МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики перевода французского языка
Галкин Станислав Алексеевич
СТРУКТУРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. РОЛЬ
КОННЕКТОРОВ В ПОСТРОЕНИИ АРГУМЕНТАЦИИ.
Выпускная квалификационная работа
Специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Нижний Новгород
2003
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода французского
языка Нижегородского государственного лингвистического университета им.
Н.А. Добролюбова.
Научный руководитель – кандидат филологических наук, Е.В.
Колотилкин
Официальный рецензент – доктор филологических наук, профессор О.С.
Сапожникова
Работа допускается к защите
Заведующий кафедрой
« »……………………2003 года О.С. Сапожникова
Защита состоится « »………………….2003 года
Оценка защиты выпускной квалификационной работы
Государственной аттестационной комиссией – «
»
Председатель ГАК …………………………………..
Оглавление
|Введение |4 |
|Глава 1 Теоретические основы организации текста. |6 |
| | |
|1.1 Становление лингвистики текста её суть. |6 |
|1.2 Текст в процессе коммуникации. |8 |
|1.3 Микротекст и макро текст. Сверхфразовое единство |9 |
|1.4 Категории текста. |11 |
|1.5 Когезия текста. |22 |
|Глава 2. Логические коннекторы как средство обеспечения | |
|связности текста. |25 |
| | |
|2.1 Основные идеи теории аргументации |25 |
|2.2 Общий механизм построения аргументации при помощи | |
|коннекторов |29 |
|2.3 Классификация аргументативных коннекторов |32 |
|Глава 3. Анализ характерного употребления наиболее часто | |
|встречающихся аргументативных коннекторов |37 |
| | |
|3.1 Модели построения аргументации при помощи коннектора Or |37 |
|3.2 Модели построения аргументации при помощи коннектора ainsi |42 |
|3.3 Модели построения аргументации при помощи коннектора par | |
|contre |44 |
|3.4 Модели построения аргументации при помощи коннектора Meme |46 |
|3.5 Модели построения аргументации при помощи коннектора Mais |48 |
|3.6 Модели построения аргументации при помощи коннектора | |
|D’ailleurs |51 |
|3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора En |54 |
|effet |57 |
|3.8 Certes…mais |58 |
|3.9 Модели построения аргументации при помощи коннектора Si |60 |
|3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est | |
|que | |
| | |
|Заключение |62 |
|Библиография |63 |
|Приложения |66 |
| | |
Введение
Данная дипломная работа посвящена анализу моделей построения
экономического дискурса во французском языке при помощи аргументативных
(логических) коннекторов.
Актуальность настоящей работы связана с недостаточным вниманием,
которое уделяется изучению конекторов при обучении французскому языку.
Однако, логические коннекторы играют далеко не последнюю роль в обеспечении
когезии текста, и неправильное их употребление может нарушить логику
повествования, что абсолютно недопустимо при составлении на французском
языке и при переводе на него деловых писем, научных статей и друго рода
документов.
Цель написания данной дипломной работы – изучить способы организации
аргументации при помощи логических коннекторов.
При на написании работы были поставлены следующие задачи:
. Рассмотреть особенности реализации когезии как текстовой категории при помощи коннекторов
. Проанализировать модели аргументации на основе логических коннекторов
. Представить типологию коннекторов
. Изучить основные отношения, выражаемые наиболее интересными коннекторами
. Выявить частотность употребления аргументативных коннекторов
Достижение поставленной цели и указанных задач осуществлялось
посредством описательно-аналитического метода с элементами дистрибутивного
анализа, а также путем моделирования.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой
литературы, а также включает приложения.
В первой главе рассматриваются общие вопросы, связанные с лингвистикой
текста, а также рассматриваются текстовые категории.
Вторая глава представляет собой краткое описание теории аргументации,
разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-К. Анкомбром и О. Дюкро.
Именно эти лингвисты в рамках своей теории дали подробный анализ
употребления логических коннекторов.
Третья глава имеет практический характер и посвящена рассмотрению
наиболее интересных в употреблении и чоасто встречающихся логических
коннекторов.
Глава 1
Теоретические основы организации текста
1. Становление лингвистики текста её суть
Становление лингвистики текста как особой лингвистической дисциплины
относится, главным образом, к 60-м годам двадцатого столетия, и оно пока
ещё не может считаться завершенным. Предмет этой науки не определен в
общепринятом виде, а потому нет и четких критериев, которые могли бы
отличить лингвистику текста от смежных наук – риторики, поэтики,
стилистики, теории речевой деятельности, и прагмалингвистики.
Лингвистика текста находится лишь на пути признания ее в качестве
раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что многие категории
текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них
вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе
сам текст в его типологических чертах. Тем не менее, исследования,
проводимые в нашей стране и за рубежом, уже дали ощутимые результаты, а их
выводы могут быть положены в основу более детальной разработки
характеристик общей лингвистики текста.
Текст понимается и определяется лингвистами по-разному. И.Гальперин
так раскрывает это понятие: “Текст – это произведение речетворческого
процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного
документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
целенаправленность и прагматическую установку”. [1, с.14] Из этого
определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную
на бумаге всегда спонтанную и непоследовательную устную речь, а особую,
определенным образом организованную разновидность речетворчества
(позаимствуем этот термин у Гальперина), имеющую свои параметры, отличные
от параметров устной речи. Можно привести целый ряд определений понятия
«текст», но, при условии их состоятельности, в этом нет смысла, ибо идеи,
которые эти определения содержат – суть одни и те же, но выраженные в
разной форме.
Чем объяснить возникший интерес к тексту? Теснота рамок предложения
заставила лингвистов задуматься о его несостоятельности как единицы
коммуникации. От языка как бесчисленного множества слов перешли к пониманию
того, что не только в словосочетаниях и предложении соблюдаются правила
построения, но и более крупные единицы (текст) тоже организуются не
случайным образом. Возникло понятие «дискурс», но единого понимания этого
термина не сложилось. (Будем понимать под дискурсом текст и правила его
организации, то есть некое конкретное проявление функционального стиля.
(Поскольку анализ употребления логических коннекторов строится на анализе
конкретных их употреблений, далее в настоящей работе будет употребляться
понятие «текст»). Было бы логичным предположить, что изначально любая
языковая единица, как и текст, функционирует в соответствии с определенным
набором правил.
Итак, будем исходить из двух тезисов:
. Текст-единица коммуникации
. Текст организуется в соответствии с набором правил
Рассмотрим природу текста как коммуникативной единицы.
2. Текст в процессе коммуникации.
В процессе своей деятельности человек открывает объективные законы
существования и закрепляет их в своём сознании. Необходимость передавать
знания и сообщать различного рода информацию привела к возникновению языка.
Общественный характер деятельности человека обусловил общественный
характер его речевой деятельности. Именно благодаря этому характеру речевой
деятельности осуществляется общение между людьми, координируются их
действия, и организовывается жизнь всего общества. В связи с большой
значимостью языка как средства обеспечения общения между людьми его
коммуникативный аспект представляется наиболее существенным. Именно
благодаря нему обеспечивается взаимопонимание и целенаправленная
деятельность членов общества. Вне зависимости от формы, в которой выступает
коммуникация (устная или письменная), основной единицей общения является
текст, под которым понимают иерархически сложное целостное построение,
обладающее единством и связностью. Правильное понимание речевого сообщения
возможно лишь при условии одинакового механизма декодирования языковой
информации как у адресата, так и адресанта. Иными словами, информация,
содержащаяся в речевом сообщении, будет восприниматься правильно при
условии её представления в привычной для адресата форме и организации в
соответствии с нормами, структурами и моделями, присущими языку общения.
Итак, текст – система. Текст представляет собой некое завершенное
сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по одной из
абстрактных моделей, существующих в языке, и характеризуемое своими
отличительными признаками.
Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое
употребление, отличное от понятий “смысл” и “значение”. Содержание как
термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в
тексте в целом; смысл – к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве; значения – к морфемам, словам, словосочетаниям,
синтаксическим конструкциям. Существенное различие между смыслом и
содержанием заключается в том, что «смысл по своей природе не
коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему
назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности».
1.3 Макротекст и микротекст. Сверхфразовое единство.
В лингвистике текста термин «текст» употребляется для обозначения
двух единиц, часто без последующего их разграничения. По словам
Москальской О.И. , «под текстом понимается, с одной стороны, любое
высказывание, состоящее из одного или более предложений, несущее в себе по
замыслу говорящего законченный смысл., а с другой стороны, такое речевое
произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная
монография, документы различного рода и т.п.». [2, с. 12] В качестве текста
можно также рассматривать и главы произведений, абзацы, параграфы. Не
размер речевого произведения даёт возможность классифицировать его как
текст, а наличие у него определенных качеств и свойств. Ранее говорилось о
том, что текст – это система. Любая система – это совокупность однородных
элементов, организованная по определенным правилам, и имеющая некую цель
своего функционирования. Будучи системой, любой текст отвечает данным
требованиям, ибо это взаимосвязь элементов (слов), организованных в
соответствии с определенным набором, и имеет некоторую цель (функцию).
Используя терминологию, введенную Москальской О.И., можно сказать, что
текст имеет два уровня организационных уровня, два особых объекта
лингвистики текста, между которыми часто не делают разницы и называют их
одним словом «текст»:
1. целое речевое произведение – текст, т.е. текст в широком смысле или макротекст
2. сверхфразовое единство (СФЕ)– текст в узком смысле слова или микротекст [2, с.13]
Сверхфразовое единство, являясь составной частью макротекста, не
всегда легко выделим. В одних случаях оно совпадает с абзацем (в
особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и некоторых
других), в других случаях один абзац легко распадается на несколько
сверхфразовых единств. Границы СФЕ и абзаца нередко пересекаются в
зависимости от содержания сообщения и, особенно, от прагматической
установки. Тем не менее, СФЕ нужно признать составной частью текста, а
предложение – составной частью СФЕ.
1.4 Категории текста[1]
И.Р.Гальперин говорит о существовании у текста целого набора
категорий, но в данной работе речь пойдёт лишь о тех из них, которые важны
для понимания целостности текста и осознания принципов организации текста
в структурном отношении. Необходимо отметить, что данные категории
относятся, главным образом, к макротексту.
Категория информации.
Информация в общепринятом понимании отождествляется с номинацией,
смыслом, содержанием, но существует и другое значение термина “информация”,
которое употребляется в работах по теории коммуникации. В них термин
«информация» используется лишь когда говорят о получении новых сведений о
предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности.
Информация снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых и частично
познанных предметах и явлениях и потому рассматривается как нечто
противопоставленное энтропии. Сообщение, которое Вам уже известно, несёт в
себе для Вас нулевую информацию.
Анализ разных видов информации, проведенный на официально-
деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что
информация как основная категория текста различна по своему прагматическому
назначению. И.Р.Гальперин различает информацию:
. содержательно-фактуальную (СФИ);
. содержательно-концептуальную (СКИ);
. содержательно-подтекстовую (СПИ)
Содержательно-фактуальная информация содержит сообщение о фактах,
событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить
в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. В такой информации
могут быть даны сведения о гипотезах, выдвигаемых учеными, их взглядах,
всякие сопоставления фактов, их характеристики, разного рода предположения,
возможные решения поставленных вопросов и пр. Содержательно-фактуальная
информация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально.
Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических,
словарных значениях, закрепленных за этими единицами социально-
обусловленным опытом.
Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю
индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными
средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в
социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая
отношения между отдельными индивидуумами, их сложного психологического и
эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация извлекается из
всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных
отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе и
представленных писателем в созданном им воображаемом мире.
Различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию
бытийного характера и информацию эстетико-художественного характера, причем
под бытийными следует понимать не только действительность реальную, но и
воображаемую.
Содержательно-подтекстовая информация представляет собой скрытую
информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать
ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности
предложений внутри СФЕ приращивать смыслы.
Грамматическая категория информативности, представляющая собой
обязательный признак текста, может проявиться в разных формах – от нулевой,
когда содержание текста не дает ничего нового, а лишь повторяет уже
известное, до концептуальной, когда для ее выявления необходимо повергнуть
текст скрупулезному анализу. Между этими полюсами располагаются информации
различной степени насыщенности (меры новизны).
Язык науки представляет собой особую разновидность кода. Вряд ли
описание научного исследования неких биологических процессов будет
содержать информацию для специалиста, скажем, в области аэродинамики,
подобно тому, как сводка биржевых индексов, будет нести информацию только
тем, кто обладает знаниями в четко определенной области экономической
теории.
Неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится достоянием
знания и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах,
явлениях, которые произошли, происходят или должны произойти в какой – либо
области человеческой деятельности. Поэтому ни морфема, ни слово, ни
словосочетание не могут нести информацию, но обладают свойством
информативности, т.е. могут участвовать в информации модификацией своих
значений. То же в большинстве случаев можно сказать и о предложении. Оно
участвует в информации путем возможных вариаций своего смысла.
Таким образом, содержание текста как некого законченного целого – это
его информация. Научной литературе (не зависимо от языка, на котором она
написана) свойственно наличие лишь двух типов информации: содержательно-
фактуальной и содержательно-концептуальной.
Членимость текста.
Характер членимости текста зависит от многих причин, среди которых не
последнюю роль играют размер частей и содержательно-фактуальная информация,
а также прагматическая установка создателя текста. Членение непосредственно
связано с категориями информации, интеграции, когезии и некоторыми другими.
Как известно, основные части текста – предисловие, введение,
заключение и прочие – факультативны. Они характеризуются, прежде всего,
некоторой независимостью от целого текста, но одновременно тесно связаны с
ним.
Направляя мысль читателя на то, о чем будет речь впереди, оно не
раскрывает основной информации. Предисловие содержит некую долю той
информации, которая является основной в тексте и обобщенно представлена в
названии (заголовке). Информация, заключенная во введении к научной работе,
обычно основана на фактах, которые, как предполагается, известны читателю.
Цель введения к научной работе – показать, что исследование является
развитием, продолжением или опровержением ранее признанных положений,
полемикой с другими направлениями или отдельными учеными и пр. Нередко
во введении дается фактуальная информация: указывается, какие лица
участвовали в исследовании, место, время и характер проведенных
предварительных лабораторных, экспериментальных и других работ,
обеспечивающих достоверность и надежность выводов. Таким образом, введение
обладает некоторой степенью автосемантии, одновременно играя роль
пропозиции.
Для экономического текста, как, впрочем, и для научной литературы в
общем, свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Четкость
реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих
монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков
двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение
текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение
отрезков высказывания. Одновременно в таком членении косвенно
вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности
выделенных частей.
Для сохранения последовательности изложения (континуума) как одной из
ведущих категорий научного текста, часто приходится делать сноски. Сноска в
научном тексте есть не что иное, как узаконенное отступление от
последовательного изложения, не нарушающего этой последовательности.
Примечательна в этом отношении недавно введенная система сносок и
ссылок – квадратные скобки, – в которых цифровые обозначения отсылают
читателя к библиографии.
В послесловии (заключении, эпилоге) содержательно-концептуальная
информация находит эксплицитное выражение. Послесловие призвано дать эту
информацию в сжатом виде. Оно имеет функцию интеграции всего текста и,
будучи непосредственно связано со смыслом названия, является одной из
конкретных форм категории завершенности, открывая, тем не менее, путь иного
развертывания общей идейной направленности сюжетной линии, с иной
содержательно-концептуальной информацией, с иным названием.
Континуум.
Категория континуума непосредственно связана с понятиями времени и
пространства. Сам термин “континуум” означает, по словам И.Р.Гальперина,
“непрерывное образование чего-то, т.е. нерасчлененный поток движения во
времени и в пространстве”. Континуум как категорию текста можно в самых
общих чертах представить себе как определенную последовательность фактов,
событий, развертывающихся во времени и пространстве, причем развертывание
событий протекает не одинаково в разных типах текстов. В художественных
текстах континуум не обязательно обеспечивается линейностью изложения
(примером тому может служить произведение М.Ю.Лермонтова «Герой нашего
времени», где порядок частей не соответствует хронологической линии сюжета
романа). Экономический же текст, на каком бы языке он ни был написан,
отличается «прямым порядком мысли»; в нем любое нарушение реальной
пространственно-временной последовательности опасно нарушением смысла или
его потерей.
Пространственно-временная последовательность реализуется путем
выделения частей цифровыми обозначениями (об этом уже говорилось в
параграфе «Членимость текста»).
Нельзя забывать, что, чем хаотичнее представлена связь событий во
временном и пространственном отношениях, тем труднее воспринимается
информация, заложенная в тексте. Оставаясь по существу непрерывным в
последовательной смене временных и пространственных фактов, континуум в
текстовом воспроизведении одновременно разбивается на отдельные части, но
наличие категории текстуальных связей дает возможность воспринимать весь
текст как процесс.
Континуум – категория текста, а не предложения. Континуум не может
быть реализован в предложении, потому что в предложении нет развертывания
мысли. Эта грамматическая категория, осуществляя изображение течения
времени в изменяемом пространстве, требует более крупного отрезка текста,
чем предложение. По существу континуум как грамматическая категория текста
это синтез текстуальных связей и прерывности.
Что касается соблюдения четкости изложения континуума в экономическом
дискурсе, то можно ещё раз отметить логичность и последовательность его
представления.
Автосемантия отрезков текста
Среди категорий текста Гальперин И. Р. Выделяет и автосемантию, т.е.
«формы зависимости и относительной независимости отрезков текста по
отношению к содержанию всего текста или его части».
Как уже говорилось в параграфе «Членимость текста», между СФЕ имеют
место определенные связи, благодаря которым текст остаётся связным отрезком
письменной речи. Но, будучи связанными между собой, сверхфразовые единства
обладают и определенной степенью смысловой независимости, что и позволяет
выделять СФЕ.
Независимость выражается разными средствами, в том числе, теми,
которые выделяет И.Р.Гальперин, а именно:
. а) графическими,
. б) грамматическими,
. в) лексическими,
. г) семантическими,
. д) композиционными,
. е) стилистическими
Особой самостоятельностью внутри единиц текста, а иногда и в целом
тексте обладают сентенции, т.е. такие предложения внутри высказывания,
которые, прерывая последовательность изложения фактов, событий, описаний,
представляют собой некие обобщения, лишь косвенно (иногда очень отдаленно)
связанные с этими фактами, событиями, описаниями.
Обычный прием автосемантии СФЕ – размышления автора. Они могут быть
выражены в форме сентенции, разного рода обобщений, заключений,
предложений. Авторские размышления часто бывают представлены категориями
ретроспекции и проспекции, а также другими видами авторских отступлений.
Определение границ автосемантии отрезков текста представляет собой
некоторую трудность. Выделение границ достаточно индивидуально, но при
контекстно-вариативном членении текста некоторая независимость от контекста
легко прослеживается. Однако нередко мысль, увязанная с данными отрезками и
не имеющая поэтому автосемантии, при анализе произведения в целом начинает
выделяться в нечто самостоятельное.
С лексической стороны независимость отрезков обнаруживает себя
отсутствием каких-либо повторов слов и словосочетаний, буквальных или
синонимичных. С грамматической стороны она выражается отсутствием
нарушением однотипности построения СФЕ или абзаца. Наконец, с
содержательной стороны автосемантия, как это уже было сказано выше,
выступает в виде сентенций и других форм обобщенных высказываний.
Автосемантия отдельных отрезков позволяет читателю несколько отвлечься
и «отдохнуть» от общей линии повествования. Она отключает внимание
читателя от развития общей идеи, иногда уделяя большее внимание какому –
либо вопросу.
Хорошо видна автосемантия на примере экономических текстов: по своей
природе экономика – наука, в которой всему есть свое объяснение, связанное
чаще всего не с одной, а целым рядом причин. Сложная причинно-следственная
структура излагаемого материала делают текст сложным для восприятия, тем
более на иностранном языке.
Таким образом, автосемантия отрезков текста является необходимым
приемом организации текста, который обеспечивает более углубленное
раскрытие содержательно-концептуальной информации.
Ретроспекция и проспекция в тексте.
И.Р.Гальперин рассматривает категории ретроспекции и проспекции как
формы дисконтинуума. «Они – “передышка” в беге линейного развертывания
текста». [1, с.18] Через эти категории осуществляется тот процесс, без
которого невозможно осмысление происходящего.
Ретроспекция основана на способности нашей памяти удерживать ранее
сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования.
С помощью проспекции автор направляет внимание читателя, мобилизует
его творческий потенциал, предугадывает то, что будет изложено в дальнейшем
развертывании текста.
Ретроспекция и проспекция как категории текста выполняют аналогичные
функции.
Ретроспекция – грамматическая категория текста, объединяющая формы
языкового выражения, отсылающие читателя к предшествующей содержательно-
фактуальной информации. Ретроспекция проявляется двояко: а) когда
предшествующая информация уже была изложена в тексте; б) когда
предшествующая информация, необходимая для связи событий сообщается,
прерывая поступательное движение текста, т.е. происходит перестановка
временных планов повествования.
«Автор словесного произведения, возвращая читателя к уже ранее
сообщенным фактам, очевидно, придает какое-то значение этим фактам,
привлекая к ним внимание читателя, заставляя его удерживать в памяти
отдельные моменты сообщения. Ретроспекция может быть представлена в тексте
в трех видах в зависимости от того, какая прагматическая установка лежит в
ее основании:
а) восстановить в памяти читателя ранее данные сведения или
сообщить ему новые, относящиеся к прошлому и необходимые для понимания
путей дальнейшего развертывания повествования;
б) дать возможность переосмыслить эти сведения в новых условиях,
в другом контексте, с учетом того, что было сказано до ретроспективной
части;
в) актуализовать отдельные части текста, опосредованно
относящиеся к содержательно-концептуальной информации».
Следовательно, категория ретроспекции неизбежно влечет за собой
переоценку уже полученной информации. Ретроспекция особенно эффективно
воспринимается при повторном и многократном прочтении текста.
Практически каждый текст в какой-то степени основан на ретроспекции.
Последовательное накопление информации невозможно без удержания в памяти
информации, полученной ранее.
Ретроспекция может быть субъективно-читательской объективно-авторской,
т.е. она может явиться результатом индивидуального творческого восприятия
континуума повествования или же результатом авторских ссылок на
предшествующие части текста. Субъективно-читательская ретроспекция
заключается в том, что читатель волен мысленно возвращаться к уже
прочитанным частям, в то время как объективно-авторская ретроспекция
возвращает читателя к определенным отрезкам текста по желанию автора.
Субъективно-читательская ретроспекция является важным компонентом
порождения сопереживания. Читатель всегда подвергает получаемую информацию
критической оценке, сознательно-аналитической или бессознательно-
эстетической. Такая оценка по существу ведет к реализации ретроспекции:
необходимость вспомнить те отрезки текста, те характеристики, те события,
которые породили ту или иную оценку. Таким образом, в этой категории
текста особенно тесно переплетаются лингвистические и психолингвистические
его параметры.
Подобно ретроспекции проспекция – один из приемов повествования,
который дает читателю возможность яснее представить себе связь и
обусловленность событий и эпизодов. Зная, что произойдет в дальнейшем, он
глубже проникает в содержательно-концептуальную информацию, поскольку
настоящее предстает перед ним в несколько другом плане.
Подобно ретроспекции, проспекцию тоже можно разделить на объективно-
авторскую и субъективно-читательскую.
5. Когезия текста
Итак, благодаря определенному набору категорий текст представляет
собой упорядоченною структуру. Целостность текста, тесная взаимосвязь его
составляющих получила название когерентность текста (от латинского
cohaerens – связный, взаимосвязанный). В современной лингвистике эту
категорию также принято называть образным термином, пришедшим из физики, –
когезия, т.е. сцепление молекул в теле. Целостность текста, органическое
сцепление его частей свойственно как сверхфразовому единству, так и целому
речевому произведению.
Связность текста это явление не только смысловое. Она «проявляется
одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности,
которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [2, с.
17]. Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы. При этом
тема всего речевого произведения не есть арифметическая сумма частных тем,
раскрываемых в отдельных главах, параграфах и сверхфразовых единствах.
Наиболее отчетливо это проявляется в жанре художественной литературы.
Мельчайшей частной темой является тема, заключенная в сверхфразовом
единстве – она не разлагается на более дробные темы. Предложение является
носителем отдельной темы лишь в том случае, если оно не входит в состав
сверхфразового единства, а является самостоятельным предложением-
высказыванием. В составе же СФЕ отдельные предложения не имеют
самостоятельной темы, а служат совместно для выражения единой темы
сверхфразового единства и взаимно дополняют друг друга при её раскрытии.
Именно поэтому изолированное рассмотрение содержания предложений, входящих
в сверхфразовое единство, не может дать правильного представления о
направленности последнего.
Коммуникативная целостность текста выражается в коммуникативной
преемственности между его составляющими. Суть этого явления состоит в том,
что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в
коммуникативном плане на предшествующее, образуя тем самым тема-
рематическую цепочку. Благодаря этому выстраивается высказывание от
известного к новому. Выстраиваемые тема-рематические цепочки могут быть
сведены к нескольким основным моделям[2].
Предложения, входящие в состав сверхфразового единства связаны не
только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и
разнообразными внешними сигналами, которые указывают на то, что предложения
образуют в своей совокупности структурное единство. В этом состоит суть
структурной целостности текста. К связующим сигналам можно отнести
местоимения, выбор артикля, употребление времён и многое другое. Научные
работы и аналитические статьи кроме всех прочих средств организации текста
строятся с помощью слов-связок, получивших во французской теории
аргументации название connecteurs logiques (connecteurs argumentatifs).
Слова-коннекторы (далее: коннекторы) помогают четко структурировать текст и
облегчают работу с ним, т.е. его чтение, понимание и перевод. Их роль не
сводится только к связыванию предложений между собой – они программируют
понимание рецептором текста. Подробный анализ коннекторов был сделан в
рамках теории аргументации, разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-
К. Анкомбром и О. Дюкро.
Глава 2
Логические коннекторы как средство обеспечения связности текста.
2.1 Основные идеи теории аргументации.
Аргументация является неотъемлемой частью человеческой коммуникации.
Изучение аргументации имеет многовековую историю, и уходит своими корнями в
античную риторику. Родоначальниками риторики были классические софисты,
которые высоко ценили искусство убеждения. Отношение к разрабатывавшимся с
античности теориям риторики и аргументации менялось с ходом истории, но за
последние десятилетия интерес к проблемам риторики и изучению аргументации
заметно возрос. Это связано, прежде всего, с поворотом лингвистики к
анализу языка не только, и не столько, как формальной системы, но как
средства коммуникативного воздействия, осуществляемого в социальном
контексте.
Аргументация как объект исследования привлекает внимание философов,
логиков, лингвистов. В настоящее время существуют различные подходы к её
изучению, да и само понятие «аргументация» определяется по-разному. В свете
анализа слов–коннекторов самым удачным подходом к рассмотрению аргументации
можно считать подход двух французских лингвистов Ж.-К. Анкомбра и О. Дюкро.
Согласно им аргументация имеет место тогда, когда говорящий формулирует
высказывание (или несколько высказываний) таким образом, что оно подводит
адресата к другому высказыванию – заключению. Аргументация предполагает
наличие двух высказываний, при чем оба элемента определяют друг друга. В
рамках своей теории французские лингвисты уделили много внимания анализу
коннекторов и закономерностям их функционирования. Французский лингвист
Освальд Дюкро положил начало этой работе. Эта теория получает у О. Дюкро
название «теории аргументации в языковой системе». В ней он ставит своей
задачей исследование аргументативного потенциала языка. Эта теория призвана
продемонстрировать, как различные явления аргументации представлены в самом
языке как системе; каким образом на определенных уровнях язык обеспечивает
аргументацию сам.
Теория аргументации в языковой системе может быть сведена к трем
основным утверждениям:
. Аргументативное начало в языке превалирует над информативным.
. Семантическое описание высказывания должно состоять скорее в выяснении его возможных последствий, нежели определении его отношения к «фактам».
. С точки зрения аргументативной стороны дискурса, аргумент и следующее из него заключение не могут обнаружить своей собственной значимости без учета зависимости друг от друга.
Данные положения можно пояснить несколькими примерами. Предположим,
что говорящий произносит следующую фразу:
(1) Il ‘est huit heures.
Если его собеседник не спрашивал говорящего о времени, то логично было
бы предположить, что цель сообщения этой информации, не состоит в том,
чтобы сообщить собеседнику время, а в чем-то другом. Произнесенное таким
образом высказывание может привести к огромному числу выводов:
Il ‘est huit heures> Поторопись !
У тебя есть время.
Включи радио!
Иди чистить зубы!
(и т.п.)
Добавление частиц «уже» и «всего лишь» вносят значительные изменения в
смысл. Соответственно, получается:
(1а) Il est DЙJА huit heures.
И
(1б) Il N’est QUE huit heures
При прочих равных условиях, из (1а) – в отличие от (1) – возможно
заключить «Поторопись». С другой стороны, из (1б) логичным был бы
предположительный вывод «У тебя есть время». Данные три высказывания
говорят об одном и том же хронологическом факте, однако первое высказывание
допускает разнообразные толкования, в то время как второе подчеркивает
представление об опоздании, а третье показывает, что нечто делать слишком
рано. «Одно и то же состояние дел» представлено здесь с разных точек
зрения: в одном случае (1а) 8 часов рассматриваются как «поздно», в другом
случае (1б) – как «слишком рано». Различение внутри одного и того же
состояния дел достигается введением всего лишь двух различных частиц.
Высказывание (1а) влечет выводы по отношению к «поздно», а высказывание
(1б) – по отношению к «рано», независимо от того, на какое именно время оно
указывает. Иными словами, аргументативная ориентация на «раньше» или
«позже» уже присутствует в этих двух лексических единицах языковой
системы.
Автор теории аргументации ставит своей целью показать каким образом и
насколько глубоко аргументативные черты уже «вписаны» в язык как систему,
как на определенных уровнях язык может аргументировать (сам по себе) и как
язык может (и во многих случаях это в действительности происходит) налагать
ограничения на диалогическую и интерактивную аргументацию.
Цель его работы состоит в том, чтобы показать, что слова не являются
пустым звуком, а обладают материальностью, неся с собой огромный
лексический, семантический и прагматический багаж, пресуппозиции и
конвенциональные и/или разговорные значения.
Особое внимание в работе уделено рассмотрению аргументативных частиц
дискурса – коннекторов, которые традиционно считаются более или менее
«пустыми» языковыми элементами. Освальд Дюкро постарался доказать тезис о
том, что эти элементы ориентируют нашу аргументацию на конкретные и
однозначные заключения, таким образом структурируя и направляя весь дискурс
в определенном направлении.
1 Общий механизм построения аргументации с помощью коннекторов
Как уже было сказано ранее, коннекторы программируют понимание текста
рецептором, помогая ему тем самым в понимании теста и работе с ним.
Научные работы, равно как и статьи на научную тематику имеют аналитический
характер и, следовательно, содержат сложную цепь рассуждений, где одна
мысль может служить основанием для какого-либо вывода, а последний, в свою
очередь, служить оружием опровержения некоего тезиса, его доказательства
или быть лишь промежуточным звеном в смысловой цепочке. Для экономического
текста, как и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое и
логическое построение. В рамках макротекста четкость реализуется, к
примеру, путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих
монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков
двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение
текста позволяет структурировать излагаемый материал с тем, чтобы наиболее
чётко изложить мысль автора.
Построение любого экономического дискурса происходит по одной и
той же схеме. Максимально упростив её вид мы получим следующий сценарий
(схема 1). Таким образом, любая научная работа (экономический текст) всегда
начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взгляд
автора на эту проблему очень сложно. На первом шаге – выдвижении тезиса
происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации.
Следующим шагом является выдвижение аргументов pro и contra.
С помощью представленных аргументов автор приводит читателя к
необходимому и логичному с его точки зрения выводу.
| |
|Тезис |
| |
|Аргумент (ы) |
| |
|Вывод |
Схема 1
Представленная схема не носит категорического характера и может
модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.
Минимальная языковая структура, в которой данная схема применима, –
сверхфразовое единство (микротекст). Действительно, предложение, являясь
лишь относительно законченной в смысловом плане единицей, не имеет
возможности вобрать в себя все три компоненты: в рамках предложения просто
невозможно и выдвинуть тезис, и дать аргументы в его поддержку или
опровержение, и представить вывод.
При построении аргументации используются разнообразные языковые
средства (синтаксические, лексические…). При всем разнообразии авторов (и
неповторимости их мышления) существуют определенные модели, в рамках
которых происходит зарождение и развитие любой мысли: от тезиса – до
вывода. Эти модели есть ничто иное, как скелет, на который нарастает затем
плоть содержания. В рамках каждой отдельно взятой модели движение мысли
определяется пограничными словами – коннекторами (союзами чаще всего),
каждый из которых уже сам по себе определяет дальнейшее направление
следования мысли и её «интенсивность». Например, в большинстве случаев,
союз mais уже несет в себе информацию о том, что в следующем предложении
будет выдвигаться идея, противоположная высказанной в предыдущем.
Аргумент p ведет к логическому заключению C, но в следующем
предложении вводится союз mais, логическим заключением из которого
является вывод, отличный от первоначального C.
Таким образом, каждое из слов-связок (коннекторов) несет в себе
сведения об изменении в развитии мысли, темы сверхфразового единства.
Существуют как сонаправленные (например enfin, aussi), которые добавляют
новый аргумент в ряд аргументов, ведущих к одному выводу, и
противонаправленные (mais, pourtant, cependant и др.), так и выражающие
более сложные отношения коннекторы. Во французских экономических текстах,
будь то статья из журнала или большой научный труд, можно наблюдать
употребление огромного количества подобных слов-связок (connecteur), но
среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Аргументативные
коннекторы поддаются классификации.
2.3 Классификация аргументативных коннекторов.
Основным принципом классификации слов-связок является программируемое
ими значение. Наиболее широкий подход позволяет выделить две основные
группы: сонаправленные коннекторы и противонаправленные. Отношения между
аргументами p и q, выраженные союзом or могут выражаться в
сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также
независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни
подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что
оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.
|Коннекторы, определяющие сонаправленное развитие мысли |
|Логические коннекторы |Выражаемое |Функция |
| |отношение | |
|et, de plus, |Добавление, |Позволяют добавить к |
|d’ailleurs, d’autre |градация |цепочке рассуждений новый |
|part, en outre, puis, | |аргумент или пример |
|de surcroоt, voire, en| | |
|fait, tout au moins, | | |
|tout au plus, plus | | |
|exactement, а vrai | | |
|dire, encore, non | | |
|seulement mais encore | | |
|ainsi, c’est ainsi |Иллюстрация |Позволяют |
|que, comme, c’est le | |проиллюстрировать слова |
|cas de, par exemple, | |конкретными примерами |
|d’ailleurs, en | | |
|particulier, | | |
|notamment, а ce propos| | |
|en rйalitй, |Уточнение |Помогают уточнить |
|c’est-а-dire, en fait | |высказанную идею |
|plutфt, ou, ou bien, | | |
|plus exactement, а | | |
|vrai dire | | |
|aussi que, si que, |Сравнение |Позволяют обнаружить общие|
|comme, autant que, | |черты у разных предметов, |
|autant, de mкme que, | |явлений и т.д. |
|de la mкme faзon, | | |
|parallиlement, | | |
|pareillement, | | |
|semblablement, par | | |
|analogie, selon, plus | | |
|que, moins que | | |
|si, а supposer que, en|Условие |Призваны помогать в |
|admettant que, | |построении гипотез и |
|probablement, sans | |предположений |
|doute, apparemment, au| | |
|cas oщ, а la condition| | |
|que, dans l’hypothиse | | |
|oщ, pourvu que | | |
|car, c’est-а-dire, en |Доказательство |Позволяют привести |
|effet, en d’autres | |аргументы в поддержку |
|termes, parce que, | |своих мыслей |
|puisque, de telle | | |
|faзon que, en sorte | | |
|que, ainsi, c’est | | |
|ainsi que, non | | |
|seulement mais encore,| | |
|du fait de | | |
|car, parce que, |Причина |Необходимы при объяснении |
|puisque, par, grвce а,| |причин чего-либо |
|en effet, en raison | | |
|de, du fait que, dans | | |
|la mesure oщ, sous | | |
|prйtexte que, en | | |
|raison de | | |
|premiиrement |Упорядочивание |Позволяют представить |
|deuxiиmement, puis, | |изложенные аргументы в |
|ensuite, d’une part | |логическом порядке |
|d’autre part, non | | |
|seulement mais encore,| | |
|avant tout, d’abord, | | |
|en premier lieu | | |
|afin que, en vue de, |Целевая установка |Выражают цель чего-либо |
|de peur que, pour, | | |
|pour que | | |
|aprиs avoir soulignй |Переход |Означают переход |
|passons maintenant а | |повествования автора к |
|… | |другой мысли |
|Коннекторы, маркирующие смену направления мысли |
|malgrй, en dйpit de, |Уступка |Позволяют приводить |
|quoique, bien que, | |контраргументы для |
|quel que soit, mкme | |доказательства своего |
|si, ce n’est pas que, | |мнения |
|certes, bien sыr, il | | |
|est vrai que, | | |
|toutefois | | |
|soit soit, ou ou, non |Выбор |Выражают отношения выбора,|
|tant que, non | |альтернативности |
|seulement mais encore,| | |
|l’un l’autre, d’un | | |
|cфtй de l’autre | | |
|mais, cependant, en |Противопоставление|Позволяют противопоставить|
|revanche, alors que, | |два факта, аргумента с |
|pourtant, tandis que, | |тем, чтобы подтвердить |
|nйanmoins, au | |один из них |
|contraire, pour sa | | |
|part, d’un autre cфtй,| | |
|or, en dйpit de, au | | |
|lieu de, loin de | | |
|autant dire que, |Оттенки |Выражают оттенки |
|presque, si l’on peut |уверенности |уверенности относительно |
|dire, d’une certaine | |исходной мысли |
|maniиre, sans doute, | | |
|probablement, | | |
|apparemment, | | |
|vraisemblablement | | |
|ainsi, c’est pourquoi,|Результат |Призваны отмечать |
|en consйquence, si | |результат чего-либо |
|bien que, de sorte | | |
|que, donc, en effet, | | |
|tant et si bien que, | | |
|tel que au point que, | | |
|alors, par consйquent,| | |
|d’oщ, de maniиre que, | | |
|de sorte que | | |
|bref, ainsi, en somme,|Вывод |Необходимы при подведении |
|donc, par consйquent, | |итогов |
|en guise de | | |
|conclusion, pour | | |
|conclure, en | | |
|conclusion, en | | |
|dйfinitive, enfin, | | |
|finalement | | |
|mis а part, ne que, en|Постановка |Вводят ограничения мысли, |
|dehors de, hormis, а |ограничений |аргумента |
|dйfaut de, exceptй, | | |
|uniquement, | | |
|simplement, sinon, du | | |
|moins, tout au moins, | | |
|en fait, sous prйtexte| | |
|que | | |
Необходимо также отметить, что коннекторы не односложны в выражении
значений – один коннектор может программировать на совершенно
противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может вводить
как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент), и понимание его
конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.
Глава 3.
Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся аргументативных коннекторов.
Во французских экономических текстах, будь то статья из журнала или
большой научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества
слов-связок (connecteur), но среди них есть наиболее повторяющиеся и
распространенные. Выбор коннекторов для рассмотрения в данной работе был
сделан исходя из интереса и частоты их употребления[3].
3.1 Модели построения аргументации с помощью коннектора Or
Общий вид построения модели аргументации может быть представлен
следующим образом:
p. Or q,
где p и q – аргументы.
Отношения между аргументами p и q, выраженные союзом Or могут
выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также
независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни
подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что
оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.
1. Or вводит противонаправленный аргумент
Это наиболее распространенный случай использования этого союза:
p (->C). Or q (->не C)
т.о. 1-й аргумент ведет к выводу C, а союз or вводит аргумент, вывод
из которого противоположен выводу C.
Пример[4]:
Le dйficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait
entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la necessitй de se
procurer des devises йtrangeres afin de payer tous ces achats. Or, rien de
tout cela ne se produit.
2. Or вводит сонаправленный аргумент
Это употребление or менее распространено. Оно может быть представлено
следующей схемой:
p (->C). Or q (->C!)
аргумент p ведет к заключению C. В следующем предложении,
начинающемся с Or, аргумент p усиливается аргументом q.
Пример:
Mais ce recentrage des missions de l’Etat rйpond aussi a la pression
de l’idйologie du libйralisme йconomique, qui veut rйduire la place de
l’Etat au profit du secteur privй et limiter le poids des prйlиvements
obligatoires. Une йvolution qui, au nom de l’efficacitй, des bienfaits
supposйs de la concurrence, conduit souvent a oblier ce que doivent etre
les missions du service public. Or, la privatisation gйnйrale des activitйs
publiques, si elle ne s’accompagne pas d’un renforcement du pouvoir de
l’Etat rйgulateur, est toujours un facteur d’accroissement des inйgalites,
qui menace la cohйsion sociale, que ce soit dans le demaine de l’йducation,
de la santй ou des retraites.
В этой роли коннектор Or схож по употреблению с коннектором Ainsi. Он
также усиливает предложенную идею, иллюстрируя её.
3. Or вводит независимый аргумент
Данное употребление союза Or встречается крайне редко, и в виду
нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках данной
работы не будет.
Вывод, к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным,
так и имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания
рецептора, или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не
необходимости в том, чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных
текстах, в том числе на экономическую тематику, вывод чаще всего
эксплицитен, потому что ясность выражения мысли и последовательность
рассуждений здесь особенно важны.
Особо интересным представляется рассмотреть частные случаи
употребления союза Or для выражения противонаправленности аргументов.
1. Абсолютное отрицание
p > C. Or не-p (> не-C)
не-C (> не-p)
не (p >C),
где p – аргумент, ведущий к логичеcкому заключению C. Аргумент,
вводимый союзом Or, опровергает либо аргумент p, либо вывод C, либо
отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C.
Союз Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы и реального
условия.
Показателем отрицания гипотезы может выступать употребление
определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может быть
представлено следующим образом:
Если бы (Si) p (imparfait ind.) > то тогда было бы C (conditionnel)
OR
но на самом деле: не-C (prйsent ind.) — следовательно > не-p
Соответствующая схема для отрицания условия выглядит так:
Если выполнить условие p, то получим результат C
OR (но на самом деле)
не-p (условие не выполнено)
СЛЕДОВАТЕЛЬНО не-C (результат не достигнут).
Б. Частичное отрицание
При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не опровергает
ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его элементов.
В данном случае аргумент, вводимый Or, показывает, что явление, имевшее
место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий, в
которых это явление развивается.
Здесь можно выделить три основных случая: частичное отрицание,
связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t:
до момента времени t было p (—> C). OR после t стало q —> не-C.
Cette stratйgie (production sidйrurgique concentrйe autour de quelques
grands sites) s’est traduite par la rйalisation d’usines intйgrйes gйantes
qui manquent parfois de souplesse pour s’adapter aux fluctuations du
marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont menйes pour
modifier ces outils de production. Elles ont conduit а la conception de
procйdйs entiиrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement,
sans йtape de laminage, des tфles minces.
Сужение:
В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p
утрачивает свою состоятельность:
p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.
3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].
Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть
представлена следующим образом:
p. Ainsi q
Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который
выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем
предложении тезиса. Например :
Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel
est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises
inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par
des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces
derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours
sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus
adaptй а ses besoins.
Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business
angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes
entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе-
примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10
entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par
des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве
эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:
p. Действительно, q
Возможна следующая аналогия:
p. Так (например) q
При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного
предложения, начинающегося с союза ainsi.
Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор
Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:
Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire
reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes
demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et
de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des
deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance
de rendement.
При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-
эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим
решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в
родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:
Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить
финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия –
разные уровни риска и прибыльности…
В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные
отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих
возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к
подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:
Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической
деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются
по степени риска и прибыльности…
3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.
Коннектор Par contre используется для выражения отношений
противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.
Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает
одни и те же отношения.
Рассмотрим пример:
Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre
la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de
globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne
sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la
diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance
accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le
dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation
politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que
l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la
croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а
des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle
entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies
duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les
rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.
В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит
приблизительно следующим образом:
Проведение единой международной экономической политики важно тем, что
открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на
показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых
технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию
процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к
увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а
также к росту теневой экономики.
В данном случае схема развития аргументации может быть представлена
следующим образом:
p (-> C). Par contre q (-> не-С )
Используя математические законы можно сказать, что в представленной
схеме “p” = – “q” , а “С” = – “не-С”. Действительно, исходя из информации,
содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р
(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С
(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение
условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование
процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.
Таким образом, коннектор par contre может использоваться в
высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его
причинах.
В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот
коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык
слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из
русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.
Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut
prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le
meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie
eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite
boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats
periodiques par sommes fixes.
Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только
чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора
Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент.
3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme.
В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из
коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если
существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором
mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит
движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:
p (-> C). Mкme q (-> C!)
В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme
значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором,
имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем
самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за
первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может
показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего
имеет неоспоримую силу.
Рассмотрим пример:
Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au
complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et
politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui
couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la
rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait
prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt
rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes.
Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а
cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements
en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela
prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance
aurait tendance а gruger sur le temps de travail.
« Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль
первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств
высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого
стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses
placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности
денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет
свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя
статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя –
получателя информации – и состоит акт аргументации.
Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется
следующими положениями:
1. аргументы p и q сонаправлены
2. аргумент q сильнее аргумента p
Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании
происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и
условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из
следующего примера:
Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement
diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses
prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures
aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est
intensifiйe dans ce secteur.
На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же
«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная
конструкция используется при высказывании предположений по поводу
невозможности чего – либо произойти.
3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.
Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных
отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных
аргументов:
p (->C). Mais q (->не C)
Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах
говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais
compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:
(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.
(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.
Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о
двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.
В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый
таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает
вывод, который является логичным из первого аргумента:
p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai
envie…
Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы
значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.
Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.
1. значение уступительности (уступки):
Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush
n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme
amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper
en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe
–face au Nord-. (…) Partout dans le monde, les gens crient non а la
guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets,
surtout ceux des pays arabes…
В данном случае передать отношения между аргументами предложения,
связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные
союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:
Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить
войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают
высказываться более сдержанно.
2. значение компенсации
L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et
de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral
des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs
achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par
l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des
investissements…
В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со
значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент
против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную
информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).
3. значение «подмены ожидаемого»
…Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit
d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine
assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.
Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un
blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30
milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a
contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires
d’Orange et de Wanadoo…
В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет
соответствовать структура не… а…:
Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой
одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.
Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении
противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего
соответствуют союзы но и однако.
3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs
В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором
d’ailleurs выглядит следующим образом
p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)
Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est l’heure de te coucher[6](q).
Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном
случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать
и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с
первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй
аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого
аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:
Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора
спать.
Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора
d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать
на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно
широк.
Рассмотрим пример:
Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans
la demande insuffisante du marchй. Actuellement, en Chine, ce problиme
n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgrй
que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est infйrieur
au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante
conduit inйvitablement а la baisse des prix.
D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient a йtй
rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises
ont baissй. Ce problиme ressort particuliиrement dans les secteurs des
tйlйcommunications, des йlectromйnagers et de la circulation des
marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй de 50 000-
60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement.
В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в
КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de
revient rйduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена
между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между
собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает
несостоятельность другого.
Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью
показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку
повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной
в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является
главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside
dans la demande insuffisante du marchй… C’est la raison la plus
importante).
В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для
введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой
смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо
речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с
помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор
упоминает эти вопросы вскользь.
En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement
йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le
dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa
derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ».
Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand
retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis,
puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de
croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on
voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les
dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en
Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est
d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la
situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la
multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme
toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats-
Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe,
c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte
de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus
important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche
froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit
au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а
une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un
premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle
implique а terme la fin du boom de la consommation.
В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести
так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и
сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.
3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.
En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в
экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода
сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного
многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако,
в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом –
связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое
местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента,
либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en
effet можно изобразить следующим образом:
p. En effet q
или
p. q […глагол +en effet …]
Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на
пучок нюансов, которые выражают различные отношения:
1. Доказательство
Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des
politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de
creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation,
la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la
masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere
d’evaluation.
2. Объяснение
В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением
тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится
причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом
аргументе
…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants
e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a
fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de
nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole
tant qu’elle etait payante et facultative…
…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont
plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus
massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie
traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne
signifie aucunement un repit pour l’Europe.
En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la
politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu,
apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…
3. Уточнение (разъяснение)
Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент
распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:
Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche
interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir
sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque
centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle
risque de devoir emprunter…
4. Подтверждение (повторение)
Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы,
в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется
для усиления исходной мысли.
…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout
de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus
par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions
etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits
nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene
general et durable…
3.8 Certes …mais.
В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов.
Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации
нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов»
является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение
аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из
наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий
предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его
исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий
«обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его
доводов:
Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au
moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation
semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation
internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un
palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont
fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar
pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e
l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite
monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la
monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite.
Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif
(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient
a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur
le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen)
n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…
10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.
Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки
между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique.
Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки
расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что
он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si
довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как
вводящий противительные отношения.
Например:
S’ils sont devenus la principale source de financement des йconomies
йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de
stabilitй et de transferts de technologies, l’accroissement des
investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour pouvoir compenser
les 135 milliards de crйdits privйs qui affluaient avant la crise
asiatique.
Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:
Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником
финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться
экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые
технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд.,
которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным
лицам.
В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.
А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:
Si les ressorts de cette vague de dйlocalisations sont connus, ses
effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.
В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить
слова-связки несмотря на, хотя в русском.
Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во
французском языке выступает употребление глаголов в соответствующей
грамматической форме. В случае же использования Si для выражения описанных
ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в изъявительном
наклонении.
3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que
Структура si…c’est que также довольно часто встречается в
экономическом дискурсе французского языка. Схематично модель аргументации
при помощи данной структуры можно представить следующим образом:
p { si }, q { c’est que }
Структура аргументации позволяет выразить причинно-следственные
отношения, и в большинстве случаев за каждой из частей этой структуры
закреплён определенный аргумент. Так, аргумент q, вводимый частью c’est que
выражает причину аргумента p, объясняя его:
Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours du Nasdaq,
la Bourse amйricaine oщ sont cotйes les actions des sociйtйs dites de
nouvelle technologie, pour que les anticipations changent du tout au tout.
Si confiance revient, c’est que le ralentissement de l’йconomie amйricaine
est en passe de se terminer, que la purge crainte n’aura pas lieu.
По сути, оборот Si … c’est que является выделительным и главная
причина его употребления – желание подчеркнуть, что явление, ситуация,
положение дел имеет место именно благодаря чему – либо или для чего – либо.
Как раз выделение и усиление мысли – основная цель его употребления. Данный
оборот может вводить как причину первого аргумента, так и его цель. Для
сравнения рассмотрим два примера:
. Si зa va mal pour Lionel Jospin, c’est d’abord parce que зa va mieux pour les Franзais, а dйfaut d’aller bien. Le gouvernement avait promis de donner la prioritй а l’emploi, il a tenu parole
: le nombre de chфmeurs a baissй de plus d’un million.
. Dans le mкme temps, le groupe a multipliй les acquisitions, aussi bien dans l’eau que dans les biscuits. Il a notamment rachetй les filiales europйennes de Nabisco, а qui appartenait l’usine d’Evry, aujourd’hui menacйe de fermeture. Si Danone restructure sa branche biscuits aujourd’hui, pourtant bйnйficiaire, c’est pour optimiser son outil de production et accroоtre sa rentabilitй, afin de maintenir son indйpendance et financer de nouvelles acquisitions.
Однако, основная идея, выражаемая этим сочетанием всё-таки причинно-
следственная связь: во втором примере аргумент, вводимый c’est pour
выступает в качестве цели, но с более общей точки зрения это в первую
очередь причина.
Заключение.
Анализ научных работ, статей, монографий и других теоретических и
практических источников позволил сделать следующие выводы:
1. Логические коннекторы широко используются при построении текстов различного характера и в первую очередь экономических работ, где одними из самых важных характеристик повествования выступает его логичность и связность.
2. Употребление коннекторов организует текст, выстраивая его в соответствии с одной из возможных моделей построения аргументации.
3. Существует необходимость в более тщательном изучении логических коннекторов при обучении французскому языку. Практика анализа переводов на французский язык, сделанных изучающими его, показывает, что при переводе используется слишком ограниченное число основных слов-связок, в то время как употребление разнообразных коннекторов позволяет приблизить перевод к аутентичному тексту.
Библиография.
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.,
1981
2. Москальская О.И., Грамматика текста – М. «Высшая школа», 1981
3. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации –
Одесса, 1991
4. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи – М., 1979
5. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика – Москва, 1989
6. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 –
М., 1978
7. Беллерт М. Об одном условии связности текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 – М., 1978
8. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 – М., 1978
9. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 – М., 1978
10. Вежбицка А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск
8 – М., 1978
11. Сборник научных трудов Смысл текста в процессе коммуникации, Московский ордена дружбы народов государственный институт иностранных языков имени
Мориса Тереза – М.,1990
12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках – М.,1979
13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2000
14. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985
15. Ивин А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997
16. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. –
М., 1991
17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation –
L’Argumentation,Introduction а l’йtude du discours -Universitatea din
Bucuresti 2002
19. Joлlle Rey. Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de or en espagnol. Universitй Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
– 1999
20. Igor ?. ?agar. Argumentation in the language-system or why argumentatives particles and polyphony are important for education.
Educational Research Institute, Slovenia
21. Электронный журнал Аргументация, интерпретация, риторика. www.argumentation.ru
22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel’cuk. Textual Connectors Across
Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE. – University of
Montreal
23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Le Franзais moderne, – 1980.
24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs argumentatifs : une approche psycholinguistique. – Laboratoire de Psychologie Expйrimentale,
Universitй de Paris V, Intellectica, 1991/1, 11, pp. 149-191
25. Aurйlie Nйvйol. Etude du connecteur « d’autant plus que» dans une optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF. –
Mйmoire prйsentй pour l’obtention du DEA de Linguistique Thйorique,
Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique. 2002
26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of theoretical approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002 (с сайта . www.argumentation.ru )
27. Васильев Л.Г. Понимание, аргументация, лингвистика: замечания о методе
– Hermeneutics in Russia, #1, 1998
28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory
29. Dagrun Lorgen Jensen. L’argumentation comme type de sйquence dans le discours йconomique. – Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de
Norvиge (NHH), Romansk Forum Nr. 16 – 2002/2, XV Skandinaviske romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002
30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours economique: une strategie argumentative?
31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП И ТВОРЧЕСТВО Межвузовский сборник научных трудов. –
Пермский государственный университет, 1998
Приложение 1
Объем текстового материала: 529 000 печ. знаков (включая пробелы).
|or |35 |
|mкme |32 |
|ainsi |17 |
|par contre |1 |
|d’ailleurs |18 |
|mais |112 |
|certes… mais |26 |
|pour autant |23 |
|si + c’est (que) |21 |
|si (в значении quoique) |25 |
|mкme si |31 |
|en effet |50 |
Приложение 2
Дополнительные примеры
Or
De 1998 а 2000, l’йconomie franзaise a crы а un rythme supйrieur а celui
de l’Union europйenne. Ce dйcalage йtait а la fois possible et souhaitable
: notre pays bйnйficiait d’une inflation maоtrisйe, de comptes extйrieurs
йquilibrйs, d’un chфmage supйrieur а celui de la plupart de ses voisins. Le
mкme diagnostic peut кtre formulй en ce dйbut d’annйe 2003.
Or, que fait le gouvernement ? Il semble d’abord soucieux de dйtruire,
pierre par pierre, ce que le gouvernement de la gauche plurielle avait
construit.
La France ne doit surtout pas accentuer la dйprime gйnйrale de
l’йconomie europйenne, alors que la situation йconomique de l’Allemagne est
plus que jamais prйoccupante. Dans un contexte oщ la Banque centrale
europйenne n’a que timidement baissй ses taux d’intйrкt et oщ il est
difficile de faire plus avec l’arme budgйtaire, la prioritй est d’йviter
tout recul de la confiance des mйnages dans l’avenir. Or, ce n’est pas en
multipliant les attaques contre la sйcuritй de l’emploi ou la protection
sociale qu’on y parviendra.
Pour certaines entreprises, cela a fait naоtre un doute sur leur
capacitй а honorer leurs dettes. Les agences de notation, qui йvaluent la
qualitй des emprunteurs, ont alors dйgradй leur notation (le rating, en
anglais), ce qui a rendu le crйdit plus cher et son accиs plus difficile.
Quand toutes les sources de financement externes sont rationnйes en mкme
temps, il ne reste plus que l’autofinancement…, а condition bien sыr de
dйgager suffisamment de profits.
Or, de ce cфtй-lа aussi, les choses sont mal engagйes, pour au moins deux
raisons. La premiиre tient а la dйgradation des bilans. Les stratйgies
d’acquisition d’entreprises, souvent au plus haut du marchй et а des prix
surйvaluйs, ont creusй l’йcart entre la valeur d’achat des filiales et leur
valeur comptable…
La rumeur altermondialiste a beau monter, la prйcaritй ou la
paupйrisation peuvent bien s’йtendre, tant que les cadres, les actionnaires
et les йpargnants n’ont pas de griefs contre la logique de maximisation du
rendement du capital, la critique sociale et йcologique de la
mondialisation libйrale a bien du mal а se transformer en programme
politique.
Or, c’est prйcisйment le cap dйcisif que le capitalisme est en train de
franchir.
Toutefois, а l’instar de M. Solbes, les responsables de l’UE ont
tendance а temporiser. Au-delа de la convergence nominale, les banquiers
centraux europйens soulignent ainsi l’importance d’une convergence rйelle
des йconomies. Or, si d’йnormes progrиs ont йtй rйalisйs lors de la
derniиre dйcennie, en particulier dans les anciennes йconomies socialistes,
le fossй entre les membres fondateurs de la zone euro et les postulants
demeure trиs profond.
Les chiffres pourraient en effet йvoluer en fonction de la date
d’entrйe en vigueur de la libre circulation et de la situation йconomique
et sociale des pays candidats et de ceux de l’Union. Pour attйnuer des
йventuelles perturbations du marchй de l’emploi, il est rйaliste de penser
que la plupart des pays de l’UE nйgocieront des phases de transition.
L’Allemagne et l’Autriche ont dйjа obtenu un dйlai de sept ans qui devrait
s’йchelonner sur le mode “deux plus trois plus deux ans”. A chaque йtape,
le conseil des ministres europйen pouvant dйcider de lever l’interdiction.
Or, si ce dйlai de sept ans court а partir de la date d’adhйsion, il n’est
pas impossible que l’amйlioration de l’йconomie des PECO dans dix ans
rendra moins attractif pour les populations de l’Est un dйpart vers
l’Ouest. Et bouleversera les prйvisions.
Et au Stadium transformй en marchй, les Ukrainiens, les Biйlorusses et
les Russes sont les “tchelnoki”, ces commerзants qui font la navette d’un
pays а l’autre. “Le marchй russe”, selon l’appellation locale, est
approvisionnй en “objets d’origine douteuse, logiciels de contrefaзon et
marchandises de contrebande”, reconnaоt un fonctionnaire de police. Ces
migrants ne sont pas des clandestins, ils ont un statut de touristes, et
n’ont donc pas besoin de visa aujourd’hui. Et, s’ils ont un “emploi” fixe,
ils font l’aller et retour tous les trois mois pour avoir le coup de tampon
sur le passeport. Or, ces combines devront cesser.
Le statut des distributeurs qui auront la charge de commercialiser les
chaоnes payantes de la TNT auprиs du public a йtй amйnagй. Ces
distributeurs doivent кtre distincts juridiquement des йditeurs de chaоnes,
mais sans que soient pour autant bannis les liens capitalistiques. Or,
CanalSatellite et TPS possиdent une position de force en ce domaine.
Ainsi
Dans les pays anglo-saxons, oщ les actions reprйsentent prиs de la moitiй
du patrimoine financier des mйnages, les effets de richesse sont plus
prononcйs, а la hausse comme а la baisse. Le Fonds monйtaire international
estime qu’une augmentation de 100 dollars du portefeuille boursier des
mйnages accroоt leur consommation de 6 dollars, contre seulement 1 dollar
en Europe continentale. Ainsi, l’envolйe de la Bourse explique sans doute
la baisse spectaculaire du taux d’йpargne des mйnages amйricains (en recul
de 4 points entre 1995 et 2000 !) : quand son patrimoine prend de la valeur
« tout seul », pas besoin d’йpargner.
Dans la sphиre йconomique, l’opinion n’attend pas un retour aux
nationalisations et au protectionnisme d’antan. Les Franзais sont certes
moins nombreux qu’auparavant, mais toujours majoritaires а penser qu’il
faut donner plus de libertйs aux entreprises (51 %, selon un sondage Sofres
de janvier 2002). Cette libertй d’entreprise et la mobilitй demeurent des
valeurs jugйes comme positives : ainsi, 35 % des Franзais estiment,
concernant la vie professionnelle, que le parcours le plus enrichissant est
de « crйer son entreprise ou se mettre а son compte а un moment ou а un
autre » (5), 34 % « exercer plusieurs mйtiers, dans plusieurs entreprises,
au cours de sa carriиre », contre 14 % seulement qui veulent « entrer dans
une grande entreprise et y faire toute leur carriиre », et 14 % « entrer
dans la fonction publique ».
Mais, dans les annйes 90, la droite est peu а peu йcartйe du pouvoir,
jusqu’а cette situation inйdite oщ, en 1997, onze des quinze pays de
l’Union europйenne sont gouvernйs par des socialistes ou des sociaux-
dйmocrates. Le XXe siиcle s’achиve alors sur le plus stupйfiant des
paradoxes politiques : au moment oщ les mйfaits du nйolibйralisme
discrйditent la droite, c’est une gauche en partie convertie aux idйes de
cette derniиre qui reprend les commandes. Ainsi, au lieu de consolider les
ruptures engagйes durant les Trente Glorieuses avec le capitalisme libйral
(protection sociale, politiques keynйsiennes, rйgulation financiиre
internationale, hausse des bas salaires), la gauche moderne intиgre а son
programme les principales prescriptions йconomiques des libйraux :
privatisation, dйrйglementation, libйralisation des йchanges, flexibilitй
du travail, rйduction des dйpenses publiques, des impфts et des « charges »
sociales.
Dans Le nouvel esprit du capitalisme, Luc Boltanski et Eve Chiapello
montrent comment le capitalisme finit toujours par intйgrer les critiques
qu’il suscite pour survivre, pour maintenir ou restaurer les coopйrations
(des travailleurs et de l’Etat notamment) qui lui sont indispensables. Il
peut donc se rйsoudre а rйfrйner son appйtit d’exten- sion de la sphиre
marchande et de libre entreprise pour se couler dans un nouveau cadre, plus
contraignant, qui le rende socialement acceptable. Ainsi, entre les annйes
40 et 60, le capitalisme est entrй dans un deuxiиme вge, marquй par la
rйgulation politique nationale, la protection sociale, le partage des gains
de productivitй. Mais si le capitalisme peut ainsi changer d’esprit, il ne
change pas de logique.
Depuis la premiиre tentative d’unification du bassin mйditerranйen par
l’Empire romain, ils en ont souvent rкvй. Charlemagne pensait dйjа а une
Europe unifiйe ; Henri IV avanзait l’idйe d’un conseil europйen ; Napolйon,
lui, entreprit, sans succиs, de rйaliser l’Europe des nations. Ainsi, а
partir de mai 2004, l’Union europйenne (UE) йlargie passera de quinze а
vingt-cinq pays membres en intйgrant huit nations ayant recouvrй libertй et
identitй aprиs l’effondrement du bloc soviйtique.
L’Europe s’agrandit et, dans le mкme temps, un nouveau glacis se forme
sur ses marches orientales. Les pays qui intйgreront l’Union europйenne
(UE) en 2004 doivent sйcuriser leurs frontiиres. Ainsi la Pologne, qui se
trouvera en premiиre ligne а l’Est devra installer un poste frontiиre tous
les 25 km – conformйment а la norme europйenne – sur les 1 170 km qui la
sйparent de la Russie, la Biйlorussie et l’Ukraine, et avoir embauchй un
millier de gardes frontiиres.
Par contre
Mкme s’il s’agit d’un domaine sensible de la souverainetй des Etats et
de leurs intйrкts particuliers, la politique йtrangиre et de dйfense
constitue un domaine oщ l’approche communautaire me semble fondйe. Tout
d’abord, parce que sont en jeu des matiиres transnationales ; ensuite,
parce que l’action communautaire revкt des avantages indйniables de par sa
dimension et ses effets. Cependant, je ne pense pas qu’il soit possible,
pour l’heure, d’imaginer une communautarisation totale de ce domaine. Par
contre, j’estime indispensable le dйveloppement de stratйgies de politique
йtrangиre commune et de programmes d’action aux effets tangibles et
efficaces, ainsi que, sur le plan de la dйfense, de programmes de politique
de dйfense commune. Il s’agit lа, d’aprиs moi, d’une prioritй.
Mкme
Les grands fonds de rйserve qui existent а travers le monde placent
aujourd’hui au maximum 60 % de leurs actifs en actions, mкme si leur
horizon d’investissement est lointain. Calpers, premier fonds de pension
public amйricain, a mкme ramenй le niveau des actions dans son actif а 59 %
fin 2002, contre 64 % fin 2001. En 1992, elle йtait de 45 %.
S’il est amenй а baisser, ne faut-il pas craindre, compte tenu du
caractиre excessif des marchйs, un krach du dollar ? Non, selon les
spйcialistes de HSBC, dans la mesure “oщ celui-ci serait а tous йgards trop
dйstabilisateur. La nйcessitй de protйger les marchйs boursiers de la
dйprйciation du dollar amиnera mкme а des man?uvres rйcurrentes de
stabilisation des cours de la devise amйricaine.”
Pour les йconomistes allemands, ce qui prime, ce n’est pas la
conjoncture, mais les structures de l’йconomie. Mкme en pйriode de
stagnation, il faut s’attaquer aux obstacles qui freinent structurellement
l’activitй – le coыt et le droit du travail, les retraites et la fiscalitй
–, seul moyen de vraiment relancer la croissance.
Si la notion de dйveloppement durable a un sens, il s’agit d’augmenter
l’ombre portйe du futur sur le prйsent, de limiter l’excиs d’opportunisme
propre au monde des affaires, de tenir des engagements dans la durйe (vis-а-
vis de l’environnement, des clients, des employйs, des actionnaires…) et
ceci, mкme lorsque les circonstances sont dйfavorables et que les
consйquences financiиres de ces engagements risquent d’кtre nйgatives.
Les chemins de la prospйritй passent par le dйveloppement d’un Etat
moderne. Puisque la politique йconomique ne peut faire de miracles et que
l’initiative privйe ne se dйcrиte pas, la premiиre tвche des responsables
politiques est d’amйliorer le rapport qualitй-prix des prestations assurйes
par l’Etat : йducation, santй, sйcuritй, infrastructures collectives,
recherche. Mкme Jean-Pierre Chevиnement, qui brandit bien haut l’йtendard
du service public, promet un « Etat rйformй et recentrй sur ses tвches ».
Qui sera а la hauteur ?
Reste que la France est devenue, dans l’ensemble de l’Union
europйenne, championne de la fйconditй. Mкme l’Irlande (189 enfants pour
100 femmes) est dйsormais derriиre elle, tandis que les chiffres espagnol
(119), italien (121) ou allemand (137) sont franchement inquiйtants.
Risque de dйficit excessif, dit-on ? Ce n’est pas sйrieux ! La
politique budgйtaire allemande n’est pas devenue laxiste : mкme la
Commission a jusqu’ici validй cette politique.
Depuis le dйbut de l’annйe, le Dow Jones, l’indice phare de la Bourse
de New York, a reculй de 7 %, tandis que celui du Nasdaq, la Bourse
йlectronique de la nouvelle йconomie amйricaine, a plongй de 20 %. En
Europe, ce n’est guиre mieux : le Cac 40 ne dйcolle pas des 6 000 points
depuis le dйbut de l’annйe et le Dax allemand n’a gagnй que 1 %. Ce n’est
pas (du tout) le krach pour autant (sauf pour les valeurs technologiques).
Aprиs un creux marquй en septembre, les marchйs ont mкme progressй
nettement en octobre.
Non seulement cette grande nation, а cheval sur l’Europe et l’Asie, ne
fait partie d’aucune des deux fournйes d’Etats dйsignйs (pour 2004 et
2007), mais elle ne se voit indiquer aucune date lui permettant d’entrevoir
une possible intйgration.
Les Quinze n’ont mкme pas daignй donner а Ankara quelque espoir d’кtre
un jour admissible а l’UE en lui fixant une йchйance, mкme lointaine.
Mais
La Commission europйenne vient en particulier de publier un livre vert
qui marque une йtape importante dans sa prise en compte par les pouvoirs
publics. Mais comment faire savoir aux consommateurs que les produits ou
les services qu’on leur offre sont effectivement produits dans des
conditions socialement correctes ?
A terme, comme cela avait йtй le cas dans les annйes 80 pour les
dйmarches de certification de qualitй, une certaine standardisation
s’imposera sans doute. Peut-кtre, comme les Belges l’envisagent, se fera-t-
elle sous l’йgide des pouvoirs publics. Mais les enjeux politiques (pour ce
qui est garanti) et йconomiques (qui paie et qui contrфle ?) sont
colossaux.
Il peut certes arriver – ce fut le cas dans les annйes 80 – que la
masse des profits augmente plus vite que celle des salaires. Mais, а long
terme, la dynamique йconomique du capitalisme repose sur un partage stable
entre profits et salaires.
Il faut attendre la plus brutale des dictatures (de 1973 а 1982) pour
esquisser une remise en question du modиle protectionniste et йtatiste.
Mais, au lieu de privatiser un secteur public plйthorique, de dйsendetter
l’Etat et de le recentrer sur l’йducation, la santй et les йquipements
collectifs, les dictateurs donnent la prioritй а une libйralisation
financiиre incontrфlйe pour attirer des capitaux йtrangers.
Cent femmes dans cette tranche d’вge ont donnй naissance en 2001 а 91
enfants, alors qu’elles donnaient naissance а 53 enfants seulement en 1980.
Mais nul ne sait si ce rattrapage va s’amplifier ou si, au contraire, il
n’est que passager.
D’ailleurs
Bien sыr, le succиs de ces entreprises ne tient pas qu’а leur
politique sociale au rabais. Une rйcente йtude (3) de l’European Cockpit
Association – ECA, le syndicat europйen des pilotes – montre que, si le
prix de revient par passager des compagnies low cost (а bas coыts) est
infйrieur de 57 % а celui des autres transporteurs, le moindre coыt du
poste « personnel navigant » ne reprйsente qu’une toute petite part de ces
йconomies : 3 points seulement. En fait, leur compйtitivitй repose surtout
sur les йconomies rйalisйes sur le produit lui-mкme et sur la qualitй des
prestations : la densitй des siиges y est supйrieure, ce qui permet de
transporter plus de passagers et reprйsente 16 points des 57 % d’йconomies
rйalisйes ; les repas et les rafraоchissements servis а bord sont payants
(6 points), etc. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si les Anglo-Saxons
utilisent, pour dйsigner ces compagnies low cost, le terme « no frills »,
c’est-а-dire « sans chichis ».
Cette pйriode de transition rend malaisйe une estimation des flux
migratoires. Il est d’ailleurs probable qu’aprиs ce moratoire la diffйrence
de niveau de vie et de coыt du travail ne soit plus significative, rendant
la main-d’?uvre des PECO moins attrayante.
Plusieurs Etats europйens йprouvent dйjа les difficultйs йconomiques
dйcoulant d’un modиle inadйquat de discipline budgйtaire, conзu pendant et
pour une pйriode d’expansion йconomique. Certains de ses effets nйgatifs
ont dйjа йtй dйnoncйs. On invoque, а juste titre d’ailleurs, le cas des
Etats-Unis aprиs le 11 septembre 2001. Ils ont su, avec un pragmatisme
salutaire, adopter des politiques macroйconomiques consistantes et n’ont
pas hйsitй а subordonner les grands йquilibres, comme l’йquilibre
budgйtaire ou de la balance des transactions courantes, а des objectifs
jugйs supйrieurs : la croissance йconomique et l’emploi. C’est un exemple
dont l’Europe pourrait s’inspirer.
Nous avons mis prиs de cinquante ans а disposer d’une monnaie unique.
J’ose espйrer qu’en matiиre de politique йtrangиre de sйcuritй et de
dйfense (PESD) nous obtiendrons des rйsultats positifs comparables.
D’ailleurs, dans ce domaine, l’Europe a dйjа remportй quelques succиs
importants. Ce sont des signes d’espoir. Je pense au protocole de Kyoto ou
а la lutte internationale contre le terrorisme. Je pense, bien entendu, а
la Cour pйnale internationale (CPI).
Avant d’affronter le futur, il convient de regarder le passй. Pas
celui de l’entrйe, en 1995, de l’Autriche, de la Finlande et de la Suиde.
Plutфt 1986, lors de l’adhйsion de l’Espagne et du Portugal. Mкme s’il ne
s’agissait que de deux pays – et non pas dix – des craintes а peu prиs
similaires agitaient les membres fondateurs d’une Europe qui poursuivait sa
crise de croissance. Beaucoup de verrous avaient йtй prйvus pour йviter ce
qui semblait pourtant l’inйvitable : le dйferlement vers le Nord de
travailleurs attirйs vers des dйmocraties installйes et des conditions de
vie prometteuses. Mauvais calcul. La ruйe n’a pas eu lieu, au point que les
pйriodes de transition instaurйes pour l’Espagne et le Portugal avaient йtй
raccourcies de deux ans. De mкme, l’hypothиse de voir l’Union tirйe vers le
bas ne retient pas trиs longtemps l’attention des experts, qui йvoquent
immйdiatement “l’acquis communautaire” : les directives dйjа adoptйes
empкcheront toute remise en cause des droits sociaux. Le socle commun ne
descendra pas d’un йtage.
Les pays candidats ne manquent pas d’atouts, d’ailleurs : une
croissance йconomique qui nйcessitera tous les bras disponibles et devrait
attirer pas mal d’investissements йtrangers, une population active plutфt
qualifiйe, un systиme йducatif de bon niveau, etc.
En effet
Aprиs deux annйes de travail sous pression et des journйes de congй
frйquemment « reportйes » pour remplacer un collиgue absent, Stйphane a
fini par nйgocier son licenciement : « Le salaire n’йtait pas а la hauteur
des efforts demandйs. Chez Hertz, je gagnais 7 200 francs brut par mois,
sur treize mois. Chez Rent a Car, ma feuille de paie dйpassait rarement 6
500 francs, sur douze mois. Sans ticket-restaurant, bien sыr, alors que
j’en avais chez Hertz. » Pour rйduire les coыts, les discounters jouent en
effet sur la rйmunйration et les avantages sociaux.
Un cauchemar ? Presque, а en croire le quotidien de ces couples logйs
а l’annйe dans un minuscule appartement d’une vingtaine de mиtres carrй.
Astreints а vivre sur place, ils peuvent кtre rйveillйs plusieurs fois par
nuit par des locataires qui ne comprennent pas le fonctionnement du
distributeur automatique. Quand ils ne doivent pas faire la police sur leur
parking, cible privilйgiйe des voleurs en tout genre.
Chasse aux coыts oblige, les hard-discounters offrent, en effet, trиs
souvent de moins bonnes conditions de travail а leurs salariйs que les
autres entreprises du secteur. Formule 1 n’йchappe pas а la rиgle.
Cфtй vainqueurs, la droite – qui a seulement raflй la mise de
l’effondrement du Parti socialiste (PS) et de la crise de confiance dans
les partis de gouvernement – se comporte comme si un programme nйolibйral
avait йtй largement approuvй par les йlecteurs. Sans rйel mandat populaire,
elle met donc en place peu ou prou le projet libйral du Medef. C’est le
signe d’une mutation remarquable de la droite franзaise. Rappelons en effet
que, jusqu’au milieu des annйes 90, cette derniиre n’avait pas tout а fait
rompu les amarres avec une tradition conservatrice, dirigiste,
nationaliste, puis gaulliste, en rйalitй incompatible avec le vrai
libйralisme йconomique.
Mais vouloir satisfaire les critиres а marche forcйe pourrait leur
causer un tort bien supйrieur aux gains qu’ils en attendent. La logique de
Maastricht s’appliquait а des pays parvenus а un stade а peu prиs
comparable de dйveloppement, et non а des pays en situation de rattrapage.
Que signifie en effet l’obligation d’un dйficit public infйrieur а 3 % du
produit intйrieur brut (PIB) quand les besoins d’investissements publics
sont considйrables, surtout quand on considиre que la dette publique de ces
pays est souvent trиs largement infйrieure au plafond de 60 % du PIB fixй
par le traitй.
La grande fiиvre des fusions-acquisitions qui s’est emparйe des
entreprises а la fin des annйes 90 a aussi encouragй l’emballement
boursier. Au-delа de toutes les justifications stratйgiques que l’on a pu
avancer pour de telles opйrations, la menace d’offre publique d’achat (OPA)
a jouй en effet comme une incitation supplйmentaire а maximiser le cours
boursier de l’entreprise.
Il aura fallu du temps pour que le rйalisme macroйconomique vienne а
bout de l’euphorie des marchйs. Il a bien fallu admettre que les profits
prйvus par les analystes financiers et reflйtйs dans les cours des actions
йtaient intenables а long terme. En effet, une croissance des profits
nettement supйrieure а celle de l’йconomie rйelle ne peut кtre un phйnomиne
gйnйral et durable.
Autre йvolution, bien moins connue celle-lа : le travail est de plus
en plus salariй et de moins en moins indйpendant. Quel est le pays qui
compte le moins de chefs d’entreprise et de travailleurs indйpendants ? Peu
de gens connaissent la rйponse. Elle est pourtant logique : ce sont les
Etats-Unis, car c’est aussi le pays йconomiquement le plus avancй. La
salarisation est en effet au c?ur de la dynamique du capitalisme depuis
plusieurs siиcles dйjа, et le mouvement est toujours а l’?uvre : il devient
en effet de plus en plus difficile de rester son propre patron dans une
йconomie oщ l’intensitй en capital (matйriel, mais aussi de plus en plus
immatйriel) de l’activitй йconomique s’accroоt sans cesse.
La tertiarisation de l’emploi va de pair avec une autre йvolution de
fond : la rйduction de la taille des йtablissements oщ travaillent les
salariйs. En 1976, 17 % d’entre eux travaillaient dans des unitйs de plus
500 personnes ; en 2001, ils n’йtaient plus que 11 % а кtre dans ce cas. A
contrario, ceux qui travaillent dans des йtablissements de moins de dix
salariйs sont passйs, dans le mкme temps, de 15,5 % du total а 24,4 %. Il
faut se garder cependant d’en conclure trop vite а la montйe en puissance
dans l’emploi des PME par rapport aux grands groupes : il s’agit ici
d’йtablissements et non d’entreprises. La pйriode rйcente a йtй en effet
marquйe par un double processus : d’une part, un mouvement de
dйcentralisation des grandes entreprises, qui ont cassй leurs
concentrations de salariйs pour les rassembler dans des unitйs plus
petites, а taille plus humaine, et d’autre part, le regroupement des PME au
sein de groupes (ou de rйseaux de franchisйs, dans le commerce en
particulier).
La tertiarisation s’est en effet accompagnйe d’une industrialisation
des activitйs de services. Une йvolution perceptible, par exemple, dans un
restaurant McDonald’s, qui ressemble en fait а une petite usine а fabriquer
des hamburgers.
L’anticipation est capitale pour nos entreprises. Elle est d’autant
plus nйcessaire qu’elles ne pensent pas encore naturellement а ces nouveaux
marchйs alors que nos voisins allemands y sont traditionnellement prйsents
avec des exportations quatre fois supйrieures. Les entreprises allemandes
seront les premiиres bйnйficiaires de cette ouverture. A nous de prouver
que nous pouvons compter parmi les premiers partenaires des nouveaux
membres. Ce sont en effet des marchйs de proximitй oщ la France dispose
d’une marge de progression commerciale de plusieurs points.
Rien d’йtonnant que certains appellent – et Franзois Fillon, ministre
des affaires sociales l’a fait pour la France – а la mise en place d’un
“plan de convergence social” entre les Etats membres et les nouveaux
arrivants. Avec en ligne de mire les conditions de travail, afin de juguler
les risques de dumping, explique-t-on officieusement. Ce faisant, le
ministre franзais s’est tournй vers les partenaires sociaux pour les
appeler а nйgocier dans de nombreux domaines. Mine de rien, l’homme
politique a peut-кtre appuyй lа oщ le dossier social de l’йlargissement
semble le plus ardu а dйfendre : le dialogue social.
La reprйsentativitй des partenaires sociaux des pays candidats est en
effet encore trиs faible, mкme si des progrиs ont йtй rйalisйs.
” Aprиs l’ouverture du rideau de fer, les pays occidentaux redoutaient
un dйferlement “de rйfugiйs de la faim” quittant la misиre pour se
prйcipiter vers “l’Europe de la prospйritй”, rappelle Anne de Tinguy,
chargйe de recherche CNRS au Centre d’йtudes et de recherches
internationales (CERI). Une trиs importante poussйe migratoire s’est en
effet produite, mais elle ne s’est pas transformйe en exode.”
Si, dans toutes les projections, les craintes d’un afflux massif
paraissent non fondйes, des inconnues demeurent nйanmoins. Les chiffres
pourraient en effet йvoluer en fonction de la date d’entrйe en vigueur de
la libre circulation et de la situation йconomique et sociale des pays
candidats et de ceux de l’Union.
Y aura-t-il suffisamment d’interprиtes sur le marchй pour que les
Europйens puissent se comprendre, aprиs l’йlargissement? Cette question
inquiиte les directeurs des ressources humaines des diffйrentes
institutions communautaires. Avec l’arrivйe de dix pays, l’Europe va en
effet devenir une vйritable tour de Babel.
L’intйgration des pays du sud de l’Europe avait ainsi йtй critiquйe
dans le passй ; celle des nouveaux pays ne risque-t-elle pas d’accroоtre
encore ce problиme ? Leur niveau en matiиre de recherche et d’innovation
est en effet globalement trиs infйrieur а la moyenne de l’UE.
Certes, … mais
Pas de chichis non plus dans les hфtels Formule 1. Les chambres – pour
trois – ne mesurent que 9 mиtres carrйs. En dehors des plages horaires oщ
la rйception est assurйe, c’est un distributeur automatique qui prend le
relais. Quant aux toilettes et aux douches, elles sont communes а plusieurs
chambres. C’est certes moins pratique pour le client, mais cela limite
l’investissement et les frais d’entretien.
Silvio Berlusconi n’a fait que dire tout haut ce que la plupart des
libйraux pensent tout bas : ce n’est pas l’emploi qui manque, mais la
volontй d’en chercher. La sociйtй n’a pas а se prйoccuper du sort des gens
puisque ce sort, il ne tient qu’а eux de l’amйliorer. Certes, l’incitation
а travailler au noir йtait malheureuse. Elle est cependant secondaire dans
l’affaire : les opportunitйs ne manquent pas, dйclare en substance Il
Cavaliere, il suffit de se dйbrouiller. Les pauvres et les sans-emploi
n’ont qu’а s’en prendre а eux-mкmes s’ils rechignent а le faire.
Dans une йconomie de marchй, un gouvernement peut кtre conduit а prendre
parfois des mesures favorables aux entreprises, voire а certaines
catйgories sociales, quand c’est la condition indispensable d’une relance
de la croissance, et donc de l’emploi. Mais le moment est-il venu de mener
une politique favorable а l’offre et surtout aux hauts revenus ? On peut en
douter. Certes, c’est l’investissement qui est aujourd’hui le plus malade.
Mais est-ce en menaзant de fermer le robinet de la consommation qu’on
parviendra а le relancer ? Assurйment non.
Certes, l’йchec du communisme n’interdit en rien une critique radicale de
la domination politique des intйrкts du capital, dans le cadre de
l’йconomie de marchй et de la dйmocratie. Mais on bute alors sur un second
obstacle. Les dйmocraties fonctionnent en rйalitй comme des oligarchies :
une йlite йconomique et technocratique y maоtrise de fait l’ensemble des
choix publics. Dиs lors, les йlecteurs peuvent provoquer l’alternance des
gouvernements, mais pas celle des politiques, tant que la majoritй au
pouvoir dans les grands partis n’y trouve pas son intйrкt. Dans les annйes
80, la droite libйrale domine la plupart des gouvernements occidentaux.
Les Quinze n’ont mкme pas daignй donner а Ankara quelque espoir d’кtre
un jour admissible а l’UE en lui fixant une йchйance, mкme lointaine. Leur
silence fait office de rйponse aux demandes rйitйrйes d’un partenaire qui
ne cesse de manifester son souhait de les rejoindre.
Certes, la Turquie doit encore fournir d’йnormes efforts pour devenir
concrиtement йligible а l’intйgration… Mais, si ce pays avance trop
lentement en matiиre de respect des libertйs йlйmentaires, il avance tout
de mкme.
Pour certains, c’est une question de logique, de bon sens. Les pays
candidats, quoi qu’en dise la Commission ou, au contraire, comme le laisse
entendre la Commission, ne sont pas prкts. Les pays membres ne sont pas
prкts non plus, les rйformes bancales qu’ils ont dйcidйes а Nice n’ont pas
rйsolu, mais aggravй les questions institutionnelles… L’argumentaire de
ceux qui voudraient que les Irlandais arrкtent la machine infernale de
l’йlargissement le temps que tout le monde se prйpare est certes plus
йlaborй. Mais est-il moins hypocrite ? Les nouveaux candidats, nous
explique-t-on d’abord, sont trop nombreux, trop pauvres, et pas assez
prйparйs. Certes. Mais qui a dйcidй de rйsoudre le problиme en une seule et
large premiиre fournйe de dix candidats ? Peut-кtre йtait-ce une erreur,
peut-кtre pas, mais il serait йlйgant, de la part des Quinze, de l’assumer.
De la mкme maniиre, au moment oщ l’attitude amйricaine rend plus
urgent que jamais un fort contrepoids, est-il vraiment judicieux d’attiser,
а Varsovie comme а Budapest et dans les capitales baltes, les braises du
doute europйen et de la tentation amйricaine ? Aprиs tout, c’est bien
Washington qui a ouvert, dиs 1999, les portes de l’OTAN, et s’apprкte а les
rouvrir. Certes, le “geste” n’est pas vraiment comparable, mais est-ce
vraiment le moment de conforter le vieux stйrйotype d’une Europe de l’Ouest
йgoпste et peu fiable ?
Les donnйes concernant la pauvretй, prйsentйes entre autres dans le
dossier spйcial (dйcembre 2002) de la Revue йlargissement йditйe par la
Direction des relations йconomiques extйrieures (DREE), ne prкtent pas non
plus а sourire : la Hongrie comptait 15 % de pauvres en 2000, et la
Roumanie, qui sera, certes, de la deuxiиme vague de l’йlargissement,
dйtient un triste record, avec 45 %.
Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS, autre virulent dйtracteur,
dans le passй, de la recherche communautaire, fait lui aussi confiance а
Philippe Busquin pour ne pas renouveler les erreurs du passй : “Le
dйcrochage vis-а-vis des Etats-Unis commence а devenir un sujet politique.
Certes, il y aura des pressions fortes des pays pour que chacun ait son
laboratoire de recherche. Et y cйder serait l’horreur absolue. Mais
Philippe Busquin et ses pфles d’excellence donnent des raisons d’espйrer.
En outre, des systиmes innovants se sont dйjа mis en place, en liaison avec
les pays du nord de l’Europe. Les pays baltes sont la cour arriиre de ces
pays et en bйnйficient dйjа.”
A partir du 1er juillet 2003, Ukrainiens, Biйlorusses et Russes
devront avoir un visa pour aller en Pologne et dans les pays baltes. Le
vice-ministre des affaires йtrangиres s’est йlevй contre “la limitation de
fait de la libertй de circulation” et “l’apparition de nouvelles lignes de
dйmarcation en Europe”. Au pays du prйsident Loukachenko, la libertй est
certes un concept а gйomйtrie variable. Mais il sera plus compliquй d’aller
а l’Ouest surtout lorsque les nouveaux membres de l’UE intйgreront l’espace
Schengen. Il en ira de mкme pour les Russes qui se rendront dans les
anciens pays frиres.
Si (=quoique)
La premiиre insйcuritй est bien celle de l’emploi, vйcue directement
par trois millions et demi de chфmeurs (2), et indirectement par leurs
familles ou leurs proches : si l’on a beaucoup йvoquй la dйlinquance, la
premiиre raison citйe comme explication du vote de 2002 (enquкte du Centre
d’йtude de la vie politique franзaise, le Cevipof) reste le chфmage
(йvoquйe par 61 % des sondйs, contre 57 % pour la dйlinquance).
La rйforme de 1975, qui introduit le divorce par consentement mutuel,
a permis а des millions de couples de mettre fin (souvent а l’initiative
des femmes) а une union qui se rйvйlait кtre un йchec. Mais, si les femmes
vivent mieux seules que dans un couple dйsuni, il leur faut gйrer les
consйquences des ruptures, notamment les difficultйs rйelles qu’entraоnent
ces sйparations.
Si une partie de l’opinion s’inquiиte, non sans raison, d’une
insйcuritй montante dans les domaines de l’emploi, de la famille ou de la
ville, elle est loin d’aspirer а un retour en arriиre. Le travail des
femmes, le divorce et les recompositions familiales, l’avortement et la
contraception sont dйsormais trиs majoritairement acceptйs.
Les auteurs de l’йtude proposent deux scйnarios en cas de rйforme ou
non de la PAC. Si le budget de la PAC ne varie pas, la baisse de la
subvention versйe а l’agriculture franзaise entraоnerait une forte
diminution de main-d’?uvre qualifiйe et non qualifiйe : “respectivement de
6 % et 10 % en 2003, 9 % et 13 % en 2010”.
Si Silvio Berlusconi ne passe pas inaperзu, il n’est plus une
exception dans le PPE, qui s’est peu а peu йloignй de ses racines
dйmocrates-chrйtiennes pour englober la grande majoritй des partis du
centre et de droite de l’Union europйenne.
Si les mots “Constitution europйenne” ne sont plus tabous, ils sont
trиs souvent utilisйs dans un sens qui ne correspond pas а celui construit
par les juristes. En tйmoigne la confusion rйguliиrement entretenue dans
les discours entre traitй et Constitution, confusion qui dйbouche parfois
dans la formule “traitй constitutionnel”.
Les exportations des PECO vers l’Europe occidentale ont progressй de
15 % par an en moyenne, dans les annйes 1990. Mais ce dйveloppement est
restй dans une large mesure asymйtrique : si l’UE reprйsente 70 % des
йchanges des pays de l’Est, ils ne forment en retour que 4 % des
exportations de l’Ouest. Plus significatif encore, si la population des dix
pays candidats correspond а 20 % de celle des Quinze, ils ne constituent
que 4 % du produit intйrieur brut (PIB) de l’UE en euros courants.
Pour que la machine ne se grippe pas, il faudra йvidemment l’aider, et
faire preuve de solidaritй. Comme avec l’Espagne, le Portugal et la Grиce,
principaux bйnйficiaires des fonds structurels. Les dix pays qui
intйgreront l’Union en mai 2004 le seront йgalement. Ces financements,
selon Emmanuel Julien, chargй au Medef des affaires europйennes et
internationales, “devraient servir de catalyseurs aux changements а
mener”… comme ce fut le cas pour les pays du Sud.
Car si l’optimisme semble prйvaloir, les experts s’accordent pour dire
que les dix candidats ont quelques annйes difficiles devant eux.
En dйpit du prйcйdent de 1995, le gouvernement Raffarin n’hйsite pas а
tenter le passage en force de ses rйformes, sans rйelle nйgociation,
manifestant en cela la nouvelle croyance dominante а droite : il n’y a plus
de politique alternative crйdible et, par consйquent, plus de rйel dйbouchй
politique а d’йventuels mouvements sociaux. Et l’attitude des vaincus du 21
avril risque de conforter cette analyse.
En effet, si le gouvernement Raffarin se distingue clairement du
gouvernement Jospin par son souci de dйmanteler les rйformes sociales de la
gauche, il apparaоt а d’autres йgards dans la continuitй d’une conversion
libйrale qui a йgalement touchй les socialistes, en France comme partout en
Europe.
Le cas de la Pologne est lа pour le rappeler, dont la stagnation
йconomique depuis deux ans est en bonne partie imputable а la politique
monйtaire intransigeante de sa Banque centrale. Si l’inflation en Pologne
est tombйe en dessous de l’inflation de la zone euro, c’est malheureusement
aussi le cas de sa croissance.
A cela s’ajoutent les incertitudes de la transition. Pour les nouveaux
entrants, les deux annйes de stabilitй des changes а l’intйrieur du
mйcanisme de change europйen (MCE2) sont perзues comme une pйriode а haut
risque qu’il faut йcourter au maximum. Si cette phase a йtй imposйe pour «
dйcouvrir » et mettre а l’йpreuve le taux de change auquel leur monnaie
sera un jour dйfinitivement convertie en euro, elle les expose aussi au
comportement erratique des marchйs. En effet, ces pays ont appris que
l’ancrage du change n’est pas sans risque quand les capitaux circulent
librement. La crise tchиque de 1997 en a fourni une bonne illustration,
quand les capitaux йtrangers, aprиs avoir adulй la petite Rйpublique, l’ont
fuie massivement.
Ces nouveaux produits et services sont loin de pouvoir кtre tous
rangйs dans la catйgorie des produits de luxe pour nantis, dont on pourrait
se passer. La rйparation des dйgвts causйs а l’environnement par
l’industrialisation va, par exemple, requйrir un travail considйrable dans
les prochaines dйcennies, dont il sera difficile de faire l’йconomie. De
plus, la notion de produit ou de service « indispensable » est de toute
faзon elle-mкme йminemment sociale et historique : comment, par exemple,
imaginer actuellement une vie digne de ce nom sans alimentation йlectrique
а son domicile. Pourtant, il n’y a guиre que 150 ans, le « produit »
йlectricitй n’existait tout simplement pas. Si le travail ne manque (et ne
manquera) donc pas, son contenu et ses formes changent constamment.
Si + c’est que
Mais si les DRH ont ainsi vu leur rфle dans l’entreprise devenir
stratйgique, c’est aussi grвce aux apports de la technologie.
Progressivement, ils ont pu se dйgager de tвches indispensables mais
rйpйtitives et routiniиres qui, exйcutйes а la main, exigeaient beaucoup de
temps.
Dans un pays donnй, le nombre des naissances n’a de sens que rapportй
au nombre de femmes en вge d’en avoir, c’est-а-dire ayant entre 15 et 49
ans, lequel a lйgиrement baissй d’une annйe sur l’autre. Rйsultat :
l’indicateur de fйconditй s’йtablit а 190 enfants pour 100 femmes en 2001,
contre 188 l’annйe prйcйdente, et 171 en 1995. Ce qui signifie que si, а
chaque вge, les comportements de fйconditй demeuraient а l’avenir ceux
constatйs en 2001, 100 femmes donneraient naissance durant leur vie fйconde
а 190 enfants. Or, forcйment, les choses changent, sinon l’avenir serait la
reproduction du passй et l’incertitude serait bannie du vocabulaire. Cela
est vrai aussi dans le domaine de la fйconditй. Si les femmes ont
aujourd’hui moins d’enfants qu’il y a trente ans, est-ce parce qu’elles ont
choisi de les avoir plus tard ou d’en avoir moins ?
Syndicalistes, responsables politiques, йconomistes, tous semblent
d’accord : si les entreprises licencient, c’est pour augmenter leurs
profits. Pour autant, il faut se garder de tout raisonnement simpliste.
Aujourd’hui comme hier, les richesses – et donc les profits – viennent du
travail. Les entreprises les plus profitables sont celles qui connaissent
les plus forts taux de croissance, celles qui investissent et embauchent.
Et si la Bourse salue parfois un plan de licenciements – Moulinex, par
exemple –, c’est souvent que l’entreprise qui y recourt dispose de
capacitйs de production inemployйes qui pиsent sur sa rentabilitй et
menacent sa survie. L’annonce des licenciements est alors perзue comme
amйliorant les chances de survie pour l’entreprise.
Dans le langage boursier, la satisfaction exige une progression
substantielle des profits : chez les gens bien йlevйs, on n’exprime ses
sentiments qu’а partir d’un chiffre suffisant.
Or, voilа que, en peu de jours, quelques centaines de milliers d’opйrateurs
ont changй d’avis. La chose ne leur paraоt plus faire de doute : le trou
d’air amйricain, c’est fini. Si le Nasdaq repart а la hausse, c’est que
tous les gens intelligents et bien йlevйs qui, jour aprиs jour, scrutent
les sociйtйs comme Elisabeth Teissier les astres, sont parvenus а cette
conclusion.
Si une partie du peuple italien s’est abandonnй aux bras du Cavaliere,
c’est que le programme du centre gauche йtait tout sauf exaltant. La
coalition de l’Olivier avait pour tout programme la poursuite d’une
politique d’austйritй dont les efforts ont certes йtй rйpartis entre tous,
mais qui apparaоt d’abord comme une stratйgie d’adaptation du pays aux
contraintes de l’йconomie mondiale.
Tout d’abord, les positions caricaturales de l’administration Bush ne
doivent pas faire oublier que les discussions avaient йtй dйjа trиs
difficiles avec l’administration Clinton. Si le dialogue a toujours йtй
tendu, c’est parce que les contraintes acceptйes par les nйgociateurs
amйricains а Kyoto en 1997 (7 % de rйduction par rapport aux йmissions de
gaz а effet de serre en 1990) sont en rйalitй plus sйvиres pour eux
qu’elles n’en ont l’air.
Une fois constituйe, l’opinion commune acquiert le statut d’une
rйalitй objective, ce qui, du coup, renforce la conviction de ceux qui ont
participй а la dйcision : si les autres pensent comme moi, c’est que je
suis dans le vrai. En rйalitй, la proposition doit кtre inversйe : pour que
le groupe fonctionne et n’explose pas, je suis amenй а penser comme les
autres. C’est ainsi que se forment les bulles spйculatives sur les marchйs
financiers, les йtats de grвce aprиs les йlections et… les consensus
d’experts.
Oui ou non, la situation йconomique et sociale de la France s’est-elle
amйliorйe depuis 1997 ? Si la rйponse est « Oui », c’est que sa
compйtitivitй ne s’est pas dйgradйe. Si c’est « Non », alors il faudra que
quelqu’un me convainque que mes critиres de jugement sont mauvais.
Mкme si
Enfin, les йcoles ont changй. Avant, les choses йtaient relativement
simples. Il y avait les nйoclassiques, les keynйsiens et les marxistes.
Mкme s’ils y rechignaient parfois, les йconomistes finissaient par se
ranger dans une йcole, on n’ose dire un camp.
Les grands fonds de rйserve qui existent а travers le monde placent
aujourd’hui au maximum 60 % de leurs actifs en actions, mкme si leur
horizon d’investissement est lointain.
Que dire йgalement de l’environnement financier ? Mкme si le coыt du
crйdit est faible, grвce а des taux а chaque fois un peu plus bas, les
entreprises ne peuvent toujours pas compter sur le marchй boursier pour
amйliorer leurs fonds propres.
Aprиs tout, c’est de bonne guerre et, en plus, ce n’est pas faux. Mкme
si l’on peut faire aussi remarquer que les crйations d’emplois salariйs
relevant du rйgime gйnйral observйes depuis 1997 (un peu plus de 1,5
million de personnes, soit 12 % de salariйs en plus) ont davantage fait
pour rйduire, а terme, le fossй entre cotisations et prestations que
l’allongement de la durйe de cotisation dйcidй en 1993.
Les informations initiales faisaient йtat de 15 milliards de dollars
de dettes : on en est actuellement а 40 milliards, et ce n’est sans doute
pas fini. Surtout, Enron, jusqu’en 1999, rйalisait а peine 10 milliards de
dollars de chiffre d’affaires, essentiellement aux Etats-Unis (transport et
distribution de gaz naturel par gazoduc) et un peu au Royaume-Uni
(production d’йlectricitй). Mкme si 10 milliards de dollars, ce n’est pas
nйgligeable, il est excusable d’ignorer le nom d’une sociйtй texane, aux
activitйs locales et trиs spйcialisйe.
Le nouveau prйsident argentin, Eduardo Duhalde, n’a pas manquй de
dйnoncer l’ingйrence du Fonds monйtaire international (FMI). Certains
commentateurs vont plus loin et accusent ce dernier de dйclencher la crise
: ses exigences en matiиre de rigueur budgйtaire coпncident en effet avec
les vagues de mesures restrictives annoncйes par l’ex-ministre des
Finances, Domingo Cavallo, qui ont fait descendre les Argentins dans la
rue. Mais coпncidence n’est pas raison. Mкme si nous savons les mйfaits des
plans d’ajustement inadaptйs imposйs ces derniиres annйes par le FMI а
divers pays, le Fonds ne nous paraоt pas en l’espиce un coupable plausible
: il fut le plus souvent absent а l’heure du crime.
Il est encore trop tфt pour parler d’un « miracle dйmographique en
France ». Mais la meilleure santй dйmographique tient sans doute, pour
partie au moins, а l’existence d’une vraie politique familiale, mкme si
elle est encore insuffisante.
———————–
[1] Подробнее о категориях текста см. Гальперин И.Р. Текст как объект
лингвистического исследования, – М. 1981
[2] Подробнее см. О.И. Москальская «Грамматика текста», Москва,
«Высшая школа», 1981, стр. 21
[3] О частоте употребления коннекторов см. приложение 1
[4] Дополнительные примеры на случаи употребления этого и других
разобранных в настоящей работе коннекторов см. в приложении 2
[5] Не будем рассматривать случаи употребления данного союза в
сочетании с que – ainsi que, т.к. это выражение имеет вполне определенное
значение
[6] Пример взят из словаря “Le Robert Micro” из словарной статьи на
слово ailleurs.
[7] См. приложение 1