Субъективные и объективные виды модальностей на примере английских предложений

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательноеучреждение высшего профессионального образования
«ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра контрастивной лингвистики ипереводоведения
Объективная и субъективнаямодальность на материале английских предложений
СодержаниеВведение
Глава 1. Теоретические основы
1.1 Определение модальности
1.2 Виды модальностей
Глава 2. Субъективная модальность на синтаксическом уровне
2.1 Вводные слова, словосочетания и предложения
2.1.1 Синтаксические конструкции
2.2 Модальность в различных конструкциях 2.3 Субъективнаямодальность заголовка
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Настоящая курсовая посвящена исследованию категории субъективной иобъективной модальностей в современных политических высказываниях.
Большинство лингвистов придерживаются дифференциации категориимодальности на объективную, выражающую отношение высказывания кдействительности и субъективную, в которой реализуется отношение говорящего ксообщаемому.
Модальность часто встречается в современных политическихвысказываниях. В политические изложения входят газетно-публицистические тексты,ораторские выступления, посвященные политике, официальные тексты наполитическую тему (постановления, указы, законы), политологические статьи. Актуальностьработы заключается в том, что акцент делается на использование модальности вгазетно-публицистических журналистских текстах.
Целью настоящего исследования являетсявыявление и описание закономерностей реализации субъективной модальности вполитических высказываниях американских и британских газетных статей.
Задачами исследования являются:
— определить значениеобъективной и субъективной модальности;
— найти примерыиспользования модальности в современных СМИ;
— проанализироватьотобранный фактический материал на предмет использования модальности всинтаксических конструкциях.
Новизна исследования состоит в анализесовременного материала отобранного из современных СМИ.
Объектом данного исследования являются средства выражениямодальности в британских и американских печатных СМИ.
Предметом исследования является текстовая категориясубъективной модальности, ее реализация в политических высказываниях.
В курсовой использовались следующие методы: сопоставительный,текстовый анализ, элементы стилистического анализа, метод словарных дефиниций,а также общенаучные методы наблюдения, обобщения, описания.
Теоретическая базой исследования явились труды Н.Ю.Шведовой, В.В. Виноградова, А.А. Потебни.
Теоретическая значимость заключается в том, чторезультаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах поТеоретической грамматике, спецкурсов «Грамматика текста», «Модальность текста».Практическая значимость состоит в том, что материал может бытьиспользован в методике преподавания родного и иностранного языков при обучениичтению и интерпретации газетных и других текстов с учетом реализации в нихтекстовой категории субъективной модальности.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и спискалитературы. В первой главе представлены основные теоретические положенияработы, определяются базисные понятия. Во второй главе представлен анализбританского и американского политических высказываний.

Глава 1 Теоретические основы
 
1.1  Определениемодальности
Обратимся к определениям модальности, существующим вавторитетных лингвистических изданиях. В энциклопедии «Русский язык» читаем:«модальность (от лат. modus – мера, способ) – название круга явлений,неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по степениоформленности на разных уровнях структуры языка» [РЯЭ 1979: 145]. Данноеопределение является весьма абстрактным и не дает ясного понимания явления, окотором идет речь. В «Русской грамматике» (1980) представлено следующее определениемодальности: «Термин «модальность» в языкознании многозначен: им называютсяразные явления, объединенные тем признаком, что все они так или иначе –грамматически, лексически, интонационно – выражают отношение говорящего ксообщаемому или сообщаемого к действительности» [РГ 1980: 214]. В настоящейдефиниции четко очерчивается сущность термина «модальность», котораязаключается в выражении отношения говорящего к сообщаемому или сообщаемого кдействительности. Автор статьи, Н.Ю. Шведова, разграничивает, по меньшей мере,четыре круга явлений, которые относятся к сфере модальности:
 1) значение реальности / ирреальности: реальностьобозначается синтаксическим индикативом – временами настоящим, прошедшим ибудущим, ирреальность – ирреальными наклонениями: сослагательным, условным,желательным, побудительным, долженствовательным.
2) субъективно-модальные значения, т.е. отношениеговорящего к сообщаемому.
3) в сферу модальности включаются слова – глаголы,краткие прилагательные и предикативы, которые своими лексическими значениямивыражают возможность, желание, долженствование, необходимость, вынужденноепредстояние, готовность.
4) значения, относящиеся к сфере утверждения,отрицания, вопроса [РГ 1980: 214, 215].
В Лингвистическомэнциклопедическом словаре (далее ЛЭС)модальность определяется как «функционально-семантическая категория, выражающаяразные виды отношения высказывания к действительности, а также разные видыквалификации сообщаемого» [ЛЭС 1990: 303]. В сущности, ЛЭС не отступает отопределения модальности, данного в «Русской грамматике» (1980) и также отмечаетее двоякий характер. Разница заключается в том, что в последнем случаемодальность рассматривается как функционально-семантическая категория языка,т.е категория, которая актуализируется разноуровневыми языковыми средствами(морфологическими, словообразовательными, синтаксическими, лексическими, атакже комбинированными), которые взаимодействуют на основе общности их функций.
1.2 Виды модальностей
Все три вышеуказанных источника отмечают существованиемодальности в двух ее разновидностях: объективной и субъективной. Объективнаямодальность является обязательным признаком любого высказывания и формируетпредикативную единицу (предложение). Объективная модальность выражает отношениевысказывания к действительности в плане реальности / ирреальности. Эта функцияобъективной модальности грамматикализована и представлена противопоставлениемформ синтаксического изъявительного наклонения формам ирреальных синтаксическихнаклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного,долженствовательного). Категория изъявительного наклонения характеризуетсявременной определенностью, в то время как все ирреальные наклонения временнойопределенности не имеют. Поскольку объективно-модальные значения выявляются вграмматической парадигме предложения и «встроены» в форму сказуемого, тонекоторые ученые называют объективную модальность первичной модальностью.
Субъективная модальность, то есть отношениеговорящего к сообщаемому, не является обязательным признаком высказывания. Онаобразует в предложении второй модальный слой, и иногда называется вторичноймодальностью. Ее семантический объем значительно шире семантического объемаобъективной модальности. Значения, составляющие содержание субъективной модальности,далеко не однородны, и, как пишет М.В. Ляпон, требуют упорядочения. Необходимоотметить, что в категории субъективной модальности заключеноантропоцентрическое свойство языка, которое проявляется в противопоставленииконцептуального начала нейтрально-информационной фону.
Смысловой основой субъективной модальности являетсяоценка в широком смысле слова (как рациональная, так и эмоциональная).Энциклопедия «Русский язык» и ЛЭС рассматривают лишь некоторые способысубъективной квалификации сообщаемого, такие как модальные слова,словосочетания и предложения, модальные частицы, междометия, интонационныесредства, словопорядок, специальные синтаксические конструкции.
Понятие «модальность» перенесенов лингвистику из логики. В данном разделе будет рассмотрена эволюция понятия“модальность” в отечественной лингвистике. Здесь представлены взгляды намодальность таких выдающихся отечественных ученых как В.В. Виноградов, И.И.Мещанинов, А.А. Шахматов, концепции В.Н. Бондаренко, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой,использованы данные «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (1969),«Грамматики современного русского литературного языка» (1970), «Русскойграмматики» (1980), «Лингвистического энциклопедического словаря» (1990).
Первое явление, которое следует отметить в связи сописанием категории модальности, и на которое обратили внимание отечественныеученые, это модальные слова. Особый вклад в грамматическое учение об этихсловах внес А.А. Потебня (1958). Он доказал происхождение модальных слов извводных предложений и подчеркивал их независимое положение среди других частейпредложения. Дальнейшее развитие концепция А.А. Потебни получила в трудах Д.Н.Овсянико-Куликовского и А.П. Пешковского. В составе модальных слов отмечалисьследующие черты:
— тесная связь многих модальных слов с наречиямиобстоятельственными и качественно-определительными, совмещение многиминаречиями функций модальных слов;
— наличие большого количества модальных частиц;
— однородность функций модальных слов и частиц сформами глагольного наклонения. Относясь ко всему предложению и выражаявозможность, нереальность, достоверность и т.п., модальные слова и частицыоттеняют значения глагольного наклонения или определяют модальностьвысказывания в целом;
— функциональная близость модальных слов и частиц квводным предложениям.
Русские грамматисты И.И. Мещанинов и А.А. Шахматовуделяли внимание в своих трудах вводным предложениям и вводным членампредложения. И.И. Мещанинов заметил, что они не входят в состав предложения, ипередают «субъективное отношение говорящего ко всему содержанию еговысказывания или его эмоционально-волевое выражение. Они стоят по своемусмысловому значению в непосредственных отношениях к основной мысли общегоконтекста приведенного отрезка речи» [Мещанинов 1978: 126]. Он называет первыевводным (обособленным) членом субъективного отношения, а второе – вводным(обособленным) членом эмоционально-волевого отношения. Например: 1) Я, конечно,поеду в Москву. 2) Ах, как это хорошо! Субъективному отношению соответствуют модальныеслова, а эмоционально-волевым высказываниям – междометия, хотя в их позициимогут выступать разные части речи.
Мы можем констатировать, что в русской грамматическойнауке конца 19 в. и до середины 20 в. исследовались модальные слова, вводныеслова (синтагмы) и вводные предложения как частные языковые явления. Омодальности как о семантической категории впервые заговорил академик В.В.Виноградов, рассматривая ее как категорию предложения. «Каждое предложениевключает в себя как известный конструктивный признак модальное значение, т.е.содержит в себе указание на отношение к действительности» [Виноградов 1975:55]. В.В. Виноградов по праву считается основоположником теории модальности. Онговорил о необходимости анализа категории модальности для уяснения структурыпредложения и разнообразия его типов. Ученый отмечал также, что «… содержаниекатегории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы.Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанныйлексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватываетвсю ткань речи» [Виноградов 1975: 57]. Русский языковед отмечал, что различия вспособах выражения модальности отчасти связаны с внутренними различиями в самихее синтактико-семантических функциях, в ее функционально-семантическомсуществе.
В «Грамматике русского языка» (1960) были суммированыисистематизированы все лингвистические факты, касающиеся вводных слов,словосочетаний, предложений и вставных конструкций, но определение самойкатегории модальности на тот момент еще сформулировано не было.
Первое определение данной категории встречается в«Словаре лингвистических терминов» (1969) О.С. Ахмановой: «Модальность англ.modality, понятийная категория со значением отношения говорящего к содержаниювысказывания и отношению содержания высказывания к действительности (отношениесообщаемого к его реальному осуществлению), выражается различнымиграмматическими и лексическими средствами, такими как форма наклонения,модальные глаголы и т.д.» [Ахманова 1969: 237].
Здесь же мы можем найти деление данной категории повидам: модальность гипотетическая (hypothetical) – представление содержаниявысказывания как предположительного; модальность глагольная (verbal) –модальность выражаемая глаголом; модальность ирреальная (unreal) –представление содержания как невозможного, неосуществленного; модальностьотрицательная (negative) – представление содержания высказывания как несоответствующего действительности. Очевидно, что данное деление модальности повидам базируется не на едином основании, однако ценно для своего времени, т.к.предпринята попытка классификации типов категории модальности.
Авторы «Грамматики современного русского литературногоязыка» (1970) идут дальше и отмечают в предложении два различных типа модальныхзначений: объективно-модальное значение, которое относит сообщение к тому илииному плану действительности и субъективно-модальное значение (котороефакультативно), т.е. выражение отношения говорящего к тому, что он сообщает. «Кширокому кругу субъективно-модальных значений относятся значения усиления(подчеркивания, акцентирования), экспрессивной оценки, уверенности илинеуверенности (определенности или неопределенности), принятия или непринятия(согласия или несогласия) и др.» [ГСРЛЯ 1970: 611]. Объективно-модальноезначение предложения, указанное в этой «Грамматике» соотносится со значениемотношения содержания высказывания к действительности в определении О.С.Ахмановой, субъективно-модальное значение – соответственно с первой частьюопределения. В «Грамматике современного русского литературного языка» даютсяболее многочисленные средства выражения категории модальности, чем в предыдущей«Грамматике» (1960). Таким образом, введение субъективно-модального значения вобщую теорию модальности явилось важным шагом, символизирующим переход отпредложенческой парадигмы исследования категории модальности к текстовой.
Н.Ю. Шведова вычленяет из всех многообразных группсубъективно-модальных значений оппозицию наиболее общих, первичных:оценочно-характеризующих и собственно-оценочных. Таким образом, оценкапризнается сущностью субъективной модальности [Шведова 1980: 216]. И.Р.Гальперин также придерживается мнения, что «один из наиболее существенныхпризнаков модальности – оценка описываемых фактов» [Гальперин 1981: 114].
В.Н. Бондаренко дифференцирует модальность наобъективную и субъективную, однако под второй понимает только степеньдостоверности содержания предложения с точки зрения говорящего, основываясь налогической теории модальности суждений. Вслед за Н.Ю. Шведовой [РГ 1980] и Н.В.Ляпон [ЛЭС 1990] мы также придерживаемся дифференциации модальности наобъективную и субъективную и принимаем в качестве базовой концепцию, изложеннуюв академической «Русской грамматике» (1980).
Г.А. Золотова и В.Г. Гак различают не два, а три планамодальности:
— отношение содержания высказывания к действительностис точки зрения говорящего;
— отношение говорящего к содержанию высказывания;
— отношение субъекта действия к действию – этот планмодальности нам представляется важным, т.к. основное средство выражения этогоаспекта модальности – модальные глаголы (Например: Он должен/ хочет/ можетприйти). [Золотова 1982: 175; Гак 1989: 153].
Однако не все исследователи придерживаютсядифференциации модальности на объективную и субъективную. Так, в «Словарекультуры XX века» модальность определяется как «тип отношения высказывания креальности» и полностью отождествляется с наклонениями: изъявительным,повелительным и сослагательным [Руднев 1997: 174]. Авторский коллектив «Теориифункциональной грамматики» (1990) во главе с А.В. Бондарко определяетмодальность как актуализационную категорию (переходную от языка к речи). Вотличие от распространенных концепций, понимающих модальность в двух своихразновидностях: объективной и субъективной, авторы данного пособия такогоделения не придерживаются, А.В. Бондарко вводит в понятие «модальность»доминирующий признак – отношение реальности / ирреальности, а также основныетипы модальных значений:
— актуальности / потенциальности (возможности,необходимости, гипотетичности и т.д.);
— оценки достоверности;
— коммуникативной установки высказывания
— утверждения / отрицания
— засвидельствованности (пересказывания /непересказывания)
А.В. Бондарко считает, что оценочность лишь частичносвязана с семантикой модальности и предлагает рассматривать ее как особуюсемантико-прагматическую сферу [ТФГ 1990: 59-61].
Л.А. Черняховская подчеркивает личностный характеротношения содержания высказывания к действительности. Она определяетмодальность как субъективную оценку говорящим того, о чем он говорит, с точкизрения степени реальности отображаемого в речи события, оценки степениуверенности говорящего в достоверности утверждаемого, оценки им желательности –нежелательности события [Черняховская 1986: 125]. Подобный подход наблюдается уавтора учебника “Современный русский язык” Н.С. Валгиной, которая понимаетмодальность как оценку говорящим своего высказывания с точки зрения отношениясообщаемого к действительности [Валгина 2001: 281]. Таким образом, двеуказанных концепции, в сущности, сливают объективную и субъективную модальностив одно целое.
Нельзя не остановиться напонятиях “автор”, “образ автора”, которые являются одними из ключевых всовременном литературоведении и языкознании, поскольку на первый планвыдвинулась антропологическая парадигма исследований. В литературоведениипрочно закрепился термин “образ автора”, введенный В.В. Виноградовым, который восновном применяется в связи с интерпретацией художественных произведений. Вдругих же функциональных стилях, к примеру, в газетно-публицистическом, пишущийсубъект дефинируется по-разному: “фигура говорящего” [Кормилицина 1999],“авторское “я” [Куроедова 2000], “внутритекстовый автор” [Чепкина 1993],“автор” [Солганик 2001]. Близким термином к перечисленным здесь является термин«языковая личность» [Караулов 1987].
И.Р. Гальперин, говоря о категории модальности,обращал внимание на то, что современные английские грамматики «вообще избегаютдавать определение этой категории, очевидно, рассматривая ее как данность, иограничиваются лишь указанием форм, в которых заложена модальность (ДжонЛайонз, Рэндольф Кверк)» [Гальперин 1980: 113]. Нельзя не согласиться с этиммнением ученого. В английских грамматиках мы не могли отыскать определениямодальности. В американской научной литературе существовало отождествлениекатегории модальности с категорией наклонения глагола. Так, в словареамериканской лингвистической терминологии Э. Хэмпа цитируется Э. Сепир:«Модальность, грубо говоря, та грамматическая категория (или те относящиеся кней понятия), которые по традиции известны как наклонение, под «модальностями»я разумею не фактическую констатацию, скажем, отрицания или неуверенности кактаковых, а скорее их формальное выражение» [Хэмп 1964: 113]. В данной дефинициимодальность отождествляется с наклонением глагола.
Д. Лайонз по характеру модальности выделяет два классапредложений: повелительные (выражают приказ или предписание) и вопросительные(выражают дополнительные модальные признаки, на те или иные ожиданияговорящего). Д. Лайонз также находит в различных языках разнообразные способыграмматического выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Поего мнению, релевантны, по крайней мере, три шкалы модальности:
— шкала «желания и намерения».
— шкала «необходимости и обязательности».
— шкала «уверенности и возможности» [Лайонз 1978:326].
Лингвист также отмечает, что «наблюдается определеннаясмысловая близость между повелительными предложениями и модальными «желания» и«необходимости», с одной стороны, и между вопросительными предложениями имодальностью по признаку «возможности», с другой стороны» [там же, с.326].Например: Will you come here может быть равнозначно Come here, will you? или Come here!
В большинстве английских грамматик [Swan 1984; Guirk1982; Close 1979; Leech, Svartvik 1975] мы найдем информацию только о модальныхглаголах и их семантике. М. Суон, в частности, указывает, что модальными вграмматике (английской) считаются такие значения как волеизъявление(волитивность), возможность или необходимость. Отсюда следует, что глаголы,выражающие эти значения, называются модальными вспомогательными глаголами»[Swan 1984: 606].
Здесь уместно отметить тот факт, что некоторые иззарубежных ученых (гораздо позже, чем отечественные) стали различать такназываемые парентетические (parenthetical) глаголы и наречия, которые относятсяко всему предложению и передают отношение говорящего к предлагаемому факту.
Из зарубежных авторов, наибольший вклад в теориюмодальности внес Ш. Балли. Он рассматривал предложения как наиболее простуювозможную форму сообщения мысли. «Мыслить – значит реагировать напредставление, констатируя его наличие, оценивая его или желая» [Балли 1955:43]. Суждение о факте относится к рассудку, о ценности факта – к чувству,проявление воли – к воле, которая завершается действием. Таким образом, Ш.Балли различал в существовании мысли (а значит, и предложения) представление иактивную деятельность со стороны мыслящего субъекта. Ту часть, которая«коррелятивна процессу, образующему представление», Ш. Балли, по примерулогиков, назвал «диктумом», а вторую часть, которая коррелятивна «операции,производимой мыслящим субъектом» – «модусом» [там же, с.44]. Модус состоит измодального глагола (например, думать, радоваться, желать) и модальногосубъекта. Ученый считал, что модальность, как и мысль, образуется в результатеактивности говорящего и довольно категорично заявлял, что «нельзя придаватьзначение предложение высказыванию, если в нем не обнаружено какое-либо выражениемодальности» [там же, с.44].
Французский грамматист, Ж. Може, различает 12 видовмодальностей: утверждения, отрицания, восклицания, вопроса, сомнения,возможности, случайности, пожелания, сожаления, приказа, распоряжения,запрещения [Mauger 1984: 371-385].
Ж. Милли выделяет три основных модальностидинамических предикатов, такие как: 1) волеизъявления (le vouloir), 2)возможности (le pouvoir), 3) умения (le savoir).
Необходимо отметить, что, чем более изученнойстановится категория модальности, тем больше фиксируется средств ееактуализации. В.В. Виноградов в указанной выше работе придерживался мнения, что“формы и виды выражения категории модальности и модальных оттенков всовременном русском языке многообразны по своей лексической природе и по своемусинтаксическому существу” [Виноградов 1975: 87] Основываясь на опыте своихпредшественников, В.В. Виноградов разработал классификацию способов выражениямодальности в русском языке, которая до сих пор не теряет своей актуальности.Однако будем иметь в виду, что этот ученый не разделял значения модальности наобъективные и субъективные. Различия в способах выражения модальности В.В.Виноградов видел в связи “с внутренними различиями в самих еесинтаксико-семантических функциях в ее функционально-синтаксическом существе”[там же, с.58].
Н.Ю. Шведова в «Русской грамматике» (1980)подчеркивает многозначность термина «модальность», «…им называются разныеявления, объединяемые тем признаком, что все они так или иначе – грамматически,лексически, интонационно – выражают отношение говорящего к сообщаемому илисообщаемого к действительности» [Шведова 1980: 214]. Как мы уже отмечали, здесьдается деление модальных значений на объективно-модальные исубъективно-модальные. Первые выражаются в языке синтаксическим индикативом:синтаксическим настоящим, прошедшим, будущим (значения реальности) исинтаксическими ирреальными наклонениями: сослагательным, условным,желательным, побудительным и долженствовательным. Эти значения, по Н.Ю.Шведовой, присутствуют в любом предложении. На субъективно-модальных значенияхостановимся подробнее, они выражаются самыми разнообразными средствами. Н.Ю.Шведова считает, что самая общая, первичная их группировка основывается напротивопоставлении оценочно-характеризующих и собственно оценочных значений. «Коценочно-характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себевыражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой,которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события,из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или его связейи отношений с другими фактами или событиями» [там же, с.216]. Например, впредложении Вот это дождь так дождь! субъективная оценка явлениясоединяется с характеристикой его как интенсивного; в предложении Дождь идождь характеристика явления как длительного соединяется с субъективнойоценкой его говорящим (неудовлетворительность, досада).
Собственно-оценочные значения – это многообразныезначения, имеющие субъективное отношение говорящего к содержанию сообщения:согласие / несогласие, принятие / неприятие, положительную / отрицательнуюоценку; разные виды волеизъявления; стремление выделить что-либо в сообщении,усилить какую-то часть информации и т.д.
Что касается выражения категории модальности ванглийском языке, то, надо сказать, что английские грамматики описывают лишьмодальные глаголы can, could, shall, should, will, would, may might, ought to,must, маргинальные модальные глаголы need, dare, used to, модальные фразы hadbetter, had best, would rather, would sooner. Таким образом, модальность нерассматривается как языковая категория и имеет очень узкую трактовку. Взарубежной лингвистике были исследованы, также как и в советской / русской,такие явления как вводные (парентетические) глаголы, вводные (парентетические)сочетания, но они не были выделены в особый разряд.

Глава 2. Субъективная модальностьна синтаксическом уровне
Мы рассматриваем модальность как текстовую категорию. Длятекстоцентрического подхода актуально значение отношения говорящего ксообщаемому, то есть субъективная модальность. В таком понимании наиболееблизким к термину «субъективная модальность» является термин «точка зрения».
2.1 Вводные слова,словосочетания и предложения
Начнем наше описание свводных слов, словосочетаний и предложений, которыми автор выражает то или иноеотношение к тому, что он высказывает. Поскольку в англоязычных грамматиках и внаучной литературе отсутствует классификация вводных слов, словосочетаний ипредложений, то мы воспользовались существующей классификацией на материалерусского языка, и распределили вводные слова, словосочетания и предложения поразрядам следующим образом:
1. Со значением достоверности/вероятности, уверенности/ неуверенностивсообщаемом: to be sure, it isdifficult to say, there is every reason to believe, in fact, in reality, it is(not) true, whatever the truth, perhaps, indeed, presumably, it seems, is(un)likely to и др.
“To be sure,if Russia were to carry through on threats of a crackdown on the 40.000 remainingcivilians, it could provoke some official response” [CSM 10.12.08].
“There isevery reason to believe that the secretary-general and the hard-leftnations will attempt to repeal the 1962 resolution.” [Nw 05.09.08].
Особо следует отметитьанглийские конструкции типа is (un)likely to, appears (does not appear) to,seems to и др., которые соответствуют русским вводным словам (не)похоже, что (чтобы), но в отличие от последних, не являются синтаксическивыделенными, а встроены в предикат высказывания.
“Iran isunlikely to be an exception” [Econ. 01.07.08]
2. Со значением акцентирования, подчеркивания: moreover, by andlarge, what is needed is .., all we need to complete the picture is.. и т.п.
“Moreover,both Sicily and Calabria (the two regions separated by the Strait of Messina)have a very poor infrastructure, both in the interior and on the coast.” [WP09.12.08].
“By andlarge, the government has support of punishment for terrorists, who, itsays, blue up apartment houses in Russia last summer, killing hundreds” [CSM24.11.08].
3. Обобщенная(неопределенная) точказрения: many say that, it has beenalleged, is (are) said that, there are rumours (murmurs) that, there arereports that и т.п. Данный разряд не присутствует в “Русской грамматике» (1980), он выведен нами на основе нашегоисследования.
“Many saythat Russia is bent on genocide against the Ukrainian people.” [Econ.06.11.08]. (Genocide – extermination of race or community by mass murder, or byimposing conditions that make survival impossible).
Russiansecurity police used notorious “filtration” centers, a euphemism forconcentration camps, to detain, interrogate, and it has been alleged,eliminate suspected rebels” [CSM 13.01.08].
Автор вводит какую-либоинформацию, ссылаясь на общественное мнение, доминирующие в обществе илиопределенных общественных кругах, идеи, часто просто слухи. Поскольку такаяинформация не верифицируется, к ней нужно относиться с большой осторожностью.
1.  Со значением эмоциональныхреакций, интеллектуальных оценок.
– со значением радости,одобрения, положительной оценки
“But theinteresting thing is that the locals are driving out the fighters themselves. They know what the greater evil is”[Gu. 26.03.07] – точка зрения российского официального лица в Басре.
— со значением сожаления,неодобрения, отрицательной оценки more
sinisterly,unfortunately, sadly, particularly shameful is, the trick (trouble, problem,question) is, и др.
 “Рarticularly shameful is the White house silenceon the slaughter of Tshinvali civilians by Russian troops” [N 29.08.08]. “Sadly,the recent hostage episode is unlikely to be the last” [Nw 11.11.08].
– cо значением удивления, недоумения: oddly, surprisingly,the wonder of it is (was) идр.
“And thewonder of it was that they were feared” [CSM 24.11.08].
– со значениемопасения, беспокойства
“The mostworrying thought is that the war may be a prelude to a wider conflict”[Econ. 09.02.09].“The danger is apparently that bad war newsmight sour public opinion” [CSM, 31.01.07].
5. Введениеопределенной точки зрения.
Мы посчитали нужнымвыделить данный подразряд в связи с тем, что существуют вводные слова, которыепоказывают, с какой позиции следует рассматривать высказывание автора.
“Ironically,Russia’s PRAVDA attacks America’s slide towards Marxism” [CSM 24.11.08]. “Ideologically,the current war is more understandable for the people” [CSM 23.12.08].
6. Со значением разнообразныхсвязей, отношенийизависимостей, атакжепоместувстроетекста: further, furthermore, inaddition, for a start, eventually, for one thing, first, second, third идр.
“Furthermore,the scientists at the academy say, a moratorium on foreign visitors couldcreate a sense of discrimination and hurting America’s talent-pool in thenuclear fields” [CSM 10.12.08].
“Inaddition, Neumann said that the most effective preventive care programstarget high-risk populations.” [CSM 02.09.08].
7. По отнесенности кавтору речи, источнику сообщения большое распространение имеют вводныеслова “according to”, …say, as…say.
“Accordingto President V. Putin’s permanent envoy to Ossetian Republic, more than200,000 citizens have been displaced internally…” [DN 25.11.08].
8. Со значением протеканияво времени, по отношению ко времени: unexpectedly, meanwhile, for days,so far и др.
“Unexpectedly,high oil-export revenues, diversion of money earmarked for social services …”[CSM 01.10.08].
“For days,the Russian military has been saying it would soon have the situation undercontrol” [WP 19.08.08]. Вовтором примере вводными словами “for days”, автор имплицитно выражает своенегативное отношение к сообщаемому, т.е. к тому, что передаваемая российскимивоенными информация не соответствует действительности (с точки зрения автора).
9. По отношению кстилю, манереречи: plainly, broadly speaking,frankly speaking, in the short run и др.
“Broadlyspeaking, most Russians still support the war” [Econ. 01.07.08].
10. В ряде случаевзначение вводных слов и словосочетаний трудно дифференцируется: as a result,however, yet, despite that и др.
“However,the latest action risked sparking retaliation from Basrah …” [FT 24.09.08].
“Yet, fromMoscow’s standpoint it has a kind of crude purpose …” [Gu. 08.12.08].
2.1.1 Синтаксические конструкции
На материале английскогоязыка обнаружено гораздо меньшее количество построений, конструкций в которыхактуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотныеиз них.
Инверсия.
Инверсия – нарушениепрямого порядка слов, «в результате которого какой-нибудь элемент оказываетсявыделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности»[Арнольд 1990: 162]. Нами рассмотрены следующие типичные случаи инверсии вбританско-американских политических высказываниях.
а) предикатив, выраженныйприлагательным, предшествует глаголу и подлежащему
“Typical was aninterview on Moscow television with Dmitry Medvedev, former prime minister, nowthe leading in the presidential race” [CSM 10.08.08]. В предыдущем контекстеданной фразы журналист Д. Шор высказывает свою мысль о неблагодарности(непризнательности) российской стороны за долгое молчание США по поводусовершающихся преступлений на Ближнем Востоке. Далее автор цитирует слова Д.Медведева о том, что «США диктуют все». Нарушение порядка слов и вынесенияпредикатива и глагола в начальную позицию является выражением авторскойэмоциональности, недовольного тона и экспрессивности.
б) Разновидность инверсиив придаточном объектном с вынесением предикатива на первое место (how +adjective)
“Russian state mediayesterday accentuated how central campaign was to the election campaign,giving prominent coverage to the Russian “successes” …” [Gu. 18.12.07].
в) обстоятельственныеслова, выдвинутые на первое место
Такие обстоятельственныеслова не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее. “Never,he wrote, would an Iraqui seek favours from those in charge” [CSM 24.09.07].Весь последний абзац в статье Р. Хоттелета “ Iraq redux” имеет тональностьпреклонения перед непокорностью, независимостью иракцев, которые отмечаются какхарактерные черты этого народа. Поставив обстоятельство времени “never” на первоеместо автор не только выразил предложение более экспессивно, но подчеркнул своюуверенность в том, что иракцы никогда не сдадутся, и война со стороны СШАбесполезна.
г) глагол-связкапредшествует подлежащему
“Nouri al-Maliki, theofficial representative of the President of Iraq, did not expect VIP treatmentwhen he arrived last week in Britain to plead for international help. But norwas he prepared for the two special branch officers who took his baggageapart, claming to look for guns and drugs” [Gu. 19.12.08]. Инверсия глагола“was” во втором предложении в сочетании с присоединительной отрицательнойконструкцией имеет значение неожиданности, непредвиденности действий для Нуриаль-Малики со стороны британских таможенников. Автор в косвенной речи стараетсянаиболее точно передать чувства Нури аль-Малики, который приехал в Англиюпросить помощи и уже в начале статьи привлечь сочувствие читателя к нему.
 
2.2 Модальность вразличных конструкциях
 
Конструкции сместоимениями “whoever”, “whatever”, “whenever”.
Такие конструкцииявляются результатом мыслительной операции по обобщению информации.
“Whoever runs againstPutin will be obliged to concentrate criticism on the war, since that is theonly policy the acting president has clearly laid stake to …” [CSM 31.01.07].
Сравнительныеконструкции с несколькими компаративами
“…Russia still has thegreatest potential to damage the US and, the worse its economic gets, themore likely it is that they could lose the ability to control theirweapons” [CSM 10.12.08]. Данные конструкции также характерны для умозаключений,посредством которых автор обобщает какую-нибудь информацию. Поэтому они всегдапредставляют собой авторскую точку зрения.
 “If that is true – andthe government is notorious for lying about its finances particularly atelections time, political analysts note – that is good news” [CSM 11.12.08]. Ввиде вставной конструкции автор оформляет очень существенный, важный факт,представленный как умозаключение по поводу искажения правительством сведений офинансовом состоянии страны в предвыборной кампании. Прагмемы notorious и liевыражают негативное отношение автора к теме высказывания.
Экспрессивнаяконструкция с эмфатическим глаголом “do”
“Always did they standup to the system profoundly and even with open hostility; and the wonder ofit was that they were feared” [CSM 24.11.07]. Мы видим, что данное предложениеобладает двойной выразительностью, которая достигается с помощью инверсииобстоятельства времени “always” в начальную позицию и употребления эмфатическогоглагола “do”, который усиливает, подчеркивает противодействие системе.
“Only this week,when the Russians gave Georgians five-day notice of their finale assault didPresident Bush say that Russia would “pay a heavy price for its assault”[CSM 10.08.08]. С помощью эмфатического глагола do в данном случае иограничительной частицы only автор статьи пытается звучать убедительно,выразительно с тем, чтобы убедить читателя в истинности высказываемой им мысли.
Вопросно-ответныеконструкции
“So where and how isRussia paying for its three-month war to crush Muslim separatists? And can itafford to continue the fight, which has already cost an estimated $1,5 billion?The answer is yes, at least for the time being” [CSM 10.10.08].
В начале статьи “Moscowfinds deep pockets for war” журналисты кратко обрисовывают картину финансовогосостояния России: учителя в провинции месяцами не получают зарплату, дорогиразрушаются, западные кредиторы увеличивают займы Москве. Далее авторы задаютсявопросами, которые логично вытекают из данного контекста и которые, вероятнеевсего задал бы читатель. Журналисты сами дают ответ, который дальшеаргументируется фактами. Такие вопросно-ответные конструкции привлекаютвнимание читателя и выражают точку зрения автора, который старается учитыватьинтересы адресата.
“Does the (USA)administration get any credit with the Russians for its mildness in the face ofhumanitarian crimes? Not a bit” [CSM 10.10.08]. В данном случае автор статьистарается снизить категоричность утверждения. Сравните, “Russia doesn’t giveany credit to the USA administration for its mildness in the face ofhumanitarian crimes.” Такое отрицание звучало бы категорично и эксплицитновыражало бы обвинение. Поставив же вопрос, автор имеет модальную пресуппозицию“Russia should be grateful to the USA administration for …”. Давая ответ в виденоминативной конструкции, журналист далее в статье разворачивает его,представляя свою аргументацию. Как видим, вопросно-ответная конструкция можетимплицировать негативную оценку происходящего с точки зрения автора.
Риторический вопрос
Как известно,риторический вопрос не предполагает ответа и ставится с тем, чтобы привлечьвнимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать некоторуюприподнятость.
“The Kremlin may wellbreak its teeth on the Georgian’ granite resolve. Then what?” [CSM 24.08.08].Так заканчивает свою статью корреспондент газеты “Christian Science Monitor” иэтим риторическим вопросом подводит итог всему рассуждению. Вопросупредшествует пропозиция со значением предположения, хотя слово well сдвигаетэто значение по шкале в сторону определенности, тем более что этой пропозициипредшествуют некоторые факты, свидетельствующие о непокорности. Так что ответуже подсказан, он имплицируется самим авторским рассуждением. Корреспондент жевовлекает читателя в это рассуждение, заставляя его делать вывод, но именно тотвывод, к которому подводит сам автор статьи. Подтверждением нашей мыслиявляется присутствие в пропозиции негативнооценочной метафоры break one’steeth, с одной стороны, и с другой стороны, метафорического эпитета granite,который усиливает поэтическое существительное resolve. В одной этойфразе мы наблюдаем принижение российской стороны и возвышение грузинскойстороны.
Параллельные конструкции,синтаксический повтор
“Now that Russia has freeelections, it also has election issues. And, just as generations of Americancandidates found it profitable to beat up on the Soviet menace, so nowRussian politicians find it profitable to beat up on what is portrayedas an expansionist America” [CSM 10.04.08]. В данном случае автор используетпараллельные конструкции в предложении, где сопоставляются предвыборные гонки вСША и России и, в некоторой степени, отождествляются. Параллельными конструкциямиавтор показывает тождественность устремлений как российских, так и американскихполитических деятелей. Причем он высказывает здесь свою точку зрения, котораяобусловлена его фоновыми знаниями, а также стремлением к объективному освещениюдел.      
Конвергенциялексико-семантических и синтаксических приемов
 “Why shouldadvisers, the small group of cynical men known as the family, abandon amechanism which has done so well on its first trial? With astonishingbrilliance prime minister and his cronies exploited the widespreaddesire for revenge after the terrorist bombings in Moscow and othercities.” [Gu. 23.12.07]. Автор статьи ведет речь о политической стратегииподдержания российским правительством военных действий. Эмоциональностьжурналиста сочетается с его неодобрением группы советников российскогопрезидента (пейоративный эпитет cynical (men)) и негативной оценкойуказанной политической стратегии. Конвергенция синтаксических средств (риторическийвопрос, пейоративный эпитет, ирония) достаточно точно передают эмоциональныйтон и отношение автора к сообщаемому. Далее повествование продолжается в том жеироническом тоне, который создается соединением позитивнооценочной восхваляющейлексики (astonishing brilliance) и негативнооценочного глагола exploit(использовать эгоистически, в собственных целях). Инверсия обстоятельстваобраза действия усиливает иронический эффект. Здесь конвергенция заключается всочетании инверсии и иронии.

2.3 Субъективнаямодальность заголовка
британскийгазетный объективная субъективная модальность
Сразу оговоримся, что мыописываем только те заголовки, в которых категория модальности находит своюреализацию. Для нашего исследования не представляют интереса заглавия,содержащие только предметно-логическую информацию типа “Russians acknowledgefierce resistance in Tshinvali’.
Эксплицитнаямодальность
В анализируемых намигазетных и журнальных статьях британских и американских политическихвысказываний было обнаружено большое количество заголовков, содержащих прагмемы– предметно-оценочные слова.
1. “Russia`ssouth still a mess” [Econ. 25.09.07]. В словаре Hornby “mess” определяется как “state of confusion, dirt or disorder” [Hornby: 28]. Выбирая данную прагмему в качествехарактеристики, редколлегия журнала выражает свою отрицательную оценкупроисходящего (беспорядок, неразбериха на оценочной шкале не принадлежат к зоненормы (это плохо)).
2. “Russia`s bloodymess” [N 23.09.07]. Вданном заголовке содержится та же отрицательнооценочная прагмема и, кроме того,журналист дает дополнительную оценочную характеристику беспорядка “bloody –with much bloodshed” [Hornby: 89]. Под словосочетанием bloody mess авторподразумевает большое количество убитых в конфликте. Обе прагмемы, кроменазвания явления и его признака, выражают негативное отношение автора кпроисходящему.
3. “Сhaos in the Caucasus” [Econ. 09.08.08]. Прагмема сhaos в своем денотате имеет значение, почти тождественное прагмеме mess, только более интенсифицированное “chaos – complete absenceof order or shape, confusion” [Hornby: 139]. Обозначая происходящее на Кавказе как хаос,редколлегия журнала выражает в то же время негативную оценку ситуации.
 4. “Agony in Middle East”[Econ. 27.11.08]. “agony – great pain or suffering (of mind or body)” [Hornby:18]. Приведем ещенесколько заголовков подобного рода. Все они взяты из американского журналаEconomist и не отличаются большим разнообразием, поскольку являют собой примерынегативнооценочного отношения.
5. “Russia`s mercilesswar” [Econ. 11.12.08]. 7. “Russia`s brutal folly” [Econ. 13.11.08]. В обоих заголовках используются негативнооценочные эпитеты – прагмемы. “merciless – showing nomercy” [Hornby: 27], “brutal – extremely ruthless or cruel” [Hornby:109], “folly – foolishness; foolish act, idea or practice; ridiculousthing” [Hornby: 333].
6. “Bush lashesout at Health Care Critic” [WP 12.11.08]. Прагмема lash out, кроме обозначения самого действия,еще и характеризует его (нападать яростно, неистово) с негативной стороны.
Имплицитнаямодальность
Большой прагматическийпотенциал имеют лексемы с производными, переносными значениями. Заголовки, вкоторых используются переносные значения слов, как и прагмемы, передаютавторское отношение к описываемым событиям.
7. “Russia`sCaucasus quagmire” [CSM 09.11.07]. Автор сравнивает военный конфликт на Кавказе с болотом (quagmire),из которого трудно, почти невозможно выбраться. Безусловно, использование такойметафоры является негативной оценкой автором затягивания войны.
8. “The plotthickens in Georgia” [СSM13.01.00]. В вводестатьи журналист декодирует данное метафорическое заглавие. Драматичностьсобытий, происходящих в Грузии, сравнивается с драматичным развитием военныхдействий в романе “Война и мир”. Таким образом, автор высказывает свое негативноеотношение к сообщаемому.
9. “Putin`s endgamefor Abkhazia bear trap” [СSM 25.01.08]. Корреспондент употребляетдвойную метафору, которая раскрывает образ авторского мышления и его отношениек описываемому событию. Здесь речь идет о частичном выводе российских войск ипередаче военных задач силам ФСБ. Абхазия названа “медвежьей ловушкой” (beartrap) (стереотип “Россия – медведь” прочно закреплен в западном сознании), авывод войск – концом игры, т.е. чего-то несерьезного, непостоянного. Оба случаяметафорического употребления свидетельствуют о пейоративной оценочности.
Еще один способактуализации категории модальности заключается во взаимодействии заголовка итекстового содержания. Этот способ основан на транспозиции синтаксическихструктур. Так, например, постановка вопроса в заголовке не только привлекаетвнимание читателя и свидетельствует о главной теме статьи, но и является в тоже время и ответом на вопрос. Ответ дается самим журналистом в статье ивыражает его собственное отношение к поставленному вопросу.
10. “Are foreignersfighting there?” [Econ. 19.08.08] В статье опровергается заявление «российскойпропаганды» по поводу энергичной поддержки осетинской войны иностранцами,враждующими с Россией. Вопрос транспонируется в отрицание — Foreigners are notfighting there.
Переосмысляются иноминативные конструкции. Так, прочитав заголовок “Сaring for Osetia`sdisplaced” [CSM 27.01.00] читатель подумает, что речь пойдет о том, как кто-топроявляет заботу о лишенных крова осетинах. Автор статьи действительноповествует об осетинских беженцах, и о том, как они обеспечиваются пищей ижильем. Однако лексема “сaring” имеет в тексте значение, противоположное посмыслу тому, что обозначено в денотате. Таким образом, после прочтения статьичитатель обнаружит, что заглавие имеет иронический оттенок. Утвердительнаяконструкция в заглавии транспонируется в отрицательную — “Not caring forOsetia`s displaced”.

Заключение
Рассмотрениетеоретических основ исследования модальности политических высказыванийпозволило сделать следующие выводы.
Необходимо учитыватьсуществование модальности в двух разновидностях: объективной и субъективной.Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания иформирует предикативную единицу. Она выражается синтаксическим индикативом:синтаксическим настоящим, прошедшим, будущем (значения реальности) исинтаксическими ирреальными наклонениями: сослагательным, условным,желательным, побудительным и долженствовательным. Субъективная модальностьприсутствует не в каждом высказывании, и образует в предложении второймодальный слой. Ее семантический объем значительно шире семантического объемаобъективной модальности. Смысловой основой субъективной модальности являетсяоценка в широком смысле слова. Субъективно-модальные значения выражаются вязыке разноуровневыми средствами.
Одной из проблем в теориимодальности является терминологический разнобой. Так, понятие «модальность»похоже с понятием «метареферентность», «тональность» и «рациональнаяоценочность».
В современной лингвистикеизучение языка СМИ входит в исследование так называемого политического языка.Вслед за А.П. Чудиновым мы понимаем под политическим языком «особую подсистемунационального языка, предназначенную для политической коммуникации: дляпропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан и побуждения ихк политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятия иобоснования социально-политических решений в условиях множественности точекзрения в обществе»
На синтаксическом уровнев британских и американских политических высказываниях категория субъективноймодальности актуализируется посредством использования вводных слов,словосочетаний и предложений, инверсии, сравнительных конструкций,вопросно-ответных конструкций, параллельных, вставных конструкций, а такжепостроений с приложением, содержащих оценку, и других. Все сказанное вышеотносительно вводных слов, словосочетаний и предложений со значениемэмоциональных реакций и интеллектуальных оценок и со значением обобщенной (неопределенной)точки зрения уместно и для британских и американских политических высказываний.
Заголовок играет важнуюроль в актуализации категории субъективной модальности. Выявлено, чтоподавляющее большинство заголовков британских и американских политическихвысказываний, посвященных военным действиям, имеют отрицательную оценочность.
В настоящей работенамечены лишь некоторые пути возможного разноуровневого анализа категориисубъективной модальности. Перспективными могут быть исследования реализации даннойкатегории на фонологическом, морфологическом уровнях, а также посредствомпунктуации и графики. Рассматриваемая категория имеет необъятную областьисследования, поскольку лингвистические и экстралингвистические факторыактуализации отношения говорящего к сообщаемому, чрезвычайно разнообразны.
 

Список использованной литературы
 
1. Балли Ш. Общаялингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли – М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1955.
2. Бондаренко В.Н.Виды модальных значений и их выражение в языке / В. Н. Бондаренко // Филол.науки, 1979. — № 2. – С. 54-61.
3. Виноградов В.В. Окатегории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов //М.: Изд-во Наука, 1975. – С. 53-87.
4.  Виноградов В.В.Проблемы русской стилистики. / В.В. Виноградов – М.: Высшая школа, 1981. – 320с.
5. Гак В.Г.Сравнительная типология французского и русского языков. / В.Г. Гак – М.:Просвещение, 1989. – 288 с.
6.  Гальперин И.Р.Грамматические категории текста. – Известия АН СССР, серия Лит-ра и яз-ие, 1977.– Т.36. — №6.
7.  Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин – М.: Наука,1981.
8.  Гальперин И.Р.Стилистика английского языка. Учебник. / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа,1981. – 334 с.
9.  ГСРЛЯ — Грамматика современного русского литературного языка. Отв.ред. Н.Ю. Шведова.–М.: Изд-во «Наука», 1970. – 755 с.
10. Кормилицына М.А. Активизация фигуры говорящего в структуревысказывания / М.А. Кормилицына // Русский язык и русистика всовременном культурном пространстве. – Екатеринбург: Уральский гос. ун-т, 1999.– С.71-74.
11.  Лайонз Д.Введение в теоретическую лингвистику. / Д. Лайонз – М.: Прогресс, 1978. – 543с.
12.  Майданова Л.М.Категория текстообразования и композиция газетного текста. / Л.М. Майданова –Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1987. – 668 с.
13.  Потебня А.А Иззаписок по русской грамматике. / А.А. Потебня – М.: Высшая школа, 1958. – Т.1,2.
14.  РГ — Русскаяграмматика. Т.2. Синтаксис. – М.: Изд-во «Наука», 1980. – 709 с.
15.  Солганик Г.Я. Безкавычек. Об одном новом явлении в языке газеты / Г.Я. Солганик // Журналистикаи культура русской речи. – М.: МГУ, 1996. – вып.5. –С.30-36.
16.  Солганик Г.Я.Лексика газеты (функциональный аспект). / Г.Я. Солганик – М.: Высшая школа. –1981. – 112 с.
17.  Солганик Г.Я. Оязыке газеты. / Г.Я. Солганик – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. – 14 с.
18.  Солганик Г.Я.Синтаксическая стилистика. / Г.Я. Солганик – М.: Высшая школа, 1973. – 212 с.
19.  Солганик Г.Я.Стилистика текста: Учеб. пособие. / Г.Я. Солганик – М.: Флинта, Наука, 2000.
20.  Солганик Г.Я.Стиль репортажа. / Г.Я. Солганик – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.
21.  Солганик Г.Я.Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г.Я. Солганик //Вестник Моск. ун-та. – Сер.10. Журналистика. – 2001. — № 3. – С.74-83.
22.  Телия В.Н.Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / В.Н. Телия – М.: Наука,1986. – 142 с.
23.  Урмсон Д.Парентетические глаголы / Д. Урмсон // НЗЛ. – вып. 16. – М.: Прогресс, 1985. –501 с.
24.  Close R.A. A ReferenceGrammar for students of English. / R.A. Close – M.: Prosveshcheniye, 1979. –352 p.
25.  LeechG., Svartvik J. А Communicative Grammar ofEnglish. / G. Leech, J. Svartvik – M.: Prosveshcheniye, 1983. – 304 p.
26.  MaugerG. Grammaire pratique du francais d`aujourd`hui. Lange parlee, lange ecrite. /G. Mauger – Paris: Librarie Hashette, 1984.
27.  MillyJ. Poetique des textes. – Nathan Universite: Editions nathan, 1992. / J. Milly– 307 p.
28.  SwanM. Practical English usage. / M. Swan – M.: Высшаяшкола, 1984. — 552 с.
29. Использованныесловари
30. СЛТ – АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова – М.: Изд-во «Советскаяэнциклопедия», 1969. – 608 с.
31. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.– 685с.
32. Хэмп Э. Словарьамериканской лингвистической терминологии. / Э. Хэмп – М.: прогресс, 1964. –263 с.
33. Heritage- The American Heritage dictionary of the English language. – Hougton MuflinCompany: Boston – New-York – London. – 1992. – 2140 p.
34. HornbyA.S. Oxford advanced learner`s dictionary of current English. / A.S. Hornby –Russian language Publishers, Moscow: Oxford University Press, Oxford, 1982.
35.  Longmandictionary of contemporary English. – Longman Group Ltd, 1995. – 821 p.
36.  Webster- Webster`s new world dictionary of American English. – 1991. – 1574 p.

Cписок сокращений
1. ГРЯ — Грамматикарусского языка
2. РГ – Русскаяграмматика
3. РЯЭ – Русскийязык. Энциклопедия
4. СЛТ – Словарьлингвистических терминов
5. ТФГ – Теорияфункциональной грамматики
6. CSM – ChristianScience Monotor
7. Gu. – Guardian
8. Econ. – Economist
9. FT – FinancialTimes
10. Nw — Newsweek
11. WP – WashingtonPost
12. DN – Daily News
13. N – Nation