а также из-за употребления собеседникомспециальной, разговорно – сниженной или неупотребительной лексики [С.В. Минина,2006:84–91].
Извышесказанного следует, что уточнение и переспрос со стороны слушающегопомогают говорящему понять, в чем заключается ошибка изложения его мысли, егонамерений, что он должен подкорректировать, изменить в ходе беседы или же какуюинформацию нужно добавить, чтобы возобновить общение со своим собеседником идобиться успешной реализации интенции. Что касается адресата, то данные вопросыпомогают ему дешифровать интенции говорящего и, тем самым, правильноотреагировать на них.

2.8Классификация директивных речевых актов
В зависимости от особенностей перечисленных выше характеристиккоммуникативной ситуации и ее участников директивное высказывание можетпринимать вид просьбы, приказа, совета, инструкции и пр.
По словам Я.Н. Еремеева, каждому типу директивныхвысказываний соответствуют определенные признаки прагматического контекста [Я.Н. Еремеев,2004:33].
Е.И. Беляева в своей монографии «Грамматика и прагматикапобуждения: Английский язык» предлагает следующие прагматические признаки дляописания различий между основными типами директивов:
а) облигаторность выполнения действия для адресата;
б) бенефакторность действия для одного из коммуникантов;
в) приоритетность положения говорящего или адресата [Е.И. Беляева,1992:16–20].
Используя эти признаки для своей типологии, Е.И. Беляевавыделяет три типа директивных речевых актов:
1)   прескриптивы, для которыххарактерны приоритетность позиции говорящего и облигаторность выполнениядействия для адресата (признак бенефактивности действия здесь нерелевантен);
2)   реквестивы, для которыххарактерны приоритетность адресата, необлигаторность действия и бенефактивностьдля говорящего;
3)   суггестивы, для которыххарактерны приоритетность говорящего, необлигаторность и бенефактивностьдействия для адресата [там же].
В.И. Карасик выделяет категоричные и некатегоричныедирективные речевые акты.
Категоричные директивы, к которым исследователь относит приказы, инструкции,запреты, выражают волю говорящего, при этом мнение адресата не принимается вовнимание [В.И. Карасик, 2002: 69–73].
Л.Г. Карандеева выделяет еще один вид директивных речевыхактов – требование, который, по ее мнению, основан на прагматическойпресуппозиции нежелания адресата выполнить каузируемое действие [Л.Г. Карандеева,2006: 10].
Некатегоричные директивы, по мнению В.И. Карасика, являютсяболее сложным образованием по сравнению с первыми, поскольку говорящий в силуразных причин пытается снизить степень оказания прямого воздействия наадресата. К некатегоричным директивам он относит: речевой акт извинения, просьбы,рекомендации [В.И. Карасик, 2002:75].
Т.И. Шеловских к данной категории относит и речевой актсовета [Г.И. Шеловских, 1996:164–165].
Одним из широко дискутируемых видов речевых актов является речевойакт угрозы. Н.А. Бут в своей диссертационной работе рассматриваетугрожающие высказывания отдельно от директивных и говорит об их отличиях [Н.А. Бут,2004:64].
Р.И. Качевски считает, что определение места речевого актаугрозы в общей системе осложняется чаще всего скрытым, имплицитным характером.Он рассматривает угрозу как сочетание директива с каким-либо другимиллокутивным актом, который способен имплицировать директивную цель. Такиобразом, исследователь предлагает называть угрозу косвенным директивом с явнойили скрытой пропозицией [Р.И. Качевски, 2002:129–130].
А.Ю. Маслова относит угрозу к речевым актам с высокойстепенью категоричности и рассматривает ее как один из «чистых» видовдиректива. Она считает, что в данном случае адресат сталкивается с желаниемадресанта достичь коммуникативной цели во что бы то ни стало. При невозможностидобиться желаемого с первой попытки отправитель угрозы прибегает к такимязыковым и неязыковым средствам, которые могут расцениваться как насильственноевоздействие, или давление на предполагаемого исполнителя действия. В связи сэтим угроза, несомненно, относится к речевым ситуациям, в которых коммуникантиспользует тактику коммуникативного давления. [А.Ю. Маслова, 2004:75].
На наш взгляд, было бы справедливо рассматривать речевой актугрозы как один из видов директивов. В данном случае мы разделяем точку зрения А.Ю. Масловой,так как считаем, что в речевом акте угрозы, как и в любом другом директиве,говорящий воздействует на слушающего, побуждая его к совершению илинесовершению какого-либо действия, бенефактивного для говорящего. В данныхвысказываниях роль контекста играют последствия, о которых говорит адресант и скоторыми может столкнуться его собеседник, в случае, если он не прислушается кмнению говорящего и не выполнит требуемого действия.
Т.В. Абрамова, анализируя основные формы общения людей,пришла к выводу, что все чаще в повседневной жизни мы встречаем косвенные формыречевого взаимодействия, которые возможны при наличие общих принципов уваженияк собеседнику, в избежании разного рода помех при общении [Т.В. Абрамова, 2000:127].
М.А. Кулькова рассматривает косвенный речевой акт как речевойакт намека, который предназначен для выполнения вспомогательной роли восуществлении другого иллокутивного акта [М.А. Кулькова, 2006: 468].
Кандидат филологических наук Л.Р. Безуглая считает, чтотеория косвенности пытается дать ответ на вопрос, каким образом говорящий можетпри помощи некоторого высказывания выражать не только то, что ононепосредственно обозначает, но и нечто иное; и каким образом возможно пониманиеэтого слушающим [Л.Р. Безуглая, 1999:3].
Е.М Кулеш в работе «Косвенное побуждение как особый речевой акт»рассматривает основные средства реализации косвенного побуждения. Он указываетна то, что они могут быть представлены как разнообразные синтаксические конструкции,реализующие свои вторичные функции в процессе коммуникации. Один из видовмоделей, выражающих косвенное побуждение, представлен в виде так называемыхвопросов с отрицанием. Следующая конструкция – это конструкция с придаточнымипредложениями, особенностью которых является то, что именно контекст илифоновые знания коммуникантов определяют их связь с ситуацией побуждения. Позамечанию ученого, в ряде коммуникативных контекстов такие конструкции имеютбольше шансов на успех, чем императивы. Для выражения косвенных побужденийиспользуют также фразы, состоящие из императива и короткого вопроса. Такоепобуждение звучит более вежливо, так как адресату предоставляется возможностьпринятия самостоятельного решения и с точки зрения достигается больший эффект [Е.М. Кулеш,2006:308–309].
Из вышеизложенного следует, что особенностью косвенного побужденияявляется имплицирование желания говорящего побудить адресата к выполнениюнекоторого действия, что позволяет, с одной стороны, следовать принципувежливости, а с другой стороны, эффективно реализовывать свои задачи.
2.9 Аспекты изучения директивных речевых актов
В связи с тем, что существует большое количество типов и подтипов директивныхречевых актов, выделяют разные аспекты их изучения. Например, Н.Г. Закутскаяисследовала директивы на основе личностных характеристик персонажейреалистической драмы, то есть она изучала влияние индивидуальных качествличности и ее психического состояния в момент реализации общения на выбор тогоили иного типа директивного речевого акта.
Ею замечена тенденция некоторых коммуникантов, которых можно былобы отнести к типу «сильных», «волевых» личностей, использовать для побужденияпреимущественно прескриптивные директивные речевые акты, часто не считаясь состатусом собеседника и с обстановкой общения, в которой уместнее было быиспользование реквестивного директивного речевого акта. Напротив, «слабые»,«безвольные» личности, часто с заниженной самооценкой, неоправданно прибегают киспользованию суггестивов там, где более адекватными были бы реквестивные илидаже прескриптивные директивные речевые акты [И.Г. Закутская, 2001:108–112].
А.О. Стеблецова фиксирует внимание на тексте делового письма,который, по ее мнению, может служить достаточно показательным материалом дляанализа коммуникативно-прагматического воздействия и используемых для этогоречевых стратегий.
Анализируя образцы деловой корреспонденции, А.О. Стеблецовапришла к выводу, что текст практически любого делового письма представляетсобой вид коммуникативно-прагматического воздействия на адресата: письмо-заказвоздействует на адресата, побуждая его к действию по изменению предметнойситуации; письмо об уходе в отставку воздействует на адресата, изменяя егопредставление о статусе адресанта [А.О. Стеблецова, 2001: 238–241].
М.Г. Шевцова вводит такое понятие, как директивный стиль, вкоторый входит язык официальных документов. Директивный стиль функционирует вразных сферах человеческой деятельности [М.Г. Шевцова, 2003: 220–223].
О.А. Давыденкова исследует директивы на основе рекламногодискурса. В рекламе используется косвенная императивность, которая предполагаетпериферийные способы выражения побуждений. В таких ситуациях, прежде чемвыступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью утверждающеговопроса готовность адресата к совершению действия [О.А. Давыденкова, 2002:161–162].
С.А. Попова предлагает исследовать директивы на основелитературной рецензии. В прагматическом плане, по замечанию автора, функциирецензии направлены не только на убеждение, но и на дальнейшее побуждение копределенным действиям [С.А. Попова, 2003:103–104].
Директивные высказывания могут встречаться в речи журналиста. Г.В. Свищевопределил в качестве структурной единицы организации интервью диалогическиеединства (ДЕ). По мнению исследователя, особенностью данного типа ДЕ являетсяиспользование в речи журналиста побудительных реплик, которые представлены каквопросительными предложениями со значением побудительности (косвенные речевыеакты), так и собственно побудительными предложениями (прямые речевые акты). Приэтом вопросительные предложения представляют собой менее категоричную формупобуждения [Г.В. Свищев, 2006:288–289].
Таким образом, побудительные реплики прямых и косвенных речевыхактов в речи журналиста являются реакцией на высказывания собеседника и а то жевремя служат стимулом к продолжению беседы.
2.10 Средства выражения директивных речевых актов
 
2.10.1 Побудительные предложения
В языке существуют разные средства выражения директивных речевыхактов. Грамматическое ядро плана выражения директивных речевых актов, по мнениюЕ.И. Беляевой, составляет категория императивной модальности, котораяреализуется в директивном речевом акте в форме императивных предложений.Императивные предложения употребляются в основном для выражения прескриптивныхдирективных речевых актов, когда налицо прагматическая пресуппозицияоблигаторности выполнения действия, обеспеченная приоритетной позиционной рольюговорящего [Е.И. Беляева, 1992,65].
М.В. Агасандова, исследуя односоставные побудительные инфинитивныепредложения французского языка, пришла к выводу, что значение каждогопобудительного речевого акта конкретизируется в рамках определенногопрагматического контекста, в частности определяется приоритетностью позицииговорящего по отношению к адресату. В императивных предложениях коммуникативнаяустановка выражается интонацией [М.В. Агасандова, 1996:3].
Однако, как замечает Е.И. Беляева, императивные предложенияне являются самыми частотными средствами выражения директивных речевых актов.Наиболее многочисленную группу средств выражения директивов составляюткосвенные эксплицитные способы выражения: вопросительные и повествовательныепредложения.
 
2.10.2 Повествовательные предложения
Повествовательные предложения имеют широкое распространение каккосвенная форма выражения директивной интенции. С точки зрения модальнойхарактеристики повествовательные предложения делятся на две группы: 1) предложенияс модальными глаголами, входящими в составное модальное сказуемое; 2)предложение с глагольными предложениями в форме индикатива [Е.И. Беляева, 1992:72].
2.10.3 Вопросительные предложения
Особый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку,по мнению М.В. Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такоеразнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от такназываемого прямого до так называемого обратного смысла [М.В. Агасандова, 1996:4].
Е.И. Беляева подразделяет вопросительные предложения наэксплицитные и имплицитные. В зависимости от того, называются ли в них компонентыситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение,вопрос-намек [Е.И. Беляева, 1992: 65–72].
Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены спомощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительныеи повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудитьадресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложениячаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальномудействию, то есть к сообщению какой-либо информации, в других, для побужденияадресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенцийговорящего.
Особенности употребления директивовво французской разговорной речи
Вданной дипломной работе директивы рассматриваются в двух аспектах: структурноми прагматическом.
Структурный аспект
Побудительные предложения
Еслиговорить о структурном аспекте, то в современной лингвистике давно признано,что директивная интенция чаще всего выражена с помощью побудительныхпредложений, так как, по мнению В.Г. Гака, первичной функцией этого типапредложения является выражение побуждения к действию в разнообразных егопроявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т.д. [В.Г. Гак,2000: 663].
Итак,побудительные предложения предполагают ответную реакцию адресата, воздействуютна волю, побуждают его к действию, говорящий ожидает выполнения требуемогодействия. Побудительные предложения характеризуются повелительной интонацией,часто экспрессивной. По структуре императивные предложения самые простые извсех, которыми может выражаться директивная интенция. Главный элемент их –глагол, употребленный в повелительном наклонении. Такая форма волеизъявлениясчитается наиболее употребительной и простой.
–       N’ interrompez pas! Ne me mettez pas en colère! [Ionesco,1954: 133].
On frappe.
–       N’entrez pas! [Dorin, 1954: 191].
–       Vous êtes ridicule. Ne vous inquiétez pas. [Ionesco,1954: 98].
–       Où est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114].
Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутыепобудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Этообъясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой актзапрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направленына несовершение действия.
Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания,содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, тоесть в этих предложениях отсутствует глагол.
– Ce soir, un peu de be-bop, au lit très tôtet demain à dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53].
– Vite! [Sagan, 1970:111].
Но,тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистическойдрамы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованиюразвернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется спомощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий ивводных слов.
Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция:глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнениеможет быть выражено разными частями речи:
а) местоимением
– Il y aurait beaucoup à dire là-dessus. C’ étaitun homme très cultivé, très fin. Vous avez lu ses premièrespoèmes?
–       Autrefois.
–       Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39].
б) существительным
–       Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60].
–       Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49].
–       N’ accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58].
в) придаточным предложением
–       Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104].
–       Ecoute, je sais que te parais malandroit et très homme d’affaire [Sagan, 1970:104].
г) указательными местоимениями
–       Ne dites plus tout ça de lui! [Anouilh, 1986: 110].
–       Ne dis pas ça! [Sagan, 1970:43].
Вданном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используетсядля уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации вцелом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительныхпредложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении,но и в сослагательном. Qu’ils arrivent! Je l’ attends. [Sagan, 1970:54].
Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида,характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используютконструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол être) плюс определение,которое, в свою очередь, может быть выражено:
а) прилагательным
– Ne soyez pas amer. Je vousrajouterai quelques répliques à l’ avant – scène. [Anouil,1986: 81].
–       J’ ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.
–       C’ est vous qui m’ embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130].
–       J’étais mannequin. Je n’allais pas me taper des choucroutessi?
–       Ne soyez pas vulgaire. Une femme à l’heure actuelle, pêutdire qu’elle s’ est tapée Arthur ou Roberto, jamais une choucroute niaucun plat même regionale. [Sagan, 1970:10].
б) причастием прошедшего времени
–       Benoît?
–       Oui
–       Ne sois pas faché! Ça ne durera pas. [Dorin, 1986:209].
в) фразеологическим оборотом
–       Ne soyez pas terre à terre. Quand on a ce front, ce regard,cette allure, on ne se promène pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46].
г) существительным
– Ne soyez pas dindon, embrassez plutôt la conspirateur[Sagan, 1970:870].
Такие директивы, как просьба, совет или требование могут такжевыражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении иинфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо.
–Essayez de me comprendre à demi-mot! Je n’ ai plus le temps de me répétertrois fois. [Jamiaque, 1986:355].
–       N’ espérez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255].
–       Arrête de parler de moi comme d’un etalon d’un gigolo ou d’unhomme à femme [Sagan, 1970:22].
Извышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт можетсодержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них являетсясобственно директивным, а другое – мотивационным, раскрывая причины, вызывающиенеобходимость этого действия. По отношению к первому второе предложениевыступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируютсяинтенции говорящего.
Прикоммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться нетолько с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), нои с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований,желаний адресата.
– Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passédans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47].
– Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264].
– Mon bon Edmond…ce mot rachète tout. Venez que jevous embrasse. [Sagan, 1970:110].
Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнениюкаузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованиюследующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив.
–       Laisse-moi réfléchir… mais en 1950 je n’ étaispas heureux du tout. J’étais amoureux fou de Solange Bergen, je nepensais qu’à elle. [Sagan, 1970:19].
–       Laisse-moi vous poser, à mon tour, quelques questions. [Ionesco,1954:46].
–       Attends! Laisse – te raconter, tu me gâches tous mes effects.[Dorin, 1986:211].
Побудительнымпредложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным,свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность.Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формулвежливости (s’il vous plait, excusez-moi):
–       Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande lecalme [Ionesco, 1954:97].
–       Dépêchez-vous. Allez à votre cuisine, s’ilvous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir).
Обращениявесьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивымихарактеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст,характер).
–       Je vais lui annoncer votrearrivée. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150].
–       Ne t’affole pas, Henri,c’est le choc. [Sagan, 1970: 57].
–       Mais allez, mon bon, allez![Sagan, 1970:46].
Такимобразом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя наадресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению кговорящему и его просьбе.
Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так какчеловеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственновыражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663].
Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в началепредложения:
– Ah! Mais voilà notre brillant lauréat chargéde ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin,1986:224].
– Ah! Non ne gâche pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79].
Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101].
Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики.
–       Et ben, dis donc! Ils sont plutôt longs vos petits mots[Dorin, 1986:179].
–       Ben, lis la letter! Qu’est-ce qu’il dit? [Sagan, 1970:50].
–       Tiens, donne-moi un peu de ton élexir [там же].
Чащевсего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение,повеление, протест:
–       Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15].
–       D’elle-même. Allez viens! On va se faire une beauté[Sagan, 1970:83]
–       Dites donc, l’homme au crie, répondez par oui ou par non àla question d’Henri [Sagan, 1970:42].
–       Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue,en signe d’ affection virible [Sagan, 1970:111].
–       Arrêtez, voyons, arrêtez. C’est un scandale! [Anouilh,1986:50].
Такие междометия, как «je vous en prie»,» veux-tu», используются дляснижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, длясоздания благоприятной атмосферы общения:
– Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin,1986:184].
–       Ah! vous êtes Aline… mais oui, bien sûr. Asseyez-vous,je vous en pris [Sagan, 1970:115].
–       Louis, arrête, vuex-tu! Et cesse de boire, je t’en prie! [Sagan,1970:11].
–       Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous êtesplein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan, 1970,45].
Таким образом, во французском языке существует большое количествовводных слов, междометий, обращений, которые используются не только дляпередачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают вкачестве интесификаторов иллокутивной силы.
Повествовательные предложения
Иногда директивныевысказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательныепредложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящийприбегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказываниюкатегоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов напретворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат можетположительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только приналичии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, скакой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то естьконтекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемогодействия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнитьдействие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому дляуспешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает киспользованию косвенного речевого акта, выраженного с помощьюповествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном видедирективный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребленияимператива являлось бы коммуникативным контекстом.
– Jesuppose qu’à un moment la conversation est dévinée puisquele lendemain, elle s’est retrouvée dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235].
–       Oh si! Qu’est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche,un demeuré?
–       No! Rien de tout ça. Je voudrais que tu joues un fils, unbon fils qui aime tendrement son père. [Dorin, 1986:217].
Повествовательныепредложения имеют значение побудительных:
а) приглаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Дляданного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюсинфинитив:
– Je ne m’assiérai pas. Et je vous défendsde m’appeller par mon prénom. [Sagan, 1970,115].
– SiSylviane était nue ça me rappellerait irrésistiblement «Ledéjeuner sur l’herbe de Monet.
– Jevous prie d’être poli, Louis [Sagan, 1970:10].
– Oui
– Monpère!
– Ah!Quel tare!
– Corrine!Je t’interdis de dire ça. [Sagan, 1970:36].
Как видно изпримеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительногонаклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:
– Je vous demanderais d’emporter une affiche pour la faire signer à votre fils [Dorin, 1986:242], а такжеглагола в прошедшем времени:
– Monpetit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan,1970:14].
Используя всвоем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкойформе выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресантстарается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта сосвоим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.
б) приглаголах долженствования во 2‑м лице, поскольку желание говорящего можетинтерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае длясмягчения категоричности используются обращения.
– Vosparents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos études.Je m’excuse de vous le dire, mais c’est une chose nécessaire. La viecontemporaine est devenue très complexe. [Ionesco, 1954:94].
–       Tu dois me prevenire, Léon, par téléphone (seretournant vers son frère) [Dorin, 1986:198].
–       Tous les alcooliques le sont. C’est leur péchémignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous êtesencore plus repoussant que d’habitude [Sagan, 1970:44].
–       Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l’ai déjàdit [Sagan, 1970:46].
в) с помощьюмодальных, безличных оборотов (il faut, il est nécessaire), в этом случае в предложении глаголупотребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательныхпредложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктиввыражает волеизъявление, требование, приказ, желание:
– Ilest nécessaire qu’il soit resté aussi gentil parce que les gensle sentient et je suis sûre que c’est pour ça qu’il leur est aussisympathique [Dorin, 1986:232].
–       On peut vous donner aucune régle. Il faut avoir du flaireet puis c’est. Mais pour en avoir, il faut étudier, étudier etencore étudier [Ionesco, 1954:132].
–       Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous diraisqu’il faut se mettre au travail. Nous n’avons guère de temps àperdre [Ionesco, 1954:95].
Нужнозаметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий используетвежливую формулу «si vous voulez bien me permettre», которая способствуетустановлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенностиадресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.
г) с помощьюглаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшеебудущее (future immédiat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой актпредупреждения, совета, иногда угрозы.
–       Je vais donc vous prier d’écouter avec la plus grandeattention mon cours, tout prépare [Ionesco, 1954, 118].
–       Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. Onn’a pas le droit [Sagan, 1970:24].
Косвенная побудительность может выражаться не толькопростыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всегос придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению тогоили иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его невыполнит.
– Situ fais le mystérieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].
– Biensûr! Je vous le rapporterai quand Louvent l’aura signé! [Dorin, 1986:229].
–       Si tu dis la vérité, le destin a bien fait leschose. Ton fils a la concierge et tu peut espérer la posterité [Dorin,1986:247].
–       Mademoiselle, si vous n’arrivez pas à comprendre profodémentces principes, ces archetypes arithmétique vous n’arriverez jamais àfaire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].
Вопросительныепредложения
Какпоказывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия(показателем которого является союз «si») может выражаться речевой акт совета,рекомендации, предупреждения. Часто для выражения смягченной просьбы илиприказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящийчаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании
– Tune veux pas venir me voir demain? [Dorin, 1986:237].
– Tuveux me passer le telephone? [Dorin, 1986:196].
– Veux-tuallez le voir? [Sagan, 1970:117].
Какпоказывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, посравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация навербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждениеадресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, котораяобычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией,если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качествереакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечаетсловесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие(навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная формаво французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительныхактах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Частоупотребляются обороты «voulez-vous», «pouvez-vous» или «ne pourriez-vous pas», к которымприсоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:– Voulez-vous me dire exactement les questions que vous désirezque je leur pose? [Sagan, 2970:121].-       Voulez-vous entrer, Cageot? [Sagan,1970:128].-       Oh! Monsieur Larose,voulez-vous bien me dédicacer votre livre? C’est pour maman. Elle s’appelletoujours Berthe [Dorin, 1986:237].
Данные примеры показывают, что вопросительные предложенияиспользуются в функции побудительных и признаками такого значения являются нетолько модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.
– Pourquoi ne leur offririons-nous pas un dessept plateaux d’argent don’t on nous a fait don à notre mariage ànouset qui ne nous ont jamais servi à rien? [Ionesco, 1954,18].
Что касается вопросительных слов, то они такжеупотребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:
– Où as-tu mis le revolver? [Sagan, 1970,15].
– Comment oses-tu comparer ma mission educative?[Jamiaque, 1986,268].
Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливойформе адресант использует конструкцию «Puis-je +infinitif»:
– Puis-je donc vous demender de vous asseoire? [Ionesco,1954, 95].
– Voilà votre disque!
– Merci. C’est le disque de votre fils. Monneveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dédicace.Puis-je vous charger de ce petit service? [Dorin, 1986,229].
Иногда вопросительные высказывания возникают в процесседиалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся кпредыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание илиудивление:
–       Puis-je te faire remarquer,chérie, que e n’est pas son prof de letters que nous avons àtable.
–       Ce n’est pas son prof? [Jamiaque,1986:271].
–       Il est cinq heures.
–       Cinq heures?
–       Oui, dans une demi-heure l’émissionsde Laurent [Dorin, 1986:238].
Прагматический аспект
Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы,общим коммуникативным назначением директивного речевого акта являетсястремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем вкаждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: какприказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается сопределенными целями, в определенных условиях и имеет определеннуюнаправленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой,существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего,пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а такженеобходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемогодействия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов,степень стандартизованности ситуации общения [Е.И. Беляева, 1992:53].

Реквестивы
Просьба
Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классереквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат,контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие вреквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательномувыполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту.Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказсо стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобыобеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта.Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательнымдля говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобыделикатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, нонаправлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий частоприбегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Такимкосвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобныхситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет спомощью вопроса готовность адресата к совершению действия:
– Leurs sales mains? Vous pourriez être polie,Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh, 1969: 60].
– Ne pourriez – vous pas nous en avancer, vous? [Ch.Grandvallet, 1856:124].
– Voulez – vous sonner, mon ami? [O. Feuillet, 1876:18].
Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В такомслучае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явноуказывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы вимперативе плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n’est-ce pas, используемые дляснижения категоричности, а также глагол «prier» в инфинитиве:
– Je vous en prie, répondez-moi, où setrouve-t-il? [H. Bazin, 1970:69].
– Daignez – vous rappeler cette soirée qui décidade mon sort [O. Feuillet, 1876:13].
– Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreurd’adresse. Vous la reprendrez demain [O. Feuillet, 1876:29].
–       Entr’ourez, s’il vous plait, les rideaux[Mme Manoel deGrandfort, 1856:7].
–       – Avouez, ma chére, qie mon rôle dans tout celaserait bien embarrassant si je n’avais pas le bonheure à votre sujet depenser comme eux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:20].
Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие наслушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своемвысказывании использует формулы вежливости:
– Ayez simplement la bonté de me dire où est mafemme et je me sauve [O. Feuillet, 1876:111].
– Ne pleure plus, s’il te plait, nounou. Alors, ma vieillebonne pomme rouge [Anouilh, 1969:45].
– Sois aimable pour lui, je t’en prie [O. Feuillet, 1876:103].
– Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d’Estierque Mme Malou est à l’appreil et désire lui parler[Simenon, 1972:39].
Обращения, также как и формулы вежливости, указывают на то, чтоприоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешнаяреализация данного вида ДРА.
– Amenez-moi, chère amie, vos gens fortsaimables. Dites m’en seulement le chiffre à cause de mon couvert [O. Feuillet,1876:22].
– Allez, vieux, parle [A. Camus, 1950:104].
– Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garçon estassez grand pour en savoir plus long [Simenon, 1972:92].
Для снижения степени категоричности и облигаторности действиявысказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущеедополнительную информацию, например,
–       Viens me voir quand tu voudras.
Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить,что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть втаком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именнопридаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершитьадресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату,реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивныйречевой акт, а точнее речевой акт просьбы.
Еще более вежливым способом осуществления ДРА просьбы служитсоставной речевой акт, состоящий из двух или более директивных и недирективныхпредложений. В недирективных, то есть вспомогательных предложениях говорящийподробно раскрывает свои интенции: для чего, с какой целью он просит своегособеседника совершить то или иное действие. Употребление развернутоговысказывания способствует также увеличению доли уверенности говорящего в том,что слушающий выполнит его просьбу:
– Laisse-nous, nourrice. Il ne fait pas froid, je t’assure;c’est déjà l’été. Va nous faire du café. Jevoudrais bien un peu de café, s’il te plait, nounou. Cela me ferait dubien [Anouilh, 1969:46].
– Ah non! Laisse-moi! Ne me caresse pas! Ne nous mettons pas àpleurnicher ensemble, maintenant. Tu as bien réfléchi, tu dis? Tupenses que toute la ville hurlante contre toi, tu penses que la douleure et lapeur de mourir c’est assez! [Anouilh, 1969:49].
– Ferme la porte, tu vas laisset sortir le chien [H. Bazin, 1970:61].
Что касается выбора форм выражения просьб, то здесь важную рольиграют отношения между говорящим и слушающим. Так, по замечанию Е.И. Беляевой,далекая дистанция между коммуникантами не допускает употребления императива,говорящий в данном случае предпочитает вопрос-побуждение с модальными глаголами[Е.И. Беляева, 1992:96], то есть говорящий, плохо знающий своегособеседника, в частности, его характер, эмоциональную сферу, его отношение кадресанту и к обсуждаемому вопросу, не сможет добиться успешной реализациисвоего замысла, если он употребит только императив в высказывании, так какданное высказывание может быть негативно воспринято слушающим, и адресатоткажется от продолжения разговора и от выполнения требуемого действия, поэтомуговорящий в данном случае стремиться выбрать такие лексические единицы ипостроить свое высказывание так, чтобы слушающий положительно отреагировал наего просьбу. Таким образом, одним из средств, с помощью которого адресант можетреализовать свою интенцию, является употребление вопроса – побуждения вместоимператива.
Даже в отношениях между начальником и подчиненными, носящих, какправило, прескриптивный характер, так как основная задача первого – отдаватьприказы, а последних – их выполнять, правила вежливости предписываютнекатегоричное обращение к адресату. Например, обращение комиссара Мегре кподчиненным:
– Voulez-vous envoyer deux voitures chez m. Malou? [Simenon, 1972:64].
Ксвидетелю:
– Vous ne voulez pas prendre le tram, monsieur Alain [Simenon,1972:54].
– Vous pourriez, vous dispenser de tuer ma fille [O. Feuillet,1876:62].
Из вышеперечисленных примеров мы видим, что интонация,синтаксические структуры высказывания, его лексическое наполнение зависит вкакой-то степени от характера, настроения начальника, от его отношения кподчиненным, поэтому иногда прескриптив может быть оформлен как просьба.
В целом, одно и то же высказывание в разных ситуацияхрасценивается по-разному. Для разграничения видов ДРА нужно знатькоммуникативный контекст. Так, например, на первый взгляд можно предположить,что высказывания:
– Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].
– Laisse-le. Tu n’est pas le seul, Yanek. Schweitzer, nonplus la première fois n’a pas pu [A. Camus, 1950:53].
– Il n’y a rien à manger dans la maison… Il faut quetu ailles acheter quelque chose [Simenon, 1972:36].
– J’ai un peu de monnaie dans mon sac. Passe-le – moi. Achète du pain, du beurre, du lait [A. Camus, 1950:86] носятпрескриптивный характер: говорящий требует выполнить то или иное действие. Но,зная из ситуации и контекста, что между собой общаются близкие люди, чтоадресант не занимает приоритетную позицию, а адресат, в свою очередь, вправеотказаться от выполнения действия, бенефактивного для его собеседника, мы слегкостью можем сказать, что вышеперечисленные высказывания относятся креквестивам, представляют собой речевые акты просьбы.
И, наоборот, при близкой социально-психологической дистанции междукоммуникантами императив является наиболее распространенной формой [Е.И. Беляева,1992:101] В нижеприведенных примерах общаются между собой друзья и родственники,поэтому императив здесь уместен:
–       Ne laisse pas couler tes larmes dans toutes petites rigoles puordes bêtises comme cela-pour rien. Je suis pure, je n’ai pas d’autreamoureux qu’Hémon, mon fiancé, je te le jure. Garde tes larmes,garde tes larmes [Anouilh, 1969:45].
–       S’il te plait, pars, Hémon. C’est tout ce que tu peux faireencore pour moi, si tu m’aimes [Anouilh, 1969:55].
–       Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours [H. Bazin, 1970:59].
По мнению Е.И. Беляевой, в срочных просьбах, при высокойзначимости некоторой потребности используются высказывания с модальным глаголом«devoir», которые по своейфункции близки к прескриптивам [Е.И. Беляева, 1992: 13]:
–       Tu dois être prêt à nous remplacer, le cas échéantet maintenir la liaison avec le Comité Centrale [A. Camus, 1970:20].
–       Nounou, tu ne devrais pas être trop méchant ce matin [Anouilh,1969:44]
–       Vous devez rester dans votre rôle [Saint-Exupéry, 47].
В данных высказываниях говорящий оставляет слушающему меньшуюсвободу выбора выполнять или не выполнять действие, то есть речевой акт просьбыс глаголом «devoir» близок к речевому акту требования. Адресант обязывает адресатасовершить каузируемое действие.
Практически во всех вышеприведенных примерах просьба выражается вситуациях, определяемых социальными отношениями. Но также этот вид ДРА можетвыражаться статусными ролевыми отношениями:
– Je voudrais parler à la patronne, s’il vous plait [Simenon,1972:77].
– Entrez donc, mademoiselle, je suis à vos orders dansinstant [H. Bazin, 1970:20].
Таким образом, просьба выражается с помощью следующих структурныхвариантов: 1) императив, 2) вопрос-побуждение, 3) вопрос-разрешение.Универсальной формой выражения просьбы в речи является вопрос-побуждение, обладающийширотой распространения. Выраженная с помощью вопроса – побуждения просьбаоказывается приемлемой практически во всех типах коммуникативных ситуациях, вто время как другие варианты имеют ограниченную сферу употребления.
Мольба
По выражению Е.И. Беляевой, мольба представляет собой вариантречевого акта просьбы, отличительным признаком которого является наличиесильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолетьсопротивление адресата, используя различные тактики настаивания [Е.И. Беляева,1992:14].Говорящий прибегает к данному виду РА, находясь в трудной ситуации,выход из которой, по мнению адресанта, поможет ему найти его собеседник. Чащевсего для выражения речевого акта мольбы говорящий употребляет в своемвысказывании выражение «je vous en supplie», «je vous en prie», которые способнывызвать жалость, сочувствие со стороны адресата, что приводит к успешнойреализации просьбы говорящего:
– Je vous en supplie, ne le faites pas. Laissez-moi mourir ouje vous haïrai mortellement [A. Camus, 1950:124].
– Oui, oui, je t’en supplie, malgré l’agonie desenfants, malgré ceux qu’on pend et ceux qu’on fouette à mort [A. Camus,1950:87].
– Je vous supplie de ne pas voir dans mes paroles une cemoment [O. Feuillet, 1876:113].
Для усиления иллокутивной силы данного видового варианта ДРАиспользуется повторение оборота «je vous en prie»:
– Je vous en prie…Je vous en prie, ne commettez pas cetteaction [O. Feuillet, 1876:22].
– Je vous en prie… Je vous en priede ne pas le faire. Je vousaimerai comme le bon Dieu [O. Feuillet, 1876:25].
Е.И. Беляева выделяет еще один вариант просьбы: запрос оразрешении. Ответная реакция – разрешить говорящему совершить некотороедействие. А. Дорошенко определяет запрос о разрешении как «вынужденнуюпросьбу» [Цит. по Е.И. Беляева, 1992:13], то есть он указывает на то, чтосложившиеся обстоятельства вынуждают говорящего обратиться с просьбой ксобеседнику, в частности, попросить разрешения на совершение того или иногодействия, бенефактивного для первого.
– Permettez-moi de vous dire que je connais votre femmedepuis longtemps [O. Feuillet, 1876:113].
– Vous me permettez de vous conduire un ami qui désiretirer avec vous de vautours sur la Rhune [O. Feuillet, 1876:46].
– Permettez-moi avant tout de vous expliquer en quelques motsen quoi consiste le travail. Je suppose que vous n’avez aucune notion du métier[Simenon, 1972:73].
Чаще всего говорящий использует вопрос-разрешение в том случае,когда он обращается к человеку, который старше его по возрасту и выше посоциальному положению в обществе, например, сын к матери или отцу; подчиненныйк начальнику; слуга к хозяину. Говорящий, стремясь получить положительный ответсо стороны слушающего, усложняет структуру своего высказывания, он прибегает купотреблению различных средств, увеличивающих степень косвенности выражениянамерения, обычно такими средствами оказываются формулы вежливости:
– Madame, ne m’accorderez-vous pas la faveur de vousaccompagner quelques instants [Ch. Grandvallet, 1856:67].
– Vous verrez cela si vous me faites l’honneur d’accompagnerces messieurs et vous excuserez l’hospitalité du montagnard [O. Feuillet,1876:46].
Приглашение
Приглашение совмещает в себе признаки реквестивов и суггестивов: действиеодновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата:
– Goûtez la galette de la bourgeoise [Simenon, 1972:89].
– Vous mangerez bien un morceau de galette avec nous? [Simenon, 1972:86].
Чаще всего в речевом акте приглашения указываются пространственныеи временные рамки. Говорящий заинтересован в прибытии адресата в определенноеместо и в определенное время:
–       Et bien, venez Dimanche prochain diner avec moi à Aguerriaet nous chanterons tout à notre aise [O. Feillet, 1876:46].
–       Venez ce soir egayer ma retraite qui est bien triste depui quevous ne la visitez plus [Ch. Grandvallet, 1856:106].
Приглашение, также как и другие виды ДРА, может выражатьсякосвенно, а именно через вопрос:
– Voulez-vous visiter mon jardin? [O. Feuillet, 1876:50].
– Voulez-vous passer à table [Saint-Exupéry, 130].
 

Суггестивы
Совет
Иллокутивная цель суггестивов состоит в побуждении адресатасовершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. Как и вреквестиве, адресат сам принимает решение об исполнении каузируемого действия,которое в этом случае не является облигаторным, однако, в отличие отреквестивов, бенефициантом оказывается не говорящий, а адресат. В рамкахсуггестивов можно выделить две разновидности – совет и предложение.
Совет можно рассматривать как ядерный вид суггестивов. Взависимости от предмета совета, от приоритетности говорящего, от отношениймежду коммуникантами данный вид ДРА получает разную видовую направленность иоформление. В одних случаях, когда адресат находится в затруднительномположении, он не может выбрать оптимального выхода из трудной ситуации,говорящий, основываясь на своем жизненном опыте, пытается контролироватьдействия адресата и, тем самым, ставит себя в приоритетную позицию по отношениюк своему собеседнику, берет судить о том, что хорошо и что плохо для адресата,предлагая свои варианты решения:
– Allons, imite mon exemple [Ch. Grandvallet, 1856:71].
– Je pense que de votre côté vous devez rendercompte de la situation [Simenon, 1972:39]
–       Moi, à ta place, j’essayerais d’entrer au journal [Simenon,1972:55].
–       Toi, j’espère que tu t’en tireras, mais tu feras mieuxd’essayer d’entrer dans l’administration [Simenon, 1972:63].
В других случаях, чаще всего при близкой социально-психологическойдистанции между коммуникантами, говорящий может прибегнуть к использованиюсовета-рекомендации. В большинстве таких высказываний чувствуетсянеуверенность, сомнение адресата, гипотетичность, выраженные наречием «peut – être».
– Il faut peut – être prendre garde à ne pasbriser le tube, tu ne crois pas? [A. Camus, 1950:21].
– Tout le monde ment. Bien mentir, voilà ce qu’il fautpeut – être [A. Camus, 1950:24].
В тех случаях, когда адресат не желает изменить существующееположение дел, говорящий, негативно оценивающий ситуацию, использует речевойакт совета-наставления:
– Il faut avoir de l’expérience. Il faut avoir unemain ferme pour lancer la bombe. Il faut travailler beaucoup [A. Camus, 1950:30].
– Chacun sert la justice comme il peut. Il faut accepter noussoyons différents. Il faut aimer, si nous le pouvons. Crois. [A. Camus, 1950:34].
– Аllons, allons, je crois que ce n’est pas tout à fait lemoment de désespérer [Ch. Grabdvallet, 1856:76].
Иногда говорящий побуждает адресата к выполнению действия, котороепредставляет интерес для него самого, хотя и не противоречит интересамадресата, то есть действие бенефактивно для обоих коммуникантов:
– Il faut seulement decider si nous laissons échapperdéfinitivement cette occasion ou si nous ordonnons à Yanekd’attendre la sortie du theater [A. Camus, 1950:57].
– Se jetter sous les pieds des chevaux?
Non, cela n’est pas nécessaire. Il faudra essayer defuire.L’Organisation a besoin de toi, tu dois te presenter [A. Camus, 1950:31].
Совет – предупреждение расценивается в лингвистике как косвенноепобуждение. А. Дорошенко выделяет предупреждение в отдельный тип ДРАнаряду с прескриптивными, побудительными и реквестивными ДРА. Е.И. Беляеване согласна с А. Дорошенко и она относит предупреждение к классусуггестивов [Е.И. Беляева, 1992:19].
На наш взгляд, предупреждение можно рассматривать как один извидов суггестивов, то есть мы в данном случае разделяем точку зрения Е.И. Беляевой,так как речевой акт предупреждения обладает всеми характеристиками,свойственными этому типу ДРА (приоритетность позиции говорящего,необлигаторность действия адресата). Важно отметить, что в речевом актепредупреждения бенефициантом выступает слушающий, то есть в его интересахприслушаться к словам своего собеседника и не совершать действия, неблагоприятногодля самого него. Поэтому речевой акт предупреждения не является типомдирективного речевого акта, а представляет собой его подтип, то есть необразует самостоятельную категорию, а лишь вариант такого типа директивногоречевого акта как суггестива. Если прескриптивы, реквестивы и суггестивы носятнаиболее общий характер, то речевой акт предупреждения – это конкретизацияпоследнего.
Таки образом, в совете – предупреждении говорящий делает попыткупобудить адресата к совершению некоторого действия, которое являетсянеблагоприятным для последнего, он стремится предотвратить опасную для адресатаситуацию.
– Tu ne dois pas l’être. Nous avons tous étécomme toi. Tu ne lanceras pas la bombe. Un mois de repas en Finland et tureviendras parmi nous [A. Camus, 1950:75].
– Non, ne pense pas au suicide. C’est dangereux [A. Camus, 1950:32].
– Il faut que tu parle car on te prendrait pour te mettre enprison [O. Feuillet, 1876:113].
Из вышеперечисленных примеров видно, что наиболее распространеннымсредством выражения совета – предупреждения является повествовательноепредложение с глаголом «devoir» или с безличным оборотом «il faut».Но также встречаютсяречевые акты предупреждения, вводимые перфомативным глаголом «prévenir».
– Fais porter cela si tu veux, ma chère, mais je te préviensque c’est absolement inutile [O. Feuillet, 1876:124].
На основе всего вышеизложенного материала, касающегося речевогоакта совета, можно сказать, что для данного типа ДРА характерны развернутыевысказывания, то есть составные речевые акты, так как, советуя своемусобеседнику совершить или, наоборот, отказаться от выполнения того или иногодействия, говорящий строит свое высказывание из нескольких предложений, вкаждом из которых он стремится убедить адресата в том, что данное положение делнеблагоприятно для него, что нужно его изменить. Для этого чаще всего адресантиспользует второстепенные предложения, в которых он говорит о последствиях, скоторыми может столкнуться адресат, если тот не послушает совета и непредпримет никаких действий.
Предложение
Речевой акт предложения относится к суггестивам, так как в данномвиде ДРА приоритетную позицию занимает говорящий, считающий себя вправекаузировать действие адресата, которое, в свою очередь, не являетсяобязательным для выполнения. Нижеприведенные примеры доказывают, что частопредложение рассматривается как побуждение к совместному действию говорящего иадресата. В данном случае действие является бенефактивным для обоих участниковкоммуникативного акта, исполнителями действия являются адресант и адресат,однако, ответственным за принятие решения всегда является последний. Дляоформления такого речевого акта предложения говорящий употребляет в своемвысказывании императив в 1 лице мн. числе.
– Allons admirer vos bipherras [O. Feuillet, 1876:50].
– Non, rien maintenant …rien je vous en prie. Remettons-noustous deux [O. Feuillet, 1876:26].
–       Maintenant revenons et supposons la chose arrivée [Ch. Grandvallet,1856:106].
В большинстве случаях для расположения к себе собеседника иустановления тесного контакта с ним говорящий использует речевой актпредложения, который в некоторых высказываниях предшествует другому речевомуакту и способствует успешному его осуществлению. В подобных высказыванияхговорящий предлагает собеседнику, например, присесть, отдохнуть илиуспокоиться, то есть воздействует на эмоциональную сферу адресата:
– Asseyez – vous. Mettez – vous à votre aise. Prenezce fauteuil [O. Feuillet, 1876:31].
– Je veux vous montrer les endroits que j’aime. Ayezconfiance. Suivex – moi, monsieur [O. Feuillet, 1876:84].
– Assieds – toi, Stepan. Tu dois être fatigue aprèsce long voyage [A. Camus, 1950:18].
В высказывании:
–       Asseyez-vous. Vous avez quelque chose à boire?
–       Non
–       Je dois vous dire quelque chose d’intéressant, vous nedevez pas vous inquiéter. Prenez garde. On peut vous tuer.
Речевой акт предложения предшествует речевому акту предупреждения,с помощью которого говорящий старается подготовить своего собеседника ксообщению плохой новости, старается расслабить и успокоить адресата.
Рассмотрим еще один пример:
– Don Thomas, reposez-vous, s’il vous plait et laissez–moifaire mon devoir [O. Feuillet, 1876:98].
Из данного примера видно, что говорящий для того, чтобы слушающийвыполнил просьбу, старается расположить его к себе. Для этого он употребляет всвоем высказывании речевой акт предложения, предшествующий просьбе: адресантпредлагает отдохнуть собеседнику, в то время как он займется своим делом. Длябольшего смягчения просьбы говорящий употребляет обращение, привлекая те самымвнимание адресата.
Вариантом предложения является предложение собственных услуг, вэтом случае исполнителем действия будет сам говорящий:
– Allons. Au revoir, monsieur Alain. Si vous avez besoin demoi pour n’importe quoi, ne vous gênez pas [Simenon, 1972:45].
– Si tu as besoin de n’importe quoi d’un conseil ou d’autrechose, viens me trouvez [Simenon, 1972:101].
– Enfin, si jamais vous avez besoin de quelque chose, d’unrecommandation, d’une aide quelconque, n’hésitez pas. Un service en vautun autre. Nous avons quelques relations [H. Bazin, 1970:54].
Прескриптивы
Прескриптивы характеризуются облигаторностью выполнения действиядля адресата, приоритетностью позиции говорящего. Исполнителем каузируемогодействия является адресат. Источником побуждения – адресант, занимающий болеевысокое положение в обществе, чем его собеседник, поэтому говорящий считает,что он вправе требовать от слушающего выполнения данного действия.
Существует несколько видов прескриптивных речевых актов. Е.И. Беляевавыделяет следующие: запрещение, требование, приказ, разрешение, указание,инструкция, заказ [Е.И. Беляева, 1992:12]. Рассмотрим некоторые из них.
Запрещение
Запрещение – это вид прескриптивов, базирующийся на желанииадресата совершить некоторое действие, которое является неблагоприятным дляговорящего, поэтому последний старается побудить своего собеседника кнесовершению данного действия. В речевом акте запрещения интенции говорящегомогут быть выражены эксплицитно: 1) с помощью перфомативных глаголов «défendre», «interdire»:
–       Tais – toi. Je te défends de parler de cela [A. Camus, 1950:66].
–       Je demanderai votre grace aux homes et à Dieu.
–       Non, non, je vous le défends [A. Camus, 1950:124].
1)              спомощью других глаголов, стоящих в императиве и в отрицательной форме, котораяявляется маркером данного речевого акта:
–       Ne me parlez pas comme à votre ennemie. Regardez (elle vafermer la porte). Je me remets à vos [A. Camus, 1950:121].
–       Je ne désire pas que vous fassiez partie de ce qu’on nommevulgairement – tout Paris [O. Feuillet, 1876:66].
–       Ne l’ouvrez pas, je ne le veux pas [O. Feuillet, 1876:31].
В редких случаях речевой акт запрета выражается имплицитно, черезнамек:
–       Je puis aller aux nouvelles
–       Non, il faut limiter les risques [A. Camus, 1950:71].
–       Madame n’est pas chez elle (la servante dit à un homme) [M.de Grandfort, 1856:23].
В приведенных примерах мы не видим прямого запрета, но онподразумевается. Например, во втором предложении, где служанка говорит, чтомадам нет дома, не позволяет войти мужчине и дает понять, что дама не хочет еговидеть.
Для усиления иллокутивной силы высказывания говорящий используетповторение, которое позволяет наиболее эффективно воздействовать на собеседникаи запретить ему выполнить данное действие:
–       Oh! Ne me répondez pas, ne me répondez pas surtout!Vous répondez à la grande-duchesse [A. Camus, 1950:113].
Разрешение
Е.И. Беляевасчитает, что речевым актом разрешения говорящий санкционирует действие, исходяиз пресуппозиции, что адресат желает его совершить. Таким образом, желаниеадресата – не вступать в конфликт с намерениями говорящего [Е.И. Беляева, 1992:17].Исследователь относит речевой акт разрешения к прескриптивам, но, на мойвзгляд, данный вид речевого акта находится на границе между прескриптивами исуггестивами, то есть представляет собой гибридный речевой акт, так как, содной стороны, в обоих типах директивных речевых актах говорящий находится вышепо социальному положению, чем слушающий, занимает приоритетную позицию, чтопозволяет ему контролировать действия адресата. В таком случае речевой актразрешения ближе к прескриптивам. Но, с другой стороны, принимая во вниманиедействие, которое надлежит выполнить слушающему, можно сказать, что оно, такжекак и в суггестивах, бенефактивно для адресата, и осуществление данногодействия зависит только от самого адресата. Главное, что сближаетрассматриваемый речевой акт с суггестивами, – необлигаторность выполнениядействия:
– Ecoutez si cela ne vous convient pas vous êtreparfaitement libre [Ch. de Grandvallet, 1856:129].
– Ce chant vous plait sans doute. Restez si vous voulezl’entendre [O. Feuillet, 1876:65].
– Monsieur de Rias et mes vers à propos… Quand?
–       A l’instant même,madame si vous voulez, vous pouvez commencer [O. Feuillet, 1876:18].
Изпримеров видно, что речевой акт разрешения менее категоричен, чем другие типыпрескриптивов. В большинстве случаях смягчение выражений осуществляется спомощью введения подчиненных предложений «si vousvoulez», «si cela vous convient», которые указывают на необлигаторность выполнениядействия, но так как его реализация находится в интересах слушающего, торазрешение со стороны говорящего всегда ведет к осуществлению действия,желаемого для адресата.
Требование
Требование – это вид прескриптивов, для которого характернонежелание адресата выполнять каузируемое действие, то есть адресат настроенпротив своего собеседника. В таких отношениях между коммуникантами мы наблюдаемдисгармонию и иногда, когда собеседники занимают одинаковое положение вобществе, и адресат не признает приоритетности говорящего, речевой акттребования заканчивается конфликтом. Но, так как прескриптивы исходят отиндивидуумов, занимающих более авторитарную позицию в обществе, то чаще всегоадресат беспрекословно выполняет требование адресанта, например, подчиненныевыполняют требования начальника, дети – требования родителей:
– Sale petite brute! Tu l’ as fait exprès. Veux – tume demandez pardon immédiatement?
– Je vous demande excuse, ma mère [H. Bazin, 1979:105].
В данном примере мы видим, что благодаря ответной реплике, реплике– реакции, действие реализовано: ребенок попросил извинение у мамы. Но известныслучаи, когда речевой акт состоит только из реплики – стимула, в которойговорящий требует совершить то или иное действие, а реплика адресата опускаетсяи заменяется словами автора, помогающими нам определить перлокутивную функциювысказывания, то есть реакцию слушающего на требование говорящего:
– Allons, venez, les enfants. Il faut aller vous laver lesmains (les enfants ont couru tout de suite dans la sale de bain) [H. Bazin, 1979:49].
–       A table, j’entends que personne ne parle sans être interrogé.Vous vous tiendrez correctement, les coudes au corps, les mains poséesde chaque côté de votre assiette [H. Bazin, 1979:37].
В дальнейшем, именно по контексту, мы понимаем, что требованиематери было реализовано, и дети вели себя за столом так, как она этого желала.
В зависимости от интонации, с которой говорящий произноситвысказывание, от отношений между коммуникантами, от их социального положения вобществе, одно и то же высказывание может расцениваться как речевой акттребования или речевой акт просьбы, то есть при определении вида речевого актаважно знать и учитывать эти факторы. Так, например, высказывания:
– Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].
– Attendez donc [Ch.deGrandvallet, 1856:128].
– Ainsi mettez-vous là [O. Feuillet, 1876:86].
Могут выступать в роли речевых актов просьбы, то есть говорящийобращается к слушающему за помощью, и в данном случае приоритетную позициюзанимает адресат, но из контекста, ситуации мы знаем, что разговор происходитмежду людьми, занимающими разное положение в соцууме: говорящий – начальник илидругое лицо, играющее важную роль в обществе, слушающий – подчиненный,социально – психологическая дистанция между коммуникантами далекая,высказывание носит категоричный характер, поэтому мы с уверенностью можемсказать, что вышеперечисленные примеры представляют собой речевые актытребования, где говорящий считает себя вправе оказывать давление ивоздействовать на слушающего, так как он по социальному статусу выше, чем егособеседник.
Основным отличием речевого акта требования от речевого актапросьбы является отсутствие формул вежливости, они наиболее употребительны вовтором подтипе директивного речевого акта. Практически все речевые акты просьбысопровождаются формулами вежливости, так как они способствуют смягчению фразыи, тем самым, успешной реализации данного речевого акта. В требованияхговорящему нет необходимости прибегать к формулам вежливости, так как адресат вданном случае обязан послушаться адресанта, осуществить требуемое действие.
В некоторых случаях мы наблюдаем плавный переход от речевого актатребования к речевому акту просьбы, то есть высказывание говорящего содержитдва подтипа ДРА, относящихся к разным типам: первый относится к прескриптивам,второй – к реквестивам. Говорящий прибегает к такой комбинации типов речевыхактов для того, чтобы добиться успешной реализации своего замысла:
– Retire ce crayon!
Personne ne répond.
–       Enfin, voyons, sois serieux et ouvre cette porte, s’il te plait.Ouvre, ouvre, Jean! Ouvre [H. Bazin, 1979:114].
В данном примере адресант видит, что его собеседник не желаетвыполнять требование, он не признает его приоритетности, тогда говорящийначинает произносить фразы более мягко, то есть меняет интонацию, используетформулы вежливости, обращения, способствующие деинтенсификации категоричности.
Объяснение требования также способствует успешной его реализации.Говоря о том, почему адресат должен совершить то или иное действие, адресантимеет больше шансов на реализацию своего замысла, поэтому он употребляет вречевом акте не только директивное высказывание, но и недирективное, с помощьюкоторого он мотивирует своего собеседника к выполнению требования. Чаще всегообъяснение следует за речевым актом требования:
– Enlevez ce crayon que bloque votre serrure je ne peux pas introduire ma clef [H. Bazin, 1979:113].
–       Vous alllez justement le rejoinder. Vos vacances ont étélongues et si je ne m’abuse assez peu meritée [H. Bazin, 1979:96].
В редких случаях объяснение предшествует речевому акту требования:
– Ferdinand, ton père t’attend dans son bureau.Allons! Plus vite que ça [H. Bazin, 1979:97].
Речевой акт требования может сопровождаться не тольконедирективными высказываниями, но и другими директивными актами, например,речевым актом угрозы, с помощью которого говорящий вызывает страх, боязнь вдуше слушающего и, тем самым, послушание с его стороны, которое, в свою очередь,способствует реализации требуемого действия:
– En ce qui concerne vos chambres, vous les entretiendrezvous – mêmes. Je passerai l’inspection régulièrement etgare à vous si je trouve une toile d’araignée [H. Bazin, 1979:37].
–       Jean, Dieu, ne permet pas que l’on joue avec sa santé. Jesuis obligée d’en réferer immédiatement à votregrand-mère [H. Bazin, 1979:26].
С точки зрения лексического наполнения речевой акт требования можетсодержать разговорную лексику, которая передает отношение говорящего к своемусобеседнику и к предмету разговора:
–       Allez – vous rentrez dans vos tanières, vauriens [H. Bazin, 1979:114], где слова «tanières» и «vauriens» означают соответственно«берлоги» и «мерзавцы».
Данное высказывание принадлежит матери, которая негативноотносится к своим детям, поэтому, требуя, чтобы они вернулись домой, онаупотребляет эти слова.
Важно отметить, что речевой акт требования может быть выраженвербальными средствами в сопровождении с невербальными. Так, например, для установлениятишины говорящий прикладывает указательный палец к губам и произносит звук «тц»,что во французском языке соответствует междометию «pet»:
–       Pet – pet. Le vieux qui revient [H. Bazin, 1979:72].
Данное высказывание можно расценивать не только как речевой акттребования, но и как речевой акт предупреждения, один из видов суггестивов.Употребляя междометие «pet» говорящий, с одной стороны, требует наступлениятишины, он ставит себя в приоритетную позицию, поэтому высказывание звучиткатегорично, но, с другой стороны, он предупреждает своих товарищей о приходенадзирателя и говорит с помощью междометия «pet» то, что для него и длядругих было бы лучше успокоиться и помолчать, поэтому данное действиебенефактивно не только для адресанта, но и для адресата.
Упрек
Упрек рассматривается как один из видов прескриптивов, так как вданном случае говорящий занимает приоритетную позицию, то он считает себявправе упрекнуть своего собеседника, высказать свое недовольствие по поводусовершенного промаха со стороны адресата, который, в свою очередь, занимаянизшую позицию, обязан послушаться адресанта. Чаще всего упрек можно слышать отначальника, недовольного работой подчиненных:
–       Vous pouvez seulement parler. Mettez – vous à ma place.Alors qu’ en pensez – vous [Simenon, 1972:40];
от родителей, которые считают, что их дети, например, плоховыглядят:
–       Tu ne vois pas que ton pantaloon ressemble à un accordéon?Remonte – le [H. Bazin, 1979:59];
или плохо ведут себя за столом:
– Chiffe! Tu ne peux pas te servir de ta fourchettecomme tout le monde [H. Bazin, 1979:153];
или по отношению к другим людям:
–       Vous n’avez pas seulement dit bonjour à Marcel [H. Bazin, 1979:30].
Хозяева вправе упрекать своих слуг:
–       Je vous paie pour vous occuper de mes enfants et non pour lesdresser contre leure mere. Vous avez admirablement profité des leçonsde ma belle mère qui s’entedait bien à ce travail de division. Sije ne puis plus rien obtenir de mes fils. Je sais maintenant à qui je ledois [H. Bazin, 1979:40].
Как и любой другой речевой акт, упрек может сопровождаться другимречевым актом, как показывает исследование, чаще всего относящимся также кпрескриптивам, например, речевым актом приказа или требования, то есть говорящийсначала упрекает своего собеседника в чем-либо, а затем дает распоряжение.Например, отец упрекает священника, воспитывающего его детей, в плохойрепутации и требует покинуть дом:
– L’abbé vous exagérez, vous déshonorezvotre soutane. La mère Mélanie de la «Vergeraie» sort de monbureau. Il parait que vous avez essayé de tripoter sa fille aînée.Je me doute maintenant du veritable motif pour lequel vous avez dûquitter votre ordre. Je vous retire l’education de mes enfants [H. Bazin, 1979:50].

Указание
Указание – это вид прескриптивов, которое получает развернутоеизложение. В данном случае высказывание говорящего состоит из несколькихпредложений, где он объясняет своему собеседнику или собеседникам, что онидолжны, а что не должны делать. К такому подтипу ДРА чаще всего прибегаютродители, которые в ответе за своих детей, поэтому, используя речевой актуказания, они стараются направить их на верный путь.
В большинстве случаев речевой акт указания реализуется с помощьюповествовательных предложений, в которых стоящий выше по статусу и старший повозрасту адресант непосредственно обращается к нижестоящему адресату. Например,отец дает указание детям по поводу распорядка их дня:
– Vous vous lèverez tous les matins à cinqheures. Vous ferez aussitôt votre lit, vous vous laverez puis vous vousrendrez à la chapelle pour entendre la messe du père Trubel, vousirez apprendre vos leçons dans l’ex – chambre de ma soeure Gabrielle,transformée en sale d’études, parce qu’elle est contiguë àcelle du père qui aura ainsi toutes facilité pour voussurveiller. A huit heures vous déjeunerez [H. Bazin, 1979:36].
Близким по своему значению к речевому акту указания являетсяречевой акт распоряжения, но во втором случае говорящий призывает собеседникавместе совершить то или иное действие, тогда как в указаниях адресант требуетвыполнения действия от адресата, поэтому речевой акт распоряжения реализуется спомощью предложений, в которых глагол стоит в 1 л. мн. ч.
– Dans trois jours, nous arrivons dans cette ville [H. Bazin,1979:103].
Угроза
Угроза как тип директивного речевого акта представляет собойзапугивание, посредством которого говорящий стремиться изменить поведениесвоего собеседника. С помощью угрозы, которая в большинстве случаях следуетпосле неисполнения требования, адресант старается вызвать чувство страха уадресата, подчиниться воле говорящего и выполнить действие, идущее вразрез синтересами и желанием слушающего:
– Je peux lancer la bombe. Restez – là [A. Camus, 1950:29].
–       Si je ne lance pas la bombe maintenant, je ne la lancerai jamais[A. Camus, 1950:26].
–       C’est fini pour toi! [Simenon, 1972:33].
Речевой акт угрозы редко употребляется в ситуациях общения слюдьми, обладающими более высоким социальным статусом. Но если это случается,то угрозы, как правило, исходят от лиц, занимающих более приоритетную позицию вобществе и имеющих больше прав, возможностей, чем его собеседник. Иногда вситуациях официального общения нижестоящий может прибегнуть к речевому актуугрожающего характера в связи с несправедливым к нему отношением вышестоящеголица.
В зависимости от ситуации можно выделить собственно угрозу иугрожающие предупреждения. Как правило, предупреждения предшествуют угрозам, тоесть если адресат не прислушался к словам, предупреждениям адресанта, не выполнилего требование или приказ, то последний вынужден прибегнуть к угрозам. Такимобразом, предупреждения выражаются в более мягкой форме. Такие высказываниясостоят чаще всего из придаточного предложения условия, в котором говорящийпредупреждает своего собеседника, и из главного, где адресант говорит опоследствиях, которые ожидают слушающего:
– Si vous refusez de lui donner le prix, il faudra fairevenir Maïthagarri, car il n’a pas d’autre fiancée [O. Feuillet, 1876:76].
– Si vous continuez ainsi vous serez l’honneure de nos jeuxde paume où les Basques d’Espagne dominent depuis trop longtemps [O. Feuillet,1876:80].

Заключение
 
В ходе написания данной дипломной работы мы пришли к следующемувыводу: акт речевого воздействия есть не просто способ осуществления интенцииговорящего, но результат взаимодействия всех участников коммуникации. Хотяинтенция говорящего по преимуществу активна, направлена вовне, а интенцияслушающего рецептивна, тем не менее, необходимо изменяет или влиять насостояние как первого, так и последнего, так как успешность общения зависит какот фактора адресанта, так и от фактора адресата.
Существует большое количество типов речевых актов (вердиктивы,экзерситивы, комиссивы, бехабитивы, экспозитивы, репрезентативы, эксплотативы,частные, общие речевые акты и т.д.), каждый из них имеет свой наборхарактеристик, но в любом из данных типов мы наблюдаем воздействие говорящегона слушающего. Но есть тип речевых актов, для которых воздействие – этоважнейшая характеристика: мы говорим о директивных речевых актах. Изучениемдирективных высказываний занимались многие языковеды, которые всегда проявлялик ним большой интерес, поэтому эта тема на протяжении уже нескольких лет нетеряет своей актуальности. Из вышеизложенной теоретической части следует, чтодирективность является одной из основных характеристик высказывания; всевысказывания можно по этому критерию разделить на директивные и недирективные.Директивное высказывание – это все высказывания, функцией которых выступаетоказание определенного воздействия на адресата с целью побуждения его к томуили иному действию. Сюда относятся также и высказывания, где интенцияговорящего сводится к просьбе сообщить определенную информацию, то естьвопросы, которые используются для реализации косвенных речевых актов. Дляуспешного осуществления своего намерения говорящий употребляет в своемвысказывании не только вопросы, но и другие деинтенсификаторы директивности:аппроксиматоры, вводные фразы, формулы вежливости и обращения.
Особое внимание лингвисты уделяют выделению типов и подтиповдирективных речевых актов, наименование которых у разных исследователейразлично. В зависимости от характеристик коммуникативной ситуации, ееучастников, а также от характера их взаимоотношения одни ученые различают категоричныеи некатегоричные речевые акты (В.И. Карасик, Л.Г. Карандеева), другие– прескриптивы, реквестивы и суггестивы (Е.И. Беляева, Дорошенко).
Важно отметить, что основой изучения ДРА служат разные видыдискурса. Например, они изучаются на базе драматических произведений, с помощьютекстов делового письма, интервью рекламы и рецензии. В любой ситуациидирективные высказывания получают свое оформление.
В практической части нами был проведен анализ директивныхвысказываний с двух сторон: структурной и прагматической. Что касается первой,директивы могут быть представлены в виде побудительных предложений с простойконструкцией, в которых чаще всего реализуются прескриптивные речевые акты.Реквестивы и суггестивы, как правило, выражаются развернутыми высказываниями,состоящими из нескольких предложений, в которых уточняются и декодируютсяинтенции говорящего, или содержащими вводные слова, междометия, формулывежливости, способствующие снижению степени категоричности высказывания иувеличению доли уверенности в том, что слушающий выполнить каузируемоедействие. Речевые акты, выраженные повествовательными и вопросительнымипредложениями, представляют собой косвенные директивы, которые получают своюданную прагматическую функцию лишь в условиях конкретной ситуации.
Исследуя директивы с прагматической стороны, мы пришли к выводу,что для каждого типа и подтипа существует свой набор характеристик. Данныйаспект исследования директивных высказываний может быть отражен следующейтаблицейХарактеристика директива
Прескриптивы
(запрещение, разрешение, требование, упрек, указание)
Реквестивы
(просьба, мольба, приглашение)
Суггестивы
(совет, предложение) Облигаторность действия
+ – – Приоритетность говорящего + – + Бенефактивность + – + –
Таким образом, директивность и директивные речевые актыпредставляют собой весьма широкое поле для исследовательской деятельности. Вданной работе были отражены общие вопросы, касающиеся ДРА, специфические чертыданного вида речевых актов остались за рамками исследования.

Библиография
 
1.   Абрамова Т.В. Национальнаяспецифика культуры речевого общения в косвенных речевых актах //Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2.Язык и социальная среда. Воронеж, 2000 г. Изд-во Воронежский госуд. технич.университет.-155 с.
2.   Агасандова М.В. Односоставныепобудительные инфинитивные предложения французского языка в прагматическомаспекте // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж:Изд-во Воронежского университета, 1996.-92 с.
3.   Алференко Е.В. Междометия– единицы языка, непосредственно связанных с говорящим субъектом и отражающихего эмоциональные реакции и волеизъявления // Актуальные проблемыпрагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж: Изд-во Воронежскогоуниверситета, 1996.-92 с.
4.   Безуглая Л.Р. Кпроблеме косвенных способов реализации речевых актов // ХДУ №424. Харьков,1999.-247 с.
5.   Беляева Е.И. Грамматикаи прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992.-168с
6.   Бут Н.А. Просодическиехарактеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов»(диссертация), 2004, – 185 с.
7.   Ван Дейк Т.А. ФункционированиеРА самооправдания (групп юстификативов, контрадиктивов) в прагматич. контексте //Когнит. Семантика: Мат-лы второй Междунар. шк. – семинара по когнит.лингвистике, // 14 сентября 2000. Отв. Ред. Н.Н. Болдырев, редкол. Е. Кубряковаи др. В 2 ч. ч1. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. – 243с
8.   Васильева Е.Л. Невербальныекомпоненты коммуникации и речевые акты (автореферат). Минск, 2002.-18 с.
9.   Веденькова М.С. Прагматикаи типология коммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. ДГУ, 1989.-136 с.
10.Вежбицкая А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. – 320 с.
11.Гак В.Г. Теоретическаяграмматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.-832 с.
12.Гак В.Г. Языковыепреобразования. – М.: Школа, «Языки русской культуры», 1998.-768 с.
13.П. Грайс. Что такоеречевой акт /Грайс // Зарубежная лингвистикаII. М.: Издательская группа«Прогресс», 1999. – 268с
14.Гудкова В.Б. Металингвистическоеописание речевого акта в художественной литературе. Автореферат на соисканиеученой степени кандидата филолог. наук. Самара, 2003.-11 с.
15.Гуревич Л.С. Коммуникативныйакт в рамках теории речевой деятельности // Международный конгресс покогнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26–28 сентября 2006/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев;Федеральное агенство по образованию, Тамб. гос. ун‑т им. Г.Р. Державина.Тамбов. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.-509 с.
16.Гурочкина А.Г. Семантикаи прагматика умолчания // Проблемы семантического описания единиц языка иречи: Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50‑летиюМГЛУ в 2 ч. Ч1. Минск / Беларусь 10–12 ноября 1998 г.-240 с.
17.Давыденкова О.А. Вопроскак когнитивная основа реализации имплицитного воздействия английскихпредложений рекламно-инструктивного характера // Композиционная семантика:Материалы Третьей Междунар. шк. – семинара по когнитивной лингвистике, 18–20сент. 2002 г./ Отв.ред. Н.Н. Болдырев, редкол.: Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова,В.Б. Гольдберг и др.: в 2 ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина,2002.-211 с.
18.Двинянинова Г.С. Комплимент:коммуникативный статус или стратегия в дискурсе? // Социальная власть языка:Сб. науч. трудов. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. –270 с.
19.Доброва Т.Е. Слитныеречевые акты при реализации установок говорящего в английской диалогической речи(автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологическихнаук), 2004.-18 с.
20.Еремеев Я.Н. Директивныевысказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая иприкладная лингвистика. – Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-воВГТУ, 2000. -126с
21.Ершова М.Б. Функционированиеречевых актов самооправдания (групп юстификативов, контрадиктивов) впрагматическом контексте) // Когнитивная семантика: Материалы ВторойМеждународной шк. – семинара по когнитивной лингвистике, 11–14 сентября 2000 г.Н.Н. Болдырев; Педкол Е.С. Кубрякова и др. В2 ч ч1, – Тамбов:Издательство Тамбовского ун-та, 2000. – 243 с.
22.Закутская Н.Г. Директивныеречевые акты как средство характеристики психологических особенностей личности //Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. _ Воронеж: Воронежскийгосударственный университет, 2001. – 270 с.
23.Карандеева Л.Г. Ситуативнообусловленная вариативность просодических характеристик директивных(иллокутивных) актов. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.филологич. наук. Тамбов, 2006.-25 с.
24.Карасик В.И. Языковыйкруг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
25.Карповская Н.В. Категорииинтенсивности в прагматическом аспекте // Актуальные проблемыпрагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж: Изд-во Воронежскогоуниверситета, 1996.-92 с.
26.Карчевски Р.И. Угрозав терминах типологии речевых актов // Форма, значения и функции единицязыка и речи: Мат-лы докл. междунар. науч. конф. Минск, 16–17 мая 2002, в 3 ч,отв. Ред. И.П. Баранова, Л.В. Зубов, З.А. Харитончик, Е.Г. Задворнаяи др. Мн МГЛУ, 2002, ч. 2. – 217 с.
27.Кулеш Е.М. Косвенноепобуждение как особый речевой акт // Международный конгресс по когнитивнойлингвистике: Сб. мат-лов 26–28 сентября 2006/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев;Федеральное агенство по образованию, Тамб. гос. ун‑т им. Г.Р. Державина.Тамбов. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.-509 с.
28.Кулькова М.А. Народныеприметы через призму теории речевых актов // Предложение и Слово:Межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. О.В. Мякшева, – Саратов:Изд-во Саратовского университета, 2006. – 586 с.
29.Лазебная И.Б. Агрессиякак особый речевой акт // Единство системного и функционального анализаязыковых единиц: материалы Международной науч. Конф. (г. Белгород, 11–13апр. 2006 г.) в 2 ч. (под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой,– Белгород: Изд-во Бел. ГУ, 2006. – Вып.9. – ч.II – 404 с.
30.Лич Дж. Зарубежнаялингвистика II. пер. с англ./ общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского,Б.Ю. Городецкого. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – 268с
31.Ломова Г.М., Юмашева В.В. Экспрессивныйречевой акт сожаления // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез. Докл.Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. – 92 с.
32.Маслова А.Ю. Спецификакоммуникативных неудач в речевой ситуации угрозы // ФН, 2004 г. №3.-127 с.
33.Милосердова Е.В. Рольмодальных компонентов высказывания в реализации его прагматической функуии //Страницы провинциональной филологии: ученые, школы и направления: Материалы I Всероссийской научнойинтернет-конфереции. М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамбов. гос. ун‑тим. Г.Р. Державина.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004.-243 с.
34.Минина С.В. Прагматическийкомпонент в аномальных коммуникативных ситуациях // Изменяющаяся Россия:новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научнойконференции (Кемерово, 29–31 августа, 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов,М.В. Пименова-Кемерово: Юнити, 2006.-часть3.-340 с. (Серия “Филологический сборник, вып. 8).
35.Михайлова Л.М. Семантико-прагматическиеособенности функционирования имплицитных высказываний в диалогической речи(автореферат), 2002.-23 с.
36.Мудрик Л.В. Прагматическиеи семантические особенности поздравления // Форма, значения и функцииединиц языка и речи: Мат-лы докл. междунар. науч. конф. Минск, 16–17 мая 2002,в 3 ч, отв. Ред. И.П. Баранова, Л.В. Зубов, З.А. Харитончик,Е.Г. Задворная и др. Мн МГЛУ, 2002, ч. 4. – 217 с.
37.Остин Дж. Слово какдействие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. Вып. 17. –131с
38.Папулинова И.Е. Прагматическийаспект высказываний, содержащих прямую речь // Когнитивная семантика:Материалы Второй Международной шк. – семинара по когнитивной лингвистике,11–14 сентября 2000 г. Н.Н. Болдырев; Педкол Е.С. Кубряковаи др. В2 ч ч1, – Тамбов: Издательство Тамбовского ун-та, 2000. – 243 с.
39.Попова С.А. Прагматическийаспект литературной рецензии //VIII Державинские чтения. Филология и журналистика:Мат.-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Фев. 2003 г. / Подред. Н.Л. Потаниной. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина.2003.-172 с.
40.Приходько А.И. Апроксиматорыкак лексические средства снижения категоричности высказывания // Единствосистемного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международнойнауч. Конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.) в 2 ч. (под ред. О.Н. Прохоровой,С.А. Моисеевой, – Белгород: Изд-во Бел. ГУ, 2006. – Вып.9. – ч.II – 404 с.
41.Свищев Г.В. Модально– экспрессивный аспект диалогов радиоинтервью // Единство системного и функциональногоанализа языковых единиц: материалы Международной науч. Конф. (г. Белгород,11–13 апр. 2006 г.) в 2 ч. (под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой,– Белгород: Изд-во Бел. ГУ, 2006. – Вып.9. – ч.I – 320 с.
42.Серль Дж. Что такоеречевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. вып. 17–342 с.
43.Стеблецова А.О. Использованиеперфомативов в сфере деловой коммуникации // Коммуникативные ипрагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. статей. – Воронеж:Изд-во Воронежского университета, 1995.-152 с.
44.Стеблецова А.О. Речевыестратегии в тексте делового письма как коммуникативно-прагматический инструментвоздействия на адресата // Социальная власть языка: Сб. науч. Трудов. –Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – 270 с.
45.Теплякова Е.К. Коммуникативныенеудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), Тамбов,1998 г.-130 с.
46.Трофимова Н.А. Полиинтенциональностьречевых актов извинения // Вестник Ленинградского госуд. университета им. А.С. Пушкина /Научный журнал №2. Санкт-Петербург, 2006.-130 с.
47.Труфанова И.В. Оразграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речеваятактика // ФН, 2001 №3.-127 с.
48.Хамзина Г.К. Языковыйстереотип речевых актов аргументации и возражения // Актуальные проблемыпрагмалингвистики. Тез. Докл. Науч. – Воронеж: Изд-во Воронежскогоуниверситета, 1996. – 92 с.
49.Цветков О.Ю. Коммуникативнаясреда побудительного высказывания (на материале анг. языка) авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.Белгород, 2002 г.-20 с.
50.Цурикова Л.В. Прагматическийанализ речевого акта предложения // Актуальные проблемы прагмалингвистики.Тез. Докл. Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. – 92 с.
51.Черная А.В. Просодическиехарактеристики речевых актов группы «ветовиты» (диссертация), 2004. – 191с
52.Шеловских Т.И. Прагматическоепространство суггестивов // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Тез.Докл. Науч. Конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. – 92 с.
53.Шевцова М.Г. Директивныйстиль как один из функциональных стилей и его жанрово-деловая переписка //Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Вып.7 ч. 2,2003. – 228 с.
54.Словарь иностранных слов.– Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна.– М., 1964. – 784 с.
55.Языкознание. Большойэнциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2‑е изд. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
56.Anouilh Jean «CherAntoine ou l’ Amour rate». Moscou edition «Radouga», 1986, 400p.
57.Anouilh Jean «Antigone» //Théâtre français d’aujourd’hui. Edition du progress, 1969.-450p.