–PAGE_BREAK–б) композиційно-текстова, що вказує на нові, ще не згадувані факти, що відносяться до минулого, необхідні для формування концепту читача.
Термін «ретроспекція» передбачає повторення раніше вжитого, повторення можна розглядати як спосіб, що формує категорію ретроспекції в тексті. Розглядаючи повторення як спосіб формування категорії ретроспекції вимагає введення поняття «початкової/вихідної інформації» — перша згадка про той факт чи подію, до якої будуть ще неодноразово повертатись в майбутньому за допомогою ретроспекції [ Федорова Л.Н., 1995:68].
Ретроспекція – граматична категорія тексту, що об’єднує форми мовного вираження, що відносять читача до вже відомої інформації. Практично кожний текст в тій чи іншій мірі побудований на ретроспекції. Послідовне накопичення інформації неможливе без утримання в пам’яті раніше почутої чи отриманої інформації. Вартий уваги той факт, що ретроспекція не є виключно прерогативою автора тексту. Вона може бути результатом індивідуального творчого сприйняття розповіді. У залежності від прагматичної настанови виділяють три види ретроспекції. Автор використовує елементи ретроспекції щоб: відновити в пам’яті читача дані про інформацію чи повідомити йому нові, які відносяться до минулого і необхідні для розуміння подальшого розгортання подій;
2. надати можливість переосмислити ці дані в новому контексті, з урахуванням того, що було сказано до ретроспективної частини;
3. виділити окремі частини тексту, що опосередковано відноситься до змісту інформації.
По відношенню до самого тексту виділяють ретроспекцію внутрішньо-текстову (тобто ту, яка не виходить за межі даного тексту). Характер її проявляється в тому випадку, коли попередня інформація вже була викладена в тексті.
Іншим видом ретроспекції є позатекстова ретроспекція, найважливішим «подвигом» якої є ретроспективний огляд, детально описаний Д. Камбуровою. Автор окремо зупиняється на «позатекстовій» інформації, а саме на підсумовуванні автором досягнень у дослідженній їм області. Подібний ретроспективний огляд обумовлений конкретною комунікативною настановою автора, а саме бажанням викласти історію досліджуваного питання, вказуючи при цьому на спосіб, який автор намагається використати при написанні своєї праці. Таким чином, даний вид ретроспекції включає в себе і проспективно направлені елементи. [Камбурова Д., 1997:137]
2.2 Засоби реалізації явища ретроспекції
Ретроспекція реалізується різними засобами, серед яких особливе місце посідає повторення. Сама ретроспекція також становить своєрідне повторювання – повторення думки, яке пригальмовує розвиток розповіді. Таким чином, ретроспекцію можна розглядати як паузу, як розрив континууму розповіді для того, щоб актуалізувати раніше згадану інформацію.
Найхарактернішими сигналами введення ретроспективної частини є:
1. граматичні засоби: перехід від одного граматичного часу, яким була виражена інформація, коли згадувалась вперше, до іншого граматичного часу за допомогою таких дієслівних форм як Past Indefinite, Present and Past Perfect;
2. лексичні засоби: прислівники already,before, lately, прикметники recent, past; дієслова ретроспективної семантики – to refer to, to mention;
3. спеціальними засобами введення ретроспекції є так звані ввідні речення [ Степанова М.М., 1996:69].
2.2.1 Засоби відображення явища ретроспекції в англійській мові
Існують декілька способів передачі явища ретроспекції в англійській мові. Зазвичай якщо щось вже було представлено та згадано в тексті чи розмові (можливо з використанням неозначеного артикля), то повертаючись до нього знову, вже використовують означений артикль.
But then came on a man playing a harp. It was a black harp…and the man was dressed as a gorilla!
Як вже було згадано раніше, це типовий зразок використання означеного артикля, на якому найчастіше наголошують всі книжки з граматики, але це не дуже поширено через те, що частіше вживають займенник, щоб не повторювати один і той же іменник [Федорова Л.Н., 1995:68].
Just then he smelled a dog and heard it curiously sniffing.
Інколи, не зважаючи на це, потрібно знову використати іменник із означеним артиклем:
коли слово було вжито досить давно і займенником його замінити не можливо;
якщо ми хочемо повернутися до одного з двох різних предметів чи людей, які щойно були вжиті разом;
Suddenly Marsha heard what sounded like a fight between a man and a woman. She tensed, divpared to call help, till she realized that the woman seemed to be getting the better of.
якщо ми хочемо додати щось до даного іменника;
Years of hard the full development of an idea may well take work but the idea itself may arrive in a flash of insight.
У іншому випадку при явищі ретроспекції вживають інший іменник. При повторення слова, яке щойно було вже вжито, ми не маємо повторювати один і той же іменник чи займенник; ми можемо також використати інший, більш загальний іменник.
The civilizing influence in my first home was a small puppy which swiftly grew to the size of a small sofa. By the time the dog had chewed her way around for a week.
Так у промові чи неофіційному письмі, «місце» та «річ» зазвичай використовуються тільки таким чином.
Angelica took the shell in both her hands and we peered at the thing.
Також це є доцільним у тому випадку коли ми хочемо додати до іменника прикметник.
The horse just threw me off, lay down and kicked its legs in the air. I had to remount the wretched animal at once.
Якщо ми хочемо поговорити про щось, що відноситься до минулого (навіть якщо ми не вживали це раніше), ми можемо використати означений артикль щоб показати, що існують зв’язки та асоціації між окремими предметами.
Then I saw a car parked by the side of the road. The driver was asleep.
У даному випадку ми можемо використовувати як абстрактні, так і конкретні іменники.
He sold a picture by reducing the price.
Але не лише іменник може передавати цю асоціацію з іншим іменником, дієслово також може передавати той самий ефект.
When you employ the best you pay. Half a million dollars is the price [Roger Berry, 1993:24-26].
2.3 Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля
Як вже і згадувалось раніше, одним із засобів передачі явища ретроспекції є вживання означеного артикля. Означений артикль найчастіше вживається при передачі ретроспекції на письмі та в усному мовленні. Щоб слухачеві чи читачеві було повністю зрозуміло зміст та розвиток подій, автор при повторі предмета та явища, які згадувались на початку розповіді або оповіді, використовує їх вже з означеним артиклем, а не з неозначеним як на початку своєї розповіді. Але це притаманно лише для англійської мови, бо в українській мові артиклі відсутні [Гальперин И.Р., 1998:107].
A womancame into the courtyard, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. The woman gave a cry and with outstretched arms ran forward.
Once there was a wild dog who was always very hungry. The dog ran here and there through the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even a mouse to eat.
A fishermanwho was a fine musician took his flute and his nets and went to the seashore. Standing on the rock, the fisherman threw the net into the sea and then began to play the flute in the hope that the fish would be attracted by his melody and would dance directly into the net.
An old rabbitlistened to the proclamation of the law and said, “Oh, how I have longed to see the day, in which the weak will be equal to the strong.” After saying this, the rabbit ran away.
One morning, when a little mouse was running across the kitchen floor, a great black cat jumped at her and bit off her nice long tail. The poor mouse was very sad, and she said to the cat, “old cat, will you please give me back my beautiful long tail?” “Yes,” said the cat, “ I shall give you your long tail if you bring me a cup of fresh milk.”
Once a man came to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard. When he came out of his friend’s house again, he saw that the horse had been changed for an old nag.
На прикладах з текстів ми бачимо, що завжди коли предмет чи особа вживається перший раз, то вони використовуються з неозначеним артиклем, а вже при повторному вживанні – з означеним артиклем. Це дає змогу слухачеві чи читачеві зрозуміти про який предмет йдеться в розповіді та чітко уявити зміст розповіді.
Отже, означений артикль вказує на предмет, який вже відомий, чи зрозумілий для слухача і із його допомогою й передається явище ретроспекції.
2.4 Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції
При перекладі явища ретроспекції з однієї мови на іншу, використовують різноманітні трансформації та засоби передачі при перекладі.
Проаналізувавши 104 приклади, які відображають явище ретроспекції в мові, було отримано такі результати:
ті приклади, які в англійській мові при повторенні передаються за допомогою означеного артикля, а в даній роботі таких налічується 69, при перекладі передаються:
а) тим самим іменником; як повний еквівалент;
Lyn lived with her husband ina house that they had bought near Seyer Street. The house was cheap partly because it was falling down. – Лін жила зі своїм чоловіком у будинку, який вони купили біля Сеєр Стріт. Будинок коштував дешево частково через те, що розвалювався.
Where is my newspaper? – The newspaper is on the table. – Де моя газета? – Газета на столі.
My wife always had a passion for owls. The passion has grown since our marriage. – У моєї жінки завжди була пристрасть до дурнів, але пристрасть зросла з часу нашого весілля.
A woman came into the courtyard, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. The woman gave a cry and with outstretched arms ran forward. – Швидкими кроками жінка зайшла на подвір’я, раптово її рука застигла на серці. Жінка закричала і з простягнутими руками побігла вперед.
An elephant and a mouse fell in love. The mouselovedthe elephant’slong trunk,andthe elephantlovedthe mouse’stiny nose. – Слон та мишка закохалися. Мишка любила довгий хобот слона, а слон любив маленький носик мишки.
б)вказівними займенниками;
But then came on a man playing a harp. It was a black harp…and the man was dressed as a gorilla! – Але потім на сцені з’явився чоловік, що грав на арфі. Це була чорна арфа…а той чоловік був переодягнений горилою.
Can I use a telephone? – The telephone is out of order. – Я можу скористатись телефоном? – Той телефон не працює.
He gave me a knife and spoons.The spoons were made of silver. – Він подав мені ніж та ложки. Ті ложки були зі срібла.
The next night I went to bed and there was no knocking at the door, but in the middle of the night I woke up for some reason and sawa woman standing in the room. The woman was wearing a green dress with a high neck and she was looking at me, but when I switched on the light she disappeared, she was not there. – Наступної ночі коли я пішов в ліжко в мої двері ніхто не стукав, але опівночі я прокинувся через деякі причини і побачив жінку, яка стояла посеред кімнати. Та жінка була одягнена в зелену сукню з високим коміром і дивилась прямо на мене, але коли я ввімкнув світло, вона зникла, її там більше не було.
They are at church. The church is very old. – Вони в церкві. Та церква дуже старовинна.
в)особовими займенниками;
I learn it from a private teacher. The teacher had taught me all rules. – Я вивчив це з моїм приватним вчителем. Він навчив мене усім правилам.
A man was at a theater. The man was sitting behind two woman who were constantly chattering. – Чоловік був театрі.Він сидів позаду двох жінок, які увесь час без перепину розмовляли.
David lives in a small provincial town. The town is situated on the river. – Девід живе в маленькому провінційному містечку. Воно розташоване на річці.
There was an accident in front of the church. The accident was connected with theft. – Біля церкви стався нещасний випадок, він пов’язаний з крадіжкою.
Once there was a wild dog who was always very hungry. The dog ran here and there through the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even a mouse to eat. – Жив був собі вовк, який був завжди голодним. Він бігав лісами, лугами, шукаючи зайчика чи білочку, чи навіть мишку щоб з’їсти.
2. ті приклади, які в англійській мові при повторенні передаються за допомогою генералізації, а таких прикладів 9, при перекладі передаються:
а)особовими займенниками;
There was an enormous cat crouching on the counter… the animal looked up at Mrs. Bixby. – На прилавку присівши сидів величезний кіт…він дивився на на містера Біксбі.
Angelica took the shell in both her hands and we peered at the thing. – Анжеліка взяла артилерійський снаряд в обидві руки і ми пильно вдивлялися в нього.
My wife is a great help to me. The woman stands by me in all the troubles I have in my life. – Моя дружина – моя помічниця. Вона завжди заступається за мене у будь-яких негараздах, які трапляються в моєму житті.
He was trying to warm that there was a leopard about and to say that all night long he had been threatened by the animal. – Він намагався повідомити що поблизу був леопард і сказати, що він цілу ніч його лякав.
б)способом генералізації;
The civilizing influence in my first home was a small puppy which swiftly grew to the size of a small sofa. By the time the dog had chewed her way around for a week. – Першим спогадом мого першого будинку було маленьке цуценя, яке швидко виросло до розміру маленького дивану. До того часу як собака пережував все на своєму шляху за тиждень.
The horse just threw me off, lay down and kicked its legs in the air. I had to remount the wretched animal at once. –Кінь просто скинув мене, ліг та брикався ногами в повітрі. Я мав знову швидко сідати нанещасну тварину.
в)опущенням;
He had a congenital dislike of France and everything to do with the place. – У нього була природжена нелюбов до Франції і до всього, що пов’язане з нею.
3. ті приклади, які в англійській мові передаються за допомогою конкретизації, в даному випадку таких прикладів 4, при перекладі передаються:
а)шляхом конкретизації;
She extended an arm, the hand was full of grapes. – Вона простягла руку, в її долоні був виноград.
She has two children. The boy is seven and the girl is eight. – У неї двоє дітей: хлопчику сім років, а дівчинці вісім.
б)вказівними займенниками;
The animals of the forest had a lion as their king. The lion was a just and gentle king. – Лев був королем усіх тварин в лісі. Той лев був справедливим та вельможним.
в)за допомогою граматичної заміни;;
I have a pen-friend in England. Her name is Helen Brown. The girl wrote that she lived in London and studied at the collage. – У мене є подруга в Англії, її звати Гелен Браун. Вона написала, що живе в Лондоні та навчається в коледжі.
4.ті приклади, які в англійській мові передаються за допомогою граматичної заміни, при перекладі на українську передаються також за допомогою граматичної заміни:
а)іменника на займенник;
Just then he smelled a dog and heard the dog curiously sniffing. – Саме тоді він відчув запах собаки і почув як дивно він сопів.
My aunt is a teacher. She works at school. My aunt is not at school now. She is at home. She is drinking tea and eatingjam. The jam is sweet. I am at home, too. I am drinking tea and eating a sandwich. The sandwich is tasty. – Моя тітка вчитель,вона працює в школі але зараз вона вдома. Вона п’є чай та їсть джем. Він дуже солодкий. Я теж вдома, п’ю чай та їм сандвіч, він дуже смачний.
Last year I gave my mother a bracelet for her birthday. She likes the bracelet. – Минулого року я подарував мамі браслет на день народження. Він їй дуже сподобався.
б)займенника на іменник;
This time he had an excellent catch of fish. He looked at the fish leaping in the net and said, “ You are strange creatures, when I played the flute you would not dance, but when I stopped playing the flute you do it so merrily.” – Цього разу він спіймав дуже багато риби. Дивлячись на рибу, що порпалась у сітях, чоловік сказав: « Дивні ви створіння, коли я грав на флейті, ви не танцювали, коли ж перестав грати, ви танцюєте.»
5. а деякі приклади перекладаються повним еквівалентом:
Can I swim here? – No, the water is very cold. – Я можу тут поплавати? – Ні,вода дуже холодна.
You live in Paris. The address is on your passport. – Ти живеш уПарижі. Адреса написана на твоєму паспорті.
продолжение
–PAGE_BREAK–