Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного тип

–PAGE_BREAK–       На материалах той же картотеки был создан и самый современный (на сегодняшний день) толковый словарь такого типа – Большой Толковый Словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова. Он является универсальным справочником по современному русскому языку. В своих основных чертах он продолжает традиции отечественной академической лексикографии. Словарь соединяет научность с ясной, доходчивой формой изложения. Его основная задача – дать полную характеристику слова (его написания, произношения, происхождения, словоизменения, значения, сферы функционирования, сочетаемости), а также показать исторические, эстетические, символические нагрузки слова.
       Кроме общеупотребительных слов в Словаре приведена основная терминология современной науки и техники, а также слова, обозначающие явления и реалии производственной, культурной и общественной жизни народа. При этом значительные пласты лексики (экономические, исторические, философские…) получили в Словаре более точные толкования, лишенные идеологической нагрузки.
       Кроме описаний основных значений слова в Словаре последовательно истолкованы переносные значения слов, а также устойчивые словосочетания слов и фразеологизмы. Это позволило раскрыть богатые экспрессивные и образные возможности русской лексики. Многие словарные статьи сопровождаются краткими энциклопедическими справками.
       Иллюстративный фонд Словаря содержит пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты признанных классиков русской литературы. Толкование слова сопровождается иллюстрациями, имеющими вид речений, составленных на основе обобщения, компиляции нескольких цитат. Иллюстрации к толкованию даются только в том случае, если они являются необходимым компонентом, дополняющим словарное описание слова. Некоторые речения получают дополнительное толкование, которое дается после иллюстрации в скобках:
      
        ОТВАЛИТЬСЯ…Челюсть отвалится у кого-л. (разг.-сниж.; непроизвольно откроется рот от удивления, страха).
         ОТКРЫТЬСЯ…Рана открылась (разошлась краями, начала кровоточить). Глаза открылись у кого-л. (также: о том, кто неожиданно что-то понял, осознал).
      
       Случаи использования для иллюстраций пословиц, поговорок, крылатых выражений, цитат отмечается знаком *, который выделяет культурологическую часть статьи. При этом указывается источник: (Посл.), (Погов.), (Пушкин), (Крылов)…
       Словник Большого Толкового Словаря является на сегодняшний день самым полным, но при этом в словаре соблюдено последовательное и подробное описание русской лексики, ее значений, дана морфологическая, стилистическая и синтаксическая характеристика слов. Следование традициям академической лексикографии позволяет говорить о том, что Большой Толковый Словарь вместе со Словарем современного русского литературного языка (БАС) и Словарем русского языка (МАС) составляют логически полную триаду словарей: многотомный – четырехтомный – однотомный.
       Все три словаря базируются на материалах одной и той же картотеки. Принципы, лежащие в основе словарного описания лексики в Большом Толковом Словаре под ред. С.А.Кузнецова, полностью согласуются с принципами Малого и Большого академических словарей и с традициями академической лексикографии в целом.
            
       Также к этому типу толковых словарей относится Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова, быстро завоевавший признание широкого круга читателей. Принципы, на которых он строится, ясны и разумны, состав описываемой лексики (словник) актуален и отражает живые языковые процессы, материал располагается доступно, толкования слов и примеры их употребления (речения) точны и лаконичны, фразеологическая часть статьи достаточно информативна.
       С момента создания словарь С.И.Ожегова переиздавался много раз, его корпус был обновлен и пополнен. В то же время были сохранены все основные лексикографические принципы построения словаря, его теоретические основы, принцип отбора и описания слов, структура словарной статьи, основания для разграничения значений…
       Однако последнее издание Словаря…(1998 г.) существенно отличается от предыдущих: переработаны и уточнены толкования, расширена иллюстративная часть словарных статей. В этом словаре можно увидеть стремление отразить те изменения, которые происходят в русской лексике в последние годы.
       Для нового словаря были заново проверены и с возможной точностью истолкованы целые массивы слов, относящихся к замкнутым понятийным сферам. Это коснулось прежде всего слов и сочетаний, именующих понятия религии и церкви. Ни в одном из русских общеязыковых толковых словарей, выходивших в советское время, эта лексика не получила сколько-нибудь полного и точного описания; некоторым исключением можно считать большой академический Словарь современного русского языка, в котором отразились усилия старых специалистов сохранить соответствующие языковые ценности. В словаре Ожегова такие слова и выражения получили новые, относительно полные характеристики, во многих случаях включающие элементы энциклопедизма (см. названия вероучений, божественных существ, церковных обрядов и таинств, русских церковных праздников и под.). Другим примером может служить лексика, составляющая названия народов: все относящиеся сюда слова получили уточненные толкования.
       В словаре значение слова раскрывается в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления. Отсюда следует, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим называемым предметом.
       Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения (в том числе и переносные), которые являются устоявшимися в литературном языке и свойственны современному общему употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в метафорическом применении не учитываются при классификации значений, такие смысловые оттенки показываются в иллюстрированных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой перен. (переносное) в скобках (в необходимых случаях с краткими пояснениями).
       Слова, одинаковые по значению и являющиеся словообразовательными вариантами, приводятся рядом, соединяются союзом  “и” и имеют общее определение, например:
            ГОРЛИНКА, -и и ГОРЛИЦА, -ы, ж.
       Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (омонимы), даются отдельно как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа, например: ВОЛОКИТА¢ и ВОЛОКИТА². 
       Толкования слов даются по возможности кратко, в расчете на то, что слова, входящие в толкование, объяснены на своем месте и могут быть найдены; так, в слове БИОЛОГ, -а, м.Специалист по биологии – значение слова “биология” не раскрывается, так как его можно найти под заглавным словом БИОЛОГИЯ. Если толкование слова дается через многозначное слово, то после этого слова в скобках следует указание, какое из значений многозначного слова имеется ввиду, например: ГАРМОНИРОВАТЬ… Быть в соответствии с чем-л., находиться в гармонии (во 2-м знач.). 
                                                                                                                                  II.         
       Одним из величайших творений диалектной лексикографии является, без сомнения, Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля
       В.И.Ленин словами “Не вроде Даля, а словарь для пользования всех” коротко, но очень определенно указывает на основную отличительную особенность того “хорошего словаря русского языка”, о создании которого он так много заботился. Три последних словаря русского языка в принципе однотипны, то есть они “вроде Даля” в том смысле, что предназначены для наведения справок о том, что значит то или иное слово. В отличие от словаря Даля, словари русского языка, созданные в советское время, дают более или менее точную справку о стилистической, орфографической или произносительной стороне слова или же о грамматическом его употреблении. Но дальше этого наши словари обычно не идут, так как по самому замыслу являются словарями-справочниками.
       Владимир Даль охарактеризовал свой словарь как “собрание материалов”. Главной особенностью его можно считать попытку избавиться от большого количества заимствованных слов: “Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку:моральный, оригинальный, натура, артист, и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: нравственный, подлинный, природа…хуже?.. ”.
       В то же время Вл. Даль не избегал иноязычных слов в своем словаре, справедливо считая: “От исключения из словаря чужих слов их в обиходе, конечно, не убудет; а помещение их, с удачным переводом, могло бы иногда пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка.” Помещая “чужесловы” в своем словаре, он хотел обезвредить их, вывести из употребления своеобразным приемом: подбирая им замены и иногда создавая для этой цели новые слова.
       Словарь Даля далеко выходит за пределы, которые ограничивают обычные филологические словари: он объясняет и предметы, характеризующие русский народный быт, и поверья, и приметы, связанные с сельскохозяйственным календарем, а также дает множество других этнографических сведений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль подбирает множество синонимов, свидетельствующих об исключительном богатстве русского языка, его гибкости и выразительности, он показывает безграничные словообразовательные возможности русского языка.
       В.И.Даль отрицательно относится к приему толкования значения при помощи развернутых определений. Такое скептическое отношение к возможности передать смысл слова повествовательно В.И.Даль подкрепляет соображением, не лишенным доли истины: “Общие определения слов и самих предметов и понятий дело почти не исполнимое и притом бесполезное. Оно тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее.” В.И.Даль широко пользуется подбором к толкуемому слову группы синонимов и слов, более или менее сходных по значению, которые предназначены передать смысл толкуемого слова. За этим следует перечень иллюстративных примеров употребления слов в пословицах и т.п. Этот прием не позволял раскрыть сумму значений в слове, четко отчленить одно значение от другого и показать возможности оттенков значений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль часто произвольно сближает его с другим словом, вовсе не являющимся его постоянным синонимом или относящимся к другому диалекту. Так, например, в Толковом словаре при слове “бодрый” стоят слова, предназначенные передать его значение: “дюжий, здоровый, осанистый, видный”. Между тем они не совпадают по значению со словом “бодрый”, не передают его смысла,  хотя, может быть, слово “бодрый” в некоторых говорах русского языка включает и эти оттенки значения.
       Отмечая большие достоинства толкового словаря Вл.Даля, не следует упускать из виду и его недостатков. Важнейший из них отмечен и в отзыве В.И.Ленина: словарь сильно устарел. Разумеется, это не словарь современного русского литературного языка. Русский литературный язык за тот длинный период, который отделяет нас от времени появления словаря Даля, неизмеримо вырос: появилось множество новых слов, переосмыслились значения многих старых слов, коренным образом изменились многие представления и понятия. Толкование слов, связанных своим значением со структурой современного В.И.Далю общества, обнаруживает ограниченность, а порой и отчетливую консервативность мировоззрения В.И.Даля.
       Отдельные несовершенства не помешали Толковому словарю Вл.Даля занять почетное место в истории русской культуры. Предшествующие словари ставили своей задачей приведение в известность лексических запасов исторического прошлого. В противовес им В.И.Даль создает словарь живого русского языка.
      
       Еще одним примером трудов диалектной лексикографии может служить Псковский областной словарь с историческими данными. В предисловии к нему Б.А.Ларин писал: “Богатство собранных нами лексических и фразеологических материалов так велико, разработка их так детальна в семантико-стилистическом плане, что по объему наш Псковский областной словарь почти равен четырехтомному Толковому слварю В.И.Даля, включившему словарный запас всех русских народных говоров, да еще и общеупотребительную лексику литературного русского языка”.
       Большим преимуществом перед всеми имеющимися областными словарями русского языка является наличие в Псковском словаре большого исторического материала. Словарь включает в свой состав по возможности весь активный словарный запас псковских говоров.
       Толкования значения слова, оттенка значения или фразеологического оборота иллюстрируется примерами. При наличии достаточного количества контекстов к каждому значению слова или его оттенку приводится не более 6-7 иллюстраций; общеизвестные, общенародные значения иллюстрируются 2-3 цитатами. Для редких слов приводятся все материалы, имеющиеся в распоряжении составителя словарной статьи.
       Иллюстративные материалы из современных говоров помещаются после семантического определения, затем следуют цитаты, извлеченные из фольклорных и архивных записей 19 20 в.в. После каждого примера, взятого из живой речи, указывается место (сокращенное наименование района, название деревни) и год записи.
       В словаре обобщаются сведения о распространении слова и его значений, имеющиеся в картотеке и других источниках словаря.  
       Для слов диалектных, как правило, не отмечаемых словарями литературного языка, даются самые точные географические данные: за знаком + в конце каждого номерного значения приводится перечень названий населенных пунктов и печатных источников, материалы из которых не были процитированы в иллюстрациях. Вот примеры:
           
         БАНЬКА²… Железное кольцо, скрепляющее косу и косовище…+ банка: Вл.Кашевицы; Дед.Вышегород; Плещевка; Кр.Перлицы…; банька: Аш.Котово; Поженка; Беж. Цевло; Пахомово…
         АККУРАТ… Точь в точь, ровно. … + акурат: Холм.Ветно; вакурат: Гд.Луневщина; вокурат: Стр.Сковородка; укурат: Сер.Аксентьево.
      
       У слов широкоизвестных, общеупотребительных географические пометы опускаются. Все иллюстрации из живой народной речи приводятся в словаре в упрощенной фонетической транскрипции.
       Расположение цитат под каждым значением по возможности хронологическое. Предпочтение оказывается контекстам из летописей и памятников делового языка.
       Создание Псковского словаря дало возможность впервые в русской лексикографии поставить в непосредственную связь лексику современных псковских говоров с отражениями живой народной речи в документах и памятниках письменности феодальной эпохи. Словарь этот явился источником разнообразных исследований исторического, сравнительного и теоретического характера.
                                                                                                                                 III.        
       На рубеже 19-20 веков наша отечественная лексикография вступает в качественно новый этап своего развития и переживает определенный подъем. В 1895г. был издан 1 том “Словаря русского языка” под редакцией академика Я.К.Грота, в котором принципиально обновлена традиция академических словарей нормативного типа, в частности, в словарь были включены цитатные иллюстрации из языка лучших писателей. Больших успехов достигает историческая лексикография в деятельности академика И.И.Срезневского и его школы.
    продолжение
–PAGE_BREAK–