Н. А. Завьялова
Данная статья посвящена анализу японских фразеологических единиц (ФЕ), посредством которых японцы описывают свою жизнь, составляющую дискурс повседневности японского народа. Отметим, что японский язык – родной язык для подавляющего большинства более чем 125-миллионого населения Японского архипелага.
Несмотря на то что японский и китайский языки генетически совершенно не связаны между собой, японская система письменности восходит к китайской. Япония заимствовала китайские иероглифы в VI в., и современная система письменности имеет сложную структуру, в которой китайские иероглифы используются в сочетании со знаками двух слоговых азбук, созданных на основе иероглифики. Японский язык свободно впитывал в себя заимствованные слова из других языков, прежде всего китайского (главным образом с VIII по XIX в.) и английского (в XX в.). В настоящее время большинство исследователей сходятся во мнении о том, что синтаксически японский язык сопоставим с алтайскими языками, но на определенном этапе своей протоистории лексически и морфологически находился под сильным влиянием малайско-полинезийской (австронезийской) семьи южных языков.
Среди выявленных нами черт японских ФЕ отметим следующие. Значительную долю японских ФЕ (около 5 %) составляют выражения, содержащие ономатопею: baribari kamu – грызть с хрустом; baribari saku – разодрать; baribari yaru – работать во всю; battarikonakunari – прекратить посещения; batinto butsu – шлепнуть; biribiri kanjiru – остро чувствовать; bishyo: bishyo: ni nureru – сильно промокнуть; bityabitya aruku – ходить шлепая; bura bura aruku – идти не спеша, бродить; bonbonhanabi ga agaru – взлетает феерверк; boribori kajiru – кушать с хрустом; bosoboso hanasu – говорить приглушенным голосом; botabota tareru – капать; bu:bu: iyu – ворчать, жаловаться; bunbun iyu – гудеть, жужжать; butsubutsu iyu – ворчать, жаловаться; berabera shyaberu – говорить бойко, тараторить; bechabecha shyaberu – тараторить, лепетать; bechakucha shyaberu – тараторить, лепетать; byu:byu: fuku – ветер свистит; berobero yopparau – напиться в стельку. Семантику ФЕ определяет следующий за ономатопеей глагол, а сама ономатопея вносит дополнительный оттенок в передаваемое значение. Однако встречаются и одиночные случаи ономатопеи: gabugabu – большими глотками. В плане выражения отметим случаи повторов ономатопеи, придающих ритм большинству ФЕ. В ряде ФЕ, не содержащих ономатопеи, также использован прием рифмы: aokitoiki – «голубое/зеленое дыхание» – тяжелое дыхание, при последнем издыхании; aketemokuretemo – «и при свете, и в сумерках» – и днем и ночью; постоянно; daremo karemo – «и вы, и он» – все, любой.
ФЕ японского языка стилистически дифференцированы. Большинство ФЕ не сопровождается пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн . , что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи: bo:gen o haku – кн . «плевать грубой речью» – употреблять резкие выражения; bisenno mi – кн . «тело низов» – человек простого происхождения.
Помета буд . свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму: go: ga nieru – буд . «карма варится» – выходить из себя, горячиться.
В некоторых японских ФЕ используется прием замены омонимов для достижения большей экспрессивности, эффекта комического: ari nomi – «плод бытия» – груша ( здесь ari слово-каламбур: вместо nashi (груша), омонимичного с nashi (нет), употреблен антоним последнего – ari (да, бытие)); ai satsu yori en satsu – «по сравнению с приветствием купюры (лучше)», аналог русского «“ Спасибо ” на хлеб не намажешь » . В данном ФЕ обыгрываются омонимы satsu (фраза приветствия) и satsu (счетный суффикс для купюр).
В ряде ФЕ неодушевленные существительные сочетаются с глаголами, которые в русском языке с эквивалентными существительными не сочетаются: bisyo: o obiru – « нести улыбку» – с улыбкой на лице; warai o ukaberu – « пускать плавать смех» – засмеяться; gai o haru – « натягивать упрямство» – настаивать на своем; gan o kakeru – « вешать молитву» – давать обет, вознести молитву. Однако для английского языка подобные случаи сочетаемости не редкость: to put on a smile on one’s face – « повесить улыбку на лицо» – с улыбкой на лице; to catch one’s attention – « поймать чье-либо внимание» – привлечь чье-либо внимание.
В некоторых японских ФЕ употреблены китайские иероглифы, которые не встречаются в современной фразеологически неосложненной речи: wa gai o etari – «получил свою мысль» – с удовлетворением увидеть, что мнение собеседника совпадает с собственным; wa ga mono ni suru – «сделать своей собственностью» – завладеть чем-либо, приобрести, овладеть (иностранными языком). В данном случае использован китайский иероглиф w о (яп. wa ) – «я, мой». Однако в обыденной речи данный иероглиф практически не встречается, а употребляется его исконно японский аналог shi/watashi .
При кажущейся несхожести среды обитания японцев и россиян находим случаи полного или частичного совпадения ФЕ как в плане выражения, так и в плане содержания: bashyaumanoyo:ni hataraku – «работать как ломовая лошадь»; bokusekini hitoshii – «равный деревьям и камням» – бесчувственный, бессердечный; aketemokuretemo – «и при свете, и в сумерках» – и днем и ночью, постоянно; wazawai o tenzite saiwai to suru – «превратить несчастье в счастье» – не видать бы счастья, да несчастье помогло; gishin anki o shyo:zu – «воображаемые страхи рождают чертей» – у страха глаза велики; gozo:roppu ni shimiwataru – «промокнуть до внутренностей» – промокнуть до нитки; genkotsu o kuwaseru – «накормить кулаком» – ударить кого-либо кулаком; gyu:ji o toru – «брать уши быка» – задавать тон, руководить; jibunno me o utagau – «сомневаться в своих глазах» – не верить своим глазам.
По типу образования японские ФЕ разделяются нами на ФЕ, полученные путем простого переосмысления, сложного переосмысления, третичной номинации и заимствования.
1. Простое переосмысление . Путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. Примерами являются метафорические фразеологизмы типа akahadaka ni suru (стать красно-голым) – обобрать до нитки; akago no te o hineru (крутить руки красного ребенка) – крайне просто.
Для ФЕ японского языка характерны метонимические переносы. Метонимия базируется на ассоциативных связях: akamon o kuguru – «пролезть под красными воротами» – поступить в Токийский университет. В данном случае «красные ворота» означают «Токийский университет». Часть выступает вместо целого. Простое переосмысление наблюдается также в тех случаях, когда второй фразеологический вариант является производным от первого, имеющего буквальное, но осложненное значение. Например, akatsura : 1) красное лицо/рожа; 2) злодей (в театре Кабуки); kuronbo : 1) черный мальчик; 2) негр; 3) актер театра Кабуки, выполняющий роль статиста в черном. Во всех подобных случаях наблюдается сужение значения ФЕ по сравнению с его прототипом.
2. Сложное переосмысление . Вторичная фразеологическая номинация действует так же, как и простое переосмысление, путем преобразования буквального значения прототипа. Примером данного типа переосмысления может служить ФЕ akakimono o kiserareru – «заставить носить красное кимоно» – попасть в тюрьму. В данном случае можно говорить о том, что нарушена связь между значением фразеологизма и буквальными значениями его компонентов. Своеобразие этого типа семантического преобразования заключается в том, что определяющую роль при переосмыслении играют экстралингвистические факторы. Этот тип переосмысления можно назвать ситуативно обусловленным.
3. Третичная номинация . Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются в результате преобразований при вторичной номинации. Для ФЕ японского языка характерен такой тип третичной номинации, когда от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы, значения которых возникают в результате переосмысления значения их фразеологических прототипов. Примером может служить ФЕ kuroboshi – черная точка/кружок. Первоначальное значение ФЕ – центр, мишень. Однако позднее данная ФЕ приобрела еще одно значение – неудача, поражение. ФЕ как единицы вторичной номинации создаются для конкретизации и для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, уже названных в языке.
4. Заимствования . Среди анализируемых ФЕ японского языка находим примеры заимствований из китайского: enikaitamochi (яп.) – «похожий на нарисованную лепешку моти» – нечто эфемерное, маловероятное, замок на песке; hu а bing ch a ng j о (кит.) – «рисовать лепешки, чтобы утолить голод» – создавать видимость, утешать себя несбыточными надеждами.
По мнению А. В. Кунина, «фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, 140 ]. Данное определение позволило А. В. Кунину выделить среди ФЕ английского языка 3 типа фразеологических значений: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение. В основу данной классификации был положен критерий переосмысления. Думается, что данную классификацию фразеологических значений возможно применить и к ФЕ японского языка. Таким образом, в зависимости от степени переосмысления нами выделяются следующие типы значений ФЕ:
1. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка с полностью переосмысленными значениями: akagetto – «красное одеяло» – деревенщина; akadama – «красный шар» – янтарь; akakimono o kiserareru – « заставить носить красное кимоно» – попасть в тюрьму; akaoni – «красный черт» – настойчивый кредитор; akatonbo – «красная стрекоза» – самолеты противника; akaiwashi – «красные иваси» – заржавленный меч; akaji – «красные буквы» – дефицит; kuroji – «черные буквы» – активный баланс; kuroboshi – «черные точки» – неудачи, поражение.
2. Значение ФЕ, выражаемое единицами языка, одни их которых имеют буквальные значения, а другие полностью переосмылены: kiiroikoe – «желтый голос» – визгливый голос; akahon – «красные книжки» – бульварная литература; akashinbun – «красная газета» – желтая пресса; kuroboshi – «черные точки» – центр, мишень.
Фразеологические единицы обладают разной степенью выразительности. По степени выразительности все ФЕ японского языка можно разделить на две большие группы: номинативные ФЕ и экспрессивно-эмоциональные ФЕ. Нейтральные номинативные устойчивые словосочетания по степени выразительности и экспрессивности приближаются к терминам или номенклатурным наименованиям. Номинативные устойчивые сочетания включают:
– субстантивные сочетания, ограниченные в своем употреблении определенной сферой, например: театр . а kagashira – «красная голова» – актер театра Кабуки/Но в красном парике – изображающий черта, злых духов. К этой же группе относятся различные термины: бот . цезальпина – «красный цвет» – akairo ; бот . карин, цезальпина, деревья с красноватым оттенком древесины – «красное дерево» – akagi ; кн . железо – «темный металл» – kurogane ; ист . билет третьего класса – «красные билеты» – akagippu ;
– субстантивные сочетания , имеющие экспрессивную окраску, нередко обусловленную экстралингвистическими факторами. ФЕ данной группы употребляются в разговорно-бытовой речи. груб . негр – kuronbo ; прост . строить рожи, гримасы, выражая презрение – akanbei o suru ; прост ., груб . лжекоммунист – «лжекоммунист» – akadaikon ;
– аналитические глагольные конструкции типа kuroji ni naru – «стать черными буквами» – сводиться к активному балансу.
Группа экспрессивно – эмоциональных ФЕ включает пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения. ФЕ данной группы широко употребляются в разговорно-бытовой речи и характеризуются высокой степенью экспрессивности и эмоциональности. Например, обр . смотреть подозрительно, искоса – «смотреть белками глаз» – shirome de niramu . Шутливые выражения: настойчивый кредитор – «красный черт» – akaoni .
Обратимся к специфическим чертам семантики японских ФЕ. Рассмотрим мотивировочную базу фразеологизмов. В основу проанализированных нами японских ФЕ вошли артефакты. Жир , сало , масло : abura ga noru – «жир собирается» – увлекаться, заинтересоваться; sono mondai ni wa iru to abura ga notte kita – к этому вопросу он проявил живой интерес; aburanonotta nengei – «жирный возраст» – лучшие годы; abura o shiboru – «выжимать жир» – взгреть кого-либо, выругать, задать жару; abura o toru – «взять жир» – проучить, задать жару, разбранить; abura o uru – «продавать масло» – бездельничать, бить баклуши; hi ni abura o sosogu – подливать масло в огонь, вмешиваться, разжигать; abura o sasu – «подливать масло» – подбадривать. Рыбья требуха : ara o sagasu – «искать рыбью требуху» – придираться, выискивать недостатки; ara o hirou – «подобрать рыбью требуху» – подметить промах. Щелок : aku no nuketa – «вытащили щелок» – изысканный, утонченный, изящный. Промасленная бумага : aburakkami ni hi no tsuita yo:ni perapera shaberu – «трещать, как промасленная бумага» – много говорить, болтать без умолку. Одеяло : akagetto o yaru – «дать красное одеяло» – допустить неловкость, сделать грубую ошибку. Хлопок : wata no yo:ni tsukareru – «устать, как хлопок» – очень сильно устать. Веер : aki no o:gi – «осенний веер» – о ком-либо, чем-либо, ставшем ненужным; брошенная женщина. Асида ( деревянные башмаки на высоких подставках ): ashida o haite kubittake da – «одеть асида по шею» – влюблен по уши; ashida o haku – «надевать асида» – вымогать, брать взятки. Круг , кольцо : wa ni wa o kakeru – «вешать кольцо на кольцо» – преувеличивать. Дыра , пустота : ana ga aku – «дырка открывается» – иметь дефицит; ana о ateru – «метить в дыру» – удачно поставить на малоизвестную лошадь; ana o sagasu – «искать дыру» – придираться; ana o umeru – «закопать яму» – покрыть недостачу. Точка : banryokuso : chyu : noit ten – «красная точка среди сплошной зелени» – единственная представительница прекрасного пола. Ветошь , тряпье : boro ga deru – «выходит ветошь» – недостатки выявляются, видеть свои слабые стороны. Полка : jibunno koto o tana ni ageru – «поднять на полку свои дела» - забывать о своих недостатках, не видеть бревна в собственном глазу. Гэта ( японская деревянная обувь ): geta o azukeru – «сдать гэта на хранение» – снять с себя ответственность; geta o hakaseru – «заставить одеть гэта» – удерживать в свою пользу. Узор : gara ni nai – «нет в узоре» – не по нраву, неподходящий, не соответствующий характеру. Номер : bango :no wakai – «с молодым номером» – начальный (маленький) номер. Число , цифра : go hon no yubi ni hairu – «входить в число пяти пальцев» – необычайный, незаурядный, исключительный. Проценты : gobu no ri ga aru – «иметь 50 процентов доводов» – содержать долю правды; gobu no suki mo nai – «нет щели и на пятьдесят процентов» – безупречный, безукоризненный. Правила игры в « го »: jyo : seki ni naru – «стать правилом игры в «го»» – быть принятым как правило, стать данностью. Место : ba ga tatsu – «место стоит» – биржа производит операции; ba men kijyo – «сцена стойкая» – на бирже положение устойчивое; ba kazu o fumu – «накапливать место с цифрами» – накапливать опыт. Город : jyo : fu o mo:keru – «устроить город (крепость)» – быть необщительным, держаться замкнуто. Переправа : watari ni fune – «лодка к переправе» – своевременная помощь. Лагерь : gunmon ni kudaru – «спуститься в ворота лагеря» – капитулировать. Зáмок : jyo:ka no chikai – «клятва у стен замка» – сдача, капитуляция. Ступень : dan ni naru to – «когда становится ступенькой» – когда дело доходит до…, когда наступает подходящий момент. Автобус : basu ninoriokureru – «опоздать на автобус» – упустить возможность. Колокол : hire gane – «треснувший колокол» – низкий, глухой (о звуке, голосе). Гохей ( бумажные палочки , вывешиваемые у храмов ) : gohei o katsugu – «нести на плечах бумажные палочки гохей» – быть чрезвычайно суеверным.
Можно сделать вывод о том, что повседневный мир японцев, отраженный во фразеологии, в значительной мере вещественен. Для японцев характерно особое отношение к обыденным вещам, оформившееся в концепцию «любования миром вещей» – monoaware (моноаварэ). Данная концепция получила толчок к развитию в исторический период Хэйан (794-1185). В ее основу положен принцип сознания быстротечности мира чувств и вещей, их эфемерной природы.
В течение веков японская фразеология развивалась под влиянием широкого круга социальных, экономических, политических, культурных и экологических факторов. Китай и буддизм имели особенно сильное влияние на развитие японского фразеологического фонда до революции Мейдзи 1868 г., а начиная с середины XIX в. значительное воздействие на традиционную японскую культуру и язык оказывают западные течения и достижения науки.
Список литературы
1. Гузикова В . В . Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
2. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний / С. Ю. Сизов. М., 2005.
3. Кунин А . В . Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Москва ; Дубна, 1996.
4. Мыслители Древнего и средневекового Китая / сост. Г. В. Остапченко. Москва ; Харьков, 2003.
5. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1985-1988.
6. Японско-русский фразеологический словарь. Около 4000 фразеологических единиц / С. А. Быкова. 2-еизд. М., 2007.
7. March Robert M. The Japanese Negotiator. Subtelety and Strategy Beyond Western Logic. Tokyo ; New York, 1990.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://proceedings.usu.ru/
Дата добавления: 14.11.2012