Вербализация концепта время в русском и английском языках

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Терминологическая базаисследования. Значение и содержание терминов «концепт», «время»,«вербализация», «фразеологизм», «паремиология»
1.1 Определение концепта1.2 Понятие времени и концепт «время»2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма
2.4 Паремиология как наука, вопрос осоотношении паремиологии и фразеологии
ГЛАВА II. Воплощение концепта «время»в английском и русском языках
2.1 Особенности концепта «время» иего становление в английском языке
2.2 Особенности вербализации концепта«время» в современной английской и русской языковой традициях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Современный этап развитиянауки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслитьтрадиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсоваяработа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов — концепта «время». Проблемам изучения природы концепта посвящены труды какзарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа,Дж. Лакоффа, М. Минского, Р.И. Павилёниса, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А.Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой,А.П. Бабушкина, 3.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова и мн. др. И всё жетермин концепт в виду своей сложности и полифункциональности до сих порполучает в лингвистике самую разную трактовку. концептвремя английский русский
Актуальность выбранной темы определяется тем, чтоданное исследование находится в русле наиболее востребованных направленийлингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современногоязыкознания – пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другиенауки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся отраслейлингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями инаучными школами время признается одной из базовых культурных универсалий.Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и,соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии вчастности.
Объектом исследованияявляются языковое воплощение концепта «время» в английском и русском языках, ав качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурнойспецифики в английской и русской лингвокультурах.
Цель – описать особенностивыражения концепта «время» языковыми средствами английского и русского языков.
Для достиженияпоставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:
— определитьтеоретическую базу и метаязык исследования;
— отобрать ипроанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском ирусском языках;
— изучить проявлениеуниверсальных и национальных черт в концепте «время» и его репрезентацияхфразеологическими средствами английского и русского языков.
Приступая к работе, мыисходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурномаркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английскогои русского языка.
Теоретическая значимостьработы определяется тем, что используемая в работе теоретическая базаисследования концепта «время» может применяться для изучения других концептов,обладающих социокультурной и межкультурной значимостью. Практическая ценность курсовойработы заключается в возможности применения ее основных положений и выводов вкурсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков,спецкурсам по фразеологии, страноведению, лингвокультурологии, переводческомпроцессе.
Фактологический материалисследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологическихсловарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей,сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстованглийских писателей.
Основным методомисследования в нашей работе явился дескриптивный метод, то есть методнепосредственного наблюдения над языковыми явлениями и их описание, также присопоставлении языковых явлений английского и русского языков применялсясравнительно-сопоставительный метод.
Цели и задачиисследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения,двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава посвящена терминологической базе исследования, вней дается понятие об основных терминах, используемых в работе: концепт,вербализация, паремиология, фразеологизм. Во второй главе осуществляетсялингвокультурный анализ языковых единиц, отражающих время в русском ианглийском языках.

ГЛАВА I.Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов «концепт»,«время», «вербализация», «фразеологизм», «паремиология»
1.1Определение концепта
Понятие концепта времяявляется ключевым в нашей работе, поэтому необходимо прежде всего выявитьзначение самого термина «концепт». Существует несколько подходов к егоопределению. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом:«Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чегокультура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — этото, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурныхценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет нанее. (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опытисследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – С. 231)
Обратившийся одним изпервых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал,что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средствявляется функция заместительства. Он считал концепт «мысленным образованием,которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одногои того же рода» (Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русскаясловесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред.проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267 – 279). Далее он говорит,что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов,он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев,продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим выражениемзначения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто неуспевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимостиот своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде,профессии и т.д.)» (Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // ЛихачевД.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб.: «Алетейя», 1997. — С. 342– 403)
Г.Г. Слышкин и В.И.Карасик понимают концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующимценностным элементом». (Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурныйконцепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики:Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.) Концептгруппируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точкисознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные дляносителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые — периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления отядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Карасик В.И. и Слышкин Г.Г.считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной накомплексное изучение языка, сознания и культуры.
З.Д. Попова и И.А Стернинопределяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессемыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя впроцессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этомсоответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначенияв родном языке человека (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык какнациональная картина мира. — Воронеж, 2000. — 59 с.)
Концептрепрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из составалексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями;структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции(синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимостиэкспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных илииндивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми — имеющимизакрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми — неимеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, ещеформирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем невербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярнаявербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делаютего общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается,общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторыпредлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственныйбазовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметногокода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показываютнекоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь набиодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окруженконкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающимчувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.
Ядромсформировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человекомпризнаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более позднихэтапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались вязыковых выражениях (например, «человек», «личность», «общество», «место»,«красота», «добро»). Концепт — это информация, являющаяся критериемидентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителемопределенной концептуальной системы, концепт — это информация, являющаясякритерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительностиносителем определенной концептуальной системы.
В классической русскойлитературе термин концепт просто отсутствует. В «Энциклопедическом словаре»Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, вкоторой речь идет о критике концептуализма (автор – Э.Радлов) и посвященнойноминализму. В «Философском энциклопедическом словаре» (Философскийэнциклопедический словарь. М., 1983. – С.279) находим только очень краткоетолкование: «Концепт (от лат. conceptus), содержание понятия. См. Смысл». В«Логическом словаре-справочнике» Н.И. Кондакова (Кондаков Н.И.Логический словарь-справочник. М., 1975) имеем отсылку: концепт – понятие(см.). Как орнаментальный синонимичный эквивалент концепт употребляется (и товесьма редко) в классической советской психологической и философскойлитературе.
И тем не менее, термин«концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистическойнауки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но икогнитивистики и семантики. Период утверждения термина в науке непременносвязан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ,смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.1.2 Понятие времени иконцепт «время»
Особое место среди концептов принадлежит так называемымуниверсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинахмира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундаментвсего мировосприятия. Несомненно, что концепт «время»в русском языке исоответствующий ему концепт «time» в английском языке по праву входят в числотаких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.
Феномен времени с давних пор привлекает к себе вниманиеисследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии,лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движениянебесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире;философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям еговосприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследованийвремени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайнывремени заложен в языке. Время — одно их основных категорий человеческого бытияи является понятием философским. Категория времени является объектом научногоанализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.
Большинство философоврассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристикапсихологического времени – существование его в виде психологической временнойперспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее – созерцанием, абудущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, чтосущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому времяявляется некой формой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству.Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируетсясубъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах,которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно,останавливаться или менять свое направление.
Время может не иметьопределенного направления: в микромире, в мыслях, в памяти (в русской культуретакое «расхристанное» время отражено в классических произведениях — «Зеркале»Андрея Тарковского и «Школе для дураков» Саши Соколова). Время может двигатьсяне только вперед или назад, как мы привыкли, но вверх и вниз, как показала Т.А. Михайлова на примере кельтской модели времени. Время может быть рассмотренокак динамическое и статическое. Статическая концепция времени была характернадля представителей британского абсолютного идеализма, прежде всего Дж.МакТаггарта. С этой точки зрения не время движется, а мы движемся во времени.Наконец время может быть рассмотрено как многомерное. Автор этой концепции,английский философ 1920-х годов Джон Уильям Данн, показал, что, еслирассматривать время как многомерное, то одно из измерений становитсяпространственно подобным и по нему можно двигаться вперед и назад, как попространству. Этим Данн объяснил феномен видений будущего в снах и ясновидение.2.3 Понятиевербализации концепта, понятие фразеологизма
Вербализация широком смысле означает вербальное (словесное)описание переживаний, чувств, мыслей, поведения. Строго говоря, вербализацияэто процесс выражения через звуковое обозначение символов описания мира. Однимиз основных средств вербализации концепта большинство учёных признают фразеологизм.Так Н.Ф. Алефиренко в качестве наиболее распространённых средств вербализацииконцепта отмечает слово, фразеологизм, словосочетание, структурную схемупредложения и даже текст, «если в нём раскрывается сущность какого-либо концепта» (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическоеисследование. – Волгоград: Перемена,2003. – С. 8). Кроме того, Л.Б. Савенкова считает фразеологизм(наряду с лексемой и паремией) одним из основных средств вербализациикультурного концепта (Савенкова Л. Б. Языковое воплощение концепта//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар.симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 258).
Фразеологизм—это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функциисоотносится с отдельным словом. Являясь знаками непрямого именования, фразеологизмыхарактеризуются «особой лингвокультурологической значимостью» и традиционнонаходятся «в эпицентре исследований метафорического речемышления» (АлефиренкоН.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград:Перемена, 2003. – С. 3), т.к. именнофразеологические единицы языка отличаются способностью «опосредованно, образно,а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психическойжизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную илиотрицательную оценку» (Добрыднева Е.А. Фразеологические средства испособы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемывербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар.симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 99).
Фразеологизмы, подобнодругим знакам вторичной номинации, характеризуются соотнесенностью «уженаличествующего в языке номинанта с новым наименованием». Поэтому знаки вторичнойноминации, практически не обладая «семантической самоопределенностью, оказываютсясинсемантичными, требуют контекстуальной и дискурсивной поддержки» (АлефиренкоН.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград:Перемена, 2003. – С. 7), чтопредопределяет их культурологическую значимость. Все культурно значимые явлениядействительности отражаются в мышлении субъектов – носителей данной культуры ификсируются в структуре и семантике языковых единиц, в особенностях ихсинтагматики.
Фразеологические единицыизучаются фразеологией. Исключительно большое влияние на развитиефразеологической науки оказало создание фразеологических словарей в России.Первый однотомный одноязычный фразеологический словарь под редакцией проф. А.И.Молоткова был издан в 1967 г. (более 4000 фразеологизмов) и с тех пор выдержалнесколько изданий. В 1987 г. появился «Словарь фразеологических синонимоврусского языка» под редакцией В.П. Жукова, насчитывающий около 730синонимических рядов фразеологических едениц русского языка. Безусловно,развитие фразеологической лексикографии стало надежным фундаментом, на которомв дальнейшем были построены многие фразеологические труды XX в. Из новейшихфразеологических словарей самым значительным явлением стал «Фразеологическийсловарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова (1995),включающий около 7000 словарных статей, а также словарь идиом, подготовленныйавторским коллективом московских фразеологов Т.С. Аристовой, М.Л. Ковшовой,Е.А. Рысевой, В.Н. Телией, И.Н. Черкасовой, под редакцией В.Н. Телии — «Словарьобразных выражений русского языка» (1995), построенный по идеографическомупринципу и не имеющий аналогов в мировой лексикографии.
Анализу фразеологическогостроя различных языков посвящены работы по страноведению (лингвострановедению):труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.И. Ройзензона. Большое количестворабот посвящено анализу устойчивых сравнений русского и других языков Точкойотсчета в исследовании природы устойчивых сравнений принято считать монографиюВ.М. Огольцева «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» (1978).Последним весомым словом в изучении устойчивых сравнений русского языка сталсловарь В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка» (2003), включающийописание 11000 единиц.
2.4 Паремиология какнаука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии
Слово«паремиология» произошло от греческого слова паремия (paroimia) — притча,изречение, отрывок из библии. Это раздел филологии, изучающий паремии — пословицы, поговорки, речения, изречения и пр., то есть те образования в языке,которые некоторые исследователи в относят к фразеологическим образованиям языкав широком смысле.
Паремиология- это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание какфольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии,совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методыисследования. Объект паремиологии — паремия. Фольклористы изучают в рамкахпаремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки,то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, приэтом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов частоопределяется ими как «пословицы и поговорки». В данной работе под пословицейпонимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структурузамкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переноснымпланом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенциюили философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из другихисточников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам«фразеологизм», «фразеологическая единица». Таким образом, пословица — объектпаремиологии, а поговорка — объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии влингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и отеоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.
Людисельские, близкие к природе — крестьянство, а мы именно крестьянству обязанысложением пословиц, — всегда и постоянно находились в одних и тех же условияхжизни, как в десятом, двенадцатом, так и в семнадцатом веках. Историкидобавляют, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качествеисторического источника, как и письменные документы. Пример из самых известных:«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!». Уже забывается эта пословица. А значила онаочень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий — 23 апреля)во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить кдругому владельцу. Но этот срок был уничтожен — закрепощение сталоокончательным.
О паремиологии — области коротких сообщений, в которыхотброшено все, кроме заостренной сути. А.Н. Афанасьев писал, что пословицы посамой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавнасложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицыявляются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудиемпередачи человеческого опыта.

ГЛАВА II. Воплощениеконцепта «время» в английском и русском языках
2.1 Особенности концепта«время» и его становление в английском языке
Время и пространствоявляются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подверженыкаким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительныеизменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем болеерадикальны, чем теснее связываетсяпонятие времени с жизнью человека,его мироощущением и происходящими историческимипроцессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс исоответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.
Первые рассуждения овремени зародились в недрах античной философии. Уже древнегреческиемыслители задавались вопросами о причинах времени, егосвойствах, направлении, начале и конце. С того времени философская интерпретация этойкатегории претерпела значительные изменения.
В силу своей предельнойабстрактности, но и явной очевидности для любого носителя языкавремя не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому дляописания семантической структуры данного концептамогут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяютисследователю составить представление об образе времени через изучение сферассоциаций и персонификацию этого понятия.
Для того чтобы проследить,как изменилось представление о том, каким или чем было время вязыковой картине мира средневекового человека (XIV-XVвв.) и современного, рассмотрим английскую лексему «time»
Времякак абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:
1) оплакивать (wepe, weylle)
2) проклинать (corse, banne)
3) ненавидеть (lothe)
4) терять (leese)
5) провести (despende, passe)
6) продлить (prolonge)
7) ждать (awaite, abyde)
8) тянуть, задерживать (tarie)
9) прославить (blesse)
10)предполагать(suspect)
11)иметь(have)
12)Увидеть(see his time)
13)найти(fynde his time)
14)онем можно сожалеть (birewe, rewe).
Семантика большинстваглаголов предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека,его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Воткак это воплощается в произведениях английских поэтов:
–        Hir fader…
Cursede the day andtyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)
-…blessedbe the tyme knyte that euer be borne(Мэлори).
-Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time,more that gold in cofre (Чосер).
Человек может выражать своеотношение к определенному периоду, поре, моменту, течениювремени, но не может повлиять на ход времени или его свойства.Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек неможет противиться, — Бог. Средневековыйчеловек терпеливо ждет своеговремени, благоприятного случая (I can doo more whan I see my tyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.
Следующие глаголы-действия самого времени — в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать выводо его свойствах. Время может:
1) прийти (come)
2) пройти (passe/ waste)
3) Ускользать (stele fro us)
4) пролетать (flee)
5) подкрадываться (crepe in)
6) приближаться (approche)
7) требовать (require)
8) не может ждать (not a byde).
Данные сочетаемости позволяютвыделить триусловных метафорических блока:
1) время-путник: то,что движется;
2) время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;
3)время-имущество: то, чем обладают.
Первый метафорический блок указывает на самый очевидный факт — время длится. Г.П. Аксенов пишет, что «длительность есть настолько ясное и заметное свойствовремени, что чаще всегооно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительностьи время — это одно и то же, хотя… время болеемногоаспектное явление, чем длительность,а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное,спонтанное, не имеющее ни начала, никонца».
Для описания характеристикидлительности средневековые писатели прибегали к метафорам,обозначающим передвижение в пространстве:
-Andsone aftirward he lay stoon stil
And deyde whan tyme come (Чосер).
Оно может уходить медленно и незаметно:
–        …thetyme passeth night and day
And stelithfro us (Чосер),
аможет быстро лететь:
–        For though weslepe, or wake, or rome, or rude,
Ay fieth the tyme (Чосер).
Но определенно то, что в сознании средневековогочеловека этот процесс непрерывно и неумолимо движется в одномнаправлении — от настоящего в прошлое.
Еще одно свойство времени, перед которым бессиленчеловек, — это его необратимость. Течение времени существует только в одномнаправлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывноестановление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление.У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:
–       … the tyme passeth night and day…
As doth the streem, thot torneth neveragayn. (Чосер)
Исследование сочетаемостей времени-субъекта ивремени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:
1)дать (give)
2)оставлять (leave)
3)провести (spend)
4)потратить зря (waste)
5)заполнить (fill)
6)выбрать (chose)
7)занять (take)
8)купить (buy)
9)иметь (have)
10)в нем можно нуждаться (need)
11)заставить двигаться (make… move)
12)воспринимать как само собой разумеющееся (take for granted)
13)в нем можно сориентироваться (discover oneself in time).
Время может:
1)пройти (pass)
2)прийти (come)
3)медленно тянуться (creep)
4)остаться (be left)
5)закончиться (be over)
6)заставлять кого-либо что-либо делать (make smb. do)
7)изменять свои качества (crumple)
8)показать что-либо (show).
Анализ действий, производимых над временем, всовременной английской литературе открывает перед нами нового человека,принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определеннымобразом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время,занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться,идти.
– We had hoped that this moon-threat would stop the war for a fewdays, and give the World Security Council time to act (Уилсон).
– Nothing is indescribable in words if you take the time and thetrouble (Уилсон).
– Entirely without other occupation, she filled hertime withhousehold tasks and enjoyments (Мердок).
Время, объективно обладающее константнымисвойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменятьсвои качества. Например, герой романа А. Мердок «Сон Бруно» Майкл подвоздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:
-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, thepriest, the slave of the god. Time and space crumple slowly. (Мердок)
Развитие естественнонаучных представлений и технические достижениячеловека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об историиЗемли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала,возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет иперемещение в этом «временном пространстве». Это естественно расширило ипонимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время всовременных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивыхсочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так ирусских.
2.2 Особенностивербализации концепта «время» в современной английской и русской языковойтрадициях.
В современном бытованииконцепта «время» заметны существенные отличия от средневекового периода.Рассмотрим их в рамках целостной лингвовременной картины мира.
Лингвовременная картинамира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантикапредставляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой –содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицылингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способоввербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением«время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемыхзрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмовс временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляюттак называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом впроцессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение.Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка,способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятиефразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира,описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единицаявляется элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описанииреалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическаякартина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов,основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые ихособенности.
Лексема «время» в русскомязыке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». Врусской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеейповторяемости, регулярности, цикличности.
Таким образом, русскийязык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично – это «намайские», «к октябрьским», «на крещение». Согласно английскому подходу, времялинейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движениенепрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернутьвспять.
Пунктуальность– одно из генетически связанных с английской нацией понятий. Точность являетсянеотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности,воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В своюочередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре неотвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем –увидим; еще не вечер.
Длябольшинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципомих жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, чтонаходит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий,несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.
Отражение предметов иявлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким,красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследованиерепрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность — ирреальность». Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это,прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различнымипредставлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов.Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреальноговремени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как ихобразность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическимифакторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), сдругой – лингвистическими, проявляющимися в использовании для формированияобразной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиленияобразности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.
Ирреальное время выражаютфразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, послепятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, to sit till the cock-crow, when Adam was a boy.
Многие фразеологизмы созначением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время»,«час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективноевремя, а их общее временное значение – кратковременные отрезки и долговременныеотрезки (с минуту на минуту, in a jiffy, in a tick, («сей момент»)).
Наряду с фразеологизмамисо значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмысо значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сеймомент, в данную минуту, in a trice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, sooner or later, the sooner the better, time to come («будущие времена»)), прошедшее время (в прадедах, встариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное влексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов,связанных с параметрами измерения времени — «быстро — медленно» (молниеносно,глазом не успел моргнуть, best part of an hour, flew like a bolt of lightning, on the spur of the moment, off the top of ones head), «рано — поздно» (ни свет ни заря, до глубокой ночи,long before dawn; a day before the fair, at the peep of day, with the lark( with the sun), at the first hint of day).
Абстрактное понятие«всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеетнекую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраскойв обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви,благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, till the cows come home, to the grave, to the tomb). Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чащеимеют отрицательную коннотацию (до новых веников не забудет, ни на миг, ни под каким предлогом, never for a moment, not for aminute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаютсяв английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичанеболее категоричные и принципиальные, чем русские.
В обеих культурахприсутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долголи до греха (беды), ничто не вечно под луной, trouble is never far off, there is nothing permanent under the moon, the morningsun never lasts a day).
Фразеологизмы созначением «часто — иногда» и в русском и в английском языках не имеютсущественной разницы, в основном они обладают отрицательной оценочностью, нотакже имеют и положительную (каждый божий день, изо дня в день, всякийраз, every blessed day, dayin and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительныйанализ, так как она универсальна во всех языках.
Исходя из полученных входе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языковоговоплощения концепта «время» и в английской и в русской лингвокультурах помимоуниверсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которыеобусловлены различием английской и русской социальных культур, отразившихособенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Какправило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена наалогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятиявремени русским и английским народами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Концепт «время», будучиодним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы,которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить овременном восприятии, об этническом временном менталитете, временныхуниверсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее яркихрезультатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы созначением «время».
Концепт «время»представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание отрадициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормахиспользования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический,универсальный, национальный слои).
Универсальную основусемантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологическийобраз, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный,эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделатьих яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашемвоображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальныетрадиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологическиесюжеты.
Проведенное намиисследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностейвыражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Врезультате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведенсопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской ианглийской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих иотличительных черт двух исследуемых наций.
В концепции временивоплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры,ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моментыопределяют историческую «парадигму» времени.
В ходе сопоставительногоанализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, чтоотношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английскойкультуре, так как английская культура относится к монохронной (четкоепланирование времени), а русская — к полихронной (акцентируется внимание наобщение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствуетосознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность,излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнеевыражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секундадорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение вобоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро»понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и ванглийском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом.Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременитьс чем-то.
Универсальной для обеихлингвокультур является структура концепта «время», а именно егофразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального иирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительныхассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами«время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки,а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержанияконцепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основефразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия,проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору.В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания,ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурногосообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражениево фразеологизмах со значением «время».
Для обобщения результатовпроведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развитияэкономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес кисследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьмаактуален на сегодняшний день.

БИБЛИОГРАФИЯ
1. АлефиренкоН.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград:Перемена. 2003. – 96 с.
2.Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (васпекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). – Астрахань: Издательскийдом «Астраханский университет», 2004. -296 с.
3. АмосоваН.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ,1963.- 405 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Подред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. – 347 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Впоисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческихтактик. — М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. — 84 с.
6.Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.
7. ДобровольскийД.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6.– С. 37–49.
8. ДобрыдневаЕ.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов вязыке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста:Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 – 108.
9. Карасик В.И. Культурные доминантыв языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск,1996. – 367 с.
10. Карасик В.И. О категорияхлингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативнойдеятельности. — Волгоград, 2001. – 398 с.
11. Карасик В.И., Слышкин Г.Г.Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемыкогнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж:ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.
12. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка /А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.
13.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Русскийязык, 1999. – 501 с.
14.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин. –4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.
16.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. –М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
17. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
18. ПоповаЗ.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2000. — 59 с.
19. ПоповаЗ. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. –Воронеж: ВГУ, 1999. – 30 с.
20. СавенковаЛ.Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантикеязыка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. — Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.
21. Слышкин Г.Г. От текста к символу:лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.:Academia, 2000. — 128 с.
22. Слышкин Г.Г. Текстоваяконцептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики илингводидактики. — Волгоград, 1999.
23.Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб// Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.