«Восприятие текста» План Введение …3 Глава 1. Восприятие текста: основные понятия … 1. Условия восприятия текста … 2. Роль заголовочного комплекса в восприятии текста …6 Глава 2. Понимание и интерпретация как элементы восприятия текста 9 Глава 3. Типы читателей ….12 Заключение …15 Список литературы … 16 Введение. Восприятие текста – это процесс и результат речемыслительной деятельности человека.
Изучение взаимодействия читателя и текста идет по нескольким направлениям. К исследованиям первого направления относят анализ грамматического и смыслового строения текста, а также восприятие текста безотносительно к реципиенту. В работах второго направления изучаются особенности восприятия текста различными реципиентами в рамках анализа формального и концептуального строения текстов.
Деятельность третьего направления ориентирована в основном на индивидуальные особенности восприятия отдельными реципиентами. Обладая рядом общих свойств, тексты существенно различаются по особенностям их восприятия и степени интерпретируемости. Так, художественный текст, в отличие от научного, может быть подвергнут множеству видов интерпретации. Целью данного реферата является изучение особенностей и условий восприятия текста. Восприятие текста происходит на нескольких уровнях: сначала читатель воспринимает
знаковую форму текста, затем переходит к уровню понимания смысла высказывания, от него – к уровню восприятия текста как целостной структуры. Глава 1. Восприятие текста: основные понятия. 1. Условия восприятия текста. Связывание различных элементов текста в целое при его восприятии происходит в результате последовательного перемещения внимания реципиента от одного относительно законченного элемента к другому. В ходе восприятия текста читатель заменяет смысловые элементы текста на эквивалентные элементы собственного смыслового поля. Этим и объясняется различное понимание и интерпретация того или иного текста. Разницу в восприятии текста большинство исследователей объясняют различными особенностями реципиентов: физиологическими, индивидуально-психологическими, возрастными, социально-историческими и т.д. При восприятии текста реципиент идет в обратном направлении: от текста (в его вербально выраженной форме) к концепту. При этом для адекватного восприятия концепта принципиально важны: – на поверхностном
уровне – контекст в самом широком смысле этого слова; – на глубинном уровне – общий фонд знаний автора и реципиента, или пресуппозиция. О двух уровнях переработки речевого сообщения, двух уровнях восприятия сообщения писал А. Лурия: на первом уровне происходят процессы расшифровки глубинного смысла, который лежит за воспринимаемым сообщением. Таким образом, для адекватного восприятия текста реципиенту необходимо уметь понять его как знаковую упорядоченность смыслов, соотнести текст с действительностью, со своими
знаниями и представлениями о действительности. Многочисленные исследования особенностей восприятия читателем текста доказывают, что автор текста в состоянии повысить его доходчивость и понятность, следуя определенным правилам при написании текста. Для достижения максимальной доходчивости и понятности текста продуценту (коммуникату) необходимо выбрать верный стиль, сделать семантическую структуру текста максимально пластичной для читателя и достичь максимальной когерентности.
Иными словами, комммуникат должен выбрать соответствующие лексические и грамматические средства (временные формы глагола, порядок слов и пр.), соблюсти принцип языковой экономии, проверить текст на наличие терминов и понятий, требующих определения, построить переходы между частями текста с помощью введения в текст причинно-следственных связей и пропозиций. На эффективность восприятия влияет не только лексическая и визуальная структура слова (чаще всего при чтении путают слова), эффективность восприятия слова ухудшается с увеличением числа составляющих его букв. Однако не только содержательные, но и формально-структурные признаки текста (такие как подзаголовки, адекватное структурирование на абзацы, членение текста на разделы, параграфы др.) обеспечивают наиболее эффективное восприятие текста. «Абзацы, параграфы, разделы, наименования играют роль «перерывов» восприятия, необходимых для фиксации прочитанного, формирования «нейронных» дорожек читателя, акцентирования на главном и выделения дополнительного, расширяющего или уточняющего
текста. Графика параграфа, апеллируя к «…образной половине нашего мозга» дополняет текст ассоциативными, чувственно-ориентированными связями». Было замечено, что шрифтовые выделения (подчеркивания, выделения курсивом или жирным шрифтом, ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ) редко облегчают восприятие текста, Напротив, использование рисунков и фотографий, включенных в семантическую структуру текста, имеет положительный эффект. 2. Роль заголовочного комплекса в восприятии текста.
Восприятие любого текста в дискурсе — сложный процесс, в его организации важную роль играют компоненты, специально ориентированные на адресата, на выстраивание стратегии его внедрения в сферу дискурса, на построение его деятельности по интерпретации. Эти компоненты органически присущи произведению, за ними в процессе его бытования закрепилась роль — быть тем фактором, который «отвечает» за связь с реципиентом. Речь идет о заголовочном комплексе произведения или отдельном заголовке.
Эти элементы занимают своеобразное положение: входя в дискурс, будучи органически связанными с ним, они стоят на «выдвинутой», надтекстовой позиции, что и определяет их функции. Заголовочный комплекс (заголовочный ансамбль) — это подсистема внутри текстовой системы, состоящая из элементов, находящихся вне текста. Заголовочный ансамбль включает в себя заголовки, рубрики, подзаголовки, вводки (лиды), врезки (текст в тексте), анонсы. Это так называемые выдвинутые элементы, они объединены тем, что, будучи тесно связанными с основным текстом по содержанию, в структурно-речевом плане сохраняют некую самостоятельность, отдельность от текста. Заглавие текста — его ключевая позиция. Функции этого важного элемента любого произведения наиболее корректно рассматривать в аспекте восприятия адресата. Именно подход к дискурсу с позиций его восприятия помогает вскрыть механизмы создания заглавия, понять его особенности. Учет позиции реципиента важен, поскольку это личность, которая в процессе познавательной
деятельности воспринимает содержание через его словесное оформление. Заглавия разных типов (заголовки отдельных текстов, внутренние заголовки) передают содержание в компрессированной, сжатой форме. Это явление находит объяснение в психологических закономерностях восприятия. Психологи выявили, что в восприятии реципиента существует механизм, «который реконструирует структуру большого текстового массива на материале небольшого текста».
Этот механизм позволяет читателю, воспринимающему небольшой по объему текст, формировать представление о его структуре так, что она экстраполируется (проецируется) на структуру и характеристики большого текста — инварианта. Такое явление возможно благодаря существованию механизма интер- и интрасенсорного переноса, обеспечивающего «предугадывание поступающей информации в процессе интериоризации внешних речевых действий». Л. М. Мурзин, говоря о механизме компрессии текста, указывает, что «исходный и компрессированный
тексты имеют одно и то же содержание, причем второй, в сущности, выполняет роль дейктики по отношению к первому» . Компрессированная передача содержания в заголовочном комплексе позволяет ему выполнять коммуникативную роль в процессе взаимодействия с реципиентом. Элементы заголовочного ансамбля, сегментируя содержание, являются средством обеспечения коммуникативных интересов воспринимающего информацию. Выполняя информативно-ориентирующую роль, они являются опорными пунктами, представляющими содержание отдельных материалов. Заголовочный ансамбль дискурса — одно из основных средств членения ее содержания/ Следующий шаг — извлечение из памяти читателя моделей (сценариев, по Т. А. ван Дейку) на основании воспринятого заголовка. Название текста может оживить фоновые знания читателя.
Объем предтекстовой информации у разных читателей неодинаков, он зависит от качеств личности. У разных индивидов возникает неодинаковый коммуникативный контекст, на фоне которого воспринимается заголовочный ансамбль текста. Заголовок активизирует оценочный фон, предшествующий восприятию текста. Предварительная оценка также неодинакова у разных групп читателей. Дотекстовые сведения о событиях включают в себя такие элементы: время, место, интересы, цели.
Актуализация этих знаний позволяет читателю принять решение «Мне (не) интересен этот текст», а значит, обратиться или нет к его прочтению. Такова роль заголовочных элементов, сегментирующих текстовую и внетекстовую информацию на первом этапе восприятия — до перехода к чтению самого произведения. Рассмотрим роль частей заголовочной подсистемы на втором этапе восприятия текста — этапе восприятия произведения. В процессе восприятия дискурса заголовочные компоненты держатся в поле зрения.
Одна из главных когнитивных функций заголовка — участие в контроле за пониманием произведения, сличение интерпретации его с имеющимися в памяти моделями и актуализированными фоновыми знаниями. В процессе такого контроля повторяются те сегменты информации, которые содержатся в заголовочном комплексе. В центре заголовочного ансамбля находится заголовок отдель¬ного текста. Это наиболее независимый, самостоятельный элемент, передающий определенное текстовое содержание. Значение текстово¬го заголовка индивидуально, оригинально, оно обусловлено непо¬средственными содержательными соотношениями с называемым им тек¬стом. «Заголовок — текст» — первый вид семантических соотношений. Глава 2. Понимание и интерпретация, как элемент восприятия текста. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от линейной структуры текста, образуемой последовательностью материальных знаков языка, к структуре его содержания.
Понять текст – это значит совершить переход от его внешней языковой формы к модели предметной ситуации, составляющей его содержание. В процессе понимания реципиент создает одну или несколько мысленных моделей определенных фрагментов внешнего, внутреннего и воображаемого миров. В основе понимания лежит процесс декодирования, результатом которого призвана быть модель состояний действительности, вычленяемая и интерпретируемая на основе данной семиотической системы – языка.
Понимание – универсальная процедура осмысления действительности посредством рассмотрения ее через призму определенных нормативно – ценностных систем общественной практики. «Понять» означает не «усвоить» смысл, а «придать, приписать его». Нельзя «увидеть» смысл в тексте, цель – в действии, структуру – в предмете; их можно построить, установить, создать. Результат понимания имеет относительный, а не абсолютный характер, так как принципиально зависит от цели субъекта, его знаний о мире и т.д.
В литературе есть разграничение понятий понимание и интерпретация текста. Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличии от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть: 1) совмещение понятного в языковом отношении текста со знаниями о мире; 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека; 3) всегда выход за пределы текста как непосредственной давности, в рамках которой человек остается при простом осмыслении высказывания текста. Интерпретация текста – восстановление по тексту структуры общения, а затем помещение текста в восстановленную структуру коммуникативного акта. Источники вариативности понимания вербальных текстов (Е.Ф.Тарасов): 1. текст – средство передачи информации о действительности, он отражает ее не прямо, а косвенно,
превращено; 2. текст отражает не саму реальность, а знания автора текста о ней, т.е. мир его идеальных образов; 3. смысловые скважины текста (по Н. И. Жинкину), т.е. намеренное или ненамеренное опускание информации по продуцированию текста. Несмотря на существование различных точек зрения на проблему, в принципе термины «восприятие, понимание, интерпретация» могут трактоваться как синонимичные. Однако, если проводить некоторые грани между ними, то, пожалуй, следует признать, что первым этапом
является именно восприятие текста как «прием» некоторого сообщения некоторым «устройством». Затем наступает этап осмысления, через анализ вербальной формы, который приводит к пониманию текста. И затем, путем соотнесения «декадированной», вычлененной из текста информации с имеющимися знаниями об экстралингвистической реальности, происходит интерпретация текста. Все три стадии крайне важны для осуществления адекватной, успешной коммуникации.
Путь, который проходит реципиент при восприятии текста, может быть представлен в виде цепочки: физическое восприятие текста; ↓ понимание прямого, «поверхностного» значения; ↓ соотнесение с конситуацией, контекстом; ↓ понимание «глубинного» значения; ↓ соотнесение с фондом знаний (ИКП, ККП), пресуппозицией; ↓ интеллектуально – эмоциональное восприятие текста, осознание смысла текста, его концепта. Таким образом, при восприятии текста имеют место три «уровня» значений текста, и соответственно, три уровня понимания текста. Соотношение уровней значения и понимания текста можно выразить схемой: Значение текста Понимание текста 1) поверхностное 1) восприятие формы; понимание прямого значения; 2) глубинное 2) понимание непрямого значения; дополнительных модусных текстов, смыслов, подтекстов 3) смысл 3) понимание смысла; восприятие концепта (интерпретация)
Предлагаемая модель коммуникативного акта отражает основные этапы процессов порождения и восприятия текста и позволяет учесть совокупность факторов, обусловливающих протекание коммуникации, рассматриваемой с точки зрения триединства: автор – текст – реципиент. Среди структурообразующих компонентов коммуникативного акта мы выделяем четыре: конситуацию, контекст, пресуппозицию и речь которые предопределяют тот или иной характердвух составляющих любого коммуникативного
акта: ситуацию и дискурса. Текстообразующие категории текста связаны при его порождении и восприятии направленными зависимо-стями. В исследованиях подчеркивается сложность и многоплановость процессов восприятия и понимания текста. Все ученые указывают на их тесную взаимосвязь, поэтому восприятие и понимание принято рассматривать как две стороны одного явления – сторону процессуальную и сторону результативную. При первом знакомстве с текстом с целью успешной ориентировки в нем реципиент использует различные
опоры. Воспринимая текст на незнакомом ему иностранном или даже искусственном языке, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по пробелам между словами, знакам препинания, повторяющимся элементам высказывания или элементам отдельных слов. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта. В результате осмысления текста у индивида должна образоваться проекция этого текста. Проекцию текста определяют как "продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста". Проекцию текста составляет система представлений (смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. По мнению Т. М. Дридзе, реципиент адекватно интерпретирует текст только в том случае, если основная идея текста истолкована адекватно замыслу автора, то есть проекции текстов автора
и читателя максимально приближены друг к другу. Если реципиент четко понял, с какой целью порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью задействованных в тексте средств, то можно сделать вывод, что он интерпретировал текст адекватно. Тем не менее общеизвестен тот факт, что в интерпретации одного и того же текста разными реципиентами часто наблюдаются значительные расхождения. Прежде всего, это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов (например, научные
тексты) строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем. Художественные же тексты даже предполагают различия в трактовке их смысла. Ведь содержание художественного текста зачастую "настолько неоднозначно, что можно говорить о множественности содержаний". Поэтому человек, воспринимающий текст, может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций текстов других реципиентов,
так и от авторского замысла. Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд, несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д. В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знаний о мире. Эти знания позволяют ориентироваться в ситуации, которая описывается в тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемых событий. Поэтому мы считаем необходимым, отдельно выделить психофизиологические особенности индивида, воспринимающего текст: его пол и возраст. Половые и возрастные особенности определяют наличествующую у человека картину мира, от которой и зависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста.
Глава 3. Типы читателей. В. П. Белянин выделяет два типа читателей художественных текстов. Реципиенты первого типа интерпретируют текст в пределах авторской концепции, которая определяется самим текстом. В этом случае проекция текста, выстроенная реципиентом, максимально приближена к смыслу, вложенному в текст его автором. Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению собственных мыслей, связанных с темой текста. Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом,
достаточно удаленным от значения текста-эталона. На основе данных об акцентуациях сознания автора и читателя ученый выделяет разные типы текстов – "светлые", "темные", "веселые", "печальные", "красивые", "сложные". Разрабатывая данную типологию, В. П. Белянин основывался на том, что каждый языковой элемент, из которых состоит текст, обусловлен не только лингвистическими, но и психологическими закономерностями: структуру
любого художественного текста можно соотнести с тем или иным типом акцентуации человеческого сознания. В роли организующего центра текста выступает его эмоционально-смысловая доминанта. Поэтому, создавая текст, человек, обладающий определенным типом акцентуированного сознания, описывает действительность через призму своих собственных представлений о ней. При этом он использует такие элементы языка, которые имеют для него личностный смысл. Следовательно, для каждого типа текста можно выявить определенный набор тем – объектов описания материального, социального и эмоционального мира личности, составить список предикаций, которые характеризуют эти объекты. Что касается восприятия и понимания определенных типов текстов, то наиболее адекватно смысл текста интерпретируется тем индивидом, психологическая структура сознания которого максимально приближена к психологическим особенностям личности автора. Заключение
Таким образом, процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи выступают низший, сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Иерархичность осмысления текста выявляется в постепенном переходе от интерпретации значений отдельных слов к пониманию смысла целых высказываний и затем – к осмыслению общей идеи текста. Однако эти процессы – понимание отдельных слов и фраз – играют роль вспомогательных операций, так как,
обращаясь к тексту, реципиент никогда не ставит перед собой задачу понять отдельные слова или фразы. Процесс понимания начинается с поисков общего смысла сообщения, с выдвижения гипотез и лишь потом переходит на более низкие уровни – сенсорные (распознавание звуков), лексический (восприятие отдельных слов) и синтаксический (восприятие смысла отдельных предложений). То есть реальный процесс понимания текста не совпадает с тем порядком, в котором поступает информация.
Поэтому адекватное осмысление сообщения может иметь место только тогда, когда между указанными уровнями осуществляется обратная связь, когда "все уровни взаимообусловливаются и взаимоконтролируются". Список литературы: 1. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций Л.: Изд-во Ленингр.ун-та,1989г. 2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003г. 3. Москальская О.И. Грамматика текста. – М 1981 4. Долинин К. А. Текст и произведение // Русский текст. 1994, № 2. 5. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Диссертация М 2001. 6. Саяпина И.А. Культура как информационно – коммуникационная система Краснодар,2001. 7. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя: Сб. статей. Л 1974. 8. Левидов А. М. Автор — образ — читатель. — 2-е изд доп.
Л 1983.